Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,709 --> 00:00:17,376
Es wird nicht lange dauern,
bis das kalte Wasser
2
00:00:17,418 --> 00:00:20,084
des Tivoli aus den Fontänen
in Cäsars Gärten spritzt.
3
00:00:20,251 --> 00:00:22,834
Eine weitere glorreiche Errungenschaft
für unseren göttlichen Cäsar,
4
00:00:22,876 --> 00:00:24,418
den Helden der Schlachtfelder.
5
00:00:24,626 --> 00:00:26,043
Pass auf, was du sagst, Baronius.
6
00:00:26,084 --> 00:00:27,876
Caligula hat seine Augen und Ohren überall.
7
00:00:27,918 --> 00:00:30,334
Also Vorsicht, du könntest
deinen Kopf verlieren.
8
00:00:32,876 --> 00:00:36,293
Erst kürzlich rief er im Zirkus:
9
00:00:36,334 --> 00:00:38,293
"Ich wünschte nur, dass die Leute
einen Kopf hätten."
10
00:00:38,584 --> 00:00:40,103
Und er ließ den armen Telus
11
00:00:40,126 --> 00:00:42,084
sein Versprechen bewahren, sein Leben
12
00:00:42,126 --> 00:00:43,501
für die Gesundheit des Kaisers zu geben.
13
00:00:43,668 --> 00:00:45,186
Und vergiss nicht, dass er
seinen Cousin Gemellus
14
00:00:45,209 --> 00:00:47,584
zu Tode foltern ließ,
weil sein Atem nach Medizin roch.
15
00:00:48,334 --> 00:00:51,103
Cäsar war beleidigt, denn er dachte,
er hätte sie genommen,
16
00:00:51,126 --> 00:00:53,043
um sich gegen den Kaiser zu schützen.
17
00:00:53,126 --> 00:00:55,584
Und der arme Mann hatte sie nur
gegen seinen Husten genommen.
18
00:00:55,626 --> 00:00:57,834
Er hatte keine Gelegenheit,
seine Unschuld zu beweisen.
19
00:00:58,668 --> 00:01:01,334
Man sagt, er betreibe Inzest mit
seinen eigenen Schwestern.
20
00:01:01,376 --> 00:01:03,084
Und ich hörte auch, es hieße,...
21
00:01:03,793 --> 00:01:07,209
...er wolle sein Lieblingspferd Incitatus
zum Senator auf Lebenszeit ernennen.
22
00:01:07,293 --> 00:01:08,626
Wir gehen lieber wieder an die Arbeit.
23
00:01:08,668 --> 00:01:10,626
Vergiss nicht: Heute Abend
gibt's ein Bankett im Palast.
24
00:05:06,293 --> 00:05:08,168
Niemand gibt mir solche Gefühle wie du.
25
00:05:08,209 --> 00:05:09,293
Warum musst du lügen?
26
00:05:09,709 --> 00:05:12,793
Ich weiß, du sagst Drusilla dasselbe.
Sie erzählte es mir.
27
00:05:13,584 --> 00:05:15,209
Deiner Schwester kann man nicht trauen.
28
00:05:16,168 --> 00:05:17,709
Sie erzählte es auch Livia.
29
00:05:20,293 --> 00:05:23,603
Das ist der Grund:
Unsere kleine Schwester ist eifersüchtig.
30
00:05:23,626 --> 00:05:25,543
Sie ist immer noch sehr jung.
31
00:05:26,959 --> 00:05:29,626
Mag sein. Aber sie entwickelt sich schnell.
32
00:05:30,043 --> 00:05:33,418
Kürzlich sah ich,
wie sie dein Pferd masturbierte.
33
00:05:34,959 --> 00:05:36,834
Nachdem ich ihn zum Senator ernannte,...
34
00:05:37,668 --> 00:05:42,084
...wollten alle Patrizierinnen
Roms Stuten werden.
35
00:05:45,584 --> 00:05:46,918
Wärst du gern eine?
36
00:05:57,626 --> 00:06:00,084
Ich will nicht mehr, dass du's
mit den anderen treibst.
37
00:06:01,459 --> 00:06:03,418
Ich bin deine Stute,
und du bist mein Hengst.
38
00:06:04,168 --> 00:06:07,959
Liebe mich, mein Bruder. Mein Kaiser.
39
00:07:48,459 --> 00:07:50,686
Ich trinke auf deine Gesundheit,
göttlicher Cäsar.
40
00:07:50,709 --> 00:07:53,459
Und auf die deiner lieblichen Schwestern.
41
00:08:28,959 --> 00:08:30,918
Was macht euch so fröhlich, Göttlicher?
42
00:08:31,668 --> 00:08:33,603
Allein der Gedanke, dass ich all diese Leute
43
00:08:33,626 --> 00:08:35,251
im Nu zum Tode verurteilen könnte,
44
00:08:35,709 --> 00:08:37,501
kommt mir extrem amüsant vor.
45
00:08:37,543 --> 00:08:39,543
Denkst du nicht, es ist wahnsinnig komisch?
46
00:08:42,126 --> 00:08:43,959
Lass mich deinen Atem riechen, Macronius.
47
00:08:44,126 --> 00:08:45,793
Ich nahm etwas Medizin für meinen Hals.
48
00:08:50,293 --> 00:08:51,751
Du riechst wie ein Stinktier!
49
00:09:03,376 --> 00:09:05,501
Du wagst es, ein Gegengift
gegen Cäsar zu nehmen?
50
00:09:05,668 --> 00:09:07,293
Nicht sehr respektvoll von dir.
51
00:09:11,001 --> 00:09:12,001
Schafft ihn fort.
52
00:09:15,584 --> 00:09:17,751
Ich wollte Euch nicht beleidigen,
habt Gnade mit mir.
53
00:09:19,709 --> 00:09:21,334
Ich will, dass Macronius bestraft wird.
54
00:09:22,626 --> 00:09:25,126
Dafür, dass er seinen Kaiser und
dessen Schwestern beleidigt hat.
55
00:09:25,168 --> 00:09:27,584
Ein unverzeihliches Verbrechen.
Exekutiert ihn.
56
00:09:27,751 --> 00:09:30,584
Nein, ich bitte Euch!
Ich habe nichts getan!
57
00:09:42,168 --> 00:09:44,043
Du machst mich verrückt vor Lust.
58
00:09:44,584 --> 00:09:46,584
Ich komme heute Nacht zu dir, Drusilla.
59
00:09:47,418 --> 00:09:50,959
Komm jetzt. Heute Nacht müssen wir uns
um andere Dinge kümmern.
60
00:09:58,251 --> 00:10:00,501
Brauchst du Hilfe, liebste Schwester?
61
00:10:00,834 --> 00:10:03,793
Reicht Calistos Waffe nicht,
um dich zu befriedigen, Livia?
62
00:10:04,168 --> 00:10:07,001
Agrippina erzählte mir, er hätte mehr
als jeder andere Mann im Reich zu bieten.
63
00:10:08,376 --> 00:10:11,834
Der Hengst unseres lieben Bruders
schlägt ihn mit Leichtigkeit.
64
00:10:13,043 --> 00:10:14,668
Nur der Senator kann mich schlagen.
65
00:10:20,376 --> 00:10:23,751
Claudius Tiberius Drusus Germanicus.
Warum schläfst du?
66
00:10:28,376 --> 00:10:32,834
Ich hab mich nur ausgeruht, Caligula,
aber nenn mich Onkel Claudius.
67
00:10:33,418 --> 00:10:37,418
All diese anderen Namen bedeuten nichts.
68
00:10:41,251 --> 00:10:45,709
Schämst du dich nicht,
in deinem Alter so zu kriechen?
69
00:10:48,334 --> 00:10:50,561
Ich bin sehr, sehr müde.
70
00:10:50,584 --> 00:10:52,959
Die Zerstörung Karthagos
hat mich erschöpft.
71
00:10:53,668 --> 00:10:55,418
Die Zerstörung Karthagos, gewiss.
72
00:10:55,543 --> 00:10:57,501
Erschöpf dich da unten.
73
00:11:04,751 --> 00:11:06,501
Amüsierst du dich, Schwester?
74
00:11:22,668 --> 00:11:24,353
Stopp!
- Lasst mich passieren,
75
00:11:24,376 --> 00:11:26,043
ich habe eine wichtige Nachricht für Cäsar!
76
00:11:26,084 --> 00:11:27,876
Ave, von wo kommst du, Bote?
77
00:11:27,918 --> 00:11:30,168
Ave, ich bringe Neuigkeiten
für den Kaiser aus Germanien.
78
00:11:30,293 --> 00:11:31,334
Lasst ihn passieren.
79
00:11:37,126 --> 00:11:40,168
Aus dem Weg, ich bringe Neuigkeiten
für Cäsar aus fernen Ländern!
80
00:11:45,793 --> 00:11:48,501
Eine Nachricht für den Kaiser.
Ich frage mich, was es sein könnte.
81
00:12:07,959 --> 00:12:10,376
Macht Platz für den
kaiserlichen Botschafter.
82
00:12:12,043 --> 00:12:13,959
Ich grüße Euch,
göttlicher Kaiser ganz Roms.
83
00:12:17,168 --> 00:12:19,645
Ich vertraue darauf, dass du
gute Nachrichten überbringst.
84
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Ah, leider ist die Nachricht schlecht.
85
00:12:22,084 --> 00:12:24,876
Lentulus hat euch während seiner Kämpfe
mit den Hunnen hintergangen.
86
00:12:25,501 --> 00:12:26,668
Weiter, ich will davon hören.
87
00:12:27,293 --> 00:12:29,668
Oh Cäsar, es scheint eine Intrige
gegen euch geplant zu sein.
88
00:12:30,001 --> 00:12:31,626
Wer verschwört sich...?
- Eure Schwester Drusilla.
89
00:12:31,668 --> 00:12:33,626
Bring ihm Wein.
- Ich kümmere mich sofort darum.
90
00:12:37,334 --> 00:12:39,209
Nun sollst du auf meine Gesundheit trinken.
91
00:12:53,084 --> 00:12:54,126
Curius?
92
00:12:56,918 --> 00:12:58,043
Zu Befehl.
93
00:12:58,709 --> 00:13:01,084
Geh mit der Prätorianergarde
und verhafte jedes Mitglied
94
00:13:01,126 --> 00:13:02,918
der Familien von Lentulus und Lepidus
95
00:13:02,959 --> 00:13:04,543
mitsamt ihrer Sklaven.
96
00:13:05,168 --> 00:13:07,626
Euer Befehl wird noch in
dieser Stunde ausgeführt, Cäsar.
97
00:13:34,251 --> 00:13:35,709
Ermordet sie alle!
98
00:13:47,501 --> 00:13:48,501
Sprich.
99
00:13:49,668 --> 00:13:50,418
Nein!
100
00:13:50,459 --> 00:13:53,084
Provolonus wird dir deine Zunge lösen.
- Nein, nein!
101
00:13:56,793 --> 00:13:59,043
Du musst das schneller drehen,
oder ich werde wütend!
102
00:14:10,334 --> 00:14:13,936
So. Ich will die Namen aller Beteiligten
103
00:14:13,959 --> 00:14:16,376
an der Intrige gegen unseren Kaiser,
oder du wirst sterben.
104
00:14:17,251 --> 00:14:19,959
Das ist mir egal.
Ich werde dir nichts sagen.
105
00:14:20,918 --> 00:14:22,751
Du hast kein Recht, so mit mir zu sprechen.
106
00:14:23,293 --> 00:14:25,626
Du weißt, wer ich bin. Lepidus.
107
00:14:26,459 --> 00:14:27,626
Erster Konsul Roms.
108
00:14:27,668 --> 00:14:30,376
Warum sollte mich der erste
Konsul Roms kümmern?
109
00:14:30,918 --> 00:14:33,876
Was mich betrifft, bist du
nur ein dreckiger Verräter!
110
00:14:40,334 --> 00:14:41,459
Schneller!
111
00:15:36,709 --> 00:15:38,626
Er will nicht sprechen.
- Nein?
112
00:15:39,751 --> 00:15:43,543
Nun, das ist besser.
Sein Verlust ist unser Gewinn.
113
00:15:44,293 --> 00:15:46,168
Nachdem du ihn zu Tode gefoltert hast.
114
00:15:48,001 --> 00:15:51,293
Macaronius, Curius, kommt.
115
00:16:03,251 --> 00:16:05,293
Wie sieht dein Kaiser
aus dieser Position aus?
116
00:16:05,876 --> 00:16:10,709
Ist das die Art, diejenigen zu bezahlen,
die Euch beim Aufbau Eures Reiches halfen?
117
00:16:11,293 --> 00:16:12,543
Ich vergaß fast, dass du derjenige warst,
118
00:16:12,584 --> 00:16:15,043
der den göttlichen Tiberius
mit einem Kissen erstickte.
119
00:16:17,376 --> 00:16:19,918
Deinen alten Onkel auf solch eine
barbarische Art zu töten,
120
00:16:20,376 --> 00:16:22,418
war eine verwerfliche Sache.
121
00:16:23,584 --> 00:16:25,668
Curius?
- Zu Euren Diensten, Cäsar.
122
00:16:28,251 --> 00:16:30,418
Ich will, dass du den Hals
dieses Mörders aufschlitzt.
123
00:16:30,793 --> 00:16:33,543
Und denke dabei daran, dass es
langsam getan werden muss.
124
00:16:33,584 --> 00:16:35,043
Ich will, dass er leidet.
125
00:17:37,793 --> 00:17:40,626
Ich möchte nicht, dass du leidest,
Lepidus. Trink das.
126
00:18:00,626 --> 00:18:02,251
Denkst du, ich bin ein Dummkopf?
127
00:18:03,334 --> 00:18:07,668
Ich wusste, dass der Bote
auf dich anspielte.
128
00:18:09,001 --> 00:18:10,251
Auf mich anspielte?
129
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Könntest du so etwas denken?
130
00:18:12,876 --> 00:18:14,918
Welchen Grund könnte ich dafür haben?
131
00:18:15,418 --> 00:18:17,043
Vielleicht hat Drusilla einen Grund.
132
00:18:17,709 --> 00:18:21,418
Sie will, dass ihr
neuer Ehemann Kaiser wird.
133
00:18:22,876 --> 00:18:26,459
Sie ist etwas ambitionierter.
Aber warum ich?
134
00:18:26,584 --> 00:18:28,334
Ich bin schon die erste Frau des Reiches.
135
00:18:30,584 --> 00:18:32,626
Weil du das Reich für deinen Sohn willst.
136
00:18:34,543 --> 00:18:37,668
Ein Kind, das noch immer
an der Brust einer Sklavin saugt.
137
00:18:38,293 --> 00:18:40,293
Lass den kleinen Nero aus dem Spiel.
138
00:18:40,543 --> 00:18:43,770
Du siehst in jeder Ecke
des Palastes Verschwörer
139
00:18:43,793 --> 00:18:45,334
und lässt jeden, den du verdächtigst,
140
00:18:45,376 --> 00:18:47,543
mit einer dürftigen
Entschuldigung hinrichten.
141
00:18:47,918 --> 00:18:50,126
Je mehr man tötet,
desto weniger Feinde hat man.
142
00:18:51,543 --> 00:18:53,876
Jetzt, wo Lepidus und Macronius
aus dem Weg geschafft sind,
143
00:18:54,168 --> 00:18:55,543
wen gibt es da noch zu fürchten?
144
00:18:57,209 --> 00:18:58,626
Niemanden mehr.
145
00:19:02,334 --> 00:19:06,334
Aber ich sollte Drusilla töten lassen.
Und dich.
146
00:19:07,501 --> 00:19:12,168
Dennoch werde ich dich vorerst
auf Capri ins Exil schicken.
147
00:19:20,709 --> 00:19:23,084
Du musst es verstehen,
wenn auch nur um des Anscheins willen
148
00:19:23,126 --> 00:19:25,168
muss ich dich wegschicken. Ich muss.
149
00:19:25,668 --> 00:19:28,959
Ich danke dir für deine Nachsicht.
Sie ist sehr großzügig.
150
00:19:29,584 --> 00:19:31,353
Versuche das auch mit dem Volk.
151
00:19:31,376 --> 00:19:33,459
Es liebt und respektiert dich.
152
00:19:33,626 --> 00:19:35,626
Nein! Bitte mich nicht darum.
153
00:19:35,668 --> 00:19:39,084
So lange sich überall Feinde
Cäsars verstecken, will ich sie.
154
00:19:39,126 --> 00:19:42,084
Auch wenn es bedeutet, jeden Zoll
der Stadt in Brand zu stecken.
155
00:20:27,834 --> 00:20:30,084
Aber warum? Er ist so unmenschlich.
156
00:20:30,918 --> 00:20:33,543
Er ist Cäsar. Es ist alles vorbestimmt.
157
00:20:34,209 --> 00:20:37,043
Du kannst es nicht ändern.
Also sorge dich nicht darum.
158
00:20:37,459 --> 00:20:40,876
Du wirst bald dem Willen der Götter
folgen und die Prophezeiung erfüllen.
159
00:20:42,709 --> 00:20:45,168
Sobald seine Schwestern
auf Capri im Exil sind,
160
00:20:45,251 --> 00:20:48,709
wird dein Weg,
Kaiserin zu werden, frei sein.
161
00:20:54,751 --> 00:20:57,043
Wie kann ich Caligulas
Aufmerksamkeit erlangen?
162
00:20:57,209 --> 00:21:00,251
Überlass mir das Arrangement, meine Liebe.
Vertraue deiner Mutter.
163
00:21:00,626 --> 00:21:01,959
Ich kenne einen Weg.
164
00:21:02,418 --> 00:21:05,543
Er wird wollen, dass ihm jeder
in Rom das Massaker verzeiht.
165
00:21:06,209 --> 00:21:07,876
Also wird er ihnen ein Spektakel bieten.
166
00:21:08,959 --> 00:21:11,918
Das ist die Art der Patrizier,
den Zorn des Pöbels zu besänftigen.
167
00:21:12,084 --> 00:21:15,418
Und du wirst die erste Frau sein, die
gegen einen Gladiatoren kämpft und siegt.
168
00:21:15,793 --> 00:21:18,709
Warum sonst habe ich dich
im Kampf unterrichtet?
169
00:21:19,251 --> 00:21:22,459
Und als du noch ein Baby warst,
habe ich dir deine ersten Stunden
170
00:21:22,501 --> 00:21:24,084
in der Liebe gelehrt.
171
00:22:33,584 --> 00:22:39,168
Auf Befehl Cäsars, dem glorreichen Herrscher
des römischen Imperiums und des Volks:
172
00:22:39,251 --> 00:22:43,751
Nach den Strafmaßnahmen auf Grund der
Verschwörung gegen seine göttliche Person
173
00:22:44,709 --> 00:22:51,168
gibt es nach dem Kampf im Circus eine
kostenlose Verteilung von Getreide.
174
00:23:10,168 --> 00:23:11,293
Na los!
175
00:23:28,668 --> 00:23:33,918
Oh, sie lieben mich. Nur zu meinem
Vergnügen opfern sie ihr Leben.
176
00:24:43,459 --> 00:24:45,293
Diesmal geht der Daumen nach unten,
was meinst du?
177
00:24:45,668 --> 00:24:46,668
10.
178
00:24:47,043 --> 00:24:48,626
Auf 20.
- Einverstanden.
179
00:24:53,543 --> 00:24:55,084
Ich hasse Gewalt.
180
00:24:55,543 --> 00:24:58,084
Es sei denn, diejenigen, die sie durchfüh-
ren, werden auf der Stelle hingerichtet.
181
00:25:06,543 --> 00:25:08,168
Amüsierst du dich, kleine Schwester?
182
00:25:08,376 --> 00:25:11,251
Mehr, als ich sagen kann. Ich mag es,
wie du deinen Daumen benutzt.
183
00:25:12,793 --> 00:25:16,084
Leider hat dein Freund keinen Spaß damit.
184
00:25:16,501 --> 00:25:18,645
Jeder sterbende Gladiator kostet ihn
185
00:25:18,668 --> 00:25:21,626
eine Handvoll Sesterzen,
die er auf ihn gesetzt hat.
186
00:25:22,418 --> 00:25:24,043
Ihr sprecht die Wahrheit, Cäsar.
187
00:25:24,918 --> 00:25:27,084
Das schmerzt den Geldbeutel wie das Herz.
188
00:25:28,793 --> 00:25:31,918
Versuch, dir ein neues Spiel auszudenken.
Mir wird langweilig.
189
00:25:32,209 --> 00:25:34,126
Dieses ganze Blut ist so langweilig.
190
00:25:34,543 --> 00:25:36,084
Ich will erregt werden.
191
00:25:36,709 --> 00:25:38,418
Überlasst es mir, Göttlicher.
192
00:25:40,751 --> 00:25:42,668
Ich habe eine Überraschung
für Euch vorbereitet.
193
00:26:09,084 --> 00:26:12,084
Ave Cäsar, mächtiger Kaiser,
ich grüße Euch.
194
00:26:13,501 --> 00:26:16,626
Warum soll so ein prächtiges Geschöpf
in der Arena sterben?
195
00:26:18,334 --> 00:26:21,001
Ich tat mein bestes, sie von der
Teilnahme am Wettkampf abzuhalten.
196
00:26:21,626 --> 00:26:24,459
Aber sie ist ein entschlossenes Mädchen,
und ich vermochte es nicht.
197
00:26:25,168 --> 00:26:27,126
Sie wollte ihr Leben in Eure Hände legen.
198
00:26:29,001 --> 00:26:33,876
Ihr Schicksal hängt vom Daumen ihres
Kaisers ab: hoch oder runter.
199
00:28:31,834 --> 00:28:35,376
Ich gewähre dir vier Morgen Land
und 400 Goldstücke.
200
00:28:35,418 --> 00:28:36,751
Dank Euch, Cäsar.
201
00:28:37,043 --> 00:28:39,376
Ich gewährte dir das doppelte,
weil du eine Frau bist.
202
00:28:40,418 --> 00:28:42,168
Aber ich verlange etwas im Gegenzug.
203
00:28:42,334 --> 00:28:44,084
Ich will, dass du ihn entmannst.
204
00:28:51,209 --> 00:28:52,459
Verweigere mir nicht den Gehorsam!
205
00:28:53,626 --> 00:28:55,918
Das ist ein Befehl deines
göttlichen Kaisers.
206
00:28:58,459 --> 00:29:00,186
Du hast keine Wahl, Messalina.
207
00:29:00,209 --> 00:29:02,543
Gehorche ihm, oder du wirst
getötet wie ich.
208
00:29:12,418 --> 00:29:13,751
Du hast mir nicht gehorcht.
209
00:29:18,001 --> 00:29:20,084
Hast mich vor der Menge
zum Narren gehalten.
210
00:29:22,751 --> 00:29:24,209
Ich will wissen, warum du es tatest.
211
00:29:27,084 --> 00:29:29,251
Dein Stolz könnte dir Ärger einhandeln.
212
00:29:30,459 --> 00:29:33,709
Ich sehe keinen Grund dafür,
einen Gladiatoren zum Eunuchen zu machen.
213
00:29:33,918 --> 00:29:36,209
Du hast Mut und deine Antwort ist spitz,
214
00:29:36,251 --> 00:29:38,251
aber ist das der wahre Grund,
dass du deinen Willen durchsetzt?
215
00:29:38,293 --> 00:29:41,709
Mit Verlaub, Cäsar, ich bin stark,
weil ich noch immer Jungfrau bin
216
00:29:41,876 --> 00:29:44,709
und es so lange bleibe, bis ich
mich entscheide, das zu ändern.
217
00:29:44,751 --> 00:29:46,876
Willst du mir sagen, dass, wenn ich dich
zu mir ins Bett befehle,
218
00:29:46,918 --> 00:29:48,959
du mir meinen Wunsch verwehren wirst?
219
00:29:49,376 --> 00:29:51,584
Ja, und ich bitte um das Urteil Aphrodites.
220
00:30:07,293 --> 00:30:10,084
Rufe nicht die Göttin der Liebe an,
um einzugreifen.
221
00:30:10,501 --> 00:30:15,043
Sie könnte gegenüber niemandem gerecht
sein, die sie nur beneiden könnte.
222
00:30:16,334 --> 00:30:20,084
Meine Hingabe zu Vesta steht nur
hinter meiner Loyalität
223
00:30:20,334 --> 00:30:24,418
gegenüber meinem göttlichen Kaiser.
Er darf über mein Schicksal entscheiden.
224
00:30:29,668 --> 00:30:31,668
Bitte, lasst mich jetzt gehen.
225
00:33:25,626 --> 00:33:29,376
Ich bin es, der dein Sklave ist, Messalina.
226
00:33:29,959 --> 00:33:31,376
Verfahre mit mir, wie du willst.
227
00:33:31,418 --> 00:33:33,418
Liebkose mich mit deinen warmen Lippen.
228
00:34:53,543 --> 00:34:55,084
Fürchtet ihn nicht, werte Dame.
229
00:34:55,168 --> 00:34:58,668
Er wurde zum Eunuchen, bevor Cäsar ihm
erlaubte, Euch beim Bad beizuwohnen.
230
00:34:58,793 --> 00:35:00,126
Er hätte verschont werden können.
231
00:35:00,251 --> 00:35:02,501
Ich brauche keine Hilfe,
ich schwimme sehr gut.
232
00:35:42,501 --> 00:35:44,168
Die Temperatur ist nach meinem Geschmack.
233
00:35:46,543 --> 00:35:48,418
Würdest du sagen, es ist genug Milch darin?
234
00:35:50,376 --> 00:35:53,793
Sie gibt nie genug Milch, es sei denn,
sie wird von ihrem Liebhaber erregt.
235
00:35:55,168 --> 00:35:56,834
Bringt Phallonius herein!
236
00:38:20,251 --> 00:38:22,168
Ich würde eine Schwimmstunde begrüßen.
237
00:38:24,084 --> 00:38:25,668
Hast du nicht gehört?
Ich gab dir einen Befehl.
238
00:38:26,209 --> 00:38:27,543
Ja, Herrin.
239
00:38:30,293 --> 00:38:33,251
Wirst du das nicht ausziehen?
- Oh nein, ich kann nicht.
240
00:38:34,668 --> 00:38:37,001
Ich dachte, ein Eunuch hätte dort
nichts mehr zu verstecken.
241
00:38:42,459 --> 00:38:46,001
Die Götter waren in der Tat gütig zu dir.
Der ist so groß wie eine Tanne.
242
00:38:46,709 --> 00:38:49,168
Es muss wohl so sein,
wie man schon früher sagte:
243
00:38:49,626 --> 00:38:52,251
Stutzt du einen Baum,
werden seine Äste stärker.
244
00:38:53,751 --> 00:38:54,751
Komm rein.
245
00:40:13,668 --> 00:40:14,834
Ave, Cäsar.
246
00:42:19,709 --> 00:42:21,043
Jede Stute im Stall lebt nur dafür,
von diesem Hengst bestiegen zu werden.
247
00:42:22,751 --> 00:42:27,334
Ach, Curius, er ist unzweifelhaft der groß-
artigste Hengst im Reiche, mein Incitatus.
248
00:42:28,459 --> 00:42:32,251
Organisiere einen Galaabend, um mein
außergewöhnliches Pferd zu ehren.
249
00:42:32,751 --> 00:42:33,709
Nun geh.
250
00:42:36,418 --> 00:42:38,001
Ich werde dir ein Geschenk machen,
meine Liebe.
251
00:42:38,959 --> 00:42:42,918
Sobald er geboren wird, wirst du
Incitatus' Sohn bekommen.
252
00:42:43,668 --> 00:42:47,043
Auf Wunsch Cäsars verleihen wir heute
dem Hengst Incitatus
253
00:42:47,084 --> 00:42:49,834
das Ehrenrecht, unter uns zu sitzen.
254
00:42:49,959 --> 00:42:52,793
Als Grundlage für seine Anforderung
erinnert er uns daran,
255
00:42:52,918 --> 00:42:56,709
dass Alexander, als er in Mazedonien war,
sein Pferd Bukephalos vergötterte.
256
00:43:00,334 --> 00:43:02,084
Cäsars Argumente sind gerechtfertigt.
257
00:43:02,543 --> 00:43:04,376
Aber ich bitte euch, Väter des Senats,
euch vorzustellen,
258
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
was der göttliche Augustus gesagt hätte.
259
00:43:08,001 --> 00:43:09,334
Nun? Hast du das gehört?
260
00:43:09,543 --> 00:43:13,543
Oh, edler Incitatus. Die weisen Worte
deiner Mitsenatoren.
261
00:43:14,959 --> 00:43:15,834
Hör.
262
00:43:16,584 --> 00:43:20,918
Deine Anmaßungen, göttlicher Cäsar, sind
eine Beleidigung des Senats und des Volkes!
263
00:43:20,959 --> 00:43:24,668
Ich beneide euch um eure Zungen, dass sie
solch Gedanken in Worte fassen können.
264
00:43:24,793 --> 00:43:29,543
Habt ihr vergessen, wer diese edle Kreatur
benannt und mit Ruhm bedeckt hat?
265
00:43:29,626 --> 00:43:33,084
Ihr könnt es sicher nicht vergessen haben:
es waren die Römer.
266
00:43:33,418 --> 00:43:36,334
Wenn ihr der Meinung seid, dass seine
Erziehung nicht ganz den Standard
267
00:43:36,376 --> 00:43:39,209
eurer eigenen erreicht, so hat er
einen Stammbaum als Nachweis.
268
00:43:40,834 --> 00:43:43,584
Das ist eine Beleidigung des Senats,
ein Affront gegenüber Rom!
269
00:43:43,918 --> 00:43:45,959
Ich hörte niemals etwas so lächerliches.
270
00:43:46,043 --> 00:43:52,334
Muss ich euch auch daran erinnern,
dass ihr ohne meine weise und gerechte
271
00:43:52,751 --> 00:43:56,126
Art des Regierens alle nicht hier wärt?
272
00:43:56,168 --> 00:43:58,270
In dem Falle ziehe ich den den Rückzug
ins freiwillige Exil vor.
273
00:43:58,293 --> 00:44:00,168
Ich komme mit.
- Ganz richtig.
274
00:44:02,834 --> 00:44:07,709
Wie ihr wollt. Das Exil kann sehr einsam
sein, eine grauenvolle Erfahrung.
275
00:44:07,876 --> 00:44:10,584
Vor allem, wenn ihr nicht mehr in
der Gunst eures Kaisers steht.
276
00:44:10,959 --> 00:44:12,209
Und es gibt keinen Grund, zu gehen.
277
00:44:12,543 --> 00:44:16,793
Ihr könnt im Senat bleiben und habt die
Freiheit, alles zu sagen, was ihr wollt.
278
00:44:16,959 --> 00:44:19,626
Ich will nur, dass ihr zugebt, dass dieses
Pferd euch ebenbürtig ist.
279
00:44:30,501 --> 00:44:33,834
Unsere Rückkehr wird die Ruhe
und den Frieden Caligulas stören.
280
00:44:34,459 --> 00:44:36,626
Das ist die Untertreibung des Jahres 50.
281
00:44:37,001 --> 00:44:39,376
Ich werde ihm fürs erste aus dem Weg gehen.
282
00:44:39,876 --> 00:44:41,876
Er wird wütend werden, wenn er heraus-
findet, dass wir die Insel verlassen haben.
283
00:44:42,876 --> 00:44:45,043
Es scheint, als hätte er seinen
Wahn schon gefunden.
284
00:44:46,043 --> 00:44:47,084
Messalina.
285
00:44:48,959 --> 00:44:50,668
Ich denke, ich werde mit ihr fertig.
286
00:44:51,418 --> 00:44:53,001
Sie ist ein billiges kleines Flittchen.
287
00:45:21,376 --> 00:45:24,626
Gestattet mir, göttlicher Cäsar,
euch meinen Freund
288
00:45:25,043 --> 00:45:26,793
Piso und seine junge Braut vorzustellen.
289
00:45:29,209 --> 00:45:31,001
Ein Paar von solch gefeierter Tugend.
290
00:45:31,043 --> 00:45:33,209
Und sie machen Rom und
seinem Reich große Ehre.
291
00:45:33,626 --> 00:45:36,584
Ihr dürft über mein Leben und meinen
Besitz verfügen, göttlicher Cäsar.
292
00:45:37,584 --> 00:45:40,376
Dessen sind wir uns sicher. Geht jetzt
und seid meine Gäste.
293
00:45:40,418 --> 00:45:42,668
Ich danke euch. Komm.
- Folgt mir.
294
00:45:53,709 --> 00:45:55,959
Ein besonders abscheuliches Paar.
295
00:45:57,834 --> 00:46:00,293
Ich wette einen goldenen Ohrring,
dass beide Jungfrauen sind.
296
00:46:00,668 --> 00:46:03,043
Meinst du?
- Das verrät schon ein Blick.
297
00:46:09,959 --> 00:46:10,918
Curius!
298
00:46:16,668 --> 00:46:18,043
Was kann ich für euch tun, Caesar?
299
00:46:18,251 --> 00:46:20,103
Finde einen Weg,
dass unsere Frischvermählten
300
00:46:20,126 --> 00:46:23,001
ihre Liebe im kaiserlichen
Schlafgemach vollziehen.
301
00:46:24,001 --> 00:46:25,043
Es wird geschehen.
302
00:47:42,918 --> 00:47:44,793
Die Ehe wird nun vollzogen.
303
00:47:47,584 --> 00:47:48,876
Gemäß der alten Bräuche,...
304
00:47:50,543 --> 00:47:51,751
...wie festgelegt...
305
00:47:53,626 --> 00:47:58,376
...von Romulus und dem ehrwürdigen
Cäsar Octavian Augustus.
306
00:48:02,418 --> 00:48:03,626
Verlasst uns jetzt.
307
00:48:25,543 --> 00:48:28,168
Nimm die Hände von der Braut!
Sie gehört mir.
308
00:49:24,918 --> 00:49:28,001
Dreh dich um, die Weihe ist ohne
den Gemahl nicht vollständig!
309
00:50:36,418 --> 00:50:38,709
Trink. Es wird dir Kraft geben.
310
00:50:39,751 --> 00:50:42,418
Dich das Leben lieben und
für die Liebe leben lassen.
311
00:50:42,751 --> 00:50:44,478
Es beinhaltet zerstoßene Lotusblüte,
312
00:50:44,501 --> 00:50:46,626
ein Trank, der speziell von
meiner Mutter zubereitet wurde.
313
00:50:47,626 --> 00:50:49,334
Deine Mutter weiß mehr als Bacchus.
314
00:50:49,918 --> 00:50:53,501
Zerstoßene Lotusblüte... Wahrlich, ein
Getränk, das nur einem Kaiser entspricht.
315
00:50:54,001 --> 00:50:55,584
Deine Gesundheit bedeutet ihr viel.
316
00:50:56,209 --> 00:50:58,584
Und trotzdem fühle ich mich
heute überhaupt nicht wohl.
317
00:51:01,209 --> 00:51:03,418
Verärgert dich die Rückkehr
deiner Schwestern?
318
00:51:05,584 --> 00:51:07,876
Ah, ich bin mit Schwestern verflucht.
319
00:51:08,126 --> 00:51:12,168
Seit sie aus dem Exil kamen, haben sie
mich so sehr gemieden, wie sie konnten.
320
00:51:12,501 --> 00:51:15,543
Ich weiß, dass sie darauf warten,
dass ich sie aufsuche.
321
00:51:15,959 --> 00:51:17,918
Nur, dass ich nicht vorhabe,
ihnen zu vergeben.
322
00:51:20,168 --> 00:51:21,209
Sieh!
323
00:51:24,418 --> 00:51:27,168
Ich liebe dich, Callisto. Ich bin
voller Verlangen nach dir.
324
00:51:28,834 --> 00:51:29,918
Mehr als für deinen Bruder?
325
00:51:29,959 --> 00:51:32,709
Oh, Caligula übt keine Faszination
mehr auf mich aus
326
00:51:33,001 --> 00:51:35,168
und hat nichts dagegen,
dass ich dich liebe.
327
00:51:35,959 --> 00:51:38,251
Er versprach, mich tun zu lassen,
was ich will.
328
00:51:39,543 --> 00:51:41,459
Wenn du dich für mich von
deiner Frau scheiden lässt.
329
00:51:43,584 --> 00:51:46,584
Eine Scheidung ist kein Problem.
Meine Frau teilt das Bett mit Caligula.
330
00:52:09,001 --> 00:52:10,626
Niemand glaubte, dass wir
es schaffen könnten.
331
00:52:10,834 --> 00:52:12,728
Als er die zerklüftete Bergkette erreichte,
332
00:52:12,751 --> 00:52:16,793
schickte er alle Elefanten
über diese Pässe.
333
00:52:18,043 --> 00:52:21,209
Aber was weißt du, Merope,
von all diesen alten Dingen?
334
00:52:21,709 --> 00:52:23,543
Das ist eine Geschichtsstunde, mehr nicht.
335
00:52:24,376 --> 00:52:27,811
Eure Großtaten interessieren mich viel
mehr als die des legendären Hannibal.
336
00:52:27,834 --> 00:52:35,043
Er ist lange tot und begraben, während
wir noch viel Leben vor uns haben.
337
00:52:39,793 --> 00:52:42,251
Oh ja, wir sollten es wahrlich genießen.
338
00:52:42,959 --> 00:52:45,668
Leben wir heute - morgen ist es zu spät!
339
00:54:30,959 --> 00:54:34,209
Ich habe euch hier zu einem Treffen
gerufen, um Verdacht zu vermeiden.
340
00:54:35,209 --> 00:54:37,251
Wenn Nachricht von dieser
Verschwörung bekannt wird,
341
00:54:37,334 --> 00:54:41,501
werden alle von uns Opfer
der Schwerter der Prätorianergarde.
342
00:54:41,584 --> 00:54:43,668
Glücklicherweise hat selbst Curius
am Ende verstanden,
343
00:54:43,709 --> 00:54:46,709
dass Caligula zum Wohle des Reiches
die Macht entzogen werden muss.
344
00:54:47,543 --> 00:54:49,168
Nun, immerhin ist das positiv.
345
00:54:49,959 --> 00:54:51,834
Aber macht euch keine Illusionen:
346
00:54:52,168 --> 00:54:53,626
Es wird gefährlich werden.
347
00:54:54,626 --> 00:54:57,751
Es ist meine Pflicht, euch alle zu warnen,
dass, falls eine der Legionen
348
00:54:57,793 --> 00:55:01,293
meines Bruders ihm gegenüber loyal
bleibt, der Ausgang ungewiss ist.
349
00:55:02,084 --> 00:55:04,709
Ich weiß, es ist eine schwierige Aufgabe,
350
00:55:05,209 --> 00:55:07,876
es ist aber eine Menge
Vorbereitung hineingeflossen.
351
00:55:08,626 --> 00:55:13,084
Unter Druck sollten alle Schlüsselfiguren
unter unser Kommando fallen.
352
00:55:13,459 --> 00:55:14,501
Und Curius?
353
00:55:14,793 --> 00:55:16,501
Er ist ein Problem, mit dem wir uns
befassen müssen.
354
00:55:16,668 --> 00:55:18,293
Er wird seinen Zweck überlebt haben.
355
00:55:18,626 --> 00:55:20,334
Wir brauchen jemanden,
der die Revolte anführt.
356
00:55:21,209 --> 00:55:24,043
Ein nominelles Oberhaupt, einen Mann
mit öffentlicher Anerkennung.
357
00:55:24,543 --> 00:55:27,168
Claudius muss aber immer noch
zustimmen, wenn er regieren soll.
358
00:55:28,293 --> 00:55:31,334
Ihr werdet sehen: Er wird es tun,
wenn er glaubt, er sei dazu bestimmt.
359
00:55:32,459 --> 00:55:36,751
Seid dennoch vorsichtig! Claudius
darf nicht erkennen, wer dabei ist.
360
00:55:37,584 --> 00:55:38,834
Das könnte das Ende bedeuten.
361
00:55:39,001 --> 00:55:41,126
Ich bin sicher, er fände eine
Verschwörung unverzeihlich.
362
00:55:41,459 --> 00:55:44,043
Caligula muss sofort gewarnt werden!
- Nein.
363
00:55:44,501 --> 00:55:47,418
Sein Schicksal ist bestimmt. Du kannst
es nicht mit deinem verknüpfen.
364
00:55:50,626 --> 00:55:53,543
Es gibt keine andere Lösung,
außer der Flucht.
365
00:55:54,501 --> 00:55:58,376
Überlass das mir. Ich habe immer
vorhergesehen, was das richtige ist.
366
00:55:59,626 --> 00:56:01,751
Mein Rat hat dir immer gut gedient.
367
00:56:33,793 --> 00:56:36,668
Du hier? Womit verdiene ich diese Ehre?
368
00:56:37,251 --> 00:56:38,834
Ich konnte nicht schlafen.
369
00:56:39,543 --> 00:56:42,293
Ich sah das Licht hier leuchten,
also kam ich direkt herein.
370
00:56:42,793 --> 00:56:44,959
Ich finde wahrscheinlich
niemanden außer dir,
371
00:56:45,001 --> 00:56:46,501
der zu dieser Zeit wach ist,
weiser Claudius.
372
00:56:46,543 --> 00:56:48,084
Ich studiere die ganze Nacht
lang Geschichte.
373
00:56:48,584 --> 00:56:51,834
Nennst du das weise,
dann ist Claudius weise.
374
00:56:52,001 --> 00:56:54,793
Du solltest Teil der Geschichte sein,
das ist nur gerecht.
375
00:56:55,293 --> 00:56:57,168
Nicht nur hier sitzen und sie studieren.
376
00:56:57,251 --> 00:56:59,418
Das überlasse ich meinem
ruhmreichen Neffen.
377
00:56:59,834 --> 00:57:03,584
Deine Jugend hindert dich daran,
die Vergangenheit zu schätzen.
378
00:57:06,834 --> 00:57:09,584
Bescheidenheit ist keine der besten
Voraussetzungen für Größe.
379
00:57:09,751 --> 00:57:11,543
Du solltest dich nicht unterschätzen.
380
00:57:11,834 --> 00:57:13,793
Deine Freundlichkeit ist überwältigend.
381
00:57:14,043 --> 00:57:16,751
Ich weiß nicht, warum ich eine
solche Einschätzung von dir verdiene.
382
00:57:17,418 --> 00:57:19,751
Sag mir den wahren Grund,
warum du hier bist.
383
00:57:20,293 --> 00:57:22,584
Mich langweilt das Leben hier im Palast.
384
00:57:23,918 --> 00:57:28,251
Ich brauche neue Zerstreuungen,
eine neue Erfahrung.
385
00:57:29,418 --> 00:57:31,793
Ich bin es leid, zu tun,
was eine Frau tun sollte.
386
00:57:31,918 --> 00:57:36,751
Für eine Frau wie dich ist es
nicht leicht, deine Ambitionen...
387
00:57:38,168 --> 00:57:40,376
...in unserer heutigen Welt zu erfüllen.
388
00:57:40,668 --> 00:57:42,084
Sie muss sich einfügen.
389
00:57:43,168 --> 00:57:46,709
Aber bei mir musst du
diese Rolle nicht spielen.
390
00:57:46,876 --> 00:57:50,459
Meine Impotenz verhindert, dich so
zu behandeln, wie es andere tun.
391
00:57:51,793 --> 00:57:53,668
Finde dich nicht mit einem
so traurigen Schicksal ab.
392
00:57:53,709 --> 00:57:55,834
Ich werde dir bald
deine Kraft zurückgeben...
393
00:57:56,834 --> 00:57:59,126
...und dich wieder
wie ein Mann fühlen lassen.
394
00:58:00,251 --> 00:58:05,209
Wenn du mich begehrst, werde ich
dein sein und dein allein.
395
00:58:05,793 --> 00:58:07,459
Ich werde dir immer treu sein.
396
00:58:50,376 --> 00:58:53,043
Tod dem Caligula!
Tod dem Caligula!
397
00:59:27,793 --> 00:59:33,001
Wo ist Curius, mein treuer Prediger der
Götter? Und Messalina? Callisto? Anginus?
398
00:59:37,668 --> 00:59:38,959
Wo sind meine Schwestern jetzt?
399
00:59:39,668 --> 00:59:42,959
Sie haben mich alle hintergangen!
Ich werde mich an ihnen rächen.
400
00:59:48,043 --> 00:59:49,770
Ich schwöre vor dem allmächtigen Jupiter:
401
00:59:49,793 --> 00:59:52,293
Ich bin Kaiser und meine
Herkunft ist göttlich!
402
01:00:11,918 --> 01:00:13,418
Du warst immer mein Freund...
403
01:00:15,668 --> 01:00:17,709
...und ich weiß, warum du hier bist.
404
01:00:32,168 --> 01:00:33,251
Curius, du...
405
01:00:34,918 --> 01:00:38,626
Du bist mein Zeuge. Du musst die,
die uns jetzt folgen, wissen lassen,
406
01:00:39,293 --> 01:00:41,459
dass ich in Würde und mit Haltung starb.
407
01:00:53,084 --> 01:00:56,334
Lang lebe Claudius.
- Lang lebe der Kaiser!
408
01:03:01,709 --> 01:03:03,501
Findest du mich hübsch, Forte?
409
01:03:03,584 --> 01:03:07,001
Hübscher als Helena von Troja,
eine Hure, die den Göttern würdig ist.
410
01:03:07,668 --> 01:03:09,251
Du böser kleiner Kerl.
411
01:03:09,918 --> 01:03:13,668
Aber werte Dame, wählte sich nicht
Jupiter eine Hure anstelle seiner Venus?
412
01:03:14,668 --> 01:03:17,168
Ich will für Claudius eine
vestalische Jungfrau sein.
413
01:03:17,376 --> 01:03:20,876
Sei nicht zu hart zu einem,
der schon Probleme hat, ihn hochzukriegen.
414
01:03:22,584 --> 01:03:24,001
Du bist nur neidisch auf ihn,
415
01:03:24,043 --> 01:03:26,209
weil zumindest seiner nicht
auf dem Boden herumschleift.
416
01:03:26,293 --> 01:03:29,293
Als Kaiser beneide ich ihn,
aber sicherlich nicht als Mann.
417
01:03:29,376 --> 01:03:30,584
Erfreue deine Augen hieran.
418
01:03:32,251 --> 01:03:36,043
Keiner von uns wusste oder konnte
erahnen, was Claudius vorhatte.
419
01:03:37,501 --> 01:03:41,043
Dank Amelia hat sie uns
auf frischer Tat ertappt.
420
01:03:41,334 --> 01:03:42,584
Was du sagst, ist schlecht!
421
01:03:42,918 --> 01:03:44,584
Du musst mir glauben.
Ich sage die Wahrheit.
422
01:03:45,084 --> 01:03:47,959
Zweifle nie an meiner Ehrlichkeit,
meiner Zuneigung und Loyalität, Agrippina.
423
01:03:50,334 --> 01:03:53,584
Ich schaffte es sogar, Kaiser Claudius
davon zu überzeugen,
424
01:03:54,126 --> 01:03:57,959
dass du die Räume behalten kannst, die
du unter Caligulas Herrschaft bewohntest.
425
01:03:58,876 --> 01:04:00,209
Und was war seine Reaktion?
426
01:04:01,959 --> 01:04:04,584
Bislang kein Widerspruch. Im Gegenteil.
427
01:04:05,459 --> 01:04:07,584
Sie schien mit der Entscheidung
über dich mitzugehen.
428
01:04:10,334 --> 01:04:12,001
Überraschend großzügiges Angebot.
429
01:04:12,584 --> 01:04:15,209
Ich hoffe, ihre Großzügigkeit breitet sich
auf meinen Onkel Claudius aus.
430
01:04:31,209 --> 01:04:32,334
Wunderbar...
431
01:04:33,626 --> 01:04:36,418
Du kannst die Glut des Kaisers entfachen.
432
01:05:19,293 --> 01:05:22,293
Ich gebe dir all die Stärke, die ich
in meiner Jugend hatte.
433
01:05:27,959 --> 01:05:30,543
Das ist das größte Geschenk,
das du deinem Kaiser geben kannst.
434
01:06:47,834 --> 01:06:50,834
So sprach der große Titus Livius
von seinem schönen Land.
435
01:06:51,168 --> 01:06:54,209
Und... ich stimme ihm zu.
436
01:07:12,876 --> 01:07:14,709
Ave, Claudius Augusta.
- Ave.
437
01:07:18,626 --> 01:07:19,834
Mars sei mit Euch.
438
01:07:20,418 --> 01:07:23,376
Und auch mit dir,
guter und tapferer Vespasian.
439
01:07:23,709 --> 01:07:26,334
Bringst du Nachrichten?
- Gute Nachrichten, Claudius.
440
01:07:26,793 --> 01:07:29,751
König Caratacus wird in der
Aulus Plautius belagert
441
01:07:30,043 --> 01:07:32,751
und wird schon bald wegen fehlenden
Essens und Trinkens aufgeben müssen.
442
01:07:33,376 --> 01:07:34,918
Der Rest seines Stammes ist auf der Flucht
443
01:07:35,001 --> 01:07:36,918
und die Kavallerie ihm dicht auf den Fersen.
444
01:07:37,251 --> 01:07:38,959
Wir müssen den Göttern danken.
445
01:07:39,584 --> 01:07:42,126
Wir werden schon bald in triumphaler Ehre
nach Rom zurückkehren,
446
01:07:42,543 --> 01:07:47,043
um uns wieder der Behaglichkeit
unserer Häuser und Familien zu erfreuen.
447
01:08:13,418 --> 01:08:15,751
Was wagst du es,
ohne meine Erlaubnis einzutreten?
448
01:08:15,876 --> 01:08:18,168
Ihr sagtet, ich könne eintreten,
wann immer ich wollte.
449
01:08:18,418 --> 01:08:21,543
Nur, wenn du etwas wichtiges für mich hast,
wenn ich mich recht erinnere.
450
01:08:21,793 --> 01:08:22,918
Und das habe ich.
451
01:08:26,459 --> 01:08:27,418
Geht.
452
01:08:29,293 --> 01:08:30,501
Nun? Was ist es?
453
01:08:32,626 --> 01:08:34,126
Nicht ich habe es.
454
01:08:35,334 --> 01:08:38,043
Ich mag keine Rätsel, sprich deutlich.
- Ich sprach davon.
455
01:08:39,834 --> 01:08:42,334
Er sieht so aus wie vorher.
Warum sagst du, du habest es nicht?
456
01:08:43,501 --> 01:08:47,084
Der ist nicht so wie der andere.
Seiner ist sicher doppelt so groß.
457
01:08:47,126 --> 01:08:50,626
Nein, ich glaub es nicht!
- Das ist wahr, absolut wahr.
458
01:08:51,293 --> 01:08:53,251
Ein Satyr ist ein Knabe gegen ihn.
459
01:08:54,084 --> 01:08:55,418
Wo hast du ihn gefunden?
460
01:08:56,084 --> 01:08:58,543
Er ist ein regelmäßiger Gast
im Haus des Vergnügens.
461
01:08:58,584 --> 01:08:59,834
Sehr interessant.
462
01:09:01,626 --> 01:09:05,918
Ich... Ich habe schon alles arrangiert...
463
01:09:07,043 --> 01:09:08,918
Guten Morgen, meine Liebchen.
464
01:09:11,668 --> 01:09:12,876
Mir gefällt der Gedanke.
465
01:09:12,959 --> 01:09:16,501
Du kamst mir gerade in den Sinn, als ich
bemerkte, dass heute Tag der Venus ist.
466
01:09:16,793 --> 01:09:19,543
Ich hatte einfach das Gefühl, du würdest
heute auftauchen, Arcadian.
467
01:09:19,751 --> 01:09:21,626
Ich bin sicher, du sagst das allen Kerlen.
468
01:09:21,709 --> 01:09:23,668
Wir kennen uns gut genug,
um uns die Wahrheit zu sagen.
469
01:09:24,251 --> 01:09:28,501
Es ist unmöglich, etwas vor dir zu
verbergen. Du schaust direkt in mein Herz.
470
01:09:40,543 --> 01:09:45,001
Das ist doch nicht dein Ernst.
Nein, ein Mädchen aus Anatolien?
471
01:09:45,043 --> 01:09:47,126
Nicht von unserer Welt.
- Aber taugt ihr Körper?
472
01:09:48,209 --> 01:09:50,668
Du wirst außer dir sein.
- Aber macht sie alles?
473
01:09:50,793 --> 01:09:54,918
Alles, was du willst. Sie liebt es,
die Kunden zu befriedigen. Schau nur.
474
01:10:04,001 --> 01:10:05,668
Ich mache, was du willst.
475
01:10:05,751 --> 01:10:08,584
Ich hab noch nie eine so hübsche
wie dich gesehen.
476
01:10:11,418 --> 01:10:14,043
Lass dich davon nicht beirren.
Ich bin nicht aus Glas.
477
01:10:14,376 --> 01:10:16,834
Aber du bist so zierlich wie eine Rose.
478
01:10:17,459 --> 01:10:20,793
Rosen wachsen nur aus einem Grund:
Sie müssen gepflückt werden.
479
01:10:28,751 --> 01:10:31,543
Oh, wann startet der Beschnitt?
480
01:10:31,709 --> 01:10:35,126
Du hast so einen wilden Ruf,
dass jeder über dich redet.
481
01:10:35,793 --> 01:10:39,376
Es ist Zeit, dass du mir eine Chance gibst.
Fantastisch...
482
01:10:40,001 --> 01:10:41,459
Oh, ich kann nicht länger warten!
483
01:10:53,334 --> 01:10:58,834
Schnell, ich will unbedingt deinen Mast
hissen und ins Paradies segeln.
484
01:11:08,293 --> 01:11:09,334
Komm an Bord.
485
01:11:18,793 --> 01:11:19,918
Ja!
486
01:13:07,418 --> 01:13:11,251
Du siehst, wie ich diejenigen bezahle,
die loyal zu mir sind, Callisto.
487
01:13:12,334 --> 01:13:14,459
Ich wünschte, ich wäre der
dir gegenüber einzig Loyale
488
01:13:14,584 --> 01:13:16,793
und damit der einzige,
der deine Gunst empfängt.
489
01:13:18,043 --> 01:13:20,834
All die anderen bedeuten mir nichts.
490
01:13:21,751 --> 01:13:24,084
Es sind wenige, und sie bekommen
kaum etwas von mir.
491
01:13:25,293 --> 01:13:28,084
Loyalität und Liebe sind
nicht einfach für dich.
492
01:13:28,543 --> 01:13:31,668
Du irrst dich, Callisto. Ich bin dir treu.
493
01:13:32,251 --> 01:13:34,834
Du bist der einzige,
dem ich mich freiwillig hingebe.
494
01:13:35,126 --> 01:13:37,918
Die anderen sind nur
diplomatische Beziehungen.
495
01:13:38,209 --> 01:13:40,584
Ich ernenne dich zur Sex-Ministerin.
496
01:13:40,751 --> 01:13:43,918
Das ist so ziemlich der einzige Weg,
etwas zu erreichen.
497
01:13:45,293 --> 01:13:49,543
Wenn du darüber nachdenkst,
kommst du nicht umhin, zu bemerken,
498
01:13:50,501 --> 01:13:53,084
dass ich nicht wie Messalina
mit jedem mitgehe.
499
01:13:54,293 --> 01:13:56,043
Wen ich auswähle, kann mir helfen.
500
01:13:56,459 --> 01:13:59,751
Ich bin ambitioniert,
aber die Kaiserin treibt's mit jedem.
501
01:14:00,918 --> 01:14:02,168
Sie ist wirklich scharfsinnig.
502
01:14:03,334 --> 01:14:07,626
Wenn es ihr nach Abenteuern gelüstet,
geht sie nach draußen.
503
01:14:08,751 --> 01:14:10,293
Nicht innerhalb des Palastes.
504
01:14:10,584 --> 01:14:14,584
Wir können über sie reden,
soviel wir wollen.
505
01:14:15,334 --> 01:14:18,459
Aber niemand hat sie je erwischt.
- Ich wünschte, ich wäre wie sie.
506
01:14:19,376 --> 01:14:22,418
Eines Tages wird sie einen schrecklichen
Fehler machen. Das wird ihr Untergang.
507
01:14:22,459 --> 01:14:23,959
Und wir müssen darauf vorbereitet sein.
508
01:14:25,209 --> 01:14:26,793
Der arme alte Dummkopf...
509
01:14:27,293 --> 01:14:29,936
Mein Onkel, der Kaiser,
würde sterben, wüsste er,
510
01:14:29,959 --> 01:14:32,543
dass seine Frau ihn mit den
niedersten Sklaven betrügt.
511
01:14:34,209 --> 01:14:35,543
Agrippina...
512
01:14:36,376 --> 01:14:38,293
Aber lass uns jetzt nicht mehr
von ihnen reden.
513
01:15:07,376 --> 01:15:08,709
Die Luft ist rein.
514
01:15:18,001 --> 01:15:20,126
Komm schon, Sieben!
- Zwei. Ich gewinne.
515
01:15:20,168 --> 01:15:21,626
Ja.
- Würfel nochmal!
516
01:15:22,418 --> 01:15:23,626
Hey, schaut euch das an!
517
01:15:25,418 --> 01:15:26,376
Na los.
518
01:15:27,793 --> 01:15:29,584
Hey, schaut euch die Hure mit dem Zwerg an!
519
01:15:30,834 --> 01:15:32,168
Lasst uns ein bisschen Spaß
mit ihnen haben.
520
01:15:38,793 --> 01:15:40,084
Lasst mich los!
521
01:15:42,209 --> 01:15:43,834
Lasst mich runter! Lasst mich runter!
522
01:15:47,293 --> 01:15:49,793
Nein, bitte! Was wollt ihr von mir?
523
01:15:52,084 --> 01:15:53,209
Oh, stopp!
524
01:15:56,543 --> 01:15:57,543
Loslassen!
525
01:16:03,418 --> 01:16:04,459
Lasst sie los!
526
01:16:05,251 --> 01:16:06,418
Habt ihr gehört?
527
01:16:45,584 --> 01:16:47,293
Nein, nein! Ich hab genug!
528
01:16:54,918 --> 01:16:57,043
Oh, vielen Dank, mein Herr. Vielen Dank.
529
01:16:57,376 --> 01:17:00,626
Geht es Ihnen gut, meine Dame?
- Sag, wem verdanken wir unsere Leben?
530
01:17:01,168 --> 01:17:03,793
Veroni. Ich bin Ausbilder
an der Gladiatorenschule.
531
01:17:04,918 --> 01:17:06,918
Oh, meine Kaiserin.
532
01:17:06,959 --> 01:17:10,959
Du verdienst eine Belohnung.
Und du sollst sie bekommen.
533
01:17:11,501 --> 01:17:14,001
Du, geh schon zum Palast und
sag meinen Sklavinnen,
534
01:17:14,043 --> 01:17:16,251
sie sollen ein Bad mit Parfümen
und Ölen vorbereiten.
535
01:17:16,584 --> 01:17:19,376
Schnell. Dieser junge Mann
wird mich begleiten.
536
01:17:20,376 --> 01:17:21,834
Ja, Göttliche.
537
01:17:22,668 --> 01:17:24,168
Nein, Veroni, warte.
538
01:17:24,584 --> 01:17:28,126
Du sollst deine Belohnung hier bekommen,
wo du mein Leben rettetest.
539
01:17:48,459 --> 01:17:52,834
Gaius Silio wünscht eine Audienz mit Euch.
- Gut. Ich erwarte ihn.
540
01:18:04,584 --> 01:18:07,084
Ich bringe euch Nachricht des
göttlichen Kaisers, Eure Hoheit.
541
01:18:12,501 --> 01:18:14,459
Claudius ist also auf dem Heimweg.
542
01:18:15,459 --> 01:18:18,209
Er wird die Insel Britannien
in wenigen Tagen verlassen.
543
01:18:18,709 --> 01:18:21,209
Er wollte, dass ich mit den
guten Neuigkeiten vorausreise.
544
01:18:21,793 --> 01:18:26,043
Weiß die Kaiserin bereits davon?
- Nein. Sie ist nicht im Palast.
545
01:18:35,126 --> 01:18:38,334
Ich kümmere mich darum,
dass sie die Nachricht erhält.
546
01:18:38,376 --> 01:18:40,043
Vielleicht ist sie zuviel für sie?
547
01:18:40,959 --> 01:18:44,459
Weißt du, sie hat gerade entbunden.
- Sie hat einen Erben geboren?
548
01:18:45,168 --> 01:18:47,834
Ein Junge. Niedlich.
- Aber...
549
01:18:50,834 --> 01:18:52,209
Ich weiß, was du denkst.
550
01:18:52,626 --> 01:18:56,793
Der Kaiser war ein Jahr fort,
daher kann er nicht der Vater sein.
551
01:18:58,376 --> 01:19:03,209
Aber der Kaiser ist göttlich, und was für
uns unmöglich ist, ist Göttern möglich.
552
01:19:04,751 --> 01:19:07,793
Unsterbliche können ihre Gedanken
veranlassen, Taten für sie zu vollbringen.
553
01:19:09,501 --> 01:19:11,626
Bei genauerem Nachdenken kannst du
es Messalina sagen.
554
01:19:13,209 --> 01:19:16,418
Aber gestatte mir, sie so vorzubereiten,...
555
01:19:18,251 --> 01:19:19,709
...wie ich es für richtig halte.
556
01:19:20,626 --> 01:19:23,459
Vergiss nicht, dass in ihrem Zustand
Überraschungen nicht gut wären.
557
01:19:40,876 --> 01:19:44,626
Es wird spät. Meine Abwesenheit wird
im Palast schon bemerkt worden sein.
558
01:19:44,668 --> 01:19:46,668
Werden wir uns nicht wiedersehen?
- Niemals.
559
01:19:48,418 --> 01:19:50,751
Du musst diese Begegnung
für immer vergessen.
560
01:19:51,293 --> 01:19:53,084
Verstehst du?
- Nicht in einer Million Jahre.
561
01:19:53,126 --> 01:19:54,584
Du klingst wie ein Langweiler!
562
01:21:12,209 --> 01:21:15,334
Du siehst gut aus, Messalina.
Lass mich dich anschauen.
563
01:21:17,251 --> 01:21:21,168
Die Mutterschaft hat dich stärker
und schöner denn je gemacht.
564
01:21:21,876 --> 01:21:25,751
Ja. Alles, was das Orakel vorhersagte,
hat sich für mich erfüllt.
565
01:21:25,876 --> 01:21:27,584
Ich habe so viel Glück gehabt.
566
01:21:27,918 --> 01:21:31,418
Die Götter lächeln mir wirklich zu
und gewähren mir ihren Schutz.
567
01:21:34,418 --> 01:21:36,751
Mein göttlicher Sohn erfreut sich
ebenfalls guter Gesundheit.
568
01:21:40,209 --> 01:21:42,459
Claudius wird überglücklich sein,
das zu sehen.
569
01:21:42,709 --> 01:21:45,168
Du meinst, er kommt bald zurück?
- Er ist auf dem Weg.
570
01:21:47,293 --> 01:21:49,918
Ich weiß nicht, wie ich ihm erklären soll,
was passiert ist.
571
01:21:50,126 --> 01:21:51,709
Er wird das Kind niemals akzeptieren.
572
01:21:52,376 --> 01:21:54,126
Ich glaube, es gäbe eine Antwort.
573
01:21:54,459 --> 01:21:57,209
Jungfräuliche Mutterschaft ist unter
den Göttern nichts ungewöhnliches.
574
01:21:57,251 --> 01:21:59,001
Die Menschen glauben den Göttern alles.
575
01:21:59,501 --> 01:22:02,834
Ich erzählte Silio, dass Claudius nur
an einen Erben zu denken braucht.
576
01:22:03,459 --> 01:22:06,584
Sagtest du Silio?
Aber er ist der Kamerad des Kaisers.
577
01:22:07,126 --> 01:22:09,001
Er brachte die Nachricht seiner Rückkehr.
578
01:22:09,126 --> 01:22:12,834
Ich kannte Silio gut. Als er
Gallien eroberte, war ich noch ein Kind.
579
01:22:15,459 --> 01:22:16,834
Ich war in ihn verliebt.
580
01:22:17,501 --> 01:22:19,168
Ich würde mich freuen, ihn wiederzusehen.
581
01:22:19,501 --> 01:22:24,543
Das wirst du sehr bald. Und ich bin sicher,
du bekommst Nachrichten nur für dich.
582
01:22:26,459 --> 01:22:30,543
Der Zenturio Caius Silio bittet,
Euch sehen zu dürfen, Göttliche.
583
01:22:30,584 --> 01:22:31,876
Nun gut, er darf vortreten.
584
01:22:37,501 --> 01:22:38,668
Lasst uns allein.
585
01:22:59,001 --> 01:23:01,376
Oh, Silio, ich glaube,
ich werde ohnmächtig.
586
01:23:03,334 --> 01:23:04,543
Meine göttliche Kaiserin.
587
01:23:07,918 --> 01:23:11,834
Für dich werde ich immer Valeria sein,
die süße Spielkameradin deiner Jugend.
588
01:23:12,126 --> 01:23:14,293
Erinnere mich nicht an
für immer verlorene Tage.
589
01:23:14,584 --> 01:23:16,209
Das Schicksal hat anders entschieden.
590
01:23:16,751 --> 01:23:19,793
Ist es nicht das Schicksal,
dass dich heute zu mir führt?
591
01:23:19,876 --> 01:23:23,084
Das Schicksal ist selten nett und
bringt mich unter anderen Umständen her.
592
01:23:23,293 --> 01:23:25,918
Jetzt gibt es eine undurchdringliche
Barriere, die uns trennt.
593
01:23:25,959 --> 01:23:28,376
Du hast Unrecht.
Die Barriere zwischen uns wird fallen,
594
01:23:28,751 --> 01:23:32,209
wenn du mich wie damals küsst,
als du Lebewohl sagtest.
595
01:26:05,293 --> 01:26:07,376
Versucht diesen von der Natur
geschaffenen Phallus, meine Dame.
596
01:26:07,501 --> 01:26:09,751
Er wird Euch Kraft geben.
Du auch, Centrulus.
597
01:26:09,834 --> 01:26:12,418
Er wird... Euch an Arcadians erinnern.
598
01:26:13,043 --> 01:26:16,168
Du impotenter kleiner Wicht
kanntest Arcadian auch, hm?
599
01:26:16,251 --> 01:26:18,751
Oh ja, bevor er Wurmfutter wurde.
600
01:26:19,876 --> 01:26:23,834
Unsere göttliche Messalina saugte ihn
mehr aus als eine entweihte Kokosnuss.
601
01:26:26,459 --> 01:26:28,376
Danke, dass du den Mund hältst.
602
01:26:28,584 --> 01:26:30,001
Ich will Euch nicht zu nahe treten.
603
01:26:31,001 --> 01:26:32,584
Ich erzählte Drusilla nur,
604
01:26:33,251 --> 01:26:36,209
was für schöne Turteltäubchen
ihre Tante und Silio sind.
605
01:27:34,834 --> 01:27:39,459
Danke. Aber sei vorsichtig in der Öffent-
lichkeit, Silio. Es könnte Gerede geben.
606
01:27:42,626 --> 01:27:44,959
Ich denke, die Anwesenden
sind gut beschäftigt.
607
01:27:46,001 --> 01:27:48,084
Und doch sind es diejenigen,
die uns beobachten.
608
01:27:48,626 --> 01:27:49,709
Agrippina.
609
01:27:59,459 --> 01:28:01,209
Sie kann es nicht erwarten,
mich zu erwischen.
610
01:28:02,084 --> 01:28:04,334
Und sie wird die erste sein,
die den Kaiser informiert.
611
01:28:05,043 --> 01:28:07,001
Sie hat noch immer eine Menge Einfluss.
612
01:28:07,709 --> 01:28:09,418
Dann suchen wir uns einen ruhigeren Ort.
613
01:28:09,876 --> 01:28:13,418
Nicht jetzt, mein Lieber. Meine Abwesenheit
wird schnell Verdacht erwecken.
614
01:28:21,834 --> 01:28:24,168
Lang lebe der Kaiser!
615
01:28:36,293 --> 01:28:38,376
Lang lebe der Kaiser!
616
01:28:39,334 --> 01:28:41,584
Lang lebe der Kaiser!
617
01:28:42,418 --> 01:28:44,626
Lang lebe der Kaiser!
618
01:28:45,376 --> 01:28:48,334
Lang lebe der Kaiser!
- Runter mit den Segeln!
619
01:28:48,918 --> 01:28:50,126
Stoppt die Ruder.
620
01:28:58,168 --> 01:29:00,584
Lang lebe der Kaiser!
621
01:29:01,126 --> 01:29:03,186
Lang lebe der Kaiser!
622
01:29:03,209 --> 01:29:06,168
Ave, göttlicher Cäsar. Rom wartet darauf,
Euren Triumph zu ehren.
623
01:29:07,251 --> 01:29:09,728
Es gibt keinen Grund,
nach Rom zu eilen, Seranus.
624
01:29:09,751 --> 01:29:13,895
Ich denke, es ist klüger, hier in Ostia
zu warten, um uns bereit zu machen.
625
01:29:13,918 --> 01:29:16,834
Das wird unseren Senatoren Zeit geben,
unsere Ankunft vorzubereiten.
626
01:29:20,293 --> 01:29:22,668
Lang lebe der Kaiser!
627
01:29:24,084 --> 01:29:26,376
Lang lebe der Kaiser!
628
01:29:27,084 --> 01:29:29,501
Lang lebe der Kaiser!
629
01:29:50,918 --> 01:29:52,334
Bring das in den Senat.
630
01:29:57,376 --> 01:30:00,501
Oh, göttlicher Claudius!
- Oh, meine liebste Nichte.
631
01:30:01,793 --> 01:30:03,959
So ungeduldig und impulsiv wie immer.
632
01:30:04,584 --> 01:30:07,918
Ich hatte befohlen, dass die Frauen im
Palast auf meine Rückkehr warten sollen.
633
01:30:08,334 --> 01:30:10,376
Aber ich musste dich sofort sehen -
und allein.
634
01:30:10,668 --> 01:30:12,084
Was ist so dringend?
635
01:30:13,084 --> 01:30:14,959
Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll.
636
01:30:15,334 --> 01:30:18,626
Ich als nächste Verwandte wollte
die erste sein, die es dir erzählt.
637
01:30:19,126 --> 01:30:20,936
Ich empfand es als meine Pflicht,
herzukommen und dich
638
01:30:20,959 --> 01:30:23,334
über gewisse Vorfälle zu informieren.
639
01:30:27,918 --> 01:30:32,459
Stimmt etwas nicht zwischen dir und
meiner göttlichen Gattin, Messalina?
640
01:30:34,043 --> 01:30:35,270
Nein, ich mische mich da nicht ein.
641
01:30:35,293 --> 01:30:37,334
Es geht um deine Frau und dich.
Und da läuft vieles falsch.
642
01:30:39,251 --> 01:30:40,793
Sie hat mir einen
männlichen Erben geschenkt.
643
01:30:42,209 --> 01:30:43,584
Das ist gut genug.
644
01:30:44,543 --> 01:30:46,293
Dass du ihn akzeptierst, steht außer Frage.
645
01:30:46,751 --> 01:30:49,770
Ich dachte, du solltest wissen,
dass jeder Mann in Rom
646
01:30:49,793 --> 01:30:51,084
die Kaiserin seine Konkubine nennt.
647
01:30:51,126 --> 01:30:52,418
Ich verbiete dir, so zu reden!
648
01:30:53,126 --> 01:30:54,084
Verbietest?
649
01:30:56,459 --> 01:30:57,959
Aber alle reden so.
650
01:30:58,918 --> 01:31:00,834
Wenn du willst,
kannst du ein Auge zudrücken.
651
01:31:01,876 --> 01:31:05,376
Du musst nichts unternehmen,
bis du Beweise für ihr Verhalten hast.
652
01:31:08,584 --> 01:31:11,418
Ich wollte nur, dass du auf der Hut bist.
653
01:31:12,168 --> 01:31:13,501
Ich dachte, du solltest es wissen.
654
01:31:15,501 --> 01:31:19,876
Ich bin nur eine Frau wie sie.
Und Frauen neigen zur Eifersucht.
655
01:31:21,959 --> 01:31:26,668
Aber du wirst feststellen, dass Eifersucht
durch Erinnerungen entstehen kann.
656
01:31:27,834 --> 01:31:30,168
Ein kleines Mädchen,
das mal in dich verliebt war
657
01:31:30,751 --> 01:31:33,126
und immer hoffte, dass du
dein Glück finden würdest.
658
01:31:33,543 --> 01:31:35,543
Es ärgert sie, dich betrogen zu sehen.
659
01:32:03,084 --> 01:32:05,918
Ein Jahresbudget ist hierin
sorgsam umrissen.
660
01:32:06,376 --> 01:32:07,793
Ihr könnt es also begutachten
661
01:32:08,543 --> 01:32:11,209
und habt Zeit, es zu kommentieren.
662
01:32:11,501 --> 01:32:12,959
Ich vertraue darauf, dass Ihr es gutheißt.
663
01:32:13,751 --> 01:32:16,251
Da du dich darum kümmerst,
brauche ich es kaum zu sehen.
664
01:32:16,293 --> 01:32:17,959
Unsere Truhen waren noch nie so voll,
665
01:32:18,168 --> 01:32:20,626
trotz der Ausgaben für den
neuen Hafen in Ostia.
666
01:32:21,168 --> 01:32:23,395
Du hast das immer mit
erstaunlichem Geschick verantwortet.
667
01:32:23,418 --> 01:32:27,668
Darum steht die Annahme deines
Rücktritts völlig außer Frage.
668
01:32:28,543 --> 01:32:31,793
Wie kann ich dich überzeugen, den Posten
des Generalgouverneurs weiterzuführen?
669
01:32:33,043 --> 01:32:37,084
Es ist meine Pflicht,
Euch zu danken, aber...
670
01:32:40,001 --> 01:32:43,626
Ich denke, ich verdiene eine Erklärung,
die ein wenig weiter geht.
671
01:32:43,668 --> 01:32:46,293
Hab keine Angst,
deine Gründe zu nennen. Sprich.
672
01:32:46,459 --> 01:32:47,418
Nun gut.
673
01:32:47,918 --> 01:32:50,584
Der Grund für mein Rücktrittsgesuch...
674
01:32:51,459 --> 01:32:54,084
...ist das Verhalten der Kaiserin,
göttlicher Cäsar.
675
01:32:55,668 --> 01:32:57,168
Fahre fort, zögere nicht.
676
01:32:57,251 --> 01:32:59,918
Ich bin vorbereitet, mir alles anzuhören,
was auch immer du mir sagen willst.
677
01:33:00,959 --> 01:33:02,251
Egal, wie schmerzhaft
es vielleicht für mich sein mag.
678
01:33:03,168 --> 01:33:04,668
Ihr Benehmen ist...
679
01:33:06,168 --> 01:33:08,751
...ihrer Position absolut unwürdig.
680
01:33:12,209 --> 01:33:14,293
Ich hoffte, Euch die Details
ersparen zu können.
681
01:33:15,043 --> 01:33:17,543
Es gibt Unruhen in der Bevölkerung.
682
01:33:18,418 --> 01:33:21,251
Selbst die Patrizier beginnen,
darüber zu sprechen - auch der Senat.
683
01:33:21,584 --> 01:33:25,251
Sie sagen, sie plane, Caius Silio
an Eurer Stelle auf den Thron zu setzen.
684
01:33:26,459 --> 01:33:29,501
Es ist nicht wichtig, etwas anderes
als das Reich zu beschützen.
685
01:33:30,709 --> 01:33:33,001
Denke daran: Der Staat kommt zuerst.
686
01:33:33,584 --> 01:33:36,376
Ich muss meinen Stolz ignorieren,
also vergiss deinen.
687
01:33:36,709 --> 01:33:39,376
Ihr habt recht, göttlicher Cäsar.
Ich werde bleiben.
688
01:33:39,709 --> 01:33:41,376
Für die Sicherheit des Staates...
689
01:33:42,293 --> 01:33:44,584
...werde ich die Pflichten erfüllen,
zu denen ich gezwungen bin.
690
01:33:45,293 --> 01:33:48,709
Über alle Maßen gedemütigt, schwöre ich:
691
01:33:49,168 --> 01:33:52,293
Messalina wird angeklagt werden.
692
01:33:52,501 --> 01:33:54,709
Sollte sie für schuldig befunden werden,
werde ich sie verurteilen.
693
01:33:58,293 --> 01:34:02,043
Sie stirbt, aber ihr habt den Befehl,
Britannicus zu verschonen.
694
01:34:02,418 --> 01:34:06,126
Ich will, dass ihrem Sohn kein Leid
zugefügt wird. Das Kind ist unschuldig.
695
01:34:06,668 --> 01:34:07,751
Verlasst uns jetzt.
696
01:34:13,376 --> 01:34:14,501
Bleib stehen!
697
01:34:20,918 --> 01:34:24,376
Ihr müsst immer noch in Erinnerungen
eintauchen, Göttlicher?
698
01:34:25,043 --> 01:34:29,793
Ich lebe für die Vergangenheit.
Oh, Agrippina, was gibt es denn sonst noch?
699
01:34:29,918 --> 01:34:31,543
Ich schätze die Vergangenheit nicht.
700
01:34:33,168 --> 01:34:34,834
Das Heute ist wertvoller.
701
01:34:35,668 --> 01:34:37,168
Mehr als die alte Welt.
702
01:34:39,751 --> 01:34:43,126
Ihr müsst im Heute leben.
Bereitet euch auf die Zukunft vor.
703
01:34:44,876 --> 01:34:49,251
Ich weiß, Ihr lernt und habt eine Pflicht
gegenüber dem Volk,
704
01:34:49,834 --> 01:34:53,501
aber lernt erst, ein wenig zu leben.
- Und zu lernen, menschlicher zu sein?
705
01:34:54,209 --> 01:34:56,626
Vielleicht.
- Denkst du, ich würde besser regieren?
706
01:35:09,668 --> 01:35:12,251
Eines Tages werden die Historiker
Bücher über Euch schreiben.
707
01:35:13,584 --> 01:35:14,918
Und ich hoffe, sie bleiben gerecht.
708
01:35:16,334 --> 01:35:17,918
Aber ich will, dass diejenigen,
die uns folgen,...
709
01:35:19,334 --> 01:35:23,543
...von Euch lesen und wissen,
dass Ihr ein großer Kaiser wart.
710
01:36:50,209 --> 01:36:53,584
Warum bist du so nervös, Liebster?
Es gibt nichts zu befürchten.
711
01:36:54,126 --> 01:36:57,751
Ich fürchte nicht um mich. Ich lebe nur,
um dich zu lieben, Messalina.
712
01:36:58,543 --> 01:37:01,084
Auch, wenn ich lebe, wäre ich tot,
wenn du nicht bei mir wärst.
713
01:37:01,459 --> 01:37:03,043
Daher fürchte ich den Tod nicht.
714
01:37:04,293 --> 01:37:06,043
Niemand wird uns jetzt stören.
715
01:37:06,168 --> 01:37:08,709
Der Kaiser ist zu sehr mit seinen
eigenen Ängsten beschäftigt.
716
01:37:08,918 --> 01:37:10,918
Er ist bis heute nicht zu mir gekommen.
717
01:37:13,959 --> 01:37:17,709
Küss mich, mein Lieber. Die Zeit läuft ab,
und ich brauche die Wärme deiner Liebe.
718
01:39:04,501 --> 01:39:12,043
Ich, Tiberius Claudius
Nero Drusus Germanicus,
719
01:39:12,876 --> 01:39:16,043
Kaiser von Rom nach dem Willen der Götter
720
01:39:16,293 --> 01:39:19,293
und durch das Volk gewählt,...
721
01:39:22,543 --> 01:39:27,043
...nehme zu meinem rechtmäßigen Weib
Claudia Julia Agrippina,
722
01:39:27,543 --> 01:39:33,001
die von jetzt an den Titel
"Kaiserin von Rom" führen wird.
63051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.