Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,480 --> 00:01:48,040
Alors les garçons sont arrivés ici après tout.
2
00:02:08,679 --> 00:02:10,679
Merci, sergent,
mais je n'ai pas besoin d'escorte.
3
00:02:10,800 --> 00:02:12,440
C'est un pays dangereux, Miss Shelby.
4
00:02:12,880 --> 00:02:16,279
Vous avez vu ce que les guérilleros de Quantrill ont fait
de retour chez Sawyer il y a moins d'une semaine.
5
00:02:16,600 --> 00:02:17,960
Est-ce que Quantrill a fait ça ?
6
00:02:19,399 --> 00:02:20,520
Comment connais tu mon nom?
7
00:02:20,600 --> 00:02:23,279
Tout le monde dans cette partie du Missouri
connaît Miss Jean Shelby
8
00:02:23,600 --> 00:02:24,679
à vue en tout cas.
9
00:02:25,080 --> 00:02:28,039
Je suis le sergent James
du commandement du major Barker à Newton.
10
00:02:28,160 --> 00:02:29,119
Il me connaît aussi.
11
00:02:29,880 --> 00:02:32,720
Si tu sais quelque chose sur moi,
tu sais que je roule toujours seul,
12
00:02:34,039 --> 00:02:36,880
et quand je veux une escorte,
il n'y aura pas de Yankees dedans,
13
00:02:38,759 --> 00:02:40,279
mais vous alliez quelque part, sergent.
14
00:02:40,360 --> 00:02:42,320
Vous ne devez pas sacrifier votre devoir pour moi.
15
00:02:42,479 --> 00:02:44,479
Mais ce n’est pas le cas, car c’est notre devoir.
16
00:02:45,320 --> 00:02:47,000
Oh, tu veux dire
je cherche des filles assez stupides
17
00:02:47,119 --> 00:02:48,639
penser qu'ils sont en sécurité sur ces routes ?
18
00:02:48,720 --> 00:02:50,679
Juste pour faire attention à Jean Shelby.
19
00:02:52,240 --> 00:02:53,399
Qu’est-ce que cela signifie ?
20
00:02:53,559 --> 00:02:55,720
Major Barker
vous attend cet après-midi.
21
00:02:56,039 --> 00:02:58,639
Il nous a envoyé pour s'assurer
vous atteignez Newton en toute sécurité.
22
00:02:59,880 --> 00:03:01,119
Est-ce que ça veut dire que je suis prisonnier ?
23
00:03:01,320 --> 00:03:03,199
Je n'irais pas jusqu'à dire cela.
24
00:03:03,759 --> 00:03:08,279
Nous devons juste nous assurer
que vous ne manquerez pas de faire appel au major.
25
00:03:09,160 --> 00:03:10,600
As-tu dit qu'il m'attendait aujourd'hui ?
26
00:03:10,679 --> 00:03:12,279
Pourquoi?
-Je ne sais pas.
27
00:03:12,399 --> 00:03:13,520
Peut-être que tu pourrais me dire,
28
00:03:14,119 --> 00:03:16,399
ou peut-être que c'est la Journée des Dames au siège.
29
00:03:17,399 --> 00:03:19,000
Eh bien, si je dois être une dame !
30
00:03:43,639 --> 00:03:45,559
Amusant, n'est-ce pas ?
-Surtout la finition.
31
00:03:46,520 --> 00:03:47,360
Eh bien, on y va ?
32
00:03:47,479 --> 00:03:49,520
À la réflexion,
Je veux voir le major Barker
33
00:03:50,199 --> 00:03:51,559
et dis-lui ce que je pense de lui.
34
00:03:51,679 --> 00:03:53,600
Je suis sûr que le major sera intéressé.
35
00:03:53,679 --> 00:03:55,559
Il est au quartier général
je t'attends maintenant.
36
00:04:01,479 --> 00:04:03,279
Moi, grand chef White Cloud.
37
00:04:05,600 --> 00:04:06,679
Je sais qui tu es.
38
00:04:08,839 --> 00:04:11,119
La nuit dernière,
quand le garde t'a récupéré ivre,
39
00:04:12,039 --> 00:04:14,720
tu as déliré ça
vous saviez quelque chose sur Bob Shelby.
40
00:04:16,000 --> 00:04:17,320
Maintenant que tu as dormi,
41
00:04:18,000 --> 00:04:19,119
tu sais encore quelque chose ?
42
00:04:20,040 --> 00:04:22,279
Je sais où trouver Bob Shelby.
43
00:04:22,920 --> 00:04:23,760
Te dire.
44
00:04:24,119 --> 00:04:24,959
Où?
45
00:04:26,119 --> 00:04:26,959
Tu payes?
46
00:04:28,160 --> 00:04:29,359
Je paie toujours.
47
00:04:29,559 --> 00:04:30,399
Combien?
48
00:04:30,920 --> 00:04:32,239
Dix dollars pour le dire,
49
00:04:32,760 --> 00:04:35,239
et 100$ de plus
comme tu l'as promis si tu trouves Bob Shelby.
50
00:04:36,000 --> 00:04:36,839
D'accord.
51
00:04:38,559 --> 00:04:39,480
Voici vos 10 $.
52
00:04:40,399 --> 00:04:41,239
Maintenant, où est-il ?
53
00:04:43,239 --> 00:04:45,399
Chez son père, Fontana.
54
00:04:46,079 --> 00:04:47,200
Abattu, blessé.
55
00:04:48,200 --> 00:04:49,839
Il est rentré il y a deux nuits.
56
00:04:50,720 --> 00:04:51,559
Brun.
57
00:04:51,959 --> 00:04:52,799
Oui Monsieur.
58
00:04:54,679 --> 00:04:57,040
Caporal Brown.
Prenez une escouade d'hommes et allez à Fontana.
59
00:04:57,839 --> 00:04:59,119
Ramenez, Bob Shelby.
60
00:04:59,559 --> 00:05:01,200
Il est chez les Shelby.
-Très bien Monsieur.
61
00:05:01,440 --> 00:05:02,279
Encore une chose.
62
00:05:03,559 --> 00:05:06,359
Je viens de payer cet indien
10$ pour information.
63
00:05:07,480 --> 00:05:08,799
Emmenez-le avec vous.
64
00:05:09,760 --> 00:05:10,600
S'il a menti,
65
00:05:12,160 --> 00:05:13,000
suspend le.
66
00:05:13,600 --> 00:05:14,720
Vas-y, Nuage Blanc.
67
00:05:15,279 --> 00:05:17,559
C'est soit 100 $, soit la corde pour vous.
68
00:05:18,200 --> 00:05:19,559
C'est tout, caporal.
-Oui Monsieur.
69
00:05:21,959 --> 00:05:24,760
je pensais que tu avais payé
50 $ par tête pour les hommes de Quantrill.
70
00:05:25,359 --> 00:05:27,640
Pourquoi payez-vous
100 $ pour cette Bob Shelby ?
71
00:05:28,239 --> 00:05:32,320
C'est parce qu'il vaut deux fois plus
comme n'importe quel homme sauf Quantrill lui-même.
72
00:05:34,399 --> 00:05:36,679
Quand je l'attrape,
je vais briser une combinaison
73
00:05:37,200 --> 00:05:39,040
c’est ce qui fait le succès de Quantrill.
74
00:05:39,399 --> 00:05:41,079
Une combinaison?
-Oui.
75
00:05:41,200 --> 00:05:43,600
Tu vois,
Bob et sa sœur Jean travaillent ensemble,
76
00:05:43,920 --> 00:05:45,880
et ils forment un couple dangereux.
77
00:05:46,519 --> 00:05:47,799
Jean fait parler les hommes
78
00:05:48,559 --> 00:05:50,959
et, d'une manière ou d'une autre,
transmet l'information à Bob.
79
00:05:51,679 --> 00:05:53,600
Ils font de Quantrill le pouvoir qu'il est.
80
00:05:54,000 --> 00:05:55,720
Pourquoi n'avez-vous pas arrêté cette fille il y a longtemps ?
81
00:05:55,839 --> 00:05:58,519
Nous savons qu'elle fait ces choses,
mais nous ne pouvons pas la rattraper.
82
00:05:58,799 --> 00:06:00,600
Qu'est-ce qui te fait penser
cet Indien ne ment pas ?
83
00:06:01,359 --> 00:06:04,320
C'est parce que sa seule ambition
est d'anéantir la famille Shelby.
84
00:06:05,559 --> 00:06:08,239
Il y a des années,
il a tenté de kidnapper la femme de Shelby.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,799
Après cela, les Cherokees l'ont expulsé.
86
00:06:11,239 --> 00:06:16,320
Depuis, il est un renégat meurtrier.
mais visant toujours les Shelby.
87
00:06:35,600 --> 00:06:38,519
Croyez-moi, Mlle Shelby,
Je suis presque désolé que nous soyons là.
88
00:06:39,079 --> 00:06:41,079
Pour moi, cela a été une tâche agréable.
89
00:06:41,880 --> 00:06:43,399
Vous avez été gentil, sergent.
90
00:06:43,679 --> 00:06:47,320
En fait, tu as rendu cela si agréable
que peut-être un jour nous...
91
00:06:47,559 --> 00:06:49,320
Eh bien, c'est ce que je n'osais pas espérer.
92
00:06:49,640 --> 00:06:52,279
Ce sera peut-être même bientôt si vous le souhaitez.
93
00:06:52,640 --> 00:06:54,000
Si nous pouvions nous rencontrer quelque part.
94
00:06:54,519 --> 00:06:55,600
Je vous laisse le choix.
95
00:06:58,119 --> 00:06:59,679
Eh bien, si ce n'est pas le petit Jean.
96
00:07:01,000 --> 00:07:03,839
Où l'avez-vous trouvée, sergent ?
- Juste à l'extérieur de chez Sawyer.
97
00:07:04,239 --> 00:07:05,880
Retour sur les lieux du crime, d'accord ?
98
00:07:06,040 --> 00:07:07,279
Eh bien, c'est tout à fait naturel.
99
00:07:08,040 --> 00:07:10,559
Vous pouvez la laisser ici, sergent.
-Au revoir, pour l'instant, Sergent.
100
00:07:10,679 --> 00:07:12,839
Merci encore pour votre gentillesse.
-Avec plaisir, Miss Shelby.
101
00:07:12,920 --> 00:07:14,600
J'espère seulement...
- Juste une minute, sergent.
102
00:07:15,640 --> 00:07:17,880
Avant d'avoir des idées
à propos de cette jeune femme,
103
00:07:18,679 --> 00:07:20,959
souviens-toi juste de ça
beaucoup de gens ont été tués
104
00:07:21,480 --> 00:07:23,519
et beaucoup de maisons ont brûlé dans le Missouri
105
00:07:24,119 --> 00:07:26,559
parce qu'elle était capable
pour ridiculiser des hommes comme vous.
106
00:07:26,679 --> 00:07:29,000
Il m'a toujours détesté, sergent...
- Autre chose, sergent.
107
00:07:30,239 --> 00:07:32,320
Si j'entends parler de toi
avoir quelque chose à voir avec elle,
108
00:07:32,399 --> 00:07:33,359
sauf en tant que geôlier,
109
00:07:34,000 --> 00:07:36,160
je t'aurai
traduit en cour martiale pour traître.
110
00:07:36,480 --> 00:07:37,320
Maintenant dégage.
111
00:07:40,040 --> 00:07:41,160
Maintenant, de quoi s'agit-il ?
112
00:07:41,880 --> 00:07:43,160
Je suis désolé, Jean.
113
00:07:43,600 --> 00:07:44,880
C'est une mauvaise nouvelle pour toi.
114
00:07:45,600 --> 00:07:47,359
Vous allez être notre invité pendant un moment,
115
00:07:47,640 --> 00:07:49,880
peut-être très, très longtemps.
-Capitaine.
116
00:07:52,119 --> 00:07:53,160
Cela vient d'arriver, monsieur.
117
00:07:53,320 --> 00:07:54,440
Urgent.
-Merci.
118
00:07:55,679 --> 00:07:56,760
Capitaine Raymond.
119
00:08:03,559 --> 00:08:04,920
Cela change mes plans.
120
00:08:05,079 --> 00:08:06,399
Garde.
-Oui Monsieur.
121
00:08:12,000 --> 00:08:13,399
Pourquoi doit-il être un Yankee ?
122
00:08:14,279 --> 00:08:15,519
Gardez un oeil sur Miss Shelby.
123
00:08:15,920 --> 00:08:16,760
Oui Monsieur.
124
00:08:23,920 --> 00:08:24,760
Changement de commandes ?
125
00:08:25,359 --> 00:08:27,320
Oui Monsieur.
J'ai reçu l'ordre de partir immédiatement.
126
00:08:27,880 --> 00:08:31,279
Comment sont les routes sur le chemin de Rolla ?
- Tout est clair sauf les hommes de Quantrill.
127
00:08:31,440 --> 00:08:32,520
Je vais saisir cette chance.
128
00:08:33,039 --> 00:08:35,919
Je suis désolé, je ne serai pas là
quand White Cloud et les garçons reviennent.
129
00:08:36,280 --> 00:08:38,719
Ce serait intéressant de savoir
si la jeune Shelby est prise dans l'épopée.
130
00:08:38,799 --> 00:08:40,840
Eh bien, cette fois,
sa sœur ne le préviendra pas.
131
00:08:41,479 --> 00:08:42,320
Elle est ici.
132
00:08:42,599 --> 00:08:43,440
Entre.
133
00:08:43,719 --> 00:08:45,719
J'aimerais rencontrer la fille
qui t'a trompé pendant si longtemps.
134
00:08:45,880 --> 00:08:47,239
Garde.
-Quel est le problème?
135
00:08:48,200 --> 00:08:49,039
Revenir.
136
00:08:50,119 --> 00:08:51,200
Jetez vos armes là-bas.
137
00:09:01,440 --> 00:09:03,000
Obtenez une patrouille et poursuivez-la.
-Oui Monsieur.
138
00:09:07,719 --> 00:09:09,320
Ils ne l'attraperont jamais avec ce cheval.
139
00:09:09,719 --> 00:09:10,960
C'est à moi et je la connais.
140
00:09:11,679 --> 00:09:13,000
Surtout avec un tel cavalier.
141
00:09:13,239 --> 00:09:14,919
Vous avez l'air d'être heureux.
142
00:09:16,880 --> 00:09:18,440
Je commence à penser que je le suis.
143
00:09:31,359 --> 00:09:32,359
Mère! Papa!
144
00:09:34,280 --> 00:09:36,479
Quel est le problème?
-Les Yankees savent que Bob se cache ici.
145
00:09:36,559 --> 00:09:38,280
Ils sont après lui.
Nous devrons l'éloigner.
146
00:09:38,400 --> 00:09:39,760
Comment l’ont-ils découvert ?
-Nuage blanc.
147
00:09:39,840 --> 00:09:41,559
Tu le prépares,
Je sellerai des chevaux frais.
148
00:09:55,239 --> 00:09:57,640
Tu ne devrais pas y aller,
comme tu n'es pas assez fort.
149
00:09:58,080 --> 00:09:59,479
Oh, ne t'inquiète pas pour moi, maman.
150
00:09:59,599 --> 00:10:00,559
Tout ira bien.
151
00:10:00,719 --> 00:10:01,599
Je vais le faire passer.
152
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Bonne chance, mon fils.
-Bye Papa.
153
00:10:41,679 --> 00:10:43,479
Gardez un œil sur cet Indien.
-Oui Monsieur.
154
00:10:57,080 --> 00:10:59,400
Qu'est-ce que cela signifie?
-Nous savons que votre fils, Bob, est là.
155
00:10:59,479 --> 00:11:00,440
Nous sommes donc venus le chercher.
156
00:11:00,880 --> 00:11:03,039
Vous vous trompez,
car Bob n'est pas rentré à la maison depuis des mois.
157
00:11:03,200 --> 00:11:05,200
Cela, madame,
nous devrons le découvrir par nous-mêmes.
158
00:11:05,320 --> 00:11:07,359
Très bien, les hommes,
fouillez chaque centimètre carré de l'endroit.
159
00:11:25,239 --> 00:11:26,479
Il n'y a aucun signe de lui, monsieur.
160
00:11:27,000 --> 00:11:27,880
Où est cet Indien ?
161
00:11:28,599 --> 00:11:30,479
JE...
Je ne sais pas, monsieur.
162
00:11:30,599 --> 00:11:31,559
Vous l'avez laissé s'enfuir.
163
00:11:32,000 --> 00:11:34,359
Très bien, les hommes,
trouverai cet Indien et le pendra.
164
00:11:34,479 --> 00:11:35,320
Allons-y.
165
00:11:54,960 --> 00:11:56,159
Le cheval de Raymond.
166
00:11:57,400 --> 00:11:58,320
Elle est arrivée ici.
167
00:12:00,960 --> 00:12:02,039
Ils vont à Quantrill.
168
00:12:03,719 --> 00:12:04,599
Je les trouve.
169
00:12:09,799 --> 00:12:10,640
Jean.
170
00:12:10,760 --> 00:12:11,599
Jean.
171
00:12:18,080 --> 00:12:18,919
Bob.
172
00:12:20,359 --> 00:12:21,719
Je ne peux pas continuer, Jean.
173
00:12:21,960 --> 00:12:23,039
Bob, on ne peut pas s'arrêter maintenant.
174
00:12:23,320 --> 00:12:24,640
Il ne reste que trois milles de plus.
175
00:12:24,880 --> 00:12:25,919
Nous allons y aller doucement.
-Oh.
176
00:12:26,400 --> 00:12:27,919
Je ne peux pas remonter en selle.
177
00:12:28,559 --> 00:12:30,880
Tu avances
au camp de Quantrill et prenez un chariot.
178
00:12:31,000 --> 00:12:32,119
Je ne peux pas te laisser seul.
179
00:12:32,520 --> 00:12:34,679
Nous pouvons attendre ici toute la nuit.
-Je monterai la garde.
180
00:12:34,799 --> 00:12:38,799
Tu es un formidable soldat, sœurette,
mais je n'y arriverai jamais, sauf dans un chariot.
181
00:12:40,320 --> 00:12:41,400
Vous avancez.
182
00:12:42,119 --> 00:12:43,760
Tout ira bien jusqu'à ton retour.
183
00:13:33,119 --> 00:13:33,960
Arrêt.
184
00:13:37,039 --> 00:13:37,880
Mlle Shelby.
185
00:13:38,080 --> 00:13:41,520
Mlle Jean Shelby, ou est-ce que je me trompe ?
-Vous avez raison, Capitaine Raymond.
186
00:13:42,039 --> 00:13:44,640
Bien, cela évite les présentations.
Je voulais te rencontrer.
187
00:13:44,960 --> 00:13:47,080
Que faites-vous ici?
Ce n'est pas la route qui mène à Rolla.
188
00:13:47,440 --> 00:13:50,280
Je sais, j'ai eu des problèmes
s'éloigner de certains hommes de Quantrill.
189
00:13:50,880 --> 00:13:52,280
Eh bien, vous ne pouvez pas suivre cette piste.
190
00:13:53,159 --> 00:13:54,039
Pourquoi pas?
191
00:13:54,599 --> 00:13:56,479
A moins que tu veuilles m'emmener
à Quantrill comme votre prisonnier.
192
00:13:56,599 --> 00:13:58,400
Je devrais le faire, puisque vous êtes un officier Yankee.
193
00:13:58,719 --> 00:13:59,719
Mais vous n'en êtes pas sûr.
194
00:14:00,559 --> 00:14:01,400
C'est bien.
195
00:14:04,200 --> 00:14:05,159
Merci, Mlle Shelby.
196
00:14:46,719 --> 00:14:47,559
[coup de feu].
197
00:14:48,919 --> 00:14:49,760
Bob.
198
00:15:09,559 --> 00:15:10,400
Bob.
199
00:15:10,520 --> 00:15:11,400
Bob!
200
00:15:12,359 --> 00:15:13,200
Qui l'a fait?
201
00:15:13,440 --> 00:15:14,280
Qui l'a fait?
202
00:15:17,719 --> 00:15:19,559
Nuage blanc.
203
00:15:25,280 --> 00:15:27,000
J'avais espéré que vous le sortiriez sain et sauf.
204
00:15:27,799 --> 00:15:30,559
Vous l'espériez ?
-Oui.
205
00:15:31,159 --> 00:15:33,400
je suis seulement désolé
nous ne pouvons rien faire pour lui maintenant.
206
00:15:35,479 --> 00:15:36,919
Je peux le ramener à la maison.
207
00:15:52,919 --> 00:15:54,159
C'est Bill Quantrill.
208
00:15:56,080 --> 00:15:56,960
Quantrill.
209
00:16:03,640 --> 00:16:05,080
Jean, que s'est-il passé ?
210
00:16:08,880 --> 00:16:09,719
Bob.
211
00:16:20,520 --> 00:16:21,359
Jean.
212
00:16:24,440 --> 00:16:26,080
Jean, je sais ce qu'il représentait pour toi.
213
00:16:27,400 --> 00:16:28,760
Tu sais ce qu'il représentait pour moi.
214
00:16:30,359 --> 00:16:33,039
Aussi jeune qu'il était,
avec votre aide, il était mon bras droit.
215
00:16:37,159 --> 00:16:39,239
Je ne sais pas
ce que chacun de nous fera sans lui.
216
00:16:43,719 --> 00:16:44,559
Qui l'a fait?
217
00:16:48,520 --> 00:16:49,359
Ce Yankee ?
218
00:16:50,479 --> 00:16:51,840
Non, c'était White Cloud.
219
00:16:53,880 --> 00:16:55,640
J'essayais d'amener Bob au camp.
220
00:16:57,919 --> 00:16:59,640
Il ne pouvait pas rouler plus loin.
221
00:17:01,640 --> 00:17:03,919
J'allais te demander de l'aide
quand nous avons entendu le coup de feu.
222
00:17:05,719 --> 00:17:06,560
Nous?
223
00:17:10,079 --> 00:17:12,040
Je viens de capturer ce capitaine Yankee.
224
00:17:12,959 --> 00:17:15,000
Je l'ai forcé à revenir ici avec moi.
225
00:17:26,599 --> 00:17:27,439
Garçons.
226
00:17:27,760 --> 00:17:29,280
Bob Shelby a été tué.
227
00:17:31,640 --> 00:17:32,920
Je te le promets, Jean,
228
00:17:34,319 --> 00:17:38,000
et je te promets
que nous paierons pour son meurtre,
229
00:17:38,800 --> 00:17:41,280
et nous allons commencer par payer maintenant.
230
00:17:41,959 --> 00:17:43,599
Un dernier mot avant de vous pendre ?
231
00:17:43,880 --> 00:17:45,839
Oui, je suis prisonnier de guerre.
232
00:17:46,400 --> 00:17:47,839
Je ne fais aucun prisonnier.
233
00:17:48,560 --> 00:17:50,439
Mon meilleur capitaine vient d'être assassiné.
234
00:17:51,199 --> 00:17:52,800
et c'est un capitaine pour un capitaine.
235
00:17:53,880 --> 00:17:54,719
Obtenez la corde.
236
00:17:55,319 --> 00:17:56,160
Non, Bill.
237
00:17:56,560 --> 00:17:57,880
Pourquoi pas?
-Il est à moi.
238
00:17:58,680 --> 00:17:59,520
Bien sûr.
239
00:17:59,599 --> 00:18:01,280
Vous l'avez capturé,
et cela le rend meilleur.
240
00:18:01,400 --> 00:18:02,479
Nous prenons le relais à partir d'ici.
241
00:18:02,839 --> 00:18:03,680
Attachez-le, les garçons.
242
00:18:03,839 --> 00:18:06,000
Bill, si tu poses le doigt
sur ce capitaine Yankee
243
00:18:06,079 --> 00:18:08,040
ou faire un mouvement de plus
pour le pendre, je te tuerai.
244
00:18:08,839 --> 00:18:09,959
Êtes-vous devenu fou?
245
00:18:10,079 --> 00:18:12,319
Non, Bob et moi avons fait beaucoup pour toi.
246
00:18:13,040 --> 00:18:14,520
Pensez-vous que vous nous devez cela ?
247
00:18:15,160 --> 00:18:16,199
Bien-sûr.
248
00:18:17,280 --> 00:18:18,760
Oui, plus que ce que je pourrai jamais rembourser.
249
00:18:19,199 --> 00:18:20,479
Je n'ai jamais rien demandé.
250
00:18:21,000 --> 00:18:24,359
Donc je ne pense pas que ce soit une faveur excessive
pour vous demander de me livrer ce Yankee.
251
00:18:24,599 --> 00:18:25,520
Il m'appartient.
252
00:18:25,839 --> 00:18:26,760
Je l'ai capturé.
253
00:18:27,880 --> 00:18:28,920
Que vas-tu faire de lui ?
254
00:18:29,199 --> 00:18:32,199
Je règle mon propre compte pour Bob,
et je n'ai besoin d'aucune aide.
255
00:18:32,520 --> 00:18:33,640
Alors ne touchez pas.
256
00:18:34,280 --> 00:18:35,719
Un Indien a tué mon frère.
257
00:18:36,040 --> 00:18:37,479
Je sais comment gérer ce capitaine.
258
00:18:37,839 --> 00:18:40,479
Si vous en doutez, cherchez son corps
une dizaine de kilomètres plus loin.
259
00:18:40,839 --> 00:18:41,680
Est-ce clair?
260
00:18:47,880 --> 00:18:48,760
Jean.
261
00:18:49,560 --> 00:18:50,520
Je t'ai mal jugé.
262
00:18:51,839 --> 00:18:53,119
Oh, j'aurais dû m'en douter.
263
00:18:54,760 --> 00:18:56,640
Les garçons, confiez-le à Miss Shelby.
264
00:18:57,439 --> 00:18:58,319
Merci, Bill.
265
00:18:59,199 --> 00:19:01,839
Écoute, Jean, chérie,
Je n'aime pas que tu partes seul sur la piste.
266
00:19:02,000 --> 00:19:04,400
Je ferais mieux de venir avec toi.
-Non, Jerry, c'est mon travail.
267
00:19:04,560 --> 00:19:07,079
Je n'ai besoin d'aucune aide.
-Et si quelque chose arrivait ?
268
00:19:07,199 --> 00:19:09,280
Rien ne se passera
à personne sauf à ce Yankee ici présent.
269
00:19:09,439 --> 00:19:11,800
Laisse-la tranquille, Jerry.
Ce que veut Jean va.
270
00:19:12,079 --> 00:19:13,400
Je veux quelque chose de toi, Bob.
271
00:19:13,680 --> 00:19:15,119
De moi?
-Un de tes couteaux.
272
00:19:15,280 --> 00:19:16,119
Un de mes couteaux ?
273
00:19:18,640 --> 00:19:20,640
Eh bien, si tu le fais,
tu ferais mieux de prendre le plus pointu.
274
00:19:21,400 --> 00:19:22,239
Merci, Bob.
275
00:19:23,160 --> 00:19:24,839
Boostez-le sur le cheval tel qu'il est,
276
00:19:25,199 --> 00:19:26,280
et mettre Bob sur un cheval.
277
00:19:27,560 --> 00:19:30,560
Bill, promets que personne ne me suivra
sur le sentier jusqu'à demain.
278
00:19:31,680 --> 00:19:33,640
Jean, tu as ma parole.
279
00:19:33,959 --> 00:19:35,119
Tu sais que je ne le casse jamais.
280
00:19:36,079 --> 00:19:36,920
Merci.
281
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
C'est assez loin.
282
00:19:56,000 --> 00:19:57,160
Nous avons parcouru dix milles.
283
00:20:01,760 --> 00:20:04,319
Un demi-mile sur le sentier,
vous emprunterez une route étroite.
284
00:20:05,760 --> 00:20:06,640
Tournez à gauche dessus.
285
00:20:07,400 --> 00:20:09,959
Allez-y, cinq milles,
vous aurez la route principale qui mène à Rolla.
286
00:20:12,280 --> 00:20:13,280
Vous pourriez en avoir besoin.
287
00:20:14,959 --> 00:20:16,319
Que ferez-vous, Mlle Shelby ?
288
00:20:18,359 --> 00:20:19,319
Ramenez Bob à la maison.
289
00:20:19,920 --> 00:20:20,880
Maintenant? Ce soir?
290
00:20:22,000 --> 00:20:22,839
Oui.
291
00:20:25,319 --> 00:20:26,199
Alors vous en aurez besoin.
292
00:20:27,239 --> 00:20:28,119
Tout ira bien.
293
00:20:28,280 --> 00:20:29,400
Je connais ce pays.
294
00:20:29,680 --> 00:20:31,800
Tu n'as aucune chance
avec cet Indien en liberté.
295
00:20:32,880 --> 00:20:34,359
Pourquoi faites-vous ça, Mlle Shelby ?
296
00:20:36,119 --> 00:20:36,959
Je ne sais pas.
297
00:20:39,119 --> 00:20:40,599
Il y a quelque temps, tu m'as sauvé la vie.
298
00:20:41,160 --> 00:20:42,479
Je ne comprends pas pourquoi,
299
00:20:43,439 --> 00:20:46,439
sauf que tu es le genre de personne
Je pensais que tu le serais.
300
00:20:48,040 --> 00:20:51,560
Pensez-vous que, pendant une minute, je vous laisserais
retourner seul à Fontana ce soir ?
301
00:20:52,199 --> 00:20:54,160
Mais tu as reçu l'ordre
à Rolla en toute hâte.
302
00:20:55,319 --> 00:20:57,319
C'est à cause de toi
J'ai une chance d'y arriver.
303
00:20:58,560 --> 00:20:59,880
Cela peut donc attendre quelques heures.
304
00:21:00,479 --> 00:21:02,520
Dormez un peu et je monterai la garde.
305
00:21:03,640 --> 00:21:06,119
Nous prendrons ton frère
retour à Fontana plus tard ce soir.
306
00:21:07,160 --> 00:21:08,079
Tu ferais ça ?
307
00:21:12,920 --> 00:21:15,839
Tu vois, tu es si fatigué,
on peut à peine s'asseoir.
308
00:21:32,040 --> 00:21:33,119
Quel est votre prénom?
309
00:21:33,439 --> 00:21:34,280
Fred.
310
00:21:35,040 --> 00:21:36,479
Fred Raymond.
-Mm-hmm.
311
00:21:37,160 --> 00:21:38,000
J'aime ça.
312
00:21:40,719 --> 00:21:42,520
J'ai toujours détesté tous les Yankees auparavant.
313
00:21:45,160 --> 00:21:47,119
Bob et moi avons tout fait
nous pourrions contre eux.
314
00:21:48,920 --> 00:21:50,199
Nous avons toujours travaillé ensemble.
315
00:21:52,599 --> 00:21:55,119
Maman et papa
Je n'ai jamais compris ce que nous ressentions à ce sujet.
316
00:21:56,599 --> 00:21:58,920
Je suppose que j'aide Quantrill
ce n'était pas la bonne façon,
317
00:22:00,800 --> 00:22:02,359
mais c'était le seul moyen que nous avions.
318
00:22:04,319 --> 00:22:05,280
Maintenant, je ne sais pas.
319
00:22:06,319 --> 00:22:10,079
Tout ce que j'ai ressenti à propos de la guerre
semble être mort quand Bob a été tué.
320
00:22:11,920 --> 00:22:15,280
Tout ce que je suis maintenant, c'est le cœur brisé et seul.
321
00:22:16,280 --> 00:22:18,719
Je comprends.
-Non, tu ne peux pas.
322
00:22:19,800 --> 00:22:21,479
Vous ne savez pas ce que j'ai fait dans cette guerre.
323
00:22:22,599 --> 00:22:23,640
J'ai été un hors-la-loi.
324
00:22:24,119 --> 00:22:26,079
Je me suis battu, j'ai menti et j'ai triché.
325
00:22:27,239 --> 00:22:30,079
J'ai fait des hommes comme moi quand je les détestais,
juste pour qu'ils parlent.
326
00:22:32,040 --> 00:22:35,239
Oui, j'étais presque prêt à faire n'importe quoi
pour nous aider à combattre les Yankees,
327
00:22:36,800 --> 00:22:37,719
et j'ai fait.
328
00:22:39,280 --> 00:22:40,839
Pourquoi tu me dis ça, Jean ?
329
00:22:44,800 --> 00:22:47,680
Quand je me suis enfui sur ton cheval,
Je ne savais pas si je te reverrais un jour.
330
00:22:50,079 --> 00:22:51,280
J'espérais que je le ferais.
331
00:22:53,239 --> 00:22:54,079
Pourquoi?
332
00:22:56,199 --> 00:22:57,040
Vous ne savez pas ?
333
00:22:59,079 --> 00:22:59,920
Peut être,
334
00:23:00,959 --> 00:23:02,359
mais en ce moment, tu es plutôt fatigué.
335
00:23:03,719 --> 00:23:04,959
Tu dois dormir un peu.
336
00:23:12,079 --> 00:23:12,920
Jean.
337
00:23:13,640 --> 00:23:14,839
Je savais que j'avais raison.
338
00:23:16,959 --> 00:23:18,520
Je me sens en sécurité ici avec toi.
339
00:23:19,520 --> 00:23:20,359
Tu es.
340
00:23:21,839 --> 00:23:24,160
J'ai toujours su
ça m'arriverait en une seconde
341
00:23:25,119 --> 00:23:26,719
et que je le saurais quand je le ferais.
342
00:23:28,319 --> 00:23:30,199
Je ne pense pas que j'étais fait pour le bonheur.
343
00:23:31,319 --> 00:23:35,239
Cela ne m'en apportera peut-être pas,
sauf pour des moments comme celui-ci.
344
00:23:37,319 --> 00:23:40,680
Moi, White Cloud, grand chef Cherokee.
345
00:23:41,319 --> 00:23:43,439
Moi, tue Bob Shelby.
346
00:23:45,479 --> 00:23:48,040
White Cloud tuera toutes les Shelby.
347
00:23:48,599 --> 00:23:50,079
Les soldats sont venus hier soir.
348
00:23:51,959 --> 00:23:53,760
Ils pensent que personne ne vient ce soir.
349
00:23:54,800 --> 00:23:56,000
Nuage Blanc, viens.
350
00:23:56,520 --> 00:23:57,719
Nous prenons la taverne.
351
00:23:58,079 --> 00:23:59,719
Tu prends ce que tu veux.
352
00:24:00,560 --> 00:24:01,839
Qui va avec White Cloud ?
353
00:24:01,959 --> 00:24:02,800
Moi!
354
00:24:03,880 --> 00:24:05,000
On y va maintenant.
355
00:24:26,079 --> 00:24:27,319
Jean. Jean.
356
00:24:29,359 --> 00:24:30,199
Fred ?
357
00:24:32,400 --> 00:24:33,560
Et puis, ce n'était pas un rêve.
358
00:24:34,040 --> 00:24:35,119
Bien sûr, ce n’était pas le cas.
359
00:24:40,160 --> 00:24:41,199
Jean, il faut se dépêcher.
360
00:24:47,239 --> 00:24:49,040
Où est ta maison ?
-Boston.
361
00:24:49,920 --> 00:24:50,760
Baie arrière ?
362
00:24:51,319 --> 00:24:52,199
J'en ai bien peur.
363
00:24:53,359 --> 00:24:54,400
À Harvard, bien sûr.
364
00:24:54,640 --> 00:24:55,920
Oui, je vais devoir l'admettre.
365
00:24:57,199 --> 00:24:59,239
La façon dont ça ne te dérange pas
J'ai aidé Quantrill ?
366
00:24:59,680 --> 00:25:00,920
Je n'en ai pas le droit, Jean.
367
00:25:01,599 --> 00:25:02,439
Aucun droit?
368
00:25:04,239 --> 00:25:05,479
Il y a quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ?
369
00:25:06,560 --> 00:25:08,880
Une fille à Boston, n'est-ce pas ?
-S'il te plaît, Jean.
370
00:25:09,479 --> 00:25:11,400
Il y a quelqu'un
tu es fiancé, c'est ça ?
371
00:25:11,680 --> 00:25:12,800
Je suppose que oui, mais...
372
00:25:13,000 --> 00:25:14,119
Tu vas l'épouser ?
373
00:25:14,680 --> 00:25:16,439
Vous ne pouvez pas.
Nous appartenons les uns aux autres.
374
00:25:16,719 --> 00:25:17,880
Jean, tu dois m'écouter.
375
00:25:18,359 --> 00:25:19,680
Qu'est ce que c'est?
[coups de feu].
376
00:25:19,800 --> 00:25:20,640
Nuage blanc!
377
00:26:23,319 --> 00:26:24,160
Jean.
378
00:26:38,839 --> 00:26:39,680
Eh bien, docteur ?
379
00:26:41,239 --> 00:26:42,079
Je ne sais pas.
380
00:26:45,319 --> 00:26:47,000
Je peux seulement dire qu'elle a une chance,
381
00:26:47,520 --> 00:26:48,719
une très petite chance.
382
00:26:49,800 --> 00:26:53,439
Il ne faut pas qu'elle soit déplacée du tout,
et elle doit avoir un calme absolu, ma chère.
383
00:26:53,599 --> 00:26:55,359
Père et moi allons voir ce médecin.
384
00:26:55,680 --> 00:26:58,400
Si elle récupère,
ça va prendre beaucoup de temps.
385
00:26:59,800 --> 00:27:00,640
Médecin.
386
00:27:02,119 --> 00:27:02,959
Quand allez-vous savoir?
387
00:27:05,280 --> 00:27:06,520
Je n'oserais pas deviner.
388
00:27:07,839 --> 00:27:08,920
Nous ne pouvons qu'espérer.
389
00:27:11,280 --> 00:27:14,239
Il y a une chambre pour toi ici,
Capitaine Raymond, si vous pouvez rester.
390
00:27:14,839 --> 00:27:16,880
J'aimerais bien, mais je suis toujours sous ordre.
391
00:27:17,439 --> 00:27:19,280
je vous contacterai
aussi souvent que je peux.
392
00:27:20,079 --> 00:27:22,839
Vous ne la laisserez pas s'échapper, n'est-ce pas ?
393
00:27:23,280 --> 00:27:24,359
Je ferai de mon mieux.
394
00:27:26,199 --> 00:27:27,040
Merci.
395
00:27:27,479 --> 00:27:29,359
Tu prendras soin
du corps de son frère, n'est-ce pas ?
396
00:27:29,479 --> 00:27:30,319
Bien sûr.
397
00:27:32,479 --> 00:27:33,319
Au revoir.
398
00:27:33,680 --> 00:27:34,520
Au revoir.
399
00:28:09,079 --> 00:28:09,920
Jean.
400
00:28:11,160 --> 00:28:12,359
Vous êtes habillé.
401
00:28:13,560 --> 00:28:15,479
Vous êtes vraiment à nouveau vous-même.
402
00:28:16,439 --> 00:28:20,079
Il n'y a pas autant de moi,
mais il est temps que je revienne à la vie.
403
00:28:24,119 --> 00:28:25,280
C'est presque à nouveau l'été.
404
00:28:28,839 --> 00:28:30,119
Ça fait longtemps, Mary.
405
00:28:30,920 --> 00:28:32,040
Trop long.
-Non.
406
00:28:32,560 --> 00:28:33,479
Maintenant tu vas bien.
407
00:28:34,280 --> 00:28:36,040
Je t'ai toujours dit que je devais me rétablir.
408
00:28:36,800 --> 00:28:37,640
J'ai dû.
409
00:28:41,199 --> 00:28:45,359
Il n'y a eu aucun mot de personne
à l'extérieur de Fontana, tu demandes de mes nouvelles ?
410
00:28:45,959 --> 00:28:46,800
Non.
411
00:28:47,119 --> 00:28:48,239
Juste Jerry Long.
412
00:28:49,280 --> 00:28:50,640
Je ne pensais pas à Jerry.
413
00:28:52,280 --> 00:28:54,160
Tu n'en as rien dit, Jean.
414
00:28:55,000 --> 00:28:57,160
Tu n'as pas beaucoup parlé
du tout depuis que tu as été blessé,
415
00:28:58,560 --> 00:29:01,640
mais c'est ce capitaine Raymond
tu penses, n'est-ce pas ?
416
00:29:03,719 --> 00:29:04,560
Oui.
417
00:29:05,280 --> 00:29:06,760
Ne me demandez pas pourquoi, je ne sais pas.
418
00:29:08,359 --> 00:29:09,319
C'est un Yankee,
419
00:29:10,040 --> 00:29:11,800
mais cela ne semblait faire aucune différence.
420
00:29:13,199 --> 00:29:14,119
Ça vient d'arriver.
421
00:29:15,199 --> 00:29:16,319
Eh bien, je ne vous en veux pas.
422
00:29:17,079 --> 00:29:17,920
J'aurais pu...
423
00:29:18,599 --> 00:29:20,599
Yankee ou pas Yankee, je l'aimais bien.
424
00:29:21,520 --> 00:29:22,599
Il n'a jamais envoyé un mot.
425
00:29:22,719 --> 00:29:25,359
Non, mais ce matin-là, il t'a amené ici,
426
00:29:26,040 --> 00:29:28,359
Je n'ai jamais vu personne
tellement inquiet ou anxieux.
427
00:29:29,920 --> 00:29:31,920
Il m'a oublié
dès que je fus hors de vue.
428
00:29:35,160 --> 00:29:36,800
Eh bien, je peux le détester
autant que je l'aime.
429
00:29:36,920 --> 00:29:37,760
Non, Jean.
430
00:29:40,760 --> 00:29:41,599
Je devais savoir.
431
00:29:43,439 --> 00:29:45,400
Maintenant que j'en suis sûr,
Je n'en parlerai plus.
432
00:29:47,239 --> 00:29:48,079
C'est parti,
433
00:29:49,359 --> 00:29:51,719
comme tout
et tous ceux dont j'ai toujours tenu à cœur.
434
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
Garde la tête haute, chérie.
435
00:29:54,839 --> 00:29:55,680
C'est.
436
00:30:33,439 --> 00:30:34,280
[coup de feu].
437
00:30:39,479 --> 00:30:40,439
Que fais-tu?
438
00:30:41,040 --> 00:30:42,160
Je pensais que tu étais parti.
439
00:30:43,319 --> 00:30:45,079
je voulais juste voir
si je pouvais encore tirer.
440
00:30:46,040 --> 00:30:48,680
Je peux.
-Mais pas ici, s'il te plaît.
441
00:30:49,040 --> 00:30:50,920
Oh, je suis désolé, je ne suis pas très attentionné,
442
00:30:51,760 --> 00:30:53,319
mais tu sais que j'ai un travail à faire.
443
00:30:53,599 --> 00:30:56,280
Je sais, cet Indien, mais tu ne dois pas.
444
00:30:56,439 --> 00:30:57,760
C'est la seule chose que je dois faire.
445
00:30:58,839 --> 00:31:01,239
Oh, Jean, ça fait mal de te voir détester.
446
00:31:01,719 --> 00:31:03,040
Qu'y a-t-il d'autre pour moi maintenant ?
447
00:31:03,199 --> 00:31:06,160
Tu ne peux pas donner le reste de ta vie
juste pour haïr et se venger.
448
00:31:06,599 --> 00:31:07,439
Vengeance?
449
00:31:07,880 --> 00:31:09,400
Oh, pas exactement, Mary.
450
00:31:10,239 --> 00:31:12,160
Nuage Blanc jura
il éliminerait les Shelby.
451
00:31:12,560 --> 00:31:14,319
Il a tué ma mère, mon père et mon frère
452
00:31:14,800 --> 00:31:16,199
et a fait de son mieux pour me tuer.
453
00:31:16,280 --> 00:31:19,160
Je sais que tu n'es pas en sécurité
tant qu'il est encore en vie et libre.
454
00:31:19,239 --> 00:31:22,000
Alors je vais le chercher en premier.
-Jean, s'il te plaît, abandonne.
455
00:31:22,119 --> 00:31:22,959
Je ne peux pas.
456
00:31:23,479 --> 00:31:26,359
Ma vie ne signifie pas grand chose pour moi,
mais je ne laisserai pas White Cloud y mettre fin.
457
00:31:27,680 --> 00:31:28,520
Salut.
458
00:31:29,959 --> 00:31:30,959
La porte était ouverte.
459
00:31:31,400 --> 00:31:34,199
La porte arrière car nous n'utilisons pas les portes d'entrée.
- Alors nous sommes entrés directement.
460
00:31:34,640 --> 00:31:36,479
Bonjour Bob, Jerry.
461
00:31:37,079 --> 00:31:38,520
Bonjour, je m'appelle Bob Crandall.
462
00:31:38,680 --> 00:31:40,319
Je le pensais.
-Tu l'as fait?
463
00:31:41,640 --> 00:31:43,839
Bien,
Je suppose que tu seras en sécurité avec ces deux-là.
464
00:31:44,280 --> 00:31:45,199
Je te verrai plus tard.
465
00:31:45,319 --> 00:31:46,359
Vous le ferez certainement.
466
00:31:49,439 --> 00:31:51,000
Mon Dieu, c'est bon de te voir, chérie.
467
00:31:51,119 --> 00:31:53,439
Oui, partout et tout,
Vous nous avez certainement manqué.
468
00:31:53,680 --> 00:31:54,520
Je vais bien,
469
00:31:55,199 --> 00:31:58,319
mais Bob, tu as l'air à moitié déshabillé
sans vos couteaux et bandoulières.
470
00:31:58,400 --> 00:32:00,479
Oh zut,
il fait trop chaud pour les porter.
471
00:32:01,239 --> 00:32:04,520
À plus d'un titre,
mais je suppose que tu veux récupérer ton couteau ?
472
00:32:04,839 --> 00:32:06,439
Couteau?
Quel couteau ?
473
00:32:07,839 --> 00:32:08,680
Oh non.
474
00:32:09,199 --> 00:32:12,920
La guerre étant finie et Bill Quantrill mort,
un couteau ne sert à rien sauf à tailler,
475
00:32:13,000 --> 00:32:14,479
et je n'ai jamais eu envie de tailler.
476
00:32:14,839 --> 00:32:16,000
Ne sois pas dur avec moi, Bob.
477
00:32:16,079 --> 00:32:17,959
Je sais que tu n'as jamais
utilisé un couteau pour autre chose.
478
00:32:18,160 --> 00:32:19,920
Eh bien, je n'ai jamais été un grand tueur non plus.
479
00:32:20,079 --> 00:32:22,520
Cela m'a dérangé pendant toute la guerre,
je suis un vrai tireur d'élite.
480
00:32:22,599 --> 00:32:25,000
Chaque fois que je tirais avec une arme à feu,
J'avais peur de frapper quelqu'un.
481
00:32:25,599 --> 00:32:26,920
Il est très coriace dans un combat.
482
00:32:27,160 --> 00:32:29,079
Oh, un combat est différent.
483
00:32:29,199 --> 00:32:31,280
Vous savez, dans un combat, il faut se battre.
484
00:32:32,079 --> 00:32:33,319
Il n'y a plus rien à combattre ?
485
00:32:33,520 --> 00:32:35,239
Oh, je ne dirais pas exactement ça.
486
00:32:35,560 --> 00:32:37,599
Peut-être que oui, et puis encore, peut-être...
-Ecoute, Bob.
487
00:32:37,680 --> 00:32:40,079
Il y a quelques choses
J'aimerais parler avec Jean et...
488
00:32:40,959 --> 00:32:42,599
Eh bien, c'était génial de te voir.
489
00:32:42,959 --> 00:32:44,560
Vous savez quoi?
C'était comme un lever de soleil.
490
00:32:44,680 --> 00:32:48,079
C'est comme remplir une quinte flush royale.
comme attraper un poisson aussi longtemps.
491
00:32:48,280 --> 00:32:50,560
Eh bien, Bob, mais beaucoup de femmes
tu as dû t'entraîner sur
492
00:32:50,640 --> 00:32:52,079
dire de si jolies choses comme ça.
493
00:32:52,199 --> 00:32:54,800
Merde, non, je me suis entraîné
sur mon cheval tous les matins.
494
00:32:54,880 --> 00:32:57,760
Oh, tu veux dire qu'il aime ça ?
-Eh bien, il a la tête gonflée.
495
00:32:58,239 --> 00:33:01,040
Je promets que je ne laisserai pas ça
ça m'est arrivé, mais merci, Bob.
496
00:33:01,760 --> 00:33:05,800
Ce sera certainement solitaire, mais peut-être.
Eh bien, en tout cas, il espère.
497
00:33:06,439 --> 00:33:07,280
Bonne chance, Jerry.
498
00:33:10,239 --> 00:33:11,760
Mon Dieu, chérie, tu es magnifique.
499
00:33:15,239 --> 00:33:16,560
Vous n'auriez pas dû venir ici.
500
00:33:16,680 --> 00:33:19,400
Même si la guerre est finie,
les hommes de Quantrill sont toujours à prix.
501
00:33:20,599 --> 00:33:22,000
Cela valait la peine de tenter sa chance.
502
00:33:23,599 --> 00:33:24,599
N'es-tu pas content que je sois venu ?
503
00:33:25,839 --> 00:33:26,920
Je suis content que vous soyez venus tous les deux.
504
00:33:27,319 --> 00:33:28,280
Tu ne veux pas t'asseoir ?
505
00:33:29,839 --> 00:33:31,000
Qu'est-ce que tu penses, Jerry ?
506
00:33:31,760 --> 00:33:32,800
Beaucoup de choses.
507
00:33:33,439 --> 00:33:34,719
Vous savez que le gang s'est séparé.
508
00:33:35,599 --> 00:33:38,680
Quand Bill a été tué dans cette grange,
seulement une douzaine environ ont réussi à s’enfuir.
509
00:33:39,199 --> 00:33:40,400
Alors j'ai entendu, et alors ?
510
00:33:41,160 --> 00:33:43,199
La plupart des hommes de Quantrill
sont restés dispersés,
511
00:33:44,479 --> 00:33:45,400
mais pas tous.
512
00:33:46,079 --> 00:33:48,119
Six d'entre nous
se serrent les coudes dans les collines.
513
00:33:48,839 --> 00:33:51,560
Qu'est-ce que tu vas faire?
-Continuez comme nous l'avons fait.
514
00:33:52,160 --> 00:33:53,520
Vous ne pouvez pas, la guerre est finie.
515
00:33:53,599 --> 00:33:54,560
Nous n’y pouvons rien.
516
00:33:58,199 --> 00:33:59,239
Hors-la-loi.
517
00:34:00,439 --> 00:34:01,520
Nous ne l'appelons pas ainsi.
518
00:34:02,479 --> 00:34:04,520
Nous avons beaucoup de scores
régler avec les Yankees.
519
00:34:04,599 --> 00:34:05,719
Nous avons le droit de haïr,
520
00:34:06,640 --> 00:34:08,080
et nous avons toute une liste.
521
00:34:09,080 --> 00:34:11,919
Nous allons donc les régler
et faites-le nous payer en même temps.
522
00:34:12,120 --> 00:34:15,360
Et tu te feras tuer dès ta première sortie.
-C'est comme ça qu'il faut le prendre.
523
00:34:15,479 --> 00:34:16,959
C'est pour ça que je suis venu te voir.
524
00:34:17,800 --> 00:34:18,639
Écoute, Jean.
525
00:34:18,760 --> 00:34:20,879
Les choses ne se sont jamais bien passées
après qu'on t'ait perdu toi et Bob,
526
00:34:21,479 --> 00:34:22,479
vous particulièrement.
527
00:34:23,760 --> 00:34:25,600
Nous souhaitons que vous nous rejoigniez immédiatement.
528
00:34:25,800 --> 00:34:26,639
Moi?
529
00:34:27,040 --> 00:34:29,520
Eh bien, vous devez être fou.
-Oh non, je ne le suis pas.
530
00:34:30,120 --> 00:34:31,719
Avec vous qui nous surveillez, c'est un jeu d'enfant,
531
00:34:31,840 --> 00:34:33,959
et tu as une chance
se venger et devenir riche.
532
00:34:34,399 --> 00:34:37,320
Ce serait joli, n'est-ce pas ?
Une fille et six hommes.
533
00:34:38,760 --> 00:34:40,360
Nous avons également compris cela.
534
00:34:41,719 --> 00:34:43,639
Chérie, tu sais
J'ai toujours été fou de toi,
535
00:34:43,760 --> 00:34:45,479
et Bob a toujours voulu que ce soit ainsi.
536
00:34:46,919 --> 00:34:48,840
Je vous demande
pour m'épouser, chérie, tout de suite.
537
00:34:49,120 --> 00:34:52,159
Je suppose que c'est un compliment,
Jerry, mais je ne t'aime pas,
538
00:34:53,239 --> 00:34:55,320
et tout ce qui t'a donné
l'idée que j'épouserais un hors-la-loi ?
539
00:34:55,800 --> 00:34:56,639
Hors la loi?
540
00:34:58,879 --> 00:34:59,959
Que pouvons-nous être d'autre ?
541
00:35:00,879 --> 00:35:03,360
Tu as dit toi-même que
il y a un prix sur chaque homme Quantrill
542
00:35:03,840 --> 00:35:05,840
et sur tout le monde
cela a également aidé Quantrill.
543
00:35:06,800 --> 00:35:07,919
Que veux-tu dire par là?
544
00:35:08,479 --> 00:35:10,320
Je veux dire que
tu es dans le même bateau que nous,
545
00:35:10,399 --> 00:35:12,560
et si tu ne le savais pas,
il est temps que quelqu'un te le dise.
546
00:35:13,479 --> 00:35:14,320
Écoute, Jean.
547
00:35:14,719 --> 00:35:17,360
Pourquoi penses-tu que
les Manson ne vous laissent jamais sortir de la maison,
548
00:35:17,439 --> 00:35:18,679
ne jamais laisser personne te voir ?
549
00:35:19,560 --> 00:35:21,320
Les Yankees courent
tout ici maintenant,
550
00:35:21,399 --> 00:35:24,000
et ils sont après n'importe qui
cela n'avait rien à voir avec Quantrill.
551
00:35:25,439 --> 00:35:27,080
C'est pour ça qu'elle ne voulait pas que je le fasse...
552
00:35:32,719 --> 00:35:33,919
Qui fait partie de ton gang, Jerry ?
553
00:35:34,439 --> 00:35:37,840
Tu vois, il y a Crandall,
Miller, Rockley, Hudson et Joe Barnes.
554
00:35:39,560 --> 00:35:42,080
Ils vont bien à leur manière.
-Que veux-tu dire par là?
555
00:35:43,719 --> 00:35:45,360
White Cloud est-il sur votre liste de gains ?
556
00:35:45,719 --> 00:35:47,479
Il l'est si nous parvenons un jour à le rattraper.
557
00:35:48,360 --> 00:35:50,360
Si je pars avec toi
et vous aider dans d'autres travaux,
558
00:35:50,520 --> 00:35:51,639
vas-tu le mettre en haut de ta liste ?
559
00:35:51,679 --> 00:35:54,120
Oh, nous le ferons certainement, chérie.
Nous ferons tout ce que vous voulez.
560
00:35:55,120 --> 00:35:56,760
Oh, chérie, toi et moi mariés...
561
00:35:56,840 --> 00:35:57,679
Marié?
562
00:35:57,919 --> 00:35:58,760
Bien sûr.
563
00:35:59,520 --> 00:36:01,040
Je ne veux pas t'épouser, Jerry.
564
00:36:01,879 --> 00:36:04,439
Il le faudra, tu l'as dit toi-même.
-Laisse-moi régler ça, Jerry,
565
00:36:04,840 --> 00:36:05,959
si je pars avec toi.
566
00:36:06,840 --> 00:36:08,120
Pourquoi ne commençons-nous pas tout de suite ?
567
00:36:08,679 --> 00:36:11,120
Il n'y a rien
pour te retenir, n'est-ce pas ?
568
00:36:16,159 --> 00:36:17,080
Où est ta cachette ?
569
00:36:17,679 --> 00:36:19,760
C'est à environ cinq kilomètres de Rocky Ford.
570
00:36:20,879 --> 00:36:23,399
Si je décide de le faire,
Je serai chez Ford en fin d'après-midi.
571
00:36:24,159 --> 00:36:26,040
Si je ne suis pas là au coucher du soleil,
alors je ne viens pas.
572
00:36:26,120 --> 00:36:26,959
C'est bon.
573
00:36:27,800 --> 00:36:28,679
Tu seras là.
574
00:36:29,879 --> 00:36:30,919
Oh chérie.
575
00:36:31,919 --> 00:36:33,040
Tu es si mignonne.
576
00:36:33,919 --> 00:36:36,080
Ça va être génial, toi et moi.
-Non, Jerry.
577
00:36:37,840 --> 00:36:38,679
Tu ferais mieux d'y aller.
578
00:36:42,679 --> 00:36:43,520
D'accord chéri.
579
00:36:45,080 --> 00:36:45,959
À plus tard.
580
00:37:22,159 --> 00:37:25,120
Capitaine Raymond.
-Mlle Manson, cela semble durer des années.
581
00:37:25,320 --> 00:37:26,280
C'est presque le cas.
582
00:37:26,719 --> 00:37:27,600
Est-ce que Jean est là ?
583
00:37:27,679 --> 00:37:31,280
Oui, elle l'est, et elle est très provoquée
avec toi pour avoir attendu si longtemps.
584
00:37:31,560 --> 00:37:33,479
j'ai essayé
revenir ici pendant longtemps.
585
00:37:33,600 --> 00:37:35,040
Oh, je pense qu'elle te pardonnera.
586
00:37:35,280 --> 00:37:37,600
Elle posait des questions sur toi
il y a peu de temps.
587
00:37:38,120 --> 00:37:39,080
Entrez, n'est-ce pas ?
588
00:37:39,320 --> 00:37:40,159
Merci.
589
00:37:57,120 --> 00:37:59,000
Elle est partie.
-Disparu?
590
00:38:01,399 --> 00:38:03,040
"Ça me brise le cœur de faire ça"
591
00:38:03,679 --> 00:38:05,399
"mais tu as risqué
c'est déjà trop pour moi."
592
00:38:06,040 --> 00:38:07,040
"C'est la seule façon."
593
00:38:08,280 --> 00:38:09,479
"S'il te plaît, essaie de me pardonner."
594
00:38:10,639 --> 00:38:11,600
"Amour, Jean."
595
00:38:12,919 --> 00:38:14,080
Où aurait-elle pu aller ?
596
00:38:14,560 --> 00:38:16,159
Je suppose que seul Jean le sait.
597
00:38:16,600 --> 00:38:18,360
Elle a toujours fait son chemin seule.
598
00:38:19,520 --> 00:38:21,840
Elle compte beaucoup pour toi,
n'est-ce pas, capitaine Raymond ?
599
00:38:22,360 --> 00:38:23,199
Oui, elle le fait.
600
00:38:24,199 --> 00:38:25,560
J'aurais aimé qu'elle le sache.
601
00:38:27,120 --> 00:38:28,000
Allez la trouver.
602
00:38:28,439 --> 00:38:31,719
S'il vous plaît, vous devez
pour elle comme pour le vôtre.
603
00:38:31,959 --> 00:38:32,800
Je vais la trouver.
604
00:38:35,199 --> 00:38:36,239
Je suppose que je vais y aller.
605
00:38:37,080 --> 00:38:38,040
Bonne chance, capitaine.
606
00:38:47,320 --> 00:38:49,360
Je t'ai dit que je la ramènerais avec moi.
-Bon garçon.
607
00:38:49,560 --> 00:38:52,280
Je t'ai dit que je la ramènerais avec moi.
-Un instant, vous tous.
608
00:38:52,719 --> 00:38:54,719
Mettons tout au clair
avant de commencer.
609
00:38:55,520 --> 00:38:57,399
Je sais que Jerry te l'a dit
la seule raison pour laquelle je suis ici
610
00:38:57,479 --> 00:38:59,080
c'est que je veux obtenir White Cloud.
611
00:38:59,879 --> 00:39:01,840
J'ai besoin de votre aide,
et je suis prêt à payer pour cela.
612
00:39:03,120 --> 00:39:05,120
Si vous mettez White Cloud
en haut de votre liste,
613
00:39:05,719 --> 00:39:07,600
je vais te chercher
et je fais tout ce que je peux
614
00:39:07,679 --> 00:39:09,760
chaque fois que tu es dehors
régler ses comptes avec un Yankee.
615
00:39:11,439 --> 00:39:14,199
Je suis la seule fille de ce gang,
alors allons droit au but aussi.
616
00:39:15,040 --> 00:39:17,040
Bob veut que je l'épouse
et que cela soit réglé,
617
00:39:17,800 --> 00:39:20,159
mais je ne suis pas intéressé
en épousant quelqu'un en ce moment.
618
00:39:21,280 --> 00:39:23,800
White Cloud a tué ma famille
et m'a donné ça.
619
00:39:26,320 --> 00:39:28,879
Jusqu'à ce qu'il soit payé,
je n'ai rien d'autre en tête.
620
00:39:29,840 --> 00:39:30,919
Au cours de la dernière année environ,
621
00:39:31,040 --> 00:39:33,120
presque chacun d'entre vous
m'a demandé de l'épouser.
622
00:39:34,239 --> 00:39:36,479
Si tu ressens toujours cela,
Je peux conclure un marché avec toi.
623
00:39:38,320 --> 00:39:39,360
Quand White Cloud sera mort,
624
00:39:39,439 --> 00:39:42,399
l'homme qui fait le plus
le faire ainsi sera le bon.
625
00:39:43,639 --> 00:39:46,159
En attendant, rappelez-vous simplement,
J'ai toujours été hétéro,
626
00:39:47,520 --> 00:39:48,959
et je le resterai.
627
00:39:50,959 --> 00:39:53,560
Maintenant, si vous n'aimez pas mes conditions,
Je partirai seul.
628
00:39:54,959 --> 00:39:55,800
Est-ce un accord ?
629
00:39:55,879 --> 00:39:57,280
Bien sûr.
-Non non.
630
00:39:58,000 --> 00:39:59,199
Ce n'est pas ce que vous avez convenu.
631
00:39:59,320 --> 00:40:01,280
je n'étais pas d'accord
à rien avec toi, Jerry.
632
00:40:02,199 --> 00:40:05,399
Pourtant, vos chances devraient être meilleures
que les autres si vous dirigez ce gang.
633
00:40:05,800 --> 00:40:06,760
Mieux vaut les prendre.
634
00:40:06,959 --> 00:40:08,040
Oh, encore une chose.
635
00:40:08,639 --> 00:40:11,399
Si tu veux que je te fasse du bien,
garde le secret que je suis avec toi.
636
00:40:11,919 --> 00:40:13,679
Alors oublions le nom de Jean Shelby.
637
00:40:14,560 --> 00:40:16,959
A partir de maintenant, avec ce gang,
je m'appelle Marie Carrol.
638
00:40:17,639 --> 00:40:18,479
Rappelez-vous cela.
639
00:40:22,479 --> 00:40:24,879
Eh bien, voilà, chérie.
J'espère que c'est assez confortable pour toi.
640
00:40:24,959 --> 00:40:26,719
Tout va bien, Jerry.
Merci, bonne nuit.
641
00:40:27,320 --> 00:40:28,199
Attends une minute, Jean.
642
00:40:28,760 --> 00:40:31,679
Tu n'étais pas obligé de dire ça cet après-midi
pour que les gars vous aident.
643
00:40:32,320 --> 00:40:33,520
Je dirige cette tenue.
644
00:40:34,239 --> 00:40:36,239
Tu m'épouses,
et ils feront ce que nous voulons qu'ils fassent.
645
00:40:36,919 --> 00:40:38,000
Ils n’ont pas leur place là-dedans.
646
00:40:38,719 --> 00:40:41,639
Toi et moi, nous sommes le même genre de personnes.
647
00:40:42,239 --> 00:40:44,120
Ensemble, nous pouvons obtenir
tout ce que nous voulons.
648
00:40:44,760 --> 00:40:46,159
Nous sommes sûrs de nous marier un jour,
649
00:40:46,239 --> 00:40:48,840
alors pourquoi ne pas le faire demain
au lieu de traîner ?
650
00:40:48,919 --> 00:40:50,560
Je suppose que tu n'entends pas bien, Jerry.
651
00:40:51,199 --> 00:40:52,439
Je pensais chaque mot que j'ai dit.
652
00:40:53,080 --> 00:40:54,120
Je ne t'appartiens pas,
653
00:40:54,679 --> 00:40:56,919
et tu as exactement
la même chance que tout le monde,
654
00:40:57,360 --> 00:40:58,320
pas un peu plus.
655
00:40:59,040 --> 00:41:00,040
Je n'accepterai pas ça.
656
00:41:00,399 --> 00:41:01,320
C'est pour ça.
657
00:42:00,520 --> 00:42:01,360
Jean.
658
00:42:02,719 --> 00:42:03,560
Jean.
659
00:42:07,040 --> 00:42:07,879
Jean ?
660
00:42:08,159 --> 00:42:09,000
Mm-hmm ?
661
00:42:09,560 --> 00:42:10,560
N'aie pas peur, chérie.
662
00:42:11,959 --> 00:42:12,800
Qui est-ce?
663
00:42:15,399 --> 00:42:16,919
C'est moi, Joe.
664
00:42:18,000 --> 00:42:18,879
Joe Barnes.
665
00:42:20,120 --> 00:42:21,239
Que veux-tu, Joe ?
666
00:42:22,479 --> 00:42:25,879
Je ne croyais pas à toutes ces conneries
tu as dit il y a peu.
667
00:42:26,760 --> 00:42:27,600
Je veux...
668
00:42:28,719 --> 00:42:29,840
C'est ce que je pensais.
669
00:42:34,280 --> 00:42:35,120
Que veux-tu?
670
00:42:35,639 --> 00:42:37,360
Je suis juste venu sortir les poubelles.
671
00:42:40,320 --> 00:42:41,159
Bien.
672
00:42:41,560 --> 00:42:43,479
Bonne nuit, Jean.
Je veux dire, Marie.
673
00:43:11,280 --> 00:43:14,439
Grâce à la planification de Jean
dans son rôle de Marie Carrol,
674
00:43:14,800 --> 00:43:17,360
le groupe de hors-la-loi
lancé sur une carrière fulgurante.
675
00:43:18,000 --> 00:43:20,040
Il surgirait de nulle part, frapperait,
676
00:43:20,120 --> 00:43:22,639
et puis disparaître
jusqu'à ce qu'il frappe à nouveau au loin.
677
00:43:23,320 --> 00:43:26,520
À travers tout cela, Jean
le malheur maussade n’a fait qu’augmenter.
678
00:43:26,959 --> 00:43:28,320
Chaque jour, elle se retrouvait
679
00:43:28,439 --> 00:43:31,159
plus profondément impliqué
dans le hors-la-loi qu'elle détestait.
680
00:43:31,760 --> 00:43:33,719
Cependant, elle ne pouvait pas
se résoudre à y renoncer
681
00:43:33,840 --> 00:43:36,919
et se détourner de son obsession
pour se venger de White Cloud.
682
00:43:37,959 --> 00:43:40,399
Pendant qu'elle conduisait
sans relâche vers cet objectif,
683
00:43:40,719 --> 00:43:42,639
Nuage blanc
et sa propre bande de renégats
684
00:43:42,719 --> 00:43:45,239
enflamme la frontière
avec des raids meurtriers,
685
00:43:45,560 --> 00:43:48,120
toujours s'enfuir pour brûler et tuer à nouveau.
686
00:44:06,800 --> 00:44:08,239
Je me demande ce qui retient Jean.
687
00:44:09,520 --> 00:44:11,479
Ne vous inquiétez pas pour elle, elle sera là.
-Oh.
688
00:44:12,479 --> 00:44:13,360
Où sont les garçons?
689
00:44:14,520 --> 00:44:16,199
En vérifiant sur place,
nous allons faire un raid.
690
00:44:16,280 --> 00:44:17,439
Pourquoi?
Quelle est toute cette excitation ?
691
00:44:17,520 --> 00:44:19,399
J'ai découvert.
Je sais où trouver White Cloud.
692
00:44:19,479 --> 00:44:21,679
-Où?
Il est allé dans la cachette de Tom Starr.
693
00:44:22,360 --> 00:44:23,919
Oui, mais c'est fini dans le Territoire.
694
00:44:24,040 --> 00:44:26,800
Je le sais, mais nous pouvons y arriver
dans deux ou trois jours si on roule fort.
695
00:44:26,919 --> 00:44:28,520
Nous pouvons commencer dès maintenant.
-Maintenant écoute, chérie.
696
00:44:29,040 --> 00:44:31,679
Nous avons laissé passer beaucoup de choses ces derniers temps
juste pour chasser cet Indien.
697
00:44:32,080 --> 00:44:34,000
En plus, Joe et Ted
j'ai repéré un endroit aujourd'hui
698
00:44:34,080 --> 00:44:36,239
où les cueillettes sont bonnes,
et nous pouvons y aller doucement.
699
00:44:36,560 --> 00:44:40,520
Tu veux dire que tu t'arrêterais pour n'importe quoi
quand nous aurons White Cloud entre nos mains ?
700
00:44:42,320 --> 00:44:43,639
Il ne s'enfuira pas du jour au lendemain.
701
00:44:44,760 --> 00:44:47,080
Joe et Ted sont toujours
trouver quelque chose ou faire quelque chose
702
00:44:47,159 --> 00:44:48,959
pour sauter les traces et nous faire tous tuer.
703
00:44:49,439 --> 00:44:51,360
Nous allons nous diriger
pour le territoire en ce moment.
704
00:44:51,840 --> 00:44:53,520
Si tu ne veux pas y aller, j'irai seul.
705
00:44:53,800 --> 00:44:54,879
Attends une minute, chérie.
706
00:44:55,399 --> 00:44:57,679
Si c'est ce que tu ressens,
nous irons chez Tom Starr
707
00:44:57,760 --> 00:44:59,000
dès que les garçons reviennent.
708
00:44:59,120 --> 00:45:01,120
Maintenant tu parles, Jerry.
En selle.
709
00:45:14,760 --> 00:45:15,879
Bonsoir, Mlle Carrol.
710
00:45:16,560 --> 00:45:19,080
Je suppose que vous êtes Jerry Long.
-Je m'appelle Bob Crandall.
711
00:45:19,199 --> 00:45:21,600
Vous nous connaissez ?
-Oh, je sais pour toi.
712
00:45:21,760 --> 00:45:23,120
Quoi qu'il en soit, je suis doué pour deviner.
713
00:45:23,320 --> 00:45:24,399
Que puis-je faire pour vous?
714
00:45:24,919 --> 00:45:27,560
Nous essayons de trouver White Cloud.
Nous avons entendu dire qu'il venait ici.
715
00:45:28,040 --> 00:45:29,520
Êtes-vous amis de White Cloud?
716
00:45:30,560 --> 00:45:31,399
Amis?
717
00:45:32,719 --> 00:45:34,479
Eh bien, White Cloud était là.
718
00:45:34,639 --> 00:45:35,600
Je l'ai chassé.
719
00:45:35,719 --> 00:45:38,399
Aucun Cherokee ne donnera refuge
à lui ou à l'un des membres de son groupe.
720
00:45:39,280 --> 00:45:41,560
Alors tu ne sais pas
où est-il et comment pouvons-nous le trouver ?
721
00:45:42,199 --> 00:45:43,320
Que lui veux-tu ?
722
00:45:44,239 --> 00:45:45,959
Que savez-vous de White Cloud ?
723
00:45:46,760 --> 00:45:48,080
Tout, je suppose.
724
00:45:49,639 --> 00:45:51,159
Alors, mon vrai nom est Jean Shelby.
725
00:45:51,360 --> 00:45:53,159
Oh je vois.
726
00:45:54,040 --> 00:45:55,320
Je pense que je peux t'aider.
727
00:46:02,199 --> 00:46:04,360
White Cloud retourne en Arkansas.
728
00:46:04,840 --> 00:46:06,040
Il a commencé ce matin.
729
00:46:06,959 --> 00:46:10,360
Il devrait être au-delà de la ligne
près de Sanville dans environ deux jours.
730
00:46:11,439 --> 00:46:13,840
Il n'a pas l'intention de faire un raid avant d'avoir obtenu
731
00:46:14,840 --> 00:46:16,000
près de Gilmore.
732
00:46:16,719 --> 00:46:19,360
Si nous raccourcissons et roulons fort,
nous pouvons retourner à notre cachette
733
00:46:19,439 --> 00:46:20,639
24 heures devant lui.
734
00:46:20,719 --> 00:46:21,879
Cette fois, il ne s'en sortira pas.
735
00:46:22,040 --> 00:46:24,479
Pour la première fois,
nous savons exactement où trouver White Cloud.
736
00:46:44,679 --> 00:46:45,520
[cognement].
737
00:46:46,320 --> 00:46:47,199
Qui est-ce?
738
00:46:48,600 --> 00:46:50,120
Moi.
-Oh, entre, Bob.
739
00:46:51,080 --> 00:46:51,959
Trouver n'importe quoi?
740
00:46:52,040 --> 00:46:52,959
Pas là où j'étais.
741
00:46:53,639 --> 00:46:54,679
Tu es de retour assez tôt.
742
00:46:55,479 --> 00:46:56,520
Oui, volontairement.
743
00:46:57,919 --> 00:46:59,199
Je dois te parler, Jean.
744
00:46:59,560 --> 00:47:01,639
Je veux dire, Marie.
-En ce moment, c'est Jean.
745
00:47:01,959 --> 00:47:03,000
Qu'est-ce qui ne va pas, Bob ?
746
00:47:03,239 --> 00:47:04,080
Tout.
747
00:47:05,159 --> 00:47:08,040
Écoute, Jean, es-tu sûr de vouloir
poursuivre cette activité White Cloud ?
748
00:47:08,800 --> 00:47:10,520
Vous avez froid aux pieds ?
-Qui, moi ?
749
00:47:10,679 --> 00:47:13,520
Je n'attrape jamais froid nulle part,
surtout dans mes pieds.
750
00:47:14,560 --> 00:47:15,399
Et alors ?
751
00:47:16,800 --> 00:47:17,800
C'est comme ça.
752
00:47:18,840 --> 00:47:21,639
Jusqu'à présent, tu as été tellement absorbé,
tu n'as rien remarqué.
753
00:47:22,040 --> 00:47:22,959
Les choses ne vont pas si bien
754
00:47:23,719 --> 00:47:24,800
avec les garçons, je veux dire.
755
00:47:26,080 --> 00:47:26,959
De quelle manière ?
756
00:47:27,520 --> 00:47:28,879
Je ne parle pas pour moi.
757
00:47:29,320 --> 00:47:32,879
J'irai jusqu'à la limite pour toi,
mais les garçons ont beaucoup parlé,
758
00:47:32,959 --> 00:47:34,479
et c'est de pire en pire.
759
00:47:34,840 --> 00:47:37,439
Ils n'aiment pas la configuration,
et ils deviennent nerveux.
760
00:47:37,760 --> 00:47:39,800
Mais pourquoi maintenant
quand on est juste à la fin ?
761
00:47:40,919 --> 00:47:42,320
Eh bien, c'est là le problème.
762
00:47:43,239 --> 00:47:46,120
Jusqu'à présent, cette entreprise White Cloud
C'était quelque chose qui était loin d'être le cas,
763
00:47:46,199 --> 00:47:47,959
quelque chose dont ils viennent de parler.
764
00:47:48,040 --> 00:47:50,040
Maintenant, nous y sommes confrontés,
et ce sera dur,
765
00:47:50,159 --> 00:47:52,600
et nous n'aimons tout simplement pas ça.
766
00:47:52,719 --> 00:47:54,399
Quoi, le prix n'est-il pas suffisant ?
767
00:47:54,800 --> 00:47:55,639
Mon Dieu.
768
00:47:56,159 --> 00:47:57,000
C'est trop bon.
769
00:47:57,360 --> 00:48:00,639
C'est le problème comme ils le veulent tous
se marier et savoir qu'un seul peut gagner.
770
00:48:01,239 --> 00:48:02,560
Qu'essayes-tu de dire, Bob ?
771
00:48:03,239 --> 00:48:05,000
Que ça couve depuis longtemps.
772
00:48:05,560 --> 00:48:07,639
Si tu peux penser à quelque chose
pour éviter une explosion,
773
00:48:07,919 --> 00:48:10,479
tu ferais mieux de l'avoir à portée de main
à partir de maintenant.
774
00:48:11,719 --> 00:48:12,639
Et toi, Bob ?
775
00:48:13,479 --> 00:48:15,000
Je n’ai jamais aimé la configuration.
776
00:48:15,679 --> 00:48:16,760
À propos de toi, je veux dire.
777
00:48:17,159 --> 00:48:19,520
Tu n'avais rien à faire
faire la promesse d'épouser l'un de nous.
778
00:48:20,280 --> 00:48:22,120
Nous ne sommes qu'une bande de durs à cuire, de hors-la-loi.
779
00:48:22,439 --> 00:48:23,280
Que suis je?
780
00:48:24,360 --> 00:48:25,879
Tu es quelque chose d'assez spécial.
781
00:48:26,320 --> 00:48:28,080
Tu es tout simplement trop génial pour chacun d'entre nous.
782
00:48:28,479 --> 00:48:31,040
Tu es tellement génial,
Je ne t'épouserais pas même si je gagnais.
783
00:48:31,239 --> 00:48:32,479
C'est à quel point je pense à toi.
784
00:48:34,639 --> 00:48:35,520
Merci, Bob.
785
00:48:37,000 --> 00:48:39,840
Je sais que tu détestes toute cette affaire
d'être agent routier.
786
00:48:40,360 --> 00:48:41,520
Vous n'en faites pas partie.
787
00:48:42,080 --> 00:48:45,159
Ta place est dans une belle maison,
porter de beaux vêtements,
788
00:48:45,520 --> 00:48:47,719
avec un gentil mari,
élever de gentils enfants.
789
00:48:48,320 --> 00:48:50,520
Aucun d'entre eux
devrait ressembler à n'importe qui dans ce gang.
790
00:48:53,120 --> 00:48:54,639
Il y avait un autre homme, n'est-ce pas ?
791
00:48:55,760 --> 00:48:57,280
Oui, mais c'était il y a longtemps.
792
00:48:59,679 --> 00:49:02,320
Jean, il y a quelque chose
Je veux que tu fasses pour moi maintenant
793
00:49:02,439 --> 00:49:03,679
avant que les autres ne reviennent,
794
00:49:04,120 --> 00:49:05,080
ou il sera trop tard.
795
00:49:05,760 --> 00:49:06,600
Qu'est-ce que c'est?
796
00:49:07,159 --> 00:49:08,000
Bien.
797
00:49:08,360 --> 00:49:10,159
Quand nous étions chez Starr,
J'ai acheté quelque chose.
798
00:49:11,080 --> 00:49:13,320
Tu veux dire ce paquet
tu l'as porté sur ta selle ?
799
00:49:13,840 --> 00:49:14,719
Puis-je vous le montrer ?
800
00:49:15,320 --> 00:49:16,199
Bien sûr.
801
00:49:33,479 --> 00:49:34,360
Vous l'ouvrez.
802
00:49:41,600 --> 00:49:42,679
Pourquoi, Bob ?
803
00:49:44,399 --> 00:49:47,879
Je l'ai vu au magasin le premier jour,
et je n'arrêtais pas de penser à toi dedans.
804
00:49:47,959 --> 00:49:49,560
Tu en avais ta place, Jean.
805
00:49:49,719 --> 00:49:50,600
Voudriez-vous...
806
00:49:50,679 --> 00:49:53,639
Voudrais-tu le mettre et le porter pour moi
pour que je puisse te voir juste une fois dedans ?
807
00:49:53,800 --> 00:49:55,760
Eh bien, si tu sors
et donne-moi quelques minutes.
808
00:49:58,320 --> 00:50:01,520
Rangez-le vite, peut-être demain.
-Attends, Bob, ne laisse personne entrer ici.
809
00:50:01,639 --> 00:50:02,600
Dis-leur que je dors ou quoi que ce soit.
810
00:50:02,679 --> 00:50:05,080
Je dois réfléchir,
et je ne sortirai pas tant qu'ils ne seront pas tous revenus.
811
00:50:05,199 --> 00:50:06,560
Merci pour plus que ce que je pourrais dire.
812
00:50:13,760 --> 00:50:15,320
Est-ce que Jean est là ?
-Elle dort.
813
00:50:15,439 --> 00:50:17,520
Eh bien, pendant qu'on s'effondre
nous sommes derrière son show, hein ?
814
00:50:17,639 --> 00:50:18,479
Fermez-la.
815
00:50:18,719 --> 00:50:21,080
Qu'as-tu découvert ?
- Je lui dirai quand elle se réveillera.
816
00:50:22,199 --> 00:50:23,159
As-tu appris quelque chose ?
817
00:50:23,639 --> 00:50:24,520
Eh bien, nous l'avons fait.
818
00:50:25,040 --> 00:50:27,080
Nuage Blanc et ses hommes
sont en route vers ce pays.
819
00:50:27,199 --> 00:50:29,199
Oh, alors nous pouvons tous être tués, hein ?
820
00:50:29,479 --> 00:50:31,719
Oui, pour que Jerry puisse avoir Jean.
821
00:50:31,879 --> 00:50:34,679
Ce n'est pas vrai.
J'ai autant de chance que n'importe lequel d'entre vous.
822
00:50:34,800 --> 00:50:38,040
Oh, arrête de te leurrer, Crandall.
Elle vient de nous donner une chanson et une danse.
823
00:50:38,719 --> 00:50:40,239
Allez-y doucement maintenant, d'accord ?
824
00:50:44,879 --> 00:50:48,120
Cela revient à dire que
White Cloud s'est déchaîné hier soir,
825
00:50:48,399 --> 00:50:50,800
et d'après ce que nous savons,
il frappera près d'ici demain soir.
826
00:50:51,120 --> 00:50:54,040
Nous devrions être heureux de faire ça pour Jean,
même sans l'autre accord.
827
00:50:54,120 --> 00:50:55,879
Elle a pris beaucoup de risques pour nous.
828
00:50:56,080 --> 00:50:57,199
Je suis d'accord avec Bob sur ce point.
829
00:50:57,320 --> 00:50:59,719
Elle a été bien payée
pour les chances qu'elle a prises avec nous.
830
00:50:59,800 --> 00:51:02,080
Sur ce marché avec Jean,
nous avons une chance sur six,
831
00:51:02,239 --> 00:51:03,879
mais avec les peaux-rouges,
c'est une chance de cinq contre une.
832
00:51:03,959 --> 00:51:05,159
On va tous se faire couper les gésiers.
833
00:51:05,320 --> 00:51:07,120
Je suis avec toi là-dessus.
-Moi aussi.
834
00:51:07,280 --> 00:51:08,120
Voici Jerry.
835
00:51:10,199 --> 00:51:11,040
Où est Jean ?
836
00:51:11,120 --> 00:51:12,199
Elle dort là.
-Endormi?
837
00:51:12,320 --> 00:51:13,199
Cela la réveillera.
838
00:51:13,280 --> 00:51:15,239
C'est fini, les garçons,
pas de poursuite de Nuage Blanc.
839
00:51:15,360 --> 00:51:16,280
Que veux-tu dire?
840
00:51:16,360 --> 00:51:18,520
Tout le pays là-bas
est plein de cavalerie Yankee.
841
00:51:18,679 --> 00:51:21,479
Ils sont là pour deux choses,
pour arrêter White Cloud et nous anéantir.
842
00:51:21,719 --> 00:51:23,560
Nous pouvons courir maintenant
ou restez discret jusqu'à ce qu'ils soient partis.
843
00:51:23,760 --> 00:51:24,600
Je dirai...
844
00:51:25,919 --> 00:51:27,719
Ce ne sera pas nécessaire, Jerry, je t'ai entendu.
845
00:51:30,120 --> 00:51:31,399
Cette robe.
846
00:51:32,040 --> 00:51:33,320
Où as-tu trouvé cette robe ?
847
00:51:36,199 --> 00:51:37,199
Ne t'inquiète pas, Jerry.
848
00:51:38,320 --> 00:51:40,800
Je voulais venir à toi comme ça
juste une fois avant de commencer,
849
00:51:41,639 --> 00:51:44,479
car je serai en plein milieu de ça
avec toi quand nous aurons White Cloud.
850
00:51:45,399 --> 00:51:46,879
Je prendrai les mêmes chances que toi,
851
00:51:47,959 --> 00:51:49,879
mais nous n'en prendrons pas,
comme nous n'y sommes pas obligés.
852
00:51:50,840 --> 00:51:53,479
Nous attendrons le bon moment pour frapper,
pour que nous puissions tous revenir.
853
00:51:55,080 --> 00:51:57,320
Je tiendrai ma promesse,
et je n'ai pas de favoris.
854
00:51:58,439 --> 00:51:59,439
Est-ce suffisant ?
855
00:51:59,679 --> 00:52:00,520
C'est trop bon.
856
00:52:00,919 --> 00:52:01,800
Pas pour moi, ce n'est pas le cas.
857
00:52:02,479 --> 00:52:03,399
Ces soldats ?
858
00:52:04,000 --> 00:52:06,360
Nous ne pouvons pas battre ces soldats,
et ils nous attraperont.
859
00:52:06,800 --> 00:52:08,639
Mais nous savons où aller,
les soldats ne le font pas.
860
00:52:09,040 --> 00:52:10,120
Ils ne nous attraperont jamais.
861
00:52:11,320 --> 00:52:13,639
C'est notre chance,
et nous devons le prendre.
862
00:52:13,760 --> 00:52:15,520
Non, nous ne prenons aucun risque.
863
00:52:15,840 --> 00:52:17,919
Toute l'affaire est annulée,
et j'emmène Jean avec moi.
864
00:52:18,639 --> 00:52:19,639
Remonte à ton cheval, Jean.
865
00:52:19,840 --> 00:52:21,879
Je vais les garder couverts.
- Range-le, Jerry.
866
00:52:23,760 --> 00:52:25,159
Est-ce que cela vous montre où j'en suis ?
867
00:52:39,000 --> 00:52:41,399
Je ne fais pas confiance à Jerry,
et je ne lui fais pas confiance.
868
00:52:41,840 --> 00:52:43,639
Je ne te fais pas confiance à propos de Jean ou quoi que ce soit.
869
00:52:44,639 --> 00:52:47,280
Nous allons faire profil bas,
et elle reste ici aussi.
870
00:52:47,399 --> 00:52:48,239
Imbéciles.
871
00:52:48,479 --> 00:52:51,439
Ce que dit Jean va,
et nous avons parcouru la piste avec elle.
872
00:52:52,000 --> 00:52:53,080
Cela vaut pour moi aussi.
873
00:52:53,520 --> 00:52:54,919
Pas pour moi.
-Ni moi.
874
00:52:55,639 --> 00:52:56,800
Jean reste ici.
875
00:52:57,280 --> 00:52:58,719
C'est chacun pour soi.
876
00:53:00,280 --> 00:53:01,439
Reculez, espèce de rats !
877
00:53:10,320 --> 00:53:11,159
[coups de feu].
878
00:53:21,800 --> 00:53:22,639
Bob.
879
00:53:22,719 --> 00:53:23,560
Bob?
880
00:53:23,719 --> 00:53:24,560
Bob.
881
00:53:26,000 --> 00:53:27,919
Je n'ai jamais fait confiance à Jerry,
882
00:53:28,679 --> 00:53:29,639
et toi non plus.
883
00:53:30,600 --> 00:53:31,439
Je ne le ferai pas.
884
00:53:33,159 --> 00:53:36,040
Je voulais que tu t'éloignes de nous tous.
885
00:53:37,040 --> 00:53:37,879
Pas bien.
886
00:53:38,239 --> 00:53:39,080
Non, Bob.
887
00:53:41,000 --> 00:53:45,199
Je suis contente de t'avoir vu dans cette robe.
-Je le porterai pour toi plusieurs fois, Bob.
888
00:53:46,040 --> 00:53:46,879
Non,
889
00:53:47,639 --> 00:53:48,560
pas pour moi.
890
00:53:50,199 --> 00:53:51,360
C'était un bon combat.
891
00:53:52,439 --> 00:53:53,439
C'était pour toi.
892
00:53:58,360 --> 00:54:01,199
J'espère qu'ils sont tous
aussi beau que toi,
893
00:54:02,479 --> 00:54:03,520
où je vais.
894
00:54:12,879 --> 00:54:13,719
Tu l'as tué.
895
00:54:14,560 --> 00:54:15,639
Je pense que oui, chérie.
896
00:54:16,639 --> 00:54:18,159
J'ai dit que tu partais avec moi.
897
00:54:19,239 --> 00:54:20,840
Allez, inutile d'attendre ici.
898
00:54:28,760 --> 00:54:29,719
Ne l'atteignez pas.
899
00:54:34,199 --> 00:54:35,639
Détachez votre ceinture et laissez-la tomber.
900
00:54:39,679 --> 00:54:40,600
Montez à cheval.
901
00:54:41,879 --> 00:54:43,560
Je vais compter jusqu'à dix et commencer à tirer.
902
00:54:45,639 --> 00:54:48,000
Un deux...
903
00:55:06,679 --> 00:55:07,679
Qu'est-ce que j'ai fait?
904
00:55:13,399 --> 00:55:14,239
Qu'est-ce que j'ai fait?
905
00:55:32,199 --> 00:55:33,840
Tout ce que je touche meurt.
906
00:55:35,560 --> 00:55:36,399
Meurt.
907
00:57:10,959 --> 00:57:11,840
Qui es-tu?
908
00:57:12,679 --> 00:57:13,560
C'est mon affaire.
909
00:57:14,199 --> 00:57:15,280
Que faites-vous ici?
910
00:57:16,439 --> 00:57:17,320
Repos.
911
00:57:18,879 --> 00:57:19,879
D'où viens-tu ?
912
00:57:20,919 --> 00:57:21,760
Là-bas.
913
00:57:22,520 --> 00:57:23,840
Je suppose que tu vas là-haut ?
914
00:57:23,959 --> 00:57:24,800
Droite.
915
00:57:25,879 --> 00:57:27,479
Allez-vous rendre compte de vous-même ?
916
00:57:28,000 --> 00:57:28,840
Pas à vous.
917
00:57:30,919 --> 00:57:32,439
Peut-être que le capitaine peut vous coacher ?
918
00:57:34,560 --> 00:57:35,600
Faites-le à votre manière.
919
00:57:41,520 --> 00:57:43,439
Je pense que nous ferions mieux de les emporter aussi.
920
00:57:53,560 --> 00:57:55,199
Caporal Brown
signaler son prisonnier, monsieur.
921
00:57:55,280 --> 00:57:58,120
Nous l'avons récupérée sur Fairmount Road.
Elle ne se justifiera pas.
922
00:57:58,840 --> 00:58:00,439
Nous pensons qu'elle pourrait être Marie Carrol.
923
00:58:00,760 --> 00:58:02,159
Marie Caroll ?
-Oui Monsieur.
924
00:58:02,439 --> 00:58:04,520
Non, caporal,
tu m'as apporté un meilleur prix.
925
00:58:05,520 --> 00:58:06,959
Vous pouvez la laisser ici.
-Oui Monsieur.
926
00:58:12,600 --> 00:58:13,439
Jean.
927
00:58:17,639 --> 00:58:19,320
Comment allez-vous, Capitaine Raymond ?
-Jean.
928
00:58:19,919 --> 00:58:21,199
Comment va Mme Raymond ?
929
00:58:21,879 --> 00:58:22,760
Qu'est-ce que Mme Raymond ?
930
00:58:23,120 --> 00:58:25,280
Votre femme, bien sûr.
La fille à Boston.
931
00:58:25,760 --> 00:58:26,959
Il n'y a pas de Mme Raymond.
932
00:58:27,080 --> 00:58:27,919
Il n’y en a jamais eu.
933
00:58:28,719 --> 00:58:29,560
Quand je t'ai rencontré pour la première fois,
934
00:58:29,639 --> 00:58:31,560
Je savais qu'il ne pourrait jamais y en avoir
N'importe qui sauf toi.
935
00:58:31,800 --> 00:58:33,639
Pourtant tu m'as oublié
dès que je fus hors de vue.
936
00:58:34,239 --> 00:58:37,439
Je ne l'ai pas fait et j'ai essayé de te trouver
depuis que je t'ai laissé chez les Manson.
937
00:58:38,959 --> 00:58:39,800
J'ai été capturé.
938
00:58:40,080 --> 00:58:43,239
Un des hommes de Quantrill,
un Jerry Long a visité le camp de prisonniers.
939
00:58:43,959 --> 00:58:46,760
Je lui ai donné tout l'argent que j'avais,
et il a promis de vous envoyer une lettre.
940
00:58:47,000 --> 00:58:48,439
Jerry ?
-Oui.
941
00:58:49,239 --> 00:58:50,199
Je ne l'ai jamais eu.
942
00:58:51,040 --> 00:58:52,239
Je t'ai envoyé cinq lettres.
943
00:58:53,239 --> 00:58:55,080
Je suppose que Jerry y a veillé
que je ne les ai pas eu
944
00:58:55,199 --> 00:58:56,399
après avoir lu le premier.
945
00:58:56,760 --> 00:58:57,639
Je crois que oui.
946
00:58:58,399 --> 00:59:01,560
Même après la fin de la guerre,
Je savais que tu chercherais toujours White Cloud.
947
00:59:02,639 --> 00:59:05,560
J'espérais que quelque part
Je trouverais ta trace,
948
00:59:07,639 --> 00:59:08,479
et te voilà.
949
00:59:10,800 --> 00:59:12,199
Ne me laisse plus jamais partir.
950
00:59:13,399 --> 00:59:14,760
Je t'aime depuis si longtemps.
951
00:59:15,879 --> 00:59:17,320
Ne me laisse jamais partir.
952
00:59:17,959 --> 00:59:19,000
Ne vous inquiétez pas, je ne le ferai pas.
953
00:59:20,600 --> 00:59:21,840
Si seulement il n'était pas trop tard.
954
00:59:22,639 --> 00:59:24,320
S'il y a encore une chance pour moi.
955
00:59:24,600 --> 00:59:26,159
Oh, il n'est jamais trop tard pour nous, Jean.
956
00:59:26,520 --> 00:59:28,719
Nous nous marions aujourd'hui,
dès que possible.
957
00:59:29,239 --> 00:59:30,520
Vous allez être Mme Raymond.
958
00:59:32,040 --> 00:59:33,000
Mme Raymond?
959
00:59:34,159 --> 00:59:35,679
C'est le seul nom que j'ai toujours voulu.
960
00:59:37,560 --> 00:59:39,000
Si seulement je pouvais en être sûr.
961
00:59:39,719 --> 00:59:41,600
Sûr de quoi, que tu m'aimes ?
962
00:59:42,800 --> 00:59:43,639
Je t'aime?
963
00:59:51,439 --> 00:59:52,439
Est-ce que ça vous dit ?
964
00:59:52,600 --> 00:59:53,439
Presque.
965
00:59:54,320 --> 00:59:58,280
Jean, après avoir récupéré White Cloud,
Je serai toujours impliqué avec une autre femme.
966
00:59:59,520 --> 01:00:00,520
Une autre femme?
967
01:00:01,120 --> 01:00:02,719
Oui, une Marie Carrol.
968
01:00:03,560 --> 01:00:04,919
Elle dirige une bande de hors-la-loi.
969
01:00:05,280 --> 01:00:08,000
D'après ce que nous avons découvert sur elle,
elle est plutôt dure et vicieuse.
970
01:00:09,080 --> 01:00:11,439
Peut-être qu'elle n'est pas aussi mauvaise qu'il y paraît.
971
01:00:11,959 --> 01:00:13,239
Comment pourrait-elle être autre chose ?
972
01:00:14,679 --> 01:00:15,800
Devez-vous la capturer ?
973
01:00:16,439 --> 01:00:17,280
Oui.
974
01:00:18,679 --> 01:00:19,760
Que vas-tu faire d'elle ?
975
01:00:20,159 --> 01:00:21,399
Elle sera jugée.
976
01:00:22,719 --> 01:00:23,560
Alors?
977
01:00:24,120 --> 01:00:25,280
Probablement avoir la vie.
978
01:00:27,239 --> 01:00:28,520
N'y a-t-il aucune issue pour elle ?
979
01:00:29,199 --> 01:00:30,040
Non.
980
01:00:31,040 --> 01:00:32,199
Ne parlons pas de ça.
981
01:00:32,719 --> 01:00:34,199
Nous avons des projets de mariage à réaliser.
982
01:00:34,479 --> 01:00:35,360
Souviens-toi?
983
01:00:36,840 --> 01:00:38,000
Oui je me souviens,
984
01:00:39,080 --> 01:00:39,919
mais...
985
01:00:41,120 --> 01:00:42,719
Vous ne changez pas d'avis, n'est-ce pas ?
986
01:00:44,360 --> 01:00:46,280
Je ne pourrais jamais changer d’avis à ce sujet.
987
01:00:47,840 --> 01:00:49,719
Seulement, il y a une chose qui...
-Qu'est-ce que c'est?
988
01:00:51,679 --> 01:00:53,360
Je ne veux pas te quitter un instant,
989
01:00:54,800 --> 01:00:56,600
mais j'ai vécu
avec des amis à Glenwood,
990
01:00:56,679 --> 01:00:59,360
et tout ce que j'ai est là.
991
01:01:00,439 --> 01:01:04,760
Eh bien, je ne peux pas me marier avec ça,
et je dois aller les voir et leur expliquer.
992
01:01:05,959 --> 01:01:06,800
Je comprends.
993
01:01:07,320 --> 01:01:08,199
Je n'aime pas l'idée.
994
01:01:08,280 --> 01:01:10,399
je serai en sécurité,
vos hommes patrouillent sur les routes,
995
01:01:11,320 --> 01:01:12,320
ou suis-je prisonnier ?
996
01:01:13,280 --> 01:01:14,280
Pour la vie, j'espère,
997
01:01:15,159 --> 01:01:16,600
mais vous aurez besoin d'un sauf-conduit.
998
01:01:17,679 --> 01:01:19,320
Ici, ce laissez-passer vous permettra de passer.
999
01:01:23,000 --> 01:01:24,719
Jean, je vais seller un cheval pour toi.
1000
01:01:50,800 --> 01:01:52,360
Nous l'avons arrêté sur suspicion, monsieur.
1001
01:01:52,719 --> 01:01:53,639
Vous en aviez le droit.
1002
01:01:54,520 --> 01:01:56,040
Laissez-le ici.
Je veux lui parler.
1003
01:01:59,719 --> 01:02:01,919
Eh bien, longtemps,
qu'est-ce que tu fais ici ?
1004
01:02:03,080 --> 01:02:04,639
Je suppose que tu essaies de le découvrir ?
1005
01:02:05,840 --> 01:02:07,919
Il y a une affaire personnelle
Je veux discuter avec toi.
1006
01:02:08,639 --> 01:02:10,879
Tu n'as pas remis ces lettres
à Jean Shelby, n'est-ce pas ?
1007
01:02:11,639 --> 01:02:12,919
Tu l'as enfin découvert, hein ?
1008
01:02:13,439 --> 01:02:15,000
Oui, Jean me l'a dit.
1009
01:02:15,959 --> 01:02:16,800
Jean ?
1010
01:02:17,320 --> 01:02:18,560
Elle était ici il y a quelque temps.
1011
01:02:19,560 --> 01:02:21,800
Je voulais juste que tu saches
ton plan pourri n’a pas fonctionné.
1012
01:02:22,800 --> 01:02:24,040
Jean et moi allons nous marier.
1013
01:02:24,560 --> 01:02:25,399
Marié?
1014
01:02:27,639 --> 01:02:29,239
Je ne pense pas que tu épouseras Jean Shelby,
1015
01:02:30,520 --> 01:02:34,000
mais tu pourrais vouloir
conclure un marché pour sauver sa peau.
1016
01:02:35,159 --> 01:02:36,719
Parler ne te sauvera pas, Jerry.
1017
01:02:36,840 --> 01:02:37,760
Je ne suis pas si sûr.
1018
01:02:38,840 --> 01:02:41,439
Ecoute, où penses-tu
elle l'est depuis six mois ?
1019
01:02:41,760 --> 01:02:44,239
C'est Marie Carrol, la hors-la-loi,
et a été avec nous tout le temps
1020
01:02:44,320 --> 01:02:46,280
que tu as eu des commandes
pour la ramener morte ou vivante.
1021
01:02:46,479 --> 01:02:47,560
Tu es un menteur!
-Oui?
1022
01:02:48,439 --> 01:02:50,360
Eh bien, alors demande-lui
à propos de l'accord qu'elle a conclu,
1023
01:02:50,800 --> 01:02:53,479
promettant d'épouser celle
qui l'aiderait à obtenir White Cloud.
1024
01:02:54,000 --> 01:02:57,199
Nous éloigner, et tout le temps,
rêver d'un sale Yankee.
1025
01:02:57,600 --> 01:02:59,439
Oh, je n'étais pas dupe, mais je m'en fichais,
1026
01:02:59,520 --> 01:03:01,320
parce que je savais que je l'aurais
quand nous avons eu White Cloud,
1027
01:03:01,399 --> 01:03:03,479
et tu ne l'aurais jamais
parce que White Cloud le fera.
1028
01:03:05,320 --> 01:03:07,320
Nous savions que
il allait frapper Gilmore aujourd'hui.
1029
01:03:07,959 --> 01:03:09,320
Gilmore?
-Oui, Gilmore.
1030
01:03:09,399 --> 01:03:11,159
Je te l'ai dit,
elle a été avec nous tout le temps,
1031
01:03:11,239 --> 01:03:12,080
où elle appartenait.
1032
01:03:14,320 --> 01:03:16,239
Jean a dit Glenwood.
1033
01:03:18,040 --> 01:03:18,919
Sergent Dale.
1034
01:03:20,520 --> 01:03:21,959
Emmenez le prisonnier au poste de garde.
1035
01:03:22,040 --> 01:03:22,919
Il sera jugé.
1036
01:03:23,199 --> 01:03:25,040
J'emmène un peloton à Gilmore.
-Oui Monsieur.
1037
01:03:51,159 --> 01:03:52,159
Nuage blanc.
1038
01:04:04,879 --> 01:04:05,719
[en hurlant].
1039
01:05:04,879 --> 01:05:05,719
Jean.
1040
01:05:08,360 --> 01:05:09,320
C'était de ma faute.
1041
01:05:09,800 --> 01:05:11,040
Je leur ai ordonné de tirer.
1042
01:05:12,679 --> 01:05:13,800
Je suis contente que ce soit toi.
1043
01:05:15,600 --> 01:05:16,840
C'est mieux ainsi.
1044
01:05:18,840 --> 01:05:20,280
J'aurais détruit ta vie.
1045
01:05:21,439 --> 01:05:22,280
Non, vous ne le feriez pas.
1046
01:05:22,760 --> 01:05:23,600
Jamais.
1047
01:05:24,520 --> 01:05:26,360
Je m'appelle Marie Carrol.
1048
01:05:27,479 --> 01:05:29,639
Je sais, et ça n'a pas d'importance.
1049
01:05:31,520 --> 01:05:34,439
Tu pourrais m'aimer quand même ?
1050
01:05:35,600 --> 01:05:36,679
Un hors-la-loi?
1051
01:05:37,199 --> 01:05:38,320
J'aime Jean Shelby,
1052
01:05:39,360 --> 01:05:40,439
et je le ferai toujours.
1053
01:05:41,280 --> 01:05:42,479
Serre-moi plus fort.
1054
01:05:44,520 --> 01:05:47,159
Jean, tu as riposté une fois
quand vous vouliez obtenir White Cloud.
1055
01:05:48,719 --> 01:05:50,280
Battez-vous encore pour nous maintenant.
1056
01:05:50,679 --> 01:05:51,840
Non, c'est trop tard.
1057
01:05:53,639 --> 01:05:55,239
J'ai pris le mauvais chemin.
1058
01:05:57,280 --> 01:05:59,080
J'aurais dû faire confiance à ton amour.
1059
01:06:01,000 --> 01:06:04,679
C'était la seule chose que j'avais toujours voulue.
83320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.