All language subtitles for Caligula.und.Messalina.1981.German.DL.1080p.BluRay.AVC-iND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,709 --> 00:00:17,376 Es wird nicht lange dauern, bis das kalte Wasser 2 00:00:17,418 --> 00:00:20,084 des Tivoli aus den Fontänen in Cäsars Gärten spritzt. 3 00:00:20,251 --> 00:00:22,834 Eine weitere glorreiche Errungenschaft für unseren göttlichen Cäsar, 4 00:00:22,876 --> 00:00:24,418 den Helden der Schlachtfelder. 5 00:00:24,626 --> 00:00:26,043 Pass auf, was du sagst, Baronius. 6 00:00:26,084 --> 00:00:27,876 Caligula hat seine Augen und Ohren überall. 7 00:00:27,918 --> 00:00:30,334 Also Vorsicht, du könntest deinen Kopf verlieren. 8 00:00:32,876 --> 00:00:36,293 Erst kürzlich rief er im Zirkus: 9 00:00:36,334 --> 00:00:38,293 "Ich wünschte nur, dass die Leute einen Kopf hätten." 10 00:00:38,584 --> 00:00:40,103 Und er ließ den armen Telus 11 00:00:40,126 --> 00:00:42,084 sein Versprechen bewahren, sein Leben 12 00:00:42,126 --> 00:00:43,501 für die Gesundheit des Kaisers zu geben. 13 00:00:43,668 --> 00:00:45,186 Und vergiss nicht, dass er seinen Cousin Gemellus 14 00:00:45,209 --> 00:00:47,584 zu Tode foltern ließ, weil sein Atem nach Medizin roch. 15 00:00:48,334 --> 00:00:51,103 Cäsar war beleidigt, denn er dachte, er hätte sie genommen, 16 00:00:51,126 --> 00:00:53,043 um sich gegen den Kaiser zu schützen. 17 00:00:53,126 --> 00:00:55,584 Und der arme Mann hatte sie nur gegen seinen Husten genommen. 18 00:00:55,626 --> 00:00:57,834 Er hatte keine Gelegenheit, seine Unschuld zu beweisen. 19 00:00:58,668 --> 00:01:01,334 Man sagt, er betreibe Inzest mit seinen eigenen Schwestern. 20 00:01:01,376 --> 00:01:03,084 Und ich hörte auch, es hieße,... 21 00:01:03,793 --> 00:01:07,209 ...er wolle sein Lieblingspferd Incitatus zum Senator auf Lebenszeit ernennen. 22 00:01:07,293 --> 00:01:08,626 Wir gehen lieber wieder an die Arbeit. 23 00:01:08,668 --> 00:01:10,626 Vergiss nicht: Heute Abend gibt's ein Bankett im Palast. 24 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 Niemand gibt mir solche Gefühle wie du. 25 00:05:08,209 --> 00:05:09,293 Warum musst du lügen? 26 00:05:09,709 --> 00:05:12,793 Ich weiß, du sagst Drusilla dasselbe. Sie erzählte es mir. 27 00:05:13,584 --> 00:05:15,209 Deiner Schwester kann man nicht trauen. 28 00:05:16,168 --> 00:05:17,709 Sie erzählte es auch Livia. 29 00:05:20,293 --> 00:05:23,603 Das ist der Grund: Unsere kleine Schwester ist eifersüchtig. 30 00:05:23,626 --> 00:05:25,543 Sie ist immer noch sehr jung. 31 00:05:26,959 --> 00:05:29,626 Mag sein. Aber sie entwickelt sich schnell. 32 00:05:30,043 --> 00:05:33,418 Kürzlich sah ich, wie sie dein Pferd masturbierte. 33 00:05:34,959 --> 00:05:36,834 Nachdem ich ihn zum Senator ernannte,... 34 00:05:37,668 --> 00:05:42,084 ...wollten alle Patrizierinnen Roms Stuten werden. 35 00:05:45,584 --> 00:05:46,918 Wärst du gern eine? 36 00:05:57,626 --> 00:06:00,084 Ich will nicht mehr, dass du's mit den anderen treibst. 37 00:06:01,459 --> 00:06:03,418 Ich bin deine Stute, und du bist mein Hengst. 38 00:06:04,168 --> 00:06:07,959 Liebe mich, mein Bruder. Mein Kaiser. 39 00:07:48,459 --> 00:07:50,686 Ich trinke auf deine Gesundheit, göttlicher Cäsar. 40 00:07:50,709 --> 00:07:53,459 Und auf die deiner lieblichen Schwestern. 41 00:08:28,959 --> 00:08:30,918 Was macht euch so fröhlich, Göttlicher? 42 00:08:31,668 --> 00:08:33,603 Allein der Gedanke, dass ich all diese Leute 43 00:08:33,626 --> 00:08:35,251 im Nu zum Tode verurteilen könnte, 44 00:08:35,709 --> 00:08:37,501 kommt mir extrem amüsant vor. 45 00:08:37,543 --> 00:08:39,543 Denkst du nicht, es ist wahnsinnig komisch? 46 00:08:42,126 --> 00:08:43,959 Lass mich deinen Atem riechen, Macronius. 47 00:08:44,126 --> 00:08:45,793 Ich nahm etwas Medizin für meinen Hals. 48 00:08:50,293 --> 00:08:51,751 Du riechst wie ein Stinktier! 49 00:09:03,376 --> 00:09:05,501 Du wagst es, ein Gegengift gegen Cäsar zu nehmen? 50 00:09:05,668 --> 00:09:07,293 Nicht sehr respektvoll von dir. 51 00:09:11,001 --> 00:09:12,001 Schafft ihn fort. 52 00:09:15,584 --> 00:09:17,751 Ich wollte Euch nicht beleidigen, habt Gnade mit mir. 53 00:09:19,709 --> 00:09:21,334 Ich will, dass Macronius bestraft wird. 54 00:09:22,626 --> 00:09:25,126 Dafür, dass er seinen Kaiser und dessen Schwestern beleidigt hat. 55 00:09:25,168 --> 00:09:27,584 Ein unverzeihliches Verbrechen. Exekutiert ihn. 56 00:09:27,751 --> 00:09:30,584 Nein, ich bitte Euch! Ich habe nichts getan! 57 00:09:42,168 --> 00:09:44,043 Du machst mich verrückt vor Lust. 58 00:09:44,584 --> 00:09:46,584 Ich komme heute Nacht zu dir, Drusilla. 59 00:09:47,418 --> 00:09:50,959 Komm jetzt. Heute Nacht müssen wir uns um andere Dinge kümmern. 60 00:09:58,251 --> 00:10:00,501 Brauchst du Hilfe, liebste Schwester? 61 00:10:00,834 --> 00:10:03,793 Reicht Calistos Waffe nicht, um dich zu befriedigen, Livia? 62 00:10:04,168 --> 00:10:07,001 Agrippina erzählte mir, er hätte mehr als jeder andere Mann im Reich zu bieten. 63 00:10:08,376 --> 00:10:11,834 Der Hengst unseres lieben Bruders schlägt ihn mit Leichtigkeit. 64 00:10:13,043 --> 00:10:14,668 Nur der Senator kann mich schlagen. 65 00:10:20,376 --> 00:10:23,751 Claudius Tiberius Drusus Germanicus. Warum schläfst du? 66 00:10:28,376 --> 00:10:32,834 Ich hab mich nur ausgeruht, Caligula, aber nenn mich Onkel Claudius. 67 00:10:33,418 --> 00:10:37,418 All diese anderen Namen bedeuten nichts. 68 00:10:41,251 --> 00:10:45,709 Schämst du dich nicht, in deinem Alter so zu kriechen? 69 00:10:48,334 --> 00:10:50,561 Ich bin sehr, sehr müde. 70 00:10:50,584 --> 00:10:52,959 Die Zerstörung Karthagos hat mich erschöpft. 71 00:10:53,668 --> 00:10:55,418 Die Zerstörung Karthagos, gewiss. 72 00:10:55,543 --> 00:10:57,501 Erschöpf dich da unten. 73 00:11:04,751 --> 00:11:06,501 Amüsierst du dich, Schwester? 74 00:11:22,668 --> 00:11:24,353 Stopp! - Lasst mich passieren, 75 00:11:24,376 --> 00:11:26,043 ich habe eine wichtige Nachricht für Cäsar! 76 00:11:26,084 --> 00:11:27,876 Ave, von wo kommst du, Bote? 77 00:11:27,918 --> 00:11:30,168 Ave, ich bringe Neuigkeiten für den Kaiser aus Germanien. 78 00:11:30,293 --> 00:11:31,334 Lasst ihn passieren. 79 00:11:37,126 --> 00:11:40,168 Aus dem Weg, ich bringe Neuigkeiten für Cäsar aus fernen Ländern! 80 00:11:45,793 --> 00:11:48,501 Eine Nachricht für den Kaiser. Ich frage mich, was es sein könnte. 81 00:12:07,959 --> 00:12:10,376 Macht Platz für den kaiserlichen Botschafter. 82 00:12:12,043 --> 00:12:13,959 Ich grüße Euch, göttlicher Kaiser ganz Roms. 83 00:12:17,168 --> 00:12:19,645 Ich vertraue darauf, dass du gute Nachrichten überbringst. 84 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Ah, leider ist die Nachricht schlecht. 85 00:12:22,084 --> 00:12:24,876 Lentulus hat euch während seiner Kämpfe mit den Hunnen hintergangen. 86 00:12:25,501 --> 00:12:26,668 Weiter, ich will davon hören. 87 00:12:27,293 --> 00:12:29,668 Oh Cäsar, es scheint eine Intrige gegen euch geplant zu sein. 88 00:12:30,001 --> 00:12:31,626 Wer verschwört sich...? - Eure Schwester Drusilla. 89 00:12:31,668 --> 00:12:33,626 Bring ihm Wein. - Ich kümmere mich sofort darum. 90 00:12:37,334 --> 00:12:39,209 Nun sollst du auf meine Gesundheit trinken. 91 00:12:53,084 --> 00:12:54,126 Curius? 92 00:12:56,918 --> 00:12:58,043 Zu Befehl. 93 00:12:58,709 --> 00:13:01,084 Geh mit der Prätorianergarde und verhafte jedes Mitglied 94 00:13:01,126 --> 00:13:02,918 der Familien von Lentulus und Lepidus 95 00:13:02,959 --> 00:13:04,543 mitsamt ihrer Sklaven. 96 00:13:05,168 --> 00:13:07,626 Euer Befehl wird noch in dieser Stunde ausgeführt, Cäsar. 97 00:13:34,251 --> 00:13:35,709 Ermordet sie alle! 98 00:13:47,501 --> 00:13:48,501 Sprich. 99 00:13:49,668 --> 00:13:50,418 Nein! 100 00:13:50,459 --> 00:13:53,084 Provolonus wird dir deine Zunge lösen. - Nein, nein! 101 00:13:56,793 --> 00:13:59,043 Du musst das schneller drehen, oder ich werde wütend! 102 00:14:10,334 --> 00:14:13,936 So. Ich will die Namen aller Beteiligten 103 00:14:13,959 --> 00:14:16,376 an der Intrige gegen unseren Kaiser, oder du wirst sterben. 104 00:14:17,251 --> 00:14:19,959 Das ist mir egal. Ich werde dir nichts sagen. 105 00:14:20,918 --> 00:14:22,751 Du hast kein Recht, so mit mir zu sprechen. 106 00:14:23,293 --> 00:14:25,626 Du weißt, wer ich bin. Lepidus. 107 00:14:26,459 --> 00:14:27,626 Erster Konsul Roms. 108 00:14:27,668 --> 00:14:30,376 Warum sollte mich der erste Konsul Roms kümmern? 109 00:14:30,918 --> 00:14:33,876 Was mich betrifft, bist du nur ein dreckiger Verräter! 110 00:14:40,334 --> 00:14:41,459 Schneller! 111 00:15:36,709 --> 00:15:38,626 Er will nicht sprechen. - Nein? 112 00:15:39,751 --> 00:15:43,543 Nun, das ist besser. Sein Verlust ist unser Gewinn. 113 00:15:44,293 --> 00:15:46,168 Nachdem du ihn zu Tode gefoltert hast. 114 00:15:48,001 --> 00:15:51,293 Macaronius, Curius, kommt. 115 00:16:03,251 --> 00:16:05,293 Wie sieht dein Kaiser aus dieser Position aus? 116 00:16:05,876 --> 00:16:10,709 Ist das die Art, diejenigen zu bezahlen, die Euch beim Aufbau Eures Reiches halfen? 117 00:16:11,293 --> 00:16:12,543 Ich vergaß fast, dass du derjenige warst, 118 00:16:12,584 --> 00:16:15,043 der den göttlichen Tiberius mit einem Kissen erstickte. 119 00:16:17,376 --> 00:16:19,918 Deinen alten Onkel auf solch eine barbarische Art zu töten, 120 00:16:20,376 --> 00:16:22,418 war eine verwerfliche Sache. 121 00:16:23,584 --> 00:16:25,668 Curius? - Zu Euren Diensten, Cäsar. 122 00:16:28,251 --> 00:16:30,418 Ich will, dass du den Hals dieses Mörders aufschlitzt. 123 00:16:30,793 --> 00:16:33,543 Und denke dabei daran, dass es langsam getan werden muss. 124 00:16:33,584 --> 00:16:35,043 Ich will, dass er leidet. 125 00:17:37,793 --> 00:17:40,626 Ich möchte nicht, dass du leidest, Lepidus. Trink das. 126 00:18:00,626 --> 00:18:02,251 Denkst du, ich bin ein Dummkopf? 127 00:18:03,334 --> 00:18:07,668 Ich wusste, dass der Bote auf dich anspielte. 128 00:18:09,001 --> 00:18:10,251 Auf mich anspielte? 129 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Könntest du so etwas denken? 130 00:18:12,876 --> 00:18:14,918 Welchen Grund könnte ich dafür haben? 131 00:18:15,418 --> 00:18:17,043 Vielleicht hat Drusilla einen Grund. 132 00:18:17,709 --> 00:18:21,418 Sie will, dass ihr neuer Ehemann Kaiser wird. 133 00:18:22,876 --> 00:18:26,459 Sie ist etwas ambitionierter. Aber warum ich? 134 00:18:26,584 --> 00:18:28,334 Ich bin schon die erste Frau des Reiches. 135 00:18:30,584 --> 00:18:32,626 Weil du das Reich für deinen Sohn willst. 136 00:18:34,543 --> 00:18:37,668 Ein Kind, das noch immer an der Brust einer Sklavin saugt. 137 00:18:38,293 --> 00:18:40,293 Lass den kleinen Nero aus dem Spiel. 138 00:18:40,543 --> 00:18:43,770 Du siehst in jeder Ecke des Palastes Verschwörer 139 00:18:43,793 --> 00:18:45,334 und lässt jeden, den du verdächtigst, 140 00:18:45,376 --> 00:18:47,543 mit einer dürftigen Entschuldigung hinrichten. 141 00:18:47,918 --> 00:18:50,126 Je mehr man tötet, desto weniger Feinde hat man. 142 00:18:51,543 --> 00:18:53,876 Jetzt, wo Lepidus und Macronius aus dem Weg geschafft sind, 143 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 wen gibt es da noch zu fürchten? 144 00:18:57,209 --> 00:18:58,626 Niemanden mehr. 145 00:19:02,334 --> 00:19:06,334 Aber ich sollte Drusilla töten lassen. Und dich. 146 00:19:07,501 --> 00:19:12,168 Dennoch werde ich dich vorerst auf Capri ins Exil schicken. 147 00:19:20,709 --> 00:19:23,084 Du musst es verstehen, wenn auch nur um des Anscheins willen 148 00:19:23,126 --> 00:19:25,168 muss ich dich wegschicken. Ich muss. 149 00:19:25,668 --> 00:19:28,959 Ich danke dir für deine Nachsicht. Sie ist sehr großzügig. 150 00:19:29,584 --> 00:19:31,353 Versuche das auch mit dem Volk. 151 00:19:31,376 --> 00:19:33,459 Es liebt und respektiert dich. 152 00:19:33,626 --> 00:19:35,626 Nein! Bitte mich nicht darum. 153 00:19:35,668 --> 00:19:39,084 So lange sich überall Feinde Cäsars verstecken, will ich sie. 154 00:19:39,126 --> 00:19:42,084 Auch wenn es bedeutet, jeden Zoll der Stadt in Brand zu stecken. 155 00:20:27,834 --> 00:20:30,084 Aber warum? Er ist so unmenschlich. 156 00:20:30,918 --> 00:20:33,543 Er ist Cäsar. Es ist alles vorbestimmt. 157 00:20:34,209 --> 00:20:37,043 Du kannst es nicht ändern. Also sorge dich nicht darum. 158 00:20:37,459 --> 00:20:40,876 Du wirst bald dem Willen der Götter folgen und die Prophezeiung erfüllen. 159 00:20:42,709 --> 00:20:45,168 Sobald seine Schwestern auf Capri im Exil sind, 160 00:20:45,251 --> 00:20:48,709 wird dein Weg, Kaiserin zu werden, frei sein. 161 00:20:54,751 --> 00:20:57,043 Wie kann ich Caligulas Aufmerksamkeit erlangen? 162 00:20:57,209 --> 00:21:00,251 Überlass mir das Arrangement, meine Liebe. Vertraue deiner Mutter. 163 00:21:00,626 --> 00:21:01,959 Ich kenne einen Weg. 164 00:21:02,418 --> 00:21:05,543 Er wird wollen, dass ihm jeder in Rom das Massaker verzeiht. 165 00:21:06,209 --> 00:21:07,876 Also wird er ihnen ein Spektakel bieten. 166 00:21:08,959 --> 00:21:11,918 Das ist die Art der Patrizier, den Zorn des Pöbels zu besänftigen. 167 00:21:12,084 --> 00:21:15,418 Und du wirst die erste Frau sein, die gegen einen Gladiatoren kämpft und siegt. 168 00:21:15,793 --> 00:21:18,709 Warum sonst habe ich dich im Kampf unterrichtet? 169 00:21:19,251 --> 00:21:22,459 Und als du noch ein Baby warst, habe ich dir deine ersten Stunden 170 00:21:22,501 --> 00:21:24,084 in der Liebe gelehrt. 171 00:22:33,584 --> 00:22:39,168 Auf Befehl Cäsars, dem glorreichen Herrscher des römischen Imperiums und des Volks: 172 00:22:39,251 --> 00:22:43,751 Nach den Strafmaßnahmen auf Grund der Verschwörung gegen seine göttliche Person 173 00:22:44,709 --> 00:22:51,168 gibt es nach dem Kampf im Circus eine kostenlose Verteilung von Getreide. 174 00:23:10,168 --> 00:23:11,293 Na los! 175 00:23:28,668 --> 00:23:33,918 Oh, sie lieben mich. Nur zu meinem Vergnügen opfern sie ihr Leben. 176 00:24:43,459 --> 00:24:45,293 Diesmal geht der Daumen nach unten, was meinst du? 177 00:24:45,668 --> 00:24:46,668 10. 178 00:24:47,043 --> 00:24:48,626 Auf 20. - Einverstanden. 179 00:24:53,543 --> 00:24:55,084 Ich hasse Gewalt. 180 00:24:55,543 --> 00:24:58,084 Es sei denn, diejenigen, die sie durchfüh- ren, werden auf der Stelle hingerichtet. 181 00:25:06,543 --> 00:25:08,168 Amüsierst du dich, kleine Schwester? 182 00:25:08,376 --> 00:25:11,251 Mehr, als ich sagen kann. Ich mag es, wie du deinen Daumen benutzt. 183 00:25:12,793 --> 00:25:16,084 Leider hat dein Freund keinen Spaß damit. 184 00:25:16,501 --> 00:25:18,645 Jeder sterbende Gladiator kostet ihn 185 00:25:18,668 --> 00:25:21,626 eine Handvoll Sesterzen, die er auf ihn gesetzt hat. 186 00:25:22,418 --> 00:25:24,043 Ihr sprecht die Wahrheit, Cäsar. 187 00:25:24,918 --> 00:25:27,084 Das schmerzt den Geldbeutel wie das Herz. 188 00:25:28,793 --> 00:25:31,918 Versuch, dir ein neues Spiel auszudenken. Mir wird langweilig. 189 00:25:32,209 --> 00:25:34,126 Dieses ganze Blut ist so langweilig. 190 00:25:34,543 --> 00:25:36,084 Ich will erregt werden. 191 00:25:36,709 --> 00:25:38,418 Überlasst es mir, Göttlicher. 192 00:25:40,751 --> 00:25:42,668 Ich habe eine Überraschung für Euch vorbereitet. 193 00:26:09,084 --> 00:26:12,084 Ave Cäsar, mächtiger Kaiser, ich grüße Euch. 194 00:26:13,501 --> 00:26:16,626 Warum soll so ein prächtiges Geschöpf in der Arena sterben? 195 00:26:18,334 --> 00:26:21,001 Ich tat mein bestes, sie von der Teilnahme am Wettkampf abzuhalten. 196 00:26:21,626 --> 00:26:24,459 Aber sie ist ein entschlossenes Mädchen, und ich vermochte es nicht. 197 00:26:25,168 --> 00:26:27,126 Sie wollte ihr Leben in Eure Hände legen. 198 00:26:29,001 --> 00:26:33,876 Ihr Schicksal hängt vom Daumen ihres Kaisers ab: hoch oder runter. 199 00:28:31,834 --> 00:28:35,376 Ich gewähre dir vier Morgen Land und 400 Goldstücke. 200 00:28:35,418 --> 00:28:36,751 Dank Euch, Cäsar. 201 00:28:37,043 --> 00:28:39,376 Ich gewährte dir das doppelte, weil du eine Frau bist. 202 00:28:40,418 --> 00:28:42,168 Aber ich verlange etwas im Gegenzug. 203 00:28:42,334 --> 00:28:44,084 Ich will, dass du ihn entmannst. 204 00:28:51,209 --> 00:28:52,459 Verweigere mir nicht den Gehorsam! 205 00:28:53,626 --> 00:28:55,918 Das ist ein Befehl deines göttlichen Kaisers. 206 00:28:58,459 --> 00:29:00,186 Du hast keine Wahl, Messalina. 207 00:29:00,209 --> 00:29:02,543 Gehorche ihm, oder du wirst getötet wie ich. 208 00:29:12,418 --> 00:29:13,751 Du hast mir nicht gehorcht. 209 00:29:18,001 --> 00:29:20,084 Hast mich vor der Menge zum Narren gehalten. 210 00:29:22,751 --> 00:29:24,209 Ich will wissen, warum du es tatest. 211 00:29:27,084 --> 00:29:29,251 Dein Stolz könnte dir Ärger einhandeln. 212 00:29:30,459 --> 00:29:33,709 Ich sehe keinen Grund dafür, einen Gladiatoren zum Eunuchen zu machen. 213 00:29:33,918 --> 00:29:36,209 Du hast Mut und deine Antwort ist spitz, 214 00:29:36,251 --> 00:29:38,251 aber ist das der wahre Grund, dass du deinen Willen durchsetzt? 215 00:29:38,293 --> 00:29:41,709 Mit Verlaub, Cäsar, ich bin stark, weil ich noch immer Jungfrau bin 216 00:29:41,876 --> 00:29:44,709 und es so lange bleibe, bis ich mich entscheide, das zu ändern. 217 00:29:44,751 --> 00:29:46,876 Willst du mir sagen, dass, wenn ich dich zu mir ins Bett befehle, 218 00:29:46,918 --> 00:29:48,959 du mir meinen Wunsch verwehren wirst? 219 00:29:49,376 --> 00:29:51,584 Ja, und ich bitte um das Urteil Aphrodites. 220 00:30:07,293 --> 00:30:10,084 Rufe nicht die Göttin der Liebe an, um einzugreifen. 221 00:30:10,501 --> 00:30:15,043 Sie könnte gegenüber niemandem gerecht sein, die sie nur beneiden könnte. 222 00:30:16,334 --> 00:30:20,084 Meine Hingabe zu Vesta steht nur hinter meiner Loyalität 223 00:30:20,334 --> 00:30:24,418 gegenüber meinem göttlichen Kaiser. Er darf über mein Schicksal entscheiden. 224 00:30:29,668 --> 00:30:31,668 Bitte, lasst mich jetzt gehen. 225 00:33:25,626 --> 00:33:29,376 Ich bin es, der dein Sklave ist, Messalina. 226 00:33:29,959 --> 00:33:31,376 Verfahre mit mir, wie du willst. 227 00:33:31,418 --> 00:33:33,418 Liebkose mich mit deinen warmen Lippen. 228 00:34:53,543 --> 00:34:55,084 Fürchtet ihn nicht, werte Dame. 229 00:34:55,168 --> 00:34:58,668 Er wurde zum Eunuchen, bevor Cäsar ihm erlaubte, Euch beim Bad beizuwohnen. 230 00:34:58,793 --> 00:35:00,126 Er hätte verschont werden können. 231 00:35:00,251 --> 00:35:02,501 Ich brauche keine Hilfe, ich schwimme sehr gut. 232 00:35:42,501 --> 00:35:44,168 Die Temperatur ist nach meinem Geschmack. 233 00:35:46,543 --> 00:35:48,418 Würdest du sagen, es ist genug Milch darin? 234 00:35:50,376 --> 00:35:53,793 Sie gibt nie genug Milch, es sei denn, sie wird von ihrem Liebhaber erregt. 235 00:35:55,168 --> 00:35:56,834 Bringt Phallonius herein! 236 00:38:20,251 --> 00:38:22,168 Ich würde eine Schwimmstunde begrüßen. 237 00:38:24,084 --> 00:38:25,668 Hast du nicht gehört? Ich gab dir einen Befehl. 238 00:38:26,209 --> 00:38:27,543 Ja, Herrin. 239 00:38:30,293 --> 00:38:33,251 Wirst du das nicht ausziehen? - Oh nein, ich kann nicht. 240 00:38:34,668 --> 00:38:37,001 Ich dachte, ein Eunuch hätte dort nichts mehr zu verstecken. 241 00:38:42,459 --> 00:38:46,001 Die Götter waren in der Tat gütig zu dir. Der ist so groß wie eine Tanne. 242 00:38:46,709 --> 00:38:49,168 Es muss wohl so sein, wie man schon früher sagte: 243 00:38:49,626 --> 00:38:52,251 Stutzt du einen Baum, werden seine Äste stärker. 244 00:38:53,751 --> 00:38:54,751 Komm rein. 245 00:40:13,668 --> 00:40:14,834 Ave, Cäsar. 246 00:42:19,709 --> 00:42:21,043 Jede Stute im Stall lebt nur dafür, von diesem Hengst bestiegen zu werden. 247 00:42:22,751 --> 00:42:27,334 Ach, Curius, er ist unzweifelhaft der groß- artigste Hengst im Reiche, mein Incitatus. 248 00:42:28,459 --> 00:42:32,251 Organisiere einen Galaabend, um mein außergewöhnliches Pferd zu ehren. 249 00:42:32,751 --> 00:42:33,709 Nun geh. 250 00:42:36,418 --> 00:42:38,001 Ich werde dir ein Geschenk machen, meine Liebe. 251 00:42:38,959 --> 00:42:42,918 Sobald er geboren wird, wirst du Incitatus' Sohn bekommen. 252 00:42:43,668 --> 00:42:47,043 Auf Wunsch Cäsars verleihen wir heute dem Hengst Incitatus 253 00:42:47,084 --> 00:42:49,834 das Ehrenrecht, unter uns zu sitzen. 254 00:42:49,959 --> 00:42:52,793 Als Grundlage für seine Anforderung erinnert er uns daran, 255 00:42:52,918 --> 00:42:56,709 dass Alexander, als er in Mazedonien war, sein Pferd Bukephalos vergötterte. 256 00:43:00,334 --> 00:43:02,084 Cäsars Argumente sind gerechtfertigt. 257 00:43:02,543 --> 00:43:04,376 Aber ich bitte euch, Väter des Senats, euch vorzustellen, 258 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 was der göttliche Augustus gesagt hätte. 259 00:43:08,001 --> 00:43:09,334 Nun? Hast du das gehört? 260 00:43:09,543 --> 00:43:13,543 Oh, edler Incitatus. Die weisen Worte deiner Mitsenatoren. 261 00:43:14,959 --> 00:43:15,834 Hör. 262 00:43:16,584 --> 00:43:20,918 Deine Anmaßungen, göttlicher Cäsar, sind eine Beleidigung des Senats und des Volkes! 263 00:43:20,959 --> 00:43:24,668 Ich beneide euch um eure Zungen, dass sie solch Gedanken in Worte fassen können. 264 00:43:24,793 --> 00:43:29,543 Habt ihr vergessen, wer diese edle Kreatur benannt und mit Ruhm bedeckt hat? 265 00:43:29,626 --> 00:43:33,084 Ihr könnt es sicher nicht vergessen haben: es waren die Römer. 266 00:43:33,418 --> 00:43:36,334 Wenn ihr der Meinung seid, dass seine Erziehung nicht ganz den Standard 267 00:43:36,376 --> 00:43:39,209 eurer eigenen erreicht, so hat er einen Stammbaum als Nachweis. 268 00:43:40,834 --> 00:43:43,584 Das ist eine Beleidigung des Senats, ein Affront gegenüber Rom! 269 00:43:43,918 --> 00:43:45,959 Ich hörte niemals etwas so lächerliches. 270 00:43:46,043 --> 00:43:52,334 Muss ich euch auch daran erinnern, dass ihr ohne meine weise und gerechte 271 00:43:52,751 --> 00:43:56,126 Art des Regierens alle nicht hier wärt? 272 00:43:56,168 --> 00:43:58,270 In dem Falle ziehe ich den den Rückzug ins freiwillige Exil vor. 273 00:43:58,293 --> 00:44:00,168 Ich komme mit. - Ganz richtig. 274 00:44:02,834 --> 00:44:07,709 Wie ihr wollt. Das Exil kann sehr einsam sein, eine grauenvolle Erfahrung. 275 00:44:07,876 --> 00:44:10,584 Vor allem, wenn ihr nicht mehr in der Gunst eures Kaisers steht. 276 00:44:10,959 --> 00:44:12,209 Und es gibt keinen Grund, zu gehen. 277 00:44:12,543 --> 00:44:16,793 Ihr könnt im Senat bleiben und habt die Freiheit, alles zu sagen, was ihr wollt. 278 00:44:16,959 --> 00:44:19,626 Ich will nur, dass ihr zugebt, dass dieses Pferd euch ebenbürtig ist. 279 00:44:30,501 --> 00:44:33,834 Unsere Rückkehr wird die Ruhe und den Frieden Caligulas stören. 280 00:44:34,459 --> 00:44:36,626 Das ist die Untertreibung des Jahres 50. 281 00:44:37,001 --> 00:44:39,376 Ich werde ihm fürs erste aus dem Weg gehen. 282 00:44:39,876 --> 00:44:41,876 Er wird wütend werden, wenn er heraus- findet, dass wir die Insel verlassen haben. 283 00:44:42,876 --> 00:44:45,043 Es scheint, als hätte er seinen Wahn schon gefunden. 284 00:44:46,043 --> 00:44:47,084 Messalina. 285 00:44:48,959 --> 00:44:50,668 Ich denke, ich werde mit ihr fertig. 286 00:44:51,418 --> 00:44:53,001 Sie ist ein billiges kleines Flittchen. 287 00:45:21,376 --> 00:45:24,626 Gestattet mir, göttlicher Cäsar, euch meinen Freund 288 00:45:25,043 --> 00:45:26,793 Piso und seine junge Braut vorzustellen. 289 00:45:29,209 --> 00:45:31,001 Ein Paar von solch gefeierter Tugend. 290 00:45:31,043 --> 00:45:33,209 Und sie machen Rom und seinem Reich große Ehre. 291 00:45:33,626 --> 00:45:36,584 Ihr dürft über mein Leben und meinen Besitz verfügen, göttlicher Cäsar. 292 00:45:37,584 --> 00:45:40,376 Dessen sind wir uns sicher. Geht jetzt und seid meine Gäste. 293 00:45:40,418 --> 00:45:42,668 Ich danke euch. Komm. - Folgt mir. 294 00:45:53,709 --> 00:45:55,959 Ein besonders abscheuliches Paar. 295 00:45:57,834 --> 00:46:00,293 Ich wette einen goldenen Ohrring, dass beide Jungfrauen sind. 296 00:46:00,668 --> 00:46:03,043 Meinst du? - Das verrät schon ein Blick. 297 00:46:09,959 --> 00:46:10,918 Curius! 298 00:46:16,668 --> 00:46:18,043 Was kann ich für euch tun, Caesar? 299 00:46:18,251 --> 00:46:20,103 Finde einen Weg, dass unsere Frischvermählten 300 00:46:20,126 --> 00:46:23,001 ihre Liebe im kaiserlichen Schlafgemach vollziehen. 301 00:46:24,001 --> 00:46:25,043 Es wird geschehen. 302 00:47:42,918 --> 00:47:44,793 Die Ehe wird nun vollzogen. 303 00:47:47,584 --> 00:47:48,876 Gemäß der alten Bräuche,... 304 00:47:50,543 --> 00:47:51,751 ...wie festgelegt... 305 00:47:53,626 --> 00:47:58,376 ...von Romulus und dem ehrwürdigen Cäsar Octavian Augustus. 306 00:48:02,418 --> 00:48:03,626 Verlasst uns jetzt. 307 00:48:25,543 --> 00:48:28,168 Nimm die Hände von der Braut! Sie gehört mir. 308 00:49:24,918 --> 00:49:28,001 Dreh dich um, die Weihe ist ohne den Gemahl nicht vollständig! 309 00:50:36,418 --> 00:50:38,709 Trink. Es wird dir Kraft geben. 310 00:50:39,751 --> 00:50:42,418 Dich das Leben lieben und für die Liebe leben lassen. 311 00:50:42,751 --> 00:50:44,478 Es beinhaltet zerstoßene Lotusblüte, 312 00:50:44,501 --> 00:50:46,626 ein Trank, der speziell von meiner Mutter zubereitet wurde. 313 00:50:47,626 --> 00:50:49,334 Deine Mutter weiß mehr als Bacchus. 314 00:50:49,918 --> 00:50:53,501 Zerstoßene Lotusblüte... Wahrlich, ein Getränk, das nur einem Kaiser entspricht. 315 00:50:54,001 --> 00:50:55,584 Deine Gesundheit bedeutet ihr viel. 316 00:50:56,209 --> 00:50:58,584 Und trotzdem fühle ich mich heute überhaupt nicht wohl. 317 00:51:01,209 --> 00:51:03,418 Verärgert dich die Rückkehr deiner Schwestern? 318 00:51:05,584 --> 00:51:07,876 Ah, ich bin mit Schwestern verflucht. 319 00:51:08,126 --> 00:51:12,168 Seit sie aus dem Exil kamen, haben sie mich so sehr gemieden, wie sie konnten. 320 00:51:12,501 --> 00:51:15,543 Ich weiß, dass sie darauf warten, dass ich sie aufsuche. 321 00:51:15,959 --> 00:51:17,918 Nur, dass ich nicht vorhabe, ihnen zu vergeben. 322 00:51:20,168 --> 00:51:21,209 Sieh! 323 00:51:24,418 --> 00:51:27,168 Ich liebe dich, Callisto. Ich bin voller Verlangen nach dir. 324 00:51:28,834 --> 00:51:29,918 Mehr als für deinen Bruder? 325 00:51:29,959 --> 00:51:32,709 Oh, Caligula übt keine Faszination mehr auf mich aus 326 00:51:33,001 --> 00:51:35,168 und hat nichts dagegen, dass ich dich liebe. 327 00:51:35,959 --> 00:51:38,251 Er versprach, mich tun zu lassen, was ich will. 328 00:51:39,543 --> 00:51:41,459 Wenn du dich für mich von deiner Frau scheiden lässt. 329 00:51:43,584 --> 00:51:46,584 Eine Scheidung ist kein Problem. Meine Frau teilt das Bett mit Caligula. 330 00:52:09,001 --> 00:52:10,626 Niemand glaubte, dass wir es schaffen könnten. 331 00:52:10,834 --> 00:52:12,728 Als er die zerklüftete Bergkette erreichte, 332 00:52:12,751 --> 00:52:16,793 schickte er alle Elefanten über diese Pässe. 333 00:52:18,043 --> 00:52:21,209 Aber was weißt du, Merope, von all diesen alten Dingen? 334 00:52:21,709 --> 00:52:23,543 Das ist eine Geschichtsstunde, mehr nicht. 335 00:52:24,376 --> 00:52:27,811 Eure Großtaten interessieren mich viel mehr als die des legendären Hannibal. 336 00:52:27,834 --> 00:52:35,043 Er ist lange tot und begraben, während wir noch viel Leben vor uns haben. 337 00:52:39,793 --> 00:52:42,251 Oh ja, wir sollten es wahrlich genießen. 338 00:52:42,959 --> 00:52:45,668 Leben wir heute - morgen ist es zu spät! 339 00:54:30,959 --> 00:54:34,209 Ich habe euch hier zu einem Treffen gerufen, um Verdacht zu vermeiden. 340 00:54:35,209 --> 00:54:37,251 Wenn Nachricht von dieser Verschwörung bekannt wird, 341 00:54:37,334 --> 00:54:41,501 werden alle von uns Opfer der Schwerter der Prätorianergarde. 342 00:54:41,584 --> 00:54:43,668 Glücklicherweise hat selbst Curius am Ende verstanden, 343 00:54:43,709 --> 00:54:46,709 dass Caligula zum Wohle des Reiches die Macht entzogen werden muss. 344 00:54:47,543 --> 00:54:49,168 Nun, immerhin ist das positiv. 345 00:54:49,959 --> 00:54:51,834 Aber macht euch keine Illusionen: 346 00:54:52,168 --> 00:54:53,626 Es wird gefährlich werden. 347 00:54:54,626 --> 00:54:57,751 Es ist meine Pflicht, euch alle zu warnen, dass, falls eine der Legionen 348 00:54:57,793 --> 00:55:01,293 meines Bruders ihm gegenüber loyal bleibt, der Ausgang ungewiss ist. 349 00:55:02,084 --> 00:55:04,709 Ich weiß, es ist eine schwierige Aufgabe, 350 00:55:05,209 --> 00:55:07,876 es ist aber eine Menge Vorbereitung hineingeflossen. 351 00:55:08,626 --> 00:55:13,084 Unter Druck sollten alle Schlüsselfiguren unter unser Kommando fallen. 352 00:55:13,459 --> 00:55:14,501 Und Curius? 353 00:55:14,793 --> 00:55:16,501 Er ist ein Problem, mit dem wir uns befassen müssen. 354 00:55:16,668 --> 00:55:18,293 Er wird seinen Zweck überlebt haben. 355 00:55:18,626 --> 00:55:20,334 Wir brauchen jemanden, der die Revolte anführt. 356 00:55:21,209 --> 00:55:24,043 Ein nominelles Oberhaupt, einen Mann mit öffentlicher Anerkennung. 357 00:55:24,543 --> 00:55:27,168 Claudius muss aber immer noch zustimmen, wenn er regieren soll. 358 00:55:28,293 --> 00:55:31,334 Ihr werdet sehen: Er wird es tun, wenn er glaubt, er sei dazu bestimmt. 359 00:55:32,459 --> 00:55:36,751 Seid dennoch vorsichtig! Claudius darf nicht erkennen, wer dabei ist. 360 00:55:37,584 --> 00:55:38,834 Das könnte das Ende bedeuten. 361 00:55:39,001 --> 00:55:41,126 Ich bin sicher, er fände eine Verschwörung unverzeihlich. 362 00:55:41,459 --> 00:55:44,043 Caligula muss sofort gewarnt werden! - Nein. 363 00:55:44,501 --> 00:55:47,418 Sein Schicksal ist bestimmt. Du kannst es nicht mit deinem verknüpfen. 364 00:55:50,626 --> 00:55:53,543 Es gibt keine andere Lösung, außer der Flucht. 365 00:55:54,501 --> 00:55:58,376 Überlass das mir. Ich habe immer vorhergesehen, was das richtige ist. 366 00:55:59,626 --> 00:56:01,751 Mein Rat hat dir immer gut gedient. 367 00:56:33,793 --> 00:56:36,668 Du hier? Womit verdiene ich diese Ehre? 368 00:56:37,251 --> 00:56:38,834 Ich konnte nicht schlafen. 369 00:56:39,543 --> 00:56:42,293 Ich sah das Licht hier leuchten, also kam ich direkt herein. 370 00:56:42,793 --> 00:56:44,959 Ich finde wahrscheinlich niemanden außer dir, 371 00:56:45,001 --> 00:56:46,501 der zu dieser Zeit wach ist, weiser Claudius. 372 00:56:46,543 --> 00:56:48,084 Ich studiere die ganze Nacht lang Geschichte. 373 00:56:48,584 --> 00:56:51,834 Nennst du das weise, dann ist Claudius weise. 374 00:56:52,001 --> 00:56:54,793 Du solltest Teil der Geschichte sein, das ist nur gerecht. 375 00:56:55,293 --> 00:56:57,168 Nicht nur hier sitzen und sie studieren. 376 00:56:57,251 --> 00:56:59,418 Das überlasse ich meinem ruhmreichen Neffen. 377 00:56:59,834 --> 00:57:03,584 Deine Jugend hindert dich daran, die Vergangenheit zu schätzen. 378 00:57:06,834 --> 00:57:09,584 Bescheidenheit ist keine der besten Voraussetzungen für Größe. 379 00:57:09,751 --> 00:57:11,543 Du solltest dich nicht unterschätzen. 380 00:57:11,834 --> 00:57:13,793 Deine Freundlichkeit ist überwältigend. 381 00:57:14,043 --> 00:57:16,751 Ich weiß nicht, warum ich eine solche Einschätzung von dir verdiene. 382 00:57:17,418 --> 00:57:19,751 Sag mir den wahren Grund, warum du hier bist. 383 00:57:20,293 --> 00:57:22,584 Mich langweilt das Leben hier im Palast. 384 00:57:23,918 --> 00:57:28,251 Ich brauche neue Zerstreuungen, eine neue Erfahrung. 385 00:57:29,418 --> 00:57:31,793 Ich bin es leid, zu tun, was eine Frau tun sollte. 386 00:57:31,918 --> 00:57:36,751 Für eine Frau wie dich ist es nicht leicht, deine Ambitionen... 387 00:57:38,168 --> 00:57:40,376 ...in unserer heutigen Welt zu erfüllen. 388 00:57:40,668 --> 00:57:42,084 Sie muss sich einfügen. 389 00:57:43,168 --> 00:57:46,709 Aber bei mir musst du diese Rolle nicht spielen. 390 00:57:46,876 --> 00:57:50,459 Meine Impotenz verhindert, dich so zu behandeln, wie es andere tun. 391 00:57:51,793 --> 00:57:53,668 Finde dich nicht mit einem so traurigen Schicksal ab. 392 00:57:53,709 --> 00:57:55,834 Ich werde dir bald deine Kraft zurückgeben... 393 00:57:56,834 --> 00:57:59,126 ...und dich wieder wie ein Mann fühlen lassen. 394 00:58:00,251 --> 00:58:05,209 Wenn du mich begehrst, werde ich dein sein und dein allein. 395 00:58:05,793 --> 00:58:07,459 Ich werde dir immer treu sein. 396 00:58:50,376 --> 00:58:53,043 Tod dem Caligula! Tod dem Caligula! 397 00:59:27,793 --> 00:59:33,001 Wo ist Curius, mein treuer Prediger der Götter? Und Messalina? Callisto? Anginus? 398 00:59:37,668 --> 00:59:38,959 Wo sind meine Schwestern jetzt? 399 00:59:39,668 --> 00:59:42,959 Sie haben mich alle hintergangen! Ich werde mich an ihnen rächen. 400 00:59:48,043 --> 00:59:49,770 Ich schwöre vor dem allmächtigen Jupiter: 401 00:59:49,793 --> 00:59:52,293 Ich bin Kaiser und meine Herkunft ist göttlich! 402 01:00:11,918 --> 01:00:13,418 Du warst immer mein Freund... 403 01:00:15,668 --> 01:00:17,709 ...und ich weiß, warum du hier bist. 404 01:00:32,168 --> 01:00:33,251 Curius, du... 405 01:00:34,918 --> 01:00:38,626 Du bist mein Zeuge. Du musst die, die uns jetzt folgen, wissen lassen, 406 01:00:39,293 --> 01:00:41,459 dass ich in Würde und mit Haltung starb. 407 01:00:53,084 --> 01:00:56,334 Lang lebe Claudius. - Lang lebe der Kaiser! 408 01:03:01,709 --> 01:03:03,501 Findest du mich hübsch, Forte? 409 01:03:03,584 --> 01:03:07,001 Hübscher als Helena von Troja, eine Hure, die den Göttern würdig ist. 410 01:03:07,668 --> 01:03:09,251 Du böser kleiner Kerl. 411 01:03:09,918 --> 01:03:13,668 Aber werte Dame, wählte sich nicht Jupiter eine Hure anstelle seiner Venus? 412 01:03:14,668 --> 01:03:17,168 Ich will für Claudius eine vestalische Jungfrau sein. 413 01:03:17,376 --> 01:03:20,876 Sei nicht zu hart zu einem, der schon Probleme hat, ihn hochzukriegen. 414 01:03:22,584 --> 01:03:24,001 Du bist nur neidisch auf ihn, 415 01:03:24,043 --> 01:03:26,209 weil zumindest seiner nicht auf dem Boden herumschleift. 416 01:03:26,293 --> 01:03:29,293 Als Kaiser beneide ich ihn, aber sicherlich nicht als Mann. 417 01:03:29,376 --> 01:03:30,584 Erfreue deine Augen hieran. 418 01:03:32,251 --> 01:03:36,043 Keiner von uns wusste oder konnte erahnen, was Claudius vorhatte. 419 01:03:37,501 --> 01:03:41,043 Dank Amelia hat sie uns auf frischer Tat ertappt. 420 01:03:41,334 --> 01:03:42,584 Was du sagst, ist schlecht! 421 01:03:42,918 --> 01:03:44,584 Du musst mir glauben. Ich sage die Wahrheit. 422 01:03:45,084 --> 01:03:47,959 Zweifle nie an meiner Ehrlichkeit, meiner Zuneigung und Loyalität, Agrippina. 423 01:03:50,334 --> 01:03:53,584 Ich schaffte es sogar, Kaiser Claudius davon zu überzeugen, 424 01:03:54,126 --> 01:03:57,959 dass du die Räume behalten kannst, die du unter Caligulas Herrschaft bewohntest. 425 01:03:58,876 --> 01:04:00,209 Und was war seine Reaktion? 426 01:04:01,959 --> 01:04:04,584 Bislang kein Widerspruch. Im Gegenteil. 427 01:04:05,459 --> 01:04:07,584 Sie schien mit der Entscheidung über dich mitzugehen. 428 01:04:10,334 --> 01:04:12,001 Überraschend großzügiges Angebot. 429 01:04:12,584 --> 01:04:15,209 Ich hoffe, ihre Großzügigkeit breitet sich auf meinen Onkel Claudius aus. 430 01:04:31,209 --> 01:04:32,334 Wunderbar... 431 01:04:33,626 --> 01:04:36,418 Du kannst die Glut des Kaisers entfachen. 432 01:05:19,293 --> 01:05:22,293 Ich gebe dir all die Stärke, die ich in meiner Jugend hatte. 433 01:05:27,959 --> 01:05:30,543 Das ist das größte Geschenk, das du deinem Kaiser geben kannst. 434 01:06:47,834 --> 01:06:50,834 So sprach der große Titus Livius von seinem schönen Land. 435 01:06:51,168 --> 01:06:54,209 Und... ich stimme ihm zu. 436 01:07:12,876 --> 01:07:14,709 Ave, Claudius Augusta. - Ave. 437 01:07:18,626 --> 01:07:19,834 Mars sei mit Euch. 438 01:07:20,418 --> 01:07:23,376 Und auch mit dir, guter und tapferer Vespasian. 439 01:07:23,709 --> 01:07:26,334 Bringst du Nachrichten? - Gute Nachrichten, Claudius. 440 01:07:26,793 --> 01:07:29,751 König Caratacus wird in der Aulus Plautius belagert 441 01:07:30,043 --> 01:07:32,751 und wird schon bald wegen fehlenden Essens und Trinkens aufgeben müssen. 442 01:07:33,376 --> 01:07:34,918 Der Rest seines Stammes ist auf der Flucht 443 01:07:35,001 --> 01:07:36,918 und die Kavallerie ihm dicht auf den Fersen. 444 01:07:37,251 --> 01:07:38,959 Wir müssen den Göttern danken. 445 01:07:39,584 --> 01:07:42,126 Wir werden schon bald in triumphaler Ehre nach Rom zurückkehren, 446 01:07:42,543 --> 01:07:47,043 um uns wieder der Behaglichkeit unserer Häuser und Familien zu erfreuen. 447 01:08:13,418 --> 01:08:15,751 Was wagst du es, ohne meine Erlaubnis einzutreten? 448 01:08:15,876 --> 01:08:18,168 Ihr sagtet, ich könne eintreten, wann immer ich wollte. 449 01:08:18,418 --> 01:08:21,543 Nur, wenn du etwas wichtiges für mich hast, wenn ich mich recht erinnere. 450 01:08:21,793 --> 01:08:22,918 Und das habe ich. 451 01:08:26,459 --> 01:08:27,418 Geht. 452 01:08:29,293 --> 01:08:30,501 Nun? Was ist es? 453 01:08:32,626 --> 01:08:34,126 Nicht ich habe es. 454 01:08:35,334 --> 01:08:38,043 Ich mag keine Rätsel, sprich deutlich. - Ich sprach davon. 455 01:08:39,834 --> 01:08:42,334 Er sieht so aus wie vorher. Warum sagst du, du habest es nicht? 456 01:08:43,501 --> 01:08:47,084 Der ist nicht so wie der andere. Seiner ist sicher doppelt so groß. 457 01:08:47,126 --> 01:08:50,626 Nein, ich glaub es nicht! - Das ist wahr, absolut wahr. 458 01:08:51,293 --> 01:08:53,251 Ein Satyr ist ein Knabe gegen ihn. 459 01:08:54,084 --> 01:08:55,418 Wo hast du ihn gefunden? 460 01:08:56,084 --> 01:08:58,543 Er ist ein regelmäßiger Gast im Haus des Vergnügens. 461 01:08:58,584 --> 01:08:59,834 Sehr interessant. 462 01:09:01,626 --> 01:09:05,918 Ich... Ich habe schon alles arrangiert... 463 01:09:07,043 --> 01:09:08,918 Guten Morgen, meine Liebchen. 464 01:09:11,668 --> 01:09:12,876 Mir gefällt der Gedanke. 465 01:09:12,959 --> 01:09:16,501 Du kamst mir gerade in den Sinn, als ich bemerkte, dass heute Tag der Venus ist. 466 01:09:16,793 --> 01:09:19,543 Ich hatte einfach das Gefühl, du würdest heute auftauchen, Arcadian. 467 01:09:19,751 --> 01:09:21,626 Ich bin sicher, du sagst das allen Kerlen. 468 01:09:21,709 --> 01:09:23,668 Wir kennen uns gut genug, um uns die Wahrheit zu sagen. 469 01:09:24,251 --> 01:09:28,501 Es ist unmöglich, etwas vor dir zu verbergen. Du schaust direkt in mein Herz. 470 01:09:40,543 --> 01:09:45,001 Das ist doch nicht dein Ernst. Nein, ein Mädchen aus Anatolien? 471 01:09:45,043 --> 01:09:47,126 Nicht von unserer Welt. - Aber taugt ihr Körper? 472 01:09:48,209 --> 01:09:50,668 Du wirst außer dir sein. - Aber macht sie alles? 473 01:09:50,793 --> 01:09:54,918 Alles, was du willst. Sie liebt es, die Kunden zu befriedigen. Schau nur. 474 01:10:04,001 --> 01:10:05,668 Ich mache, was du willst. 475 01:10:05,751 --> 01:10:08,584 Ich hab noch nie eine so hübsche wie dich gesehen. 476 01:10:11,418 --> 01:10:14,043 Lass dich davon nicht beirren. Ich bin nicht aus Glas. 477 01:10:14,376 --> 01:10:16,834 Aber du bist so zierlich wie eine Rose. 478 01:10:17,459 --> 01:10:20,793 Rosen wachsen nur aus einem Grund: Sie müssen gepflückt werden. 479 01:10:28,751 --> 01:10:31,543 Oh, wann startet der Beschnitt? 480 01:10:31,709 --> 01:10:35,126 Du hast so einen wilden Ruf, dass jeder über dich redet. 481 01:10:35,793 --> 01:10:39,376 Es ist Zeit, dass du mir eine Chance gibst. Fantastisch... 482 01:10:40,001 --> 01:10:41,459 Oh, ich kann nicht länger warten! 483 01:10:53,334 --> 01:10:58,834 Schnell, ich will unbedingt deinen Mast hissen und ins Paradies segeln. 484 01:11:08,293 --> 01:11:09,334 Komm an Bord. 485 01:11:18,793 --> 01:11:19,918 Ja! 486 01:13:07,418 --> 01:13:11,251 Du siehst, wie ich diejenigen bezahle, die loyal zu mir sind, Callisto. 487 01:13:12,334 --> 01:13:14,459 Ich wünschte, ich wäre der dir gegenüber einzig Loyale 488 01:13:14,584 --> 01:13:16,793 und damit der einzige, der deine Gunst empfängt. 489 01:13:18,043 --> 01:13:20,834 All die anderen bedeuten mir nichts. 490 01:13:21,751 --> 01:13:24,084 Es sind wenige, und sie bekommen kaum etwas von mir. 491 01:13:25,293 --> 01:13:28,084 Loyalität und Liebe sind nicht einfach für dich. 492 01:13:28,543 --> 01:13:31,668 Du irrst dich, Callisto. Ich bin dir treu. 493 01:13:32,251 --> 01:13:34,834 Du bist der einzige, dem ich mich freiwillig hingebe. 494 01:13:35,126 --> 01:13:37,918 Die anderen sind nur diplomatische Beziehungen. 495 01:13:38,209 --> 01:13:40,584 Ich ernenne dich zur Sex-Ministerin. 496 01:13:40,751 --> 01:13:43,918 Das ist so ziemlich der einzige Weg, etwas zu erreichen. 497 01:13:45,293 --> 01:13:49,543 Wenn du darüber nachdenkst, kommst du nicht umhin, zu bemerken, 498 01:13:50,501 --> 01:13:53,084 dass ich nicht wie Messalina mit jedem mitgehe. 499 01:13:54,293 --> 01:13:56,043 Wen ich auswähle, kann mir helfen. 500 01:13:56,459 --> 01:13:59,751 Ich bin ambitioniert, aber die Kaiserin treibt's mit jedem. 501 01:14:00,918 --> 01:14:02,168 Sie ist wirklich scharfsinnig. 502 01:14:03,334 --> 01:14:07,626 Wenn es ihr nach Abenteuern gelüstet, geht sie nach draußen. 503 01:14:08,751 --> 01:14:10,293 Nicht innerhalb des Palastes. 504 01:14:10,584 --> 01:14:14,584 Wir können über sie reden, soviel wir wollen. 505 01:14:15,334 --> 01:14:18,459 Aber niemand hat sie je erwischt. - Ich wünschte, ich wäre wie sie. 506 01:14:19,376 --> 01:14:22,418 Eines Tages wird sie einen schrecklichen Fehler machen. Das wird ihr Untergang. 507 01:14:22,459 --> 01:14:23,959 Und wir müssen darauf vorbereitet sein. 508 01:14:25,209 --> 01:14:26,793 Der arme alte Dummkopf... 509 01:14:27,293 --> 01:14:29,936 Mein Onkel, der Kaiser, würde sterben, wüsste er, 510 01:14:29,959 --> 01:14:32,543 dass seine Frau ihn mit den niedersten Sklaven betrügt. 511 01:14:34,209 --> 01:14:35,543 Agrippina... 512 01:14:36,376 --> 01:14:38,293 Aber lass uns jetzt nicht mehr von ihnen reden. 513 01:15:07,376 --> 01:15:08,709 Die Luft ist rein. 514 01:15:18,001 --> 01:15:20,126 Komm schon, Sieben! - Zwei. Ich gewinne. 515 01:15:20,168 --> 01:15:21,626 Ja. - Würfel nochmal! 516 01:15:22,418 --> 01:15:23,626 Hey, schaut euch das an! 517 01:15:25,418 --> 01:15:26,376 Na los. 518 01:15:27,793 --> 01:15:29,584 Hey, schaut euch die Hure mit dem Zwerg an! 519 01:15:30,834 --> 01:15:32,168 Lasst uns ein bisschen Spaß mit ihnen haben. 520 01:15:38,793 --> 01:15:40,084 Lasst mich los! 521 01:15:42,209 --> 01:15:43,834 Lasst mich runter! Lasst mich runter! 522 01:15:47,293 --> 01:15:49,793 Nein, bitte! Was wollt ihr von mir? 523 01:15:52,084 --> 01:15:53,209 Oh, stopp! 524 01:15:56,543 --> 01:15:57,543 Loslassen! 525 01:16:03,418 --> 01:16:04,459 Lasst sie los! 526 01:16:05,251 --> 01:16:06,418 Habt ihr gehört? 527 01:16:45,584 --> 01:16:47,293 Nein, nein! Ich hab genug! 528 01:16:54,918 --> 01:16:57,043 Oh, vielen Dank, mein Herr. Vielen Dank. 529 01:16:57,376 --> 01:17:00,626 Geht es Ihnen gut, meine Dame? - Sag, wem verdanken wir unsere Leben? 530 01:17:01,168 --> 01:17:03,793 Veroni. Ich bin Ausbilder an der Gladiatorenschule. 531 01:17:04,918 --> 01:17:06,918 Oh, meine Kaiserin. 532 01:17:06,959 --> 01:17:10,959 Du verdienst eine Belohnung. Und du sollst sie bekommen. 533 01:17:11,501 --> 01:17:14,001 Du, geh schon zum Palast und sag meinen Sklavinnen, 534 01:17:14,043 --> 01:17:16,251 sie sollen ein Bad mit Parfümen und Ölen vorbereiten. 535 01:17:16,584 --> 01:17:19,376 Schnell. Dieser junge Mann wird mich begleiten. 536 01:17:20,376 --> 01:17:21,834 Ja, Göttliche. 537 01:17:22,668 --> 01:17:24,168 Nein, Veroni, warte. 538 01:17:24,584 --> 01:17:28,126 Du sollst deine Belohnung hier bekommen, wo du mein Leben rettetest. 539 01:17:48,459 --> 01:17:52,834 Gaius Silio wünscht eine Audienz mit Euch. - Gut. Ich erwarte ihn. 540 01:18:04,584 --> 01:18:07,084 Ich bringe euch Nachricht des göttlichen Kaisers, Eure Hoheit. 541 01:18:12,501 --> 01:18:14,459 Claudius ist also auf dem Heimweg. 542 01:18:15,459 --> 01:18:18,209 Er wird die Insel Britannien in wenigen Tagen verlassen. 543 01:18:18,709 --> 01:18:21,209 Er wollte, dass ich mit den guten Neuigkeiten vorausreise. 544 01:18:21,793 --> 01:18:26,043 Weiß die Kaiserin bereits davon? - Nein. Sie ist nicht im Palast. 545 01:18:35,126 --> 01:18:38,334 Ich kümmere mich darum, dass sie die Nachricht erhält. 546 01:18:38,376 --> 01:18:40,043 Vielleicht ist sie zuviel für sie? 547 01:18:40,959 --> 01:18:44,459 Weißt du, sie hat gerade entbunden. - Sie hat einen Erben geboren? 548 01:18:45,168 --> 01:18:47,834 Ein Junge. Niedlich. - Aber... 549 01:18:50,834 --> 01:18:52,209 Ich weiß, was du denkst. 550 01:18:52,626 --> 01:18:56,793 Der Kaiser war ein Jahr fort, daher kann er nicht der Vater sein. 551 01:18:58,376 --> 01:19:03,209 Aber der Kaiser ist göttlich, und was für uns unmöglich ist, ist Göttern möglich. 552 01:19:04,751 --> 01:19:07,793 Unsterbliche können ihre Gedanken veranlassen, Taten für sie zu vollbringen. 553 01:19:09,501 --> 01:19:11,626 Bei genauerem Nachdenken kannst du es Messalina sagen. 554 01:19:13,209 --> 01:19:16,418 Aber gestatte mir, sie so vorzubereiten,... 555 01:19:18,251 --> 01:19:19,709 ...wie ich es für richtig halte. 556 01:19:20,626 --> 01:19:23,459 Vergiss nicht, dass in ihrem Zustand Überraschungen nicht gut wären. 557 01:19:40,876 --> 01:19:44,626 Es wird spät. Meine Abwesenheit wird im Palast schon bemerkt worden sein. 558 01:19:44,668 --> 01:19:46,668 Werden wir uns nicht wiedersehen? - Niemals. 559 01:19:48,418 --> 01:19:50,751 Du musst diese Begegnung für immer vergessen. 560 01:19:51,293 --> 01:19:53,084 Verstehst du? - Nicht in einer Million Jahre. 561 01:19:53,126 --> 01:19:54,584 Du klingst wie ein Langweiler! 562 01:21:12,209 --> 01:21:15,334 Du siehst gut aus, Messalina. Lass mich dich anschauen. 563 01:21:17,251 --> 01:21:21,168 Die Mutterschaft hat dich stärker und schöner denn je gemacht. 564 01:21:21,876 --> 01:21:25,751 Ja. Alles, was das Orakel vorhersagte, hat sich für mich erfüllt. 565 01:21:25,876 --> 01:21:27,584 Ich habe so viel Glück gehabt. 566 01:21:27,918 --> 01:21:31,418 Die Götter lächeln mir wirklich zu und gewähren mir ihren Schutz. 567 01:21:34,418 --> 01:21:36,751 Mein göttlicher Sohn erfreut sich ebenfalls guter Gesundheit. 568 01:21:40,209 --> 01:21:42,459 Claudius wird überglücklich sein, das zu sehen. 569 01:21:42,709 --> 01:21:45,168 Du meinst, er kommt bald zurück? - Er ist auf dem Weg. 570 01:21:47,293 --> 01:21:49,918 Ich weiß nicht, wie ich ihm erklären soll, was passiert ist. 571 01:21:50,126 --> 01:21:51,709 Er wird das Kind niemals akzeptieren. 572 01:21:52,376 --> 01:21:54,126 Ich glaube, es gäbe eine Antwort. 573 01:21:54,459 --> 01:21:57,209 Jungfräuliche Mutterschaft ist unter den Göttern nichts ungewöhnliches. 574 01:21:57,251 --> 01:21:59,001 Die Menschen glauben den Göttern alles. 575 01:21:59,501 --> 01:22:02,834 Ich erzählte Silio, dass Claudius nur an einen Erben zu denken braucht. 576 01:22:03,459 --> 01:22:06,584 Sagtest du Silio? Aber er ist der Kamerad des Kaisers. 577 01:22:07,126 --> 01:22:09,001 Er brachte die Nachricht seiner Rückkehr. 578 01:22:09,126 --> 01:22:12,834 Ich kannte Silio gut. Als er Gallien eroberte, war ich noch ein Kind. 579 01:22:15,459 --> 01:22:16,834 Ich war in ihn verliebt. 580 01:22:17,501 --> 01:22:19,168 Ich würde mich freuen, ihn wiederzusehen. 581 01:22:19,501 --> 01:22:24,543 Das wirst du sehr bald. Und ich bin sicher, du bekommst Nachrichten nur für dich. 582 01:22:26,459 --> 01:22:30,543 Der Zenturio Caius Silio bittet, Euch sehen zu dürfen, Göttliche. 583 01:22:30,584 --> 01:22:31,876 Nun gut, er darf vortreten. 584 01:22:37,501 --> 01:22:38,668 Lasst uns allein. 585 01:22:59,001 --> 01:23:01,376 Oh, Silio, ich glaube, ich werde ohnmächtig. 586 01:23:03,334 --> 01:23:04,543 Meine göttliche Kaiserin. 587 01:23:07,918 --> 01:23:11,834 Für dich werde ich immer Valeria sein, die süße Spielkameradin deiner Jugend. 588 01:23:12,126 --> 01:23:14,293 Erinnere mich nicht an für immer verlorene Tage. 589 01:23:14,584 --> 01:23:16,209 Das Schicksal hat anders entschieden. 590 01:23:16,751 --> 01:23:19,793 Ist es nicht das Schicksal, dass dich heute zu mir führt? 591 01:23:19,876 --> 01:23:23,084 Das Schicksal ist selten nett und bringt mich unter anderen Umständen her. 592 01:23:23,293 --> 01:23:25,918 Jetzt gibt es eine undurchdringliche Barriere, die uns trennt. 593 01:23:25,959 --> 01:23:28,376 Du hast Unrecht. Die Barriere zwischen uns wird fallen, 594 01:23:28,751 --> 01:23:32,209 wenn du mich wie damals küsst, als du Lebewohl sagtest. 595 01:26:05,293 --> 01:26:07,376 Versucht diesen von der Natur geschaffenen Phallus, meine Dame. 596 01:26:07,501 --> 01:26:09,751 Er wird Euch Kraft geben. Du auch, Centrulus. 597 01:26:09,834 --> 01:26:12,418 Er wird... Euch an Arcadians erinnern. 598 01:26:13,043 --> 01:26:16,168 Du impotenter kleiner Wicht kanntest Arcadian auch, hm? 599 01:26:16,251 --> 01:26:18,751 Oh ja, bevor er Wurmfutter wurde. 600 01:26:19,876 --> 01:26:23,834 Unsere göttliche Messalina saugte ihn mehr aus als eine entweihte Kokosnuss. 601 01:26:26,459 --> 01:26:28,376 Danke, dass du den Mund hältst. 602 01:26:28,584 --> 01:26:30,001 Ich will Euch nicht zu nahe treten. 603 01:26:31,001 --> 01:26:32,584 Ich erzählte Drusilla nur, 604 01:26:33,251 --> 01:26:36,209 was für schöne Turteltäubchen ihre Tante und Silio sind. 605 01:27:34,834 --> 01:27:39,459 Danke. Aber sei vorsichtig in der Öffent- lichkeit, Silio. Es könnte Gerede geben. 606 01:27:42,626 --> 01:27:44,959 Ich denke, die Anwesenden sind gut beschäftigt. 607 01:27:46,001 --> 01:27:48,084 Und doch sind es diejenigen, die uns beobachten. 608 01:27:48,626 --> 01:27:49,709 Agrippina. 609 01:27:59,459 --> 01:28:01,209 Sie kann es nicht erwarten, mich zu erwischen. 610 01:28:02,084 --> 01:28:04,334 Und sie wird die erste sein, die den Kaiser informiert. 611 01:28:05,043 --> 01:28:07,001 Sie hat noch immer eine Menge Einfluss. 612 01:28:07,709 --> 01:28:09,418 Dann suchen wir uns einen ruhigeren Ort. 613 01:28:09,876 --> 01:28:13,418 Nicht jetzt, mein Lieber. Meine Abwesenheit wird schnell Verdacht erwecken. 614 01:28:21,834 --> 01:28:24,168 Lang lebe der Kaiser! 615 01:28:36,293 --> 01:28:38,376 Lang lebe der Kaiser! 616 01:28:39,334 --> 01:28:41,584 Lang lebe der Kaiser! 617 01:28:42,418 --> 01:28:44,626 Lang lebe der Kaiser! 618 01:28:45,376 --> 01:28:48,334 Lang lebe der Kaiser! - Runter mit den Segeln! 619 01:28:48,918 --> 01:28:50,126 Stoppt die Ruder. 620 01:28:58,168 --> 01:29:00,584 Lang lebe der Kaiser! 621 01:29:01,126 --> 01:29:03,186 Lang lebe der Kaiser! 622 01:29:03,209 --> 01:29:06,168 Ave, göttlicher Cäsar. Rom wartet darauf, Euren Triumph zu ehren. 623 01:29:07,251 --> 01:29:09,728 Es gibt keinen Grund, nach Rom zu eilen, Seranus. 624 01:29:09,751 --> 01:29:13,895 Ich denke, es ist klüger, hier in Ostia zu warten, um uns bereit zu machen. 625 01:29:13,918 --> 01:29:16,834 Das wird unseren Senatoren Zeit geben, unsere Ankunft vorzubereiten. 626 01:29:20,293 --> 01:29:22,668 Lang lebe der Kaiser! 627 01:29:24,084 --> 01:29:26,376 Lang lebe der Kaiser! 628 01:29:27,084 --> 01:29:29,501 Lang lebe der Kaiser! 629 01:29:50,918 --> 01:29:52,334 Bring das in den Senat. 630 01:29:57,376 --> 01:30:00,501 Oh, göttlicher Claudius! - Oh, meine liebste Nichte. 631 01:30:01,793 --> 01:30:03,959 So ungeduldig und impulsiv wie immer. 632 01:30:04,584 --> 01:30:07,918 Ich hatte befohlen, dass die Frauen im Palast auf meine Rückkehr warten sollen. 633 01:30:08,334 --> 01:30:10,376 Aber ich musste dich sofort sehen - und allein. 634 01:30:10,668 --> 01:30:12,084 Was ist so dringend? 635 01:30:13,084 --> 01:30:14,959 Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll. 636 01:30:15,334 --> 01:30:18,626 Ich als nächste Verwandte wollte die erste sein, die es dir erzählt. 637 01:30:19,126 --> 01:30:20,936 Ich empfand es als meine Pflicht, herzukommen und dich 638 01:30:20,959 --> 01:30:23,334 über gewisse Vorfälle zu informieren. 639 01:30:27,918 --> 01:30:32,459 Stimmt etwas nicht zwischen dir und meiner göttlichen Gattin, Messalina? 640 01:30:34,043 --> 01:30:35,270 Nein, ich mische mich da nicht ein. 641 01:30:35,293 --> 01:30:37,334 Es geht um deine Frau und dich. Und da läuft vieles falsch. 642 01:30:39,251 --> 01:30:40,793 Sie hat mir einen männlichen Erben geschenkt. 643 01:30:42,209 --> 01:30:43,584 Das ist gut genug. 644 01:30:44,543 --> 01:30:46,293 Dass du ihn akzeptierst, steht außer Frage. 645 01:30:46,751 --> 01:30:49,770 Ich dachte, du solltest wissen, dass jeder Mann in Rom 646 01:30:49,793 --> 01:30:51,084 die Kaiserin seine Konkubine nennt. 647 01:30:51,126 --> 01:30:52,418 Ich verbiete dir, so zu reden! 648 01:30:53,126 --> 01:30:54,084 Verbietest? 649 01:30:56,459 --> 01:30:57,959 Aber alle reden so. 650 01:30:58,918 --> 01:31:00,834 Wenn du willst, kannst du ein Auge zudrücken. 651 01:31:01,876 --> 01:31:05,376 Du musst nichts unternehmen, bis du Beweise für ihr Verhalten hast. 652 01:31:08,584 --> 01:31:11,418 Ich wollte nur, dass du auf der Hut bist. 653 01:31:12,168 --> 01:31:13,501 Ich dachte, du solltest es wissen. 654 01:31:15,501 --> 01:31:19,876 Ich bin nur eine Frau wie sie. Und Frauen neigen zur Eifersucht. 655 01:31:21,959 --> 01:31:26,668 Aber du wirst feststellen, dass Eifersucht durch Erinnerungen entstehen kann. 656 01:31:27,834 --> 01:31:30,168 Ein kleines Mädchen, das mal in dich verliebt war 657 01:31:30,751 --> 01:31:33,126 und immer hoffte, dass du dein Glück finden würdest. 658 01:31:33,543 --> 01:31:35,543 Es ärgert sie, dich betrogen zu sehen. 659 01:32:03,084 --> 01:32:05,918 Ein Jahresbudget ist hierin sorgsam umrissen. 660 01:32:06,376 --> 01:32:07,793 Ihr könnt es also begutachten 661 01:32:08,543 --> 01:32:11,209 und habt Zeit, es zu kommentieren. 662 01:32:11,501 --> 01:32:12,959 Ich vertraue darauf, dass Ihr es gutheißt. 663 01:32:13,751 --> 01:32:16,251 Da du dich darum kümmerst, brauche ich es kaum zu sehen. 664 01:32:16,293 --> 01:32:17,959 Unsere Truhen waren noch nie so voll, 665 01:32:18,168 --> 01:32:20,626 trotz der Ausgaben für den neuen Hafen in Ostia. 666 01:32:21,168 --> 01:32:23,395 Du hast das immer mit erstaunlichem Geschick verantwortet. 667 01:32:23,418 --> 01:32:27,668 Darum steht die Annahme deines Rücktritts völlig außer Frage. 668 01:32:28,543 --> 01:32:31,793 Wie kann ich dich überzeugen, den Posten des Generalgouverneurs weiterzuführen? 669 01:32:33,043 --> 01:32:37,084 Es ist meine Pflicht, Euch zu danken, aber... 670 01:32:40,001 --> 01:32:43,626 Ich denke, ich verdiene eine Erklärung, die ein wenig weiter geht. 671 01:32:43,668 --> 01:32:46,293 Hab keine Angst, deine Gründe zu nennen. Sprich. 672 01:32:46,459 --> 01:32:47,418 Nun gut. 673 01:32:47,918 --> 01:32:50,584 Der Grund für mein Rücktrittsgesuch... 674 01:32:51,459 --> 01:32:54,084 ...ist das Verhalten der Kaiserin, göttlicher Cäsar. 675 01:32:55,668 --> 01:32:57,168 Fahre fort, zögere nicht. 676 01:32:57,251 --> 01:32:59,918 Ich bin vorbereitet, mir alles anzuhören, was auch immer du mir sagen willst. 677 01:33:00,959 --> 01:33:02,251 Egal, wie schmerzhaft es vielleicht für mich sein mag. 678 01:33:03,168 --> 01:33:04,668 Ihr Benehmen ist... 679 01:33:06,168 --> 01:33:08,751 ...ihrer Position absolut unwürdig. 680 01:33:12,209 --> 01:33:14,293 Ich hoffte, Euch die Details ersparen zu können. 681 01:33:15,043 --> 01:33:17,543 Es gibt Unruhen in der Bevölkerung. 682 01:33:18,418 --> 01:33:21,251 Selbst die Patrizier beginnen, darüber zu sprechen - auch der Senat. 683 01:33:21,584 --> 01:33:25,251 Sie sagen, sie plane, Caius Silio an Eurer Stelle auf den Thron zu setzen. 684 01:33:26,459 --> 01:33:29,501 Es ist nicht wichtig, etwas anderes als das Reich zu beschützen. 685 01:33:30,709 --> 01:33:33,001 Denke daran: Der Staat kommt zuerst. 686 01:33:33,584 --> 01:33:36,376 Ich muss meinen Stolz ignorieren, also vergiss deinen. 687 01:33:36,709 --> 01:33:39,376 Ihr habt recht, göttlicher Cäsar. Ich werde bleiben. 688 01:33:39,709 --> 01:33:41,376 Für die Sicherheit des Staates... 689 01:33:42,293 --> 01:33:44,584 ...werde ich die Pflichten erfüllen, zu denen ich gezwungen bin. 690 01:33:45,293 --> 01:33:48,709 Über alle Maßen gedemütigt, schwöre ich: 691 01:33:49,168 --> 01:33:52,293 Messalina wird angeklagt werden. 692 01:33:52,501 --> 01:33:54,709 Sollte sie für schuldig befunden werden, werde ich sie verurteilen. 693 01:33:58,293 --> 01:34:02,043 Sie stirbt, aber ihr habt den Befehl, Britannicus zu verschonen. 694 01:34:02,418 --> 01:34:06,126 Ich will, dass ihrem Sohn kein Leid zugefügt wird. Das Kind ist unschuldig. 695 01:34:06,668 --> 01:34:07,751 Verlasst uns jetzt. 696 01:34:13,376 --> 01:34:14,501 Bleib stehen! 697 01:34:20,918 --> 01:34:24,376 Ihr müsst immer noch in Erinnerungen eintauchen, Göttlicher? 698 01:34:25,043 --> 01:34:29,793 Ich lebe für die Vergangenheit. Oh, Agrippina, was gibt es denn sonst noch? 699 01:34:29,918 --> 01:34:31,543 Ich schätze die Vergangenheit nicht. 700 01:34:33,168 --> 01:34:34,834 Das Heute ist wertvoller. 701 01:34:35,668 --> 01:34:37,168 Mehr als die alte Welt. 702 01:34:39,751 --> 01:34:43,126 Ihr müsst im Heute leben. Bereitet euch auf die Zukunft vor. 703 01:34:44,876 --> 01:34:49,251 Ich weiß, Ihr lernt und habt eine Pflicht gegenüber dem Volk, 704 01:34:49,834 --> 01:34:53,501 aber lernt erst, ein wenig zu leben. - Und zu lernen, menschlicher zu sein? 705 01:34:54,209 --> 01:34:56,626 Vielleicht. - Denkst du, ich würde besser regieren? 706 01:35:09,668 --> 01:35:12,251 Eines Tages werden die Historiker Bücher über Euch schreiben. 707 01:35:13,584 --> 01:35:14,918 Und ich hoffe, sie bleiben gerecht. 708 01:35:16,334 --> 01:35:17,918 Aber ich will, dass diejenigen, die uns folgen,... 709 01:35:19,334 --> 01:35:23,543 ...von Euch lesen und wissen, dass Ihr ein großer Kaiser wart. 710 01:36:50,209 --> 01:36:53,584 Warum bist du so nervös, Liebster? Es gibt nichts zu befürchten. 711 01:36:54,126 --> 01:36:57,751 Ich fürchte nicht um mich. Ich lebe nur, um dich zu lieben, Messalina. 712 01:36:58,543 --> 01:37:01,084 Auch, wenn ich lebe, wäre ich tot, wenn du nicht bei mir wärst. 713 01:37:01,459 --> 01:37:03,043 Daher fürchte ich den Tod nicht. 714 01:37:04,293 --> 01:37:06,043 Niemand wird uns jetzt stören. 715 01:37:06,168 --> 01:37:08,709 Der Kaiser ist zu sehr mit seinen eigenen Ängsten beschäftigt. 716 01:37:08,918 --> 01:37:10,918 Er ist bis heute nicht zu mir gekommen. 717 01:37:13,959 --> 01:37:17,709 Küss mich, mein Lieber. Die Zeit läuft ab, und ich brauche die Wärme deiner Liebe. 718 01:39:04,501 --> 01:39:12,043 Ich, Tiberius Claudius Nero Drusus Germanicus, 719 01:39:12,876 --> 01:39:16,043 Kaiser von Rom nach dem Willen der Götter 720 01:39:16,293 --> 01:39:19,293 und durch das Volk gewählt,... 721 01:39:22,543 --> 01:39:27,043 ...nehme zu meinem rechtmäßigen Weib Claudia Julia Agrippina, 722 01:39:27,543 --> 01:39:33,001 die von jetzt an den Titel "Kaiserin von Rom" führen wird. 63051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.