All language subtitles for Renegade Girl (1946, Western) Ann Savage, Alan Curtis, Ray Corrigan Movie [French] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,480 --> 00:01:48,040 Alors les garçons sont arrivés ici après tout. 2 00:02:08,679 --> 00:02:10,679 Merci, sergent, mais je n'ai pas besoin d'escorte. 3 00:02:10,800 --> 00:02:12,440 C'est un pays dangereux, Miss Shelby. 4 00:02:12,880 --> 00:02:16,279 Vous avez vu ce que les guérilleros de Quantrill ont fait de retour chez Sawyer il y a moins d'une semaine. 5 00:02:16,600 --> 00:02:17,960 Est-ce que Quantrill a fait ça ? 6 00:02:19,399 --> 00:02:20,520 Comment connais tu mon nom? 7 00:02:20,600 --> 00:02:23,279 Tout le monde dans cette partie du Missouri connaît Miss Jean Shelby 8 00:02:23,600 --> 00:02:24,679 à vue en tout cas. 9 00:02:25,080 --> 00:02:28,039 Je suis le sergent James du commandement du major Barker à Newton. 10 00:02:28,160 --> 00:02:29,119 Il me connaît aussi. 11 00:02:29,880 --> 00:02:32,720 Si tu sais quelque chose sur moi, tu sais que je roule toujours seul, 12 00:02:34,039 --> 00:02:36,880 et quand je veux une escorte, il n'y aura pas de Yankees dedans, 13 00:02:38,759 --> 00:02:40,279 mais vous alliez quelque part, sergent. 14 00:02:40,360 --> 00:02:42,320 Vous ne devez pas sacrifier votre devoir pour moi. 15 00:02:42,479 --> 00:02:44,479 Mais ce n’est pas le cas, car c’est notre devoir. 16 00:02:45,320 --> 00:02:47,000 Oh, tu veux dire je cherche des filles assez stupides 17 00:02:47,119 --> 00:02:48,639 penser qu'ils sont en sécurité sur ces routes ? 18 00:02:48,720 --> 00:02:50,679 Juste pour faire attention à Jean Shelby. 19 00:02:52,240 --> 00:02:53,399 Qu’est-ce que cela signifie ? 20 00:02:53,559 --> 00:02:55,720 Major Barker vous attend cet après-midi. 21 00:02:56,039 --> 00:02:58,639 Il nous a envoyé pour s'assurer vous atteignez Newton en toute sécurité. 22 00:02:59,880 --> 00:03:01,119 Est-ce que ça veut dire que je suis prisonnier ? 23 00:03:01,320 --> 00:03:03,199 Je n'irais pas jusqu'à dire cela. 24 00:03:03,759 --> 00:03:08,279 Nous devons juste nous assurer que vous ne manquerez pas de faire appel au major. 25 00:03:09,160 --> 00:03:10,600 As-tu dit qu'il m'attendait aujourd'hui ? 26 00:03:10,679 --> 00:03:12,279 Pourquoi? -Je ne sais pas. 27 00:03:12,399 --> 00:03:13,520 Peut-être que tu pourrais me dire, 28 00:03:14,119 --> 00:03:16,399 ou peut-être que c'est la Journée des Dames au siège. 29 00:03:17,399 --> 00:03:19,000 Eh bien, si je dois être une dame ! 30 00:03:43,639 --> 00:03:45,559 Amusant, n'est-ce pas ? -Surtout la finition. 31 00:03:46,520 --> 00:03:47,360 Eh bien, on y va ? 32 00:03:47,479 --> 00:03:49,520 À la réflexion, Je veux voir le major Barker 33 00:03:50,199 --> 00:03:51,559 et dis-lui ce que je pense de lui. 34 00:03:51,679 --> 00:03:53,600 Je suis sûr que le major sera intéressé. 35 00:03:53,679 --> 00:03:55,559 Il est au quartier général je t'attends maintenant. 36 00:04:01,479 --> 00:04:03,279 Moi, grand chef White Cloud. 37 00:04:05,600 --> 00:04:06,679 Je sais qui tu es. 38 00:04:08,839 --> 00:04:11,119 La nuit dernière, quand le garde t'a récupéré ivre, 39 00:04:12,039 --> 00:04:14,720 tu as déliré ça vous saviez quelque chose sur Bob Shelby. 40 00:04:16,000 --> 00:04:17,320 Maintenant que tu as dormi, 41 00:04:18,000 --> 00:04:19,119 tu sais encore quelque chose ? 42 00:04:20,040 --> 00:04:22,279 Je sais où trouver Bob Shelby. 43 00:04:22,920 --> 00:04:23,760 Te dire. 44 00:04:24,119 --> 00:04:24,959 Où? 45 00:04:26,119 --> 00:04:26,959 Tu payes? 46 00:04:28,160 --> 00:04:29,359 Je paie toujours. 47 00:04:29,559 --> 00:04:30,399 Combien? 48 00:04:30,920 --> 00:04:32,239 Dix dollars pour le dire, 49 00:04:32,760 --> 00:04:35,239 et 100$ de plus comme tu l'as promis si tu trouves Bob Shelby. 50 00:04:36,000 --> 00:04:36,839 D'accord. 51 00:04:38,559 --> 00:04:39,480 Voici vos 10 $. 52 00:04:40,399 --> 00:04:41,239 Maintenant, où est-il ? 53 00:04:43,239 --> 00:04:45,399 Chez son père, Fontana. 54 00:04:46,079 --> 00:04:47,200 Abattu, blessé. 55 00:04:48,200 --> 00:04:49,839 Il est rentré il y a deux nuits. 56 00:04:50,720 --> 00:04:51,559 Brun. 57 00:04:51,959 --> 00:04:52,799 Oui Monsieur. 58 00:04:54,679 --> 00:04:57,040 Caporal Brown. Prenez une escouade d'hommes et allez à Fontana. 59 00:04:57,839 --> 00:04:59,119 Ramenez, Bob Shelby. 60 00:04:59,559 --> 00:05:01,200 Il est chez les Shelby. -Très bien Monsieur. 61 00:05:01,440 --> 00:05:02,279 Encore une chose. 62 00:05:03,559 --> 00:05:06,359 Je viens de payer cet indien 10$ pour information. 63 00:05:07,480 --> 00:05:08,799 Emmenez-le avec vous. 64 00:05:09,760 --> 00:05:10,600 S'il a menti, 65 00:05:12,160 --> 00:05:13,000 suspend le. 66 00:05:13,600 --> 00:05:14,720 Vas-y, Nuage Blanc. 67 00:05:15,279 --> 00:05:17,559 C'est soit 100 $, soit la corde pour vous. 68 00:05:18,200 --> 00:05:19,559 C'est tout, caporal. -Oui Monsieur. 69 00:05:21,959 --> 00:05:24,760 je pensais que tu avais payé 50 $ par tête pour les hommes de Quantrill. 70 00:05:25,359 --> 00:05:27,640 Pourquoi payez-vous 100 $ pour cette Bob Shelby ? 71 00:05:28,239 --> 00:05:32,320 C'est parce qu'il vaut deux fois plus comme n'importe quel homme sauf Quantrill lui-même. 72 00:05:34,399 --> 00:05:36,679 Quand je l'attrape, je vais briser une combinaison 73 00:05:37,200 --> 00:05:39,040 c’est ce qui fait le succès de Quantrill. 74 00:05:39,399 --> 00:05:41,079 Une combinaison? -Oui. 75 00:05:41,200 --> 00:05:43,600 Tu vois, Bob et sa sœur Jean travaillent ensemble, 76 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 et ils forment un couple dangereux. 77 00:05:46,519 --> 00:05:47,799 Jean fait parler les hommes 78 00:05:48,559 --> 00:05:50,959 et, d'une manière ou d'une autre, transmet l'information à Bob. 79 00:05:51,679 --> 00:05:53,600 Ils font de Quantrill le pouvoir qu'il est. 80 00:05:54,000 --> 00:05:55,720 Pourquoi n'avez-vous pas arrêté cette fille il y a longtemps ? 81 00:05:55,839 --> 00:05:58,519 Nous savons qu'elle fait ces choses, mais nous ne pouvons pas la rattraper. 82 00:05:58,799 --> 00:06:00,600 Qu'est-ce qui te fait penser cet Indien ne ment pas ? 83 00:06:01,359 --> 00:06:04,320 C'est parce que sa seule ambition est d'anéantir la famille Shelby. 84 00:06:05,559 --> 00:06:08,239 Il y a des années, il a tenté de kidnapper la femme de Shelby. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,799 Après cela, les Cherokees l'ont expulsé. 86 00:06:11,239 --> 00:06:16,320 Depuis, il est un renégat meurtrier. mais visant toujours les Shelby. 87 00:06:35,600 --> 00:06:38,519 Croyez-moi, Mlle Shelby, Je suis presque désolé que nous soyons là. 88 00:06:39,079 --> 00:06:41,079 Pour moi, cela a été une tâche agréable. 89 00:06:41,880 --> 00:06:43,399 Vous avez été gentil, sergent. 90 00:06:43,679 --> 00:06:47,320 En fait, tu as rendu cela si agréable que peut-être un jour nous... 91 00:06:47,559 --> 00:06:49,320 Eh bien, c'est ce que je n'osais pas espérer. 92 00:06:49,640 --> 00:06:52,279 Ce sera peut-être même bientôt si vous le souhaitez. 93 00:06:52,640 --> 00:06:54,000 Si nous pouvions nous rencontrer quelque part. 94 00:06:54,519 --> 00:06:55,600 Je vous laisse le choix. 95 00:06:58,119 --> 00:06:59,679 Eh bien, si ce n'est pas le petit Jean. 96 00:07:01,000 --> 00:07:03,839 Où l'avez-vous trouvée, sergent ? - Juste à l'extérieur de chez Sawyer. 97 00:07:04,239 --> 00:07:05,880 Retour sur les lieux du crime, d'accord ? 98 00:07:06,040 --> 00:07:07,279 Eh bien, c'est tout à fait naturel. 99 00:07:08,040 --> 00:07:10,559 Vous pouvez la laisser ici, sergent. -Au revoir, pour l'instant, Sergent. 100 00:07:10,679 --> 00:07:12,839 Merci encore pour votre gentillesse. -Avec plaisir, Miss Shelby. 101 00:07:12,920 --> 00:07:14,600 J'espère seulement... - Juste une minute, sergent. 102 00:07:15,640 --> 00:07:17,880 Avant d'avoir des idées à propos de cette jeune femme, 103 00:07:18,679 --> 00:07:20,959 souviens-toi juste de ça beaucoup de gens ont été tués 104 00:07:21,480 --> 00:07:23,519 et beaucoup de maisons ont brûlé dans le Missouri 105 00:07:24,119 --> 00:07:26,559 parce qu'elle était capable pour ridiculiser des hommes comme vous. 106 00:07:26,679 --> 00:07:29,000 Il m'a toujours détesté, sergent... - Autre chose, sergent. 107 00:07:30,239 --> 00:07:32,320 Si j'entends parler de toi avoir quelque chose à voir avec elle, 108 00:07:32,399 --> 00:07:33,359 sauf en tant que geôlier, 109 00:07:34,000 --> 00:07:36,160 je t'aurai traduit en cour martiale pour traître. 110 00:07:36,480 --> 00:07:37,320 Maintenant dégage. 111 00:07:40,040 --> 00:07:41,160 Maintenant, de quoi s'agit-il ? 112 00:07:41,880 --> 00:07:43,160 Je suis désolé, Jean. 113 00:07:43,600 --> 00:07:44,880 C'est une mauvaise nouvelle pour toi. 114 00:07:45,600 --> 00:07:47,359 Vous allez être notre invité pendant un moment, 115 00:07:47,640 --> 00:07:49,880 peut-être très, très longtemps. -Capitaine. 116 00:07:52,119 --> 00:07:53,160 Cela vient d'arriver, monsieur. 117 00:07:53,320 --> 00:07:54,440 Urgent. -Merci. 118 00:07:55,679 --> 00:07:56,760 Capitaine Raymond. 119 00:08:03,559 --> 00:08:04,920 Cela change mes plans. 120 00:08:05,079 --> 00:08:06,399 Garde. -Oui Monsieur. 121 00:08:12,000 --> 00:08:13,399 Pourquoi doit-il être un Yankee ? 122 00:08:14,279 --> 00:08:15,519 Gardez un oeil sur Miss Shelby. 123 00:08:15,920 --> 00:08:16,760 Oui Monsieur. 124 00:08:23,920 --> 00:08:24,760 Changement de commandes ? 125 00:08:25,359 --> 00:08:27,320 Oui Monsieur. J'ai reçu l'ordre de partir immédiatement. 126 00:08:27,880 --> 00:08:31,279 Comment sont les routes sur le chemin de Rolla ? - Tout est clair sauf les hommes de Quantrill. 127 00:08:31,440 --> 00:08:32,520 Je vais saisir cette chance. 128 00:08:33,039 --> 00:08:35,919 Je suis désolé, je ne serai pas là quand White Cloud et les garçons reviennent. 129 00:08:36,280 --> 00:08:38,719 Ce serait intéressant de savoir si la jeune Shelby est prise dans l'épopée. 130 00:08:38,799 --> 00:08:40,840 Eh bien, cette fois, sa sœur ne le préviendra pas. 131 00:08:41,479 --> 00:08:42,320 Elle est ici. 132 00:08:42,599 --> 00:08:43,440 Entre. 133 00:08:43,719 --> 00:08:45,719 J'aimerais rencontrer la fille qui t'a trompé pendant si longtemps. 134 00:08:45,880 --> 00:08:47,239 Garde. -Quel est le problème? 135 00:08:48,200 --> 00:08:49,039 Revenir. 136 00:08:50,119 --> 00:08:51,200 Jetez vos armes là-bas. 137 00:09:01,440 --> 00:09:03,000 Obtenez une patrouille et poursuivez-la. -Oui Monsieur. 138 00:09:07,719 --> 00:09:09,320 Ils ne l'attraperont jamais avec ce cheval. 139 00:09:09,719 --> 00:09:10,960 C'est à moi et je la connais. 140 00:09:11,679 --> 00:09:13,000 Surtout avec un tel cavalier. 141 00:09:13,239 --> 00:09:14,919 Vous avez l'air d'être heureux. 142 00:09:16,880 --> 00:09:18,440 Je commence à penser que je le suis. 143 00:09:31,359 --> 00:09:32,359 Mère! Papa! 144 00:09:34,280 --> 00:09:36,479 Quel est le problème? -Les Yankees savent que Bob se cache ici. 145 00:09:36,559 --> 00:09:38,280 Ils sont après lui. Nous devrons l'éloigner. 146 00:09:38,400 --> 00:09:39,760 Comment l’ont-ils découvert ? -Nuage blanc. 147 00:09:39,840 --> 00:09:41,559 Tu le prépares, Je sellerai des chevaux frais. 148 00:09:55,239 --> 00:09:57,640 Tu ne devrais pas y aller, comme tu n'es pas assez fort. 149 00:09:58,080 --> 00:09:59,479 Oh, ne t'inquiète pas pour moi, maman. 150 00:09:59,599 --> 00:10:00,559 Tout ira bien. 151 00:10:00,719 --> 00:10:01,599 Je vais le faire passer. 152 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Bonne chance, mon fils. -Bye Papa. 153 00:10:41,679 --> 00:10:43,479 Gardez un œil sur cet Indien. -Oui Monsieur. 154 00:10:57,080 --> 00:10:59,400 Qu'est-ce que cela signifie? -Nous savons que votre fils, Bob, est là. 155 00:10:59,479 --> 00:11:00,440 Nous sommes donc venus le chercher. 156 00:11:00,880 --> 00:11:03,039 Vous vous trompez, car Bob n'est pas rentré à la maison depuis des mois. 157 00:11:03,200 --> 00:11:05,200 Cela, madame, nous devrons le découvrir par nous-mêmes. 158 00:11:05,320 --> 00:11:07,359 Très bien, les hommes, fouillez chaque centimètre carré de l'endroit. 159 00:11:25,239 --> 00:11:26,479 Il n'y a aucun signe de lui, monsieur. 160 00:11:27,000 --> 00:11:27,880 Où est cet Indien ? 161 00:11:28,599 --> 00:11:30,479 JE... Je ne sais pas, monsieur. 162 00:11:30,599 --> 00:11:31,559 Vous l'avez laissé s'enfuir. 163 00:11:32,000 --> 00:11:34,359 Très bien, les hommes, trouverai cet Indien et le pendra. 164 00:11:34,479 --> 00:11:35,320 Allons-y. 165 00:11:54,960 --> 00:11:56,159 Le cheval de Raymond. 166 00:11:57,400 --> 00:11:58,320 Elle est arrivée ici. 167 00:12:00,960 --> 00:12:02,039 Ils vont à Quantrill. 168 00:12:03,719 --> 00:12:04,599 Je les trouve. 169 00:12:09,799 --> 00:12:10,640 Jean. 170 00:12:10,760 --> 00:12:11,599 Jean. 171 00:12:18,080 --> 00:12:18,919 Bob. 172 00:12:20,359 --> 00:12:21,719 Je ne peux pas continuer, Jean. 173 00:12:21,960 --> 00:12:23,039 Bob, on ne peut pas s'arrêter maintenant. 174 00:12:23,320 --> 00:12:24,640 Il ne reste que trois milles de plus. 175 00:12:24,880 --> 00:12:25,919 Nous allons y aller doucement. -Oh. 176 00:12:26,400 --> 00:12:27,919 Je ne peux pas remonter en selle. 177 00:12:28,559 --> 00:12:30,880 Tu avances au camp de Quantrill et prenez un chariot. 178 00:12:31,000 --> 00:12:32,119 Je ne peux pas te laisser seul. 179 00:12:32,520 --> 00:12:34,679 Nous pouvons attendre ici toute la nuit. -Je monterai la garde. 180 00:12:34,799 --> 00:12:38,799 Tu es un formidable soldat, sœurette, mais je n'y arriverai jamais, sauf dans un chariot. 181 00:12:40,320 --> 00:12:41,400 Vous avancez. 182 00:12:42,119 --> 00:12:43,760 Tout ira bien jusqu'à ton retour. 183 00:13:33,119 --> 00:13:33,960 Arrêt. 184 00:13:37,039 --> 00:13:37,880 Mlle Shelby. 185 00:13:38,080 --> 00:13:41,520 Mlle Jean Shelby, ou est-ce que je me trompe ? -Vous avez raison, Capitaine Raymond. 186 00:13:42,039 --> 00:13:44,640 Bien, cela évite les présentations. Je voulais te rencontrer. 187 00:13:44,960 --> 00:13:47,080 Que faites-vous ici? Ce n'est pas la route qui mène à Rolla. 188 00:13:47,440 --> 00:13:50,280 Je sais, j'ai eu des problèmes s'éloigner de certains hommes de Quantrill. 189 00:13:50,880 --> 00:13:52,280 Eh bien, vous ne pouvez pas suivre cette piste. 190 00:13:53,159 --> 00:13:54,039 Pourquoi pas? 191 00:13:54,599 --> 00:13:56,479 A moins que tu veuilles m'emmener à Quantrill comme votre prisonnier. 192 00:13:56,599 --> 00:13:58,400 Je devrais le faire, puisque vous êtes un officier Yankee. 193 00:13:58,719 --> 00:13:59,719 Mais vous n'en êtes pas sûr. 194 00:14:00,559 --> 00:14:01,400 C'est bien. 195 00:14:04,200 --> 00:14:05,159 Merci, Mlle Shelby. 196 00:14:46,719 --> 00:14:47,559 [coup de feu]. 197 00:14:48,919 --> 00:14:49,760 Bob. 198 00:15:09,559 --> 00:15:10,400 Bob. 199 00:15:10,520 --> 00:15:11,400 Bob! 200 00:15:12,359 --> 00:15:13,200 Qui l'a fait? 201 00:15:13,440 --> 00:15:14,280 Qui l'a fait? 202 00:15:17,719 --> 00:15:19,559 Nuage blanc. 203 00:15:25,280 --> 00:15:27,000 J'avais espéré que vous le sortiriez sain et sauf. 204 00:15:27,799 --> 00:15:30,559 Vous l'espériez ? -Oui. 205 00:15:31,159 --> 00:15:33,400 je suis seulement désolé nous ne pouvons rien faire pour lui maintenant. 206 00:15:35,479 --> 00:15:36,919 Je peux le ramener à la maison. 207 00:15:52,919 --> 00:15:54,159 C'est Bill Quantrill. 208 00:15:56,080 --> 00:15:56,960 Quantrill. 209 00:16:03,640 --> 00:16:05,080 Jean, que s'est-il passé ? 210 00:16:08,880 --> 00:16:09,719 Bob. 211 00:16:20,520 --> 00:16:21,359 Jean. 212 00:16:24,440 --> 00:16:26,080 Jean, je sais ce qu'il représentait pour toi. 213 00:16:27,400 --> 00:16:28,760 Tu sais ce qu'il représentait pour moi. 214 00:16:30,359 --> 00:16:33,039 Aussi jeune qu'il était, avec votre aide, il était mon bras droit. 215 00:16:37,159 --> 00:16:39,239 Je ne sais pas ce que chacun de nous fera sans lui. 216 00:16:43,719 --> 00:16:44,559 Qui l'a fait? 217 00:16:48,520 --> 00:16:49,359 Ce Yankee ? 218 00:16:50,479 --> 00:16:51,840 Non, c'était White Cloud. 219 00:16:53,880 --> 00:16:55,640 J'essayais d'amener Bob au camp. 220 00:16:57,919 --> 00:16:59,640 Il ne pouvait pas rouler plus loin. 221 00:17:01,640 --> 00:17:03,919 J'allais te demander de l'aide quand nous avons entendu le coup de feu. 222 00:17:05,719 --> 00:17:06,560 Nous? 223 00:17:10,079 --> 00:17:12,040 Je viens de capturer ce capitaine Yankee. 224 00:17:12,959 --> 00:17:15,000 Je l'ai forcé à revenir ici avec moi. 225 00:17:26,599 --> 00:17:27,439 Garçons. 226 00:17:27,760 --> 00:17:29,280 Bob Shelby a été tué. 227 00:17:31,640 --> 00:17:32,920 Je te le promets, Jean, 228 00:17:34,319 --> 00:17:38,000 et je te promets que nous paierons pour son meurtre, 229 00:17:38,800 --> 00:17:41,280 et nous allons commencer par payer maintenant. 230 00:17:41,959 --> 00:17:43,599 Un dernier mot avant de vous pendre ? 231 00:17:43,880 --> 00:17:45,839 Oui, je suis prisonnier de guerre. 232 00:17:46,400 --> 00:17:47,839 Je ne fais aucun prisonnier. 233 00:17:48,560 --> 00:17:50,439 Mon meilleur capitaine vient d'être assassiné. 234 00:17:51,199 --> 00:17:52,800 et c'est un capitaine pour un capitaine. 235 00:17:53,880 --> 00:17:54,719 Obtenez la corde. 236 00:17:55,319 --> 00:17:56,160 Non, Bill. 237 00:17:56,560 --> 00:17:57,880 Pourquoi pas? -Il est à moi. 238 00:17:58,680 --> 00:17:59,520 Bien sûr. 239 00:17:59,599 --> 00:18:01,280 Vous l'avez capturé, et cela le rend meilleur. 240 00:18:01,400 --> 00:18:02,479 Nous prenons le relais à partir d'ici. 241 00:18:02,839 --> 00:18:03,680 Attachez-le, les garçons. 242 00:18:03,839 --> 00:18:06,000 Bill, si tu poses le doigt sur ce capitaine Yankee 243 00:18:06,079 --> 00:18:08,040 ou faire un mouvement de plus pour le pendre, je te tuerai. 244 00:18:08,839 --> 00:18:09,959 Êtes-vous devenu fou? 245 00:18:10,079 --> 00:18:12,319 Non, Bob et moi avons fait beaucoup pour toi. 246 00:18:13,040 --> 00:18:14,520 Pensez-vous que vous nous devez cela ? 247 00:18:15,160 --> 00:18:16,199 Bien-sûr. 248 00:18:17,280 --> 00:18:18,760 Oui, plus que ce que je pourrai jamais rembourser. 249 00:18:19,199 --> 00:18:20,479 Je n'ai jamais rien demandé. 250 00:18:21,000 --> 00:18:24,359 Donc je ne pense pas que ce soit une faveur excessive pour vous demander de me livrer ce Yankee. 251 00:18:24,599 --> 00:18:25,520 Il m'appartient. 252 00:18:25,839 --> 00:18:26,760 Je l'ai capturé. 253 00:18:27,880 --> 00:18:28,920 Que vas-tu faire de lui ? 254 00:18:29,199 --> 00:18:32,199 Je règle mon propre compte pour Bob, et je n'ai besoin d'aucune aide. 255 00:18:32,520 --> 00:18:33,640 Alors ne touchez pas. 256 00:18:34,280 --> 00:18:35,719 Un Indien a tué mon frère. 257 00:18:36,040 --> 00:18:37,479 Je sais comment gérer ce capitaine. 258 00:18:37,839 --> 00:18:40,479 Si vous en doutez, cherchez son corps une dizaine de kilomètres plus loin. 259 00:18:40,839 --> 00:18:41,680 Est-ce clair? 260 00:18:47,880 --> 00:18:48,760 Jean. 261 00:18:49,560 --> 00:18:50,520 Je t'ai mal jugé. 262 00:18:51,839 --> 00:18:53,119 Oh, j'aurais dû m'en douter. 263 00:18:54,760 --> 00:18:56,640 Les garçons, confiez-le à Miss Shelby. 264 00:18:57,439 --> 00:18:58,319 Merci, Bill. 265 00:18:59,199 --> 00:19:01,839 Écoute, Jean, chérie, Je n'aime pas que tu partes seul sur la piste. 266 00:19:02,000 --> 00:19:04,400 Je ferais mieux de venir avec toi. -Non, Jerry, c'est mon travail. 267 00:19:04,560 --> 00:19:07,079 Je n'ai besoin d'aucune aide. -Et si quelque chose arrivait ? 268 00:19:07,199 --> 00:19:09,280 Rien ne se passera à personne sauf à ce Yankee ici présent. 269 00:19:09,439 --> 00:19:11,800 Laisse-la tranquille, Jerry. Ce que veut Jean va. 270 00:19:12,079 --> 00:19:13,400 Je veux quelque chose de toi, Bob. 271 00:19:13,680 --> 00:19:15,119 De moi? -Un de tes couteaux. 272 00:19:15,280 --> 00:19:16,119 Un de mes couteaux ? 273 00:19:18,640 --> 00:19:20,640 Eh bien, si tu le fais, tu ferais mieux de prendre le plus pointu. 274 00:19:21,400 --> 00:19:22,239 Merci, Bob. 275 00:19:23,160 --> 00:19:24,839 Boostez-le sur le cheval tel qu'il est, 276 00:19:25,199 --> 00:19:26,280 et mettre Bob sur un cheval. 277 00:19:27,560 --> 00:19:30,560 Bill, promets que personne ne me suivra sur le sentier jusqu'à demain. 278 00:19:31,680 --> 00:19:33,640 Jean, tu as ma parole. 279 00:19:33,959 --> 00:19:35,119 Tu sais que je ne le casse jamais. 280 00:19:36,079 --> 00:19:36,920 Merci. 281 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 C'est assez loin. 282 00:19:56,000 --> 00:19:57,160 Nous avons parcouru dix milles. 283 00:20:01,760 --> 00:20:04,319 Un demi-mile sur le sentier, vous emprunterez une route étroite. 284 00:20:05,760 --> 00:20:06,640 Tournez à gauche dessus. 285 00:20:07,400 --> 00:20:09,959 Allez-y, cinq milles, vous aurez la route principale qui mène à Rolla. 286 00:20:12,280 --> 00:20:13,280 Vous pourriez en avoir besoin. 287 00:20:14,959 --> 00:20:16,319 Que ferez-vous, Mlle Shelby ? 288 00:20:18,359 --> 00:20:19,319 Ramenez Bob à la maison. 289 00:20:19,920 --> 00:20:20,880 Maintenant? Ce soir? 290 00:20:22,000 --> 00:20:22,839 Oui. 291 00:20:25,319 --> 00:20:26,199 Alors vous en aurez besoin. 292 00:20:27,239 --> 00:20:28,119 Tout ira bien. 293 00:20:28,280 --> 00:20:29,400 Je connais ce pays. 294 00:20:29,680 --> 00:20:31,800 Tu n'as aucune chance avec cet Indien en liberté. 295 00:20:32,880 --> 00:20:34,359 Pourquoi faites-vous ça, Mlle Shelby ? 296 00:20:36,119 --> 00:20:36,959 Je ne sais pas. 297 00:20:39,119 --> 00:20:40,599 Il y a quelque temps, tu m'as sauvé la vie. 298 00:20:41,160 --> 00:20:42,479 Je ne comprends pas pourquoi, 299 00:20:43,439 --> 00:20:46,439 sauf que tu es le genre de personne Je pensais que tu le serais. 300 00:20:48,040 --> 00:20:51,560 Pensez-vous que, pendant une minute, je vous laisserais retourner seul à Fontana ce soir ? 301 00:20:52,199 --> 00:20:54,160 Mais tu as reçu l'ordre à Rolla en toute hâte. 302 00:20:55,319 --> 00:20:57,319 C'est à cause de toi J'ai une chance d'y arriver. 303 00:20:58,560 --> 00:20:59,880 Cela peut donc attendre quelques heures. 304 00:21:00,479 --> 00:21:02,520 Dormez un peu et je monterai la garde. 305 00:21:03,640 --> 00:21:06,119 Nous prendrons ton frère retour à Fontana plus tard ce soir. 306 00:21:07,160 --> 00:21:08,079 Tu ferais ça ? 307 00:21:12,920 --> 00:21:15,839 Tu vois, tu es si fatigué, on peut à peine s'asseoir. 308 00:21:32,040 --> 00:21:33,119 Quel est votre prénom? 309 00:21:33,439 --> 00:21:34,280 Fred. 310 00:21:35,040 --> 00:21:36,479 Fred Raymond. -Mm-hmm. 311 00:21:37,160 --> 00:21:38,000 J'aime ça. 312 00:21:40,719 --> 00:21:42,520 J'ai toujours détesté tous les Yankees auparavant. 313 00:21:45,160 --> 00:21:47,119 Bob et moi avons tout fait nous pourrions contre eux. 314 00:21:48,920 --> 00:21:50,199 Nous avons toujours travaillé ensemble. 315 00:21:52,599 --> 00:21:55,119 Maman et papa Je n'ai jamais compris ce que nous ressentions à ce sujet. 316 00:21:56,599 --> 00:21:58,920 Je suppose que j'aide Quantrill ce n'était pas la bonne façon, 317 00:22:00,800 --> 00:22:02,359 mais c'était le seul moyen que nous avions. 318 00:22:04,319 --> 00:22:05,280 Maintenant, je ne sais pas. 319 00:22:06,319 --> 00:22:10,079 Tout ce que j'ai ressenti à propos de la guerre semble être mort quand Bob a été tué. 320 00:22:11,920 --> 00:22:15,280 Tout ce que je suis maintenant, c'est le cœur brisé et seul. 321 00:22:16,280 --> 00:22:18,719 Je comprends. -Non, tu ne peux pas. 322 00:22:19,800 --> 00:22:21,479 Vous ne savez pas ce que j'ai fait dans cette guerre. 323 00:22:22,599 --> 00:22:23,640 J'ai été un hors-la-loi. 324 00:22:24,119 --> 00:22:26,079 Je me suis battu, j'ai menti et j'ai triché. 325 00:22:27,239 --> 00:22:30,079 J'ai fait des hommes comme moi quand je les détestais, juste pour qu'ils parlent. 326 00:22:32,040 --> 00:22:35,239 Oui, j'étais presque prêt à faire n'importe quoi pour nous aider à combattre les Yankees, 327 00:22:36,800 --> 00:22:37,719 et j'ai fait. 328 00:22:39,280 --> 00:22:40,839 Pourquoi tu me dis ça, Jean ? 329 00:22:44,800 --> 00:22:47,680 Quand je me suis enfui sur ton cheval, Je ne savais pas si je te reverrais un jour. 330 00:22:50,079 --> 00:22:51,280 J'espérais que je le ferais. 331 00:22:53,239 --> 00:22:54,079 Pourquoi? 332 00:22:56,199 --> 00:22:57,040 Vous ne savez pas ? 333 00:22:59,079 --> 00:22:59,920 Peut être, 334 00:23:00,959 --> 00:23:02,359 mais en ce moment, tu es plutôt fatigué. 335 00:23:03,719 --> 00:23:04,959 Tu dois dormir un peu. 336 00:23:12,079 --> 00:23:12,920 Jean. 337 00:23:13,640 --> 00:23:14,839 Je savais que j'avais raison. 338 00:23:16,959 --> 00:23:18,520 Je me sens en sécurité ici avec toi. 339 00:23:19,520 --> 00:23:20,359 Tu es. 340 00:23:21,839 --> 00:23:24,160 J'ai toujours su ça m'arriverait en une seconde 341 00:23:25,119 --> 00:23:26,719 et que je le saurais quand je le ferais. 342 00:23:28,319 --> 00:23:30,199 Je ne pense pas que j'étais fait pour le bonheur. 343 00:23:31,319 --> 00:23:35,239 Cela ne m'en apportera peut-être pas, sauf pour des moments comme celui-ci. 344 00:23:37,319 --> 00:23:40,680 Moi, White Cloud, grand chef Cherokee. 345 00:23:41,319 --> 00:23:43,439 Moi, tue Bob Shelby. 346 00:23:45,479 --> 00:23:48,040 White Cloud tuera toutes les Shelby. 347 00:23:48,599 --> 00:23:50,079 Les soldats sont venus hier soir. 348 00:23:51,959 --> 00:23:53,760 Ils pensent que personne ne vient ce soir. 349 00:23:54,800 --> 00:23:56,000 Nuage Blanc, viens. 350 00:23:56,520 --> 00:23:57,719 Nous prenons la taverne. 351 00:23:58,079 --> 00:23:59,719 Tu prends ce que tu veux. 352 00:24:00,560 --> 00:24:01,839 Qui va avec White Cloud ? 353 00:24:01,959 --> 00:24:02,800 Moi! 354 00:24:03,880 --> 00:24:05,000 On y va maintenant. 355 00:24:26,079 --> 00:24:27,319 Jean. Jean. 356 00:24:29,359 --> 00:24:30,199 Fred ? 357 00:24:32,400 --> 00:24:33,560 Et puis, ce n'était pas un rêve. 358 00:24:34,040 --> 00:24:35,119 Bien sûr, ce n’était pas le cas. 359 00:24:40,160 --> 00:24:41,199 Jean, il faut se dépêcher. 360 00:24:47,239 --> 00:24:49,040 Où est ta maison ? -Boston. 361 00:24:49,920 --> 00:24:50,760 Baie arrière ? 362 00:24:51,319 --> 00:24:52,199 J'en ai bien peur. 363 00:24:53,359 --> 00:24:54,400 À Harvard, bien sûr. 364 00:24:54,640 --> 00:24:55,920 Oui, je vais devoir l'admettre. 365 00:24:57,199 --> 00:24:59,239 La façon dont ça ne te dérange pas J'ai aidé Quantrill ? 366 00:24:59,680 --> 00:25:00,920 Je n'en ai pas le droit, Jean. 367 00:25:01,599 --> 00:25:02,439 Aucun droit? 368 00:25:04,239 --> 00:25:05,479 Il y a quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ? 369 00:25:06,560 --> 00:25:08,880 Une fille à Boston, n'est-ce pas ? -S'il te plaît, Jean. 370 00:25:09,479 --> 00:25:11,400 Il y a quelqu'un tu es fiancé, c'est ça ? 371 00:25:11,680 --> 00:25:12,800 Je suppose que oui, mais... 372 00:25:13,000 --> 00:25:14,119 Tu vas l'épouser ? 373 00:25:14,680 --> 00:25:16,439 Vous ne pouvez pas. Nous appartenons les uns aux autres. 374 00:25:16,719 --> 00:25:17,880 Jean, tu dois m'écouter. 375 00:25:18,359 --> 00:25:19,680 Qu'est ce que c'est? [coups de feu]. 376 00:25:19,800 --> 00:25:20,640 Nuage blanc! 377 00:26:23,319 --> 00:26:24,160 Jean. 378 00:26:38,839 --> 00:26:39,680 Eh bien, docteur ? 379 00:26:41,239 --> 00:26:42,079 Je ne sais pas. 380 00:26:45,319 --> 00:26:47,000 Je peux seulement dire qu'elle a une chance, 381 00:26:47,520 --> 00:26:48,719 une très petite chance. 382 00:26:49,800 --> 00:26:53,439 Il ne faut pas qu'elle soit déplacée du tout, et elle doit avoir un calme absolu, ma chère. 383 00:26:53,599 --> 00:26:55,359 Père et moi allons voir ce médecin. 384 00:26:55,680 --> 00:26:58,400 Si elle récupère, ça va prendre beaucoup de temps. 385 00:26:59,800 --> 00:27:00,640 Médecin. 386 00:27:02,119 --> 00:27:02,959 Quand allez-vous savoir? 387 00:27:05,280 --> 00:27:06,520 Je n'oserais pas deviner. 388 00:27:07,839 --> 00:27:08,920 Nous ne pouvons qu'espérer. 389 00:27:11,280 --> 00:27:14,239 Il y a une chambre pour toi ici, Capitaine Raymond, si vous pouvez rester. 390 00:27:14,839 --> 00:27:16,880 J'aimerais bien, mais je suis toujours sous ordre. 391 00:27:17,439 --> 00:27:19,280 je vous contacterai aussi souvent que je peux. 392 00:27:20,079 --> 00:27:22,839 Vous ne la laisserez pas s'échapper, n'est-ce pas ? 393 00:27:23,280 --> 00:27:24,359 Je ferai de mon mieux. 394 00:27:26,199 --> 00:27:27,040 Merci. 395 00:27:27,479 --> 00:27:29,359 Tu prendras soin du corps de son frère, n'est-ce pas ? 396 00:27:29,479 --> 00:27:30,319 Bien sûr. 397 00:27:32,479 --> 00:27:33,319 Au revoir. 398 00:27:33,680 --> 00:27:34,520 Au revoir. 399 00:28:09,079 --> 00:28:09,920 Jean. 400 00:28:11,160 --> 00:28:12,359 Vous êtes habillé. 401 00:28:13,560 --> 00:28:15,479 Vous êtes vraiment à nouveau vous-même. 402 00:28:16,439 --> 00:28:20,079 Il n'y a pas autant de moi, mais il est temps que je revienne à la vie. 403 00:28:24,119 --> 00:28:25,280 C'est presque à nouveau l'été. 404 00:28:28,839 --> 00:28:30,119 Ça fait longtemps, Mary. 405 00:28:30,920 --> 00:28:32,040 Trop long. -Non. 406 00:28:32,560 --> 00:28:33,479 Maintenant tu vas bien. 407 00:28:34,280 --> 00:28:36,040 Je t'ai toujours dit que je devais me rétablir. 408 00:28:36,800 --> 00:28:37,640 J'ai dû. 409 00:28:41,199 --> 00:28:45,359 Il n'y a eu aucun mot de personne à l'extérieur de Fontana, tu demandes de mes nouvelles ? 410 00:28:45,959 --> 00:28:46,800 Non. 411 00:28:47,119 --> 00:28:48,239 Juste Jerry Long. 412 00:28:49,280 --> 00:28:50,640 Je ne pensais pas à Jerry. 413 00:28:52,280 --> 00:28:54,160 Tu n'en as rien dit, Jean. 414 00:28:55,000 --> 00:28:57,160 Tu n'as pas beaucoup parlé du tout depuis que tu as été blessé, 415 00:28:58,560 --> 00:29:01,640 mais c'est ce capitaine Raymond tu penses, n'est-ce pas ? 416 00:29:03,719 --> 00:29:04,560 Oui. 417 00:29:05,280 --> 00:29:06,760 Ne me demandez pas pourquoi, je ne sais pas. 418 00:29:08,359 --> 00:29:09,319 C'est un Yankee, 419 00:29:10,040 --> 00:29:11,800 mais cela ne semblait faire aucune différence. 420 00:29:13,199 --> 00:29:14,119 Ça vient d'arriver. 421 00:29:15,199 --> 00:29:16,319 Eh bien, je ne vous en veux pas. 422 00:29:17,079 --> 00:29:17,920 J'aurais pu... 423 00:29:18,599 --> 00:29:20,599 Yankee ou pas Yankee, je l'aimais bien. 424 00:29:21,520 --> 00:29:22,599 Il n'a jamais envoyé un mot. 425 00:29:22,719 --> 00:29:25,359 Non, mais ce matin-là, il t'a amené ici, 426 00:29:26,040 --> 00:29:28,359 Je n'ai jamais vu personne tellement inquiet ou anxieux. 427 00:29:29,920 --> 00:29:31,920 Il m'a oublié dès que je fus hors de vue. 428 00:29:35,160 --> 00:29:36,800 Eh bien, je peux le détester autant que je l'aime. 429 00:29:36,920 --> 00:29:37,760 Non, Jean. 430 00:29:40,760 --> 00:29:41,599 Je devais savoir. 431 00:29:43,439 --> 00:29:45,400 Maintenant que j'en suis sûr, Je n'en parlerai plus. 432 00:29:47,239 --> 00:29:48,079 C'est parti, 433 00:29:49,359 --> 00:29:51,719 comme tout et tous ceux dont j'ai toujours tenu à cœur. 434 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 Garde la tête haute, chérie. 435 00:29:54,839 --> 00:29:55,680 C'est. 436 00:30:33,439 --> 00:30:34,280 [coup de feu]. 437 00:30:39,479 --> 00:30:40,439 Que fais-tu? 438 00:30:41,040 --> 00:30:42,160 Je pensais que tu étais parti. 439 00:30:43,319 --> 00:30:45,079 je voulais juste voir si je pouvais encore tirer. 440 00:30:46,040 --> 00:30:48,680 Je peux. -Mais pas ici, s'il te plaît. 441 00:30:49,040 --> 00:30:50,920 Oh, je suis désolé, je ne suis pas très attentionné, 442 00:30:51,760 --> 00:30:53,319 mais tu sais que j'ai un travail à faire. 443 00:30:53,599 --> 00:30:56,280 Je sais, cet Indien, mais tu ne dois pas. 444 00:30:56,439 --> 00:30:57,760 C'est la seule chose que je dois faire. 445 00:30:58,839 --> 00:31:01,239 Oh, Jean, ça fait mal de te voir détester. 446 00:31:01,719 --> 00:31:03,040 Qu'y a-t-il d'autre pour moi maintenant ? 447 00:31:03,199 --> 00:31:06,160 Tu ne peux pas donner le reste de ta vie juste pour haïr et se venger. 448 00:31:06,599 --> 00:31:07,439 Vengeance? 449 00:31:07,880 --> 00:31:09,400 Oh, pas exactement, Mary. 450 00:31:10,239 --> 00:31:12,160 Nuage Blanc jura il éliminerait les Shelby. 451 00:31:12,560 --> 00:31:14,319 Il a tué ma mère, mon père et mon frère 452 00:31:14,800 --> 00:31:16,199 et a fait de son mieux pour me tuer. 453 00:31:16,280 --> 00:31:19,160 Je sais que tu n'es pas en sécurité tant qu'il est encore en vie et libre. 454 00:31:19,239 --> 00:31:22,000 Alors je vais le chercher en premier. -Jean, s'il te plaît, abandonne. 455 00:31:22,119 --> 00:31:22,959 Je ne peux pas. 456 00:31:23,479 --> 00:31:26,359 Ma vie ne signifie pas grand chose pour moi, mais je ne laisserai pas White Cloud y mettre fin. 457 00:31:27,680 --> 00:31:28,520 Salut. 458 00:31:29,959 --> 00:31:30,959 La porte était ouverte. 459 00:31:31,400 --> 00:31:34,199 La porte arrière car nous n'utilisons pas les portes d'entrée. - Alors nous sommes entrés directement. 460 00:31:34,640 --> 00:31:36,479 Bonjour Bob, Jerry. 461 00:31:37,079 --> 00:31:38,520 Bonjour, je m'appelle Bob Crandall. 462 00:31:38,680 --> 00:31:40,319 Je le pensais. -Tu l'as fait? 463 00:31:41,640 --> 00:31:43,839 Bien, Je suppose que tu seras en sécurité avec ces deux-là. 464 00:31:44,280 --> 00:31:45,199 Je te verrai plus tard. 465 00:31:45,319 --> 00:31:46,359 Vous le ferez certainement. 466 00:31:49,439 --> 00:31:51,000 Mon Dieu, c'est bon de te voir, chérie. 467 00:31:51,119 --> 00:31:53,439 Oui, partout et tout, Vous nous avez certainement manqué. 468 00:31:53,680 --> 00:31:54,520 Je vais bien, 469 00:31:55,199 --> 00:31:58,319 mais Bob, tu as l'air à moitié déshabillé sans vos couteaux et bandoulières. 470 00:31:58,400 --> 00:32:00,479 Oh zut, il fait trop chaud pour les porter. 471 00:32:01,239 --> 00:32:04,520 À plus d'un titre, mais je suppose que tu veux récupérer ton couteau ? 472 00:32:04,839 --> 00:32:06,439 Couteau? Quel couteau ? 473 00:32:07,839 --> 00:32:08,680 Oh non. 474 00:32:09,199 --> 00:32:12,920 La guerre étant finie et Bill Quantrill mort, un couteau ne sert à rien sauf à tailler, 475 00:32:13,000 --> 00:32:14,479 et je n'ai jamais eu envie de tailler. 476 00:32:14,839 --> 00:32:16,000 Ne sois pas dur avec moi, Bob. 477 00:32:16,079 --> 00:32:17,959 Je sais que tu n'as jamais utilisé un couteau pour autre chose. 478 00:32:18,160 --> 00:32:19,920 Eh bien, je n'ai jamais été un grand tueur non plus. 479 00:32:20,079 --> 00:32:22,520 Cela m'a dérangé pendant toute la guerre, je suis un vrai tireur d'élite. 480 00:32:22,599 --> 00:32:25,000 Chaque fois que je tirais avec une arme à feu, J'avais peur de frapper quelqu'un. 481 00:32:25,599 --> 00:32:26,920 Il est très coriace dans un combat. 482 00:32:27,160 --> 00:32:29,079 Oh, un combat est différent. 483 00:32:29,199 --> 00:32:31,280 Vous savez, dans un combat, il faut se battre. 484 00:32:32,079 --> 00:32:33,319 Il n'y a plus rien à combattre ? 485 00:32:33,520 --> 00:32:35,239 Oh, je ne dirais pas exactement ça. 486 00:32:35,560 --> 00:32:37,599 Peut-être que oui, et puis encore, peut-être... -Ecoute, Bob. 487 00:32:37,680 --> 00:32:40,079 Il y a quelques choses J'aimerais parler avec Jean et... 488 00:32:40,959 --> 00:32:42,599 Eh bien, c'était génial de te voir. 489 00:32:42,959 --> 00:32:44,560 Vous savez quoi? C'était comme un lever de soleil. 490 00:32:44,680 --> 00:32:48,079 C'est comme remplir une quinte flush royale. comme attraper un poisson aussi longtemps. 491 00:32:48,280 --> 00:32:50,560 Eh bien, Bob, mais beaucoup de femmes tu as dû t'entraîner sur 492 00:32:50,640 --> 00:32:52,079 dire de si jolies choses comme ça. 493 00:32:52,199 --> 00:32:54,800 Merde, non, je me suis entraîné sur mon cheval tous les matins. 494 00:32:54,880 --> 00:32:57,760 Oh, tu veux dire qu'il aime ça ? -Eh bien, il a la tête gonflée. 495 00:32:58,239 --> 00:33:01,040 Je promets que je ne laisserai pas ça ça m'est arrivé, mais merci, Bob. 496 00:33:01,760 --> 00:33:05,800 Ce sera certainement solitaire, mais peut-être. Eh bien, en tout cas, il espère. 497 00:33:06,439 --> 00:33:07,280 Bonne chance, Jerry. 498 00:33:10,239 --> 00:33:11,760 Mon Dieu, chérie, tu es magnifique. 499 00:33:15,239 --> 00:33:16,560 Vous n'auriez pas dû venir ici. 500 00:33:16,680 --> 00:33:19,400 Même si la guerre est finie, les hommes de Quantrill sont toujours à prix. 501 00:33:20,599 --> 00:33:22,000 Cela valait la peine de tenter sa chance. 502 00:33:23,599 --> 00:33:24,599 N'es-tu pas content que je sois venu ? 503 00:33:25,839 --> 00:33:26,920 Je suis content que vous soyez venus tous les deux. 504 00:33:27,319 --> 00:33:28,280 Tu ne veux pas t'asseoir ? 505 00:33:29,839 --> 00:33:31,000 Qu'est-ce que tu penses, Jerry ? 506 00:33:31,760 --> 00:33:32,800 Beaucoup de choses. 507 00:33:33,439 --> 00:33:34,719 Vous savez que le gang s'est séparé. 508 00:33:35,599 --> 00:33:38,680 Quand Bill a été tué dans cette grange, seulement une douzaine environ ont réussi à s’enfuir. 509 00:33:39,199 --> 00:33:40,400 Alors j'ai entendu, et alors ? 510 00:33:41,160 --> 00:33:43,199 La plupart des hommes de Quantrill sont restés dispersés, 511 00:33:44,479 --> 00:33:45,400 mais pas tous. 512 00:33:46,079 --> 00:33:48,119 Six d'entre nous se serrent les coudes dans les collines. 513 00:33:48,839 --> 00:33:51,560 Qu'est-ce que tu vas faire? -Continuez comme nous l'avons fait. 514 00:33:52,160 --> 00:33:53,520 Vous ne pouvez pas, la guerre est finie. 515 00:33:53,599 --> 00:33:54,560 Nous n’y pouvons rien. 516 00:33:58,199 --> 00:33:59,239 Hors-la-loi. 517 00:34:00,439 --> 00:34:01,520 Nous ne l'appelons pas ainsi. 518 00:34:02,479 --> 00:34:04,520 Nous avons beaucoup de scores régler avec les Yankees. 519 00:34:04,599 --> 00:34:05,719 Nous avons le droit de haïr, 520 00:34:06,640 --> 00:34:08,080 et nous avons toute une liste. 521 00:34:09,080 --> 00:34:11,919 Nous allons donc les régler et faites-le nous payer en même temps. 522 00:34:12,120 --> 00:34:15,360 Et tu te feras tuer dès ta première sortie. -C'est comme ça qu'il faut le prendre. 523 00:34:15,479 --> 00:34:16,959 C'est pour ça que je suis venu te voir. 524 00:34:17,800 --> 00:34:18,639 Écoute, Jean. 525 00:34:18,760 --> 00:34:20,879 Les choses ne se sont jamais bien passées après qu'on t'ait perdu toi et Bob, 526 00:34:21,479 --> 00:34:22,479 vous particulièrement. 527 00:34:23,760 --> 00:34:25,600 Nous souhaitons que vous nous rejoigniez immédiatement. 528 00:34:25,800 --> 00:34:26,639 Moi? 529 00:34:27,040 --> 00:34:29,520 Eh bien, vous devez être fou. -Oh non, je ne le suis pas. 530 00:34:30,120 --> 00:34:31,719 Avec vous qui nous surveillez, c'est un jeu d'enfant, 531 00:34:31,840 --> 00:34:33,959 et tu as une chance se venger et devenir riche. 532 00:34:34,399 --> 00:34:37,320 Ce serait joli, n'est-ce pas ? Une fille et six hommes. 533 00:34:38,760 --> 00:34:40,360 Nous avons également compris cela. 534 00:34:41,719 --> 00:34:43,639 Chérie, tu sais J'ai toujours été fou de toi, 535 00:34:43,760 --> 00:34:45,479 et Bob a toujours voulu que ce soit ainsi. 536 00:34:46,919 --> 00:34:48,840 Je vous demande pour m'épouser, chérie, tout de suite. 537 00:34:49,120 --> 00:34:52,159 Je suppose que c'est un compliment, Jerry, mais je ne t'aime pas, 538 00:34:53,239 --> 00:34:55,320 et tout ce qui t'a donné l'idée que j'épouserais un hors-la-loi ? 539 00:34:55,800 --> 00:34:56,639 Hors la loi? 540 00:34:58,879 --> 00:34:59,959 Que pouvons-nous être d'autre ? 541 00:35:00,879 --> 00:35:03,360 Tu as dit toi-même que il y a un prix sur chaque homme Quantrill 542 00:35:03,840 --> 00:35:05,840 et sur tout le monde cela a également aidé Quantrill. 543 00:35:06,800 --> 00:35:07,919 Que veux-tu dire par là? 544 00:35:08,479 --> 00:35:10,320 Je veux dire que tu es dans le même bateau que nous, 545 00:35:10,399 --> 00:35:12,560 et si tu ne le savais pas, il est temps que quelqu'un te le dise. 546 00:35:13,479 --> 00:35:14,320 Écoute, Jean. 547 00:35:14,719 --> 00:35:17,360 Pourquoi penses-tu que les Manson ne vous laissent jamais sortir de la maison, 548 00:35:17,439 --> 00:35:18,679 ne jamais laisser personne te voir ? 549 00:35:19,560 --> 00:35:21,320 Les Yankees courent tout ici maintenant, 550 00:35:21,399 --> 00:35:24,000 et ils sont après n'importe qui cela n'avait rien à voir avec Quantrill. 551 00:35:25,439 --> 00:35:27,080 C'est pour ça qu'elle ne voulait pas que je le fasse... 552 00:35:32,719 --> 00:35:33,919 Qui fait partie de ton gang, Jerry ? 553 00:35:34,439 --> 00:35:37,840 Tu vois, il y a Crandall, Miller, Rockley, Hudson et Joe Barnes. 554 00:35:39,560 --> 00:35:42,080 Ils vont bien à leur manière. -Que veux-tu dire par là? 555 00:35:43,719 --> 00:35:45,360 White Cloud est-il sur votre liste de gains ? 556 00:35:45,719 --> 00:35:47,479 Il l'est si nous parvenons un jour à le rattraper. 557 00:35:48,360 --> 00:35:50,360 Si je pars avec toi et vous aider dans d'autres travaux, 558 00:35:50,520 --> 00:35:51,639 vas-tu le mettre en haut de ta liste ? 559 00:35:51,679 --> 00:35:54,120 Oh, nous le ferons certainement, chérie. Nous ferons tout ce que vous voulez. 560 00:35:55,120 --> 00:35:56,760 Oh, chérie, toi et moi mariés... 561 00:35:56,840 --> 00:35:57,679 Marié? 562 00:35:57,919 --> 00:35:58,760 Bien sûr. 563 00:35:59,520 --> 00:36:01,040 Je ne veux pas t'épouser, Jerry. 564 00:36:01,879 --> 00:36:04,439 Il le faudra, tu l'as dit toi-même. -Laisse-moi régler ça, Jerry, 565 00:36:04,840 --> 00:36:05,959 si je pars avec toi. 566 00:36:06,840 --> 00:36:08,120 Pourquoi ne commençons-nous pas tout de suite ? 567 00:36:08,679 --> 00:36:11,120 Il n'y a rien pour te retenir, n'est-ce pas ? 568 00:36:16,159 --> 00:36:17,080 Où est ta cachette ? 569 00:36:17,679 --> 00:36:19,760 C'est à environ cinq kilomètres de Rocky Ford. 570 00:36:20,879 --> 00:36:23,399 Si je décide de le faire, Je serai chez Ford en fin d'après-midi. 571 00:36:24,159 --> 00:36:26,040 Si je ne suis pas là au coucher du soleil, alors je ne viens pas. 572 00:36:26,120 --> 00:36:26,959 C'est bon. 573 00:36:27,800 --> 00:36:28,679 Tu seras là. 574 00:36:29,879 --> 00:36:30,919 Oh chérie. 575 00:36:31,919 --> 00:36:33,040 Tu es si mignonne. 576 00:36:33,919 --> 00:36:36,080 Ça va être génial, toi et moi. -Non, Jerry. 577 00:36:37,840 --> 00:36:38,679 Tu ferais mieux d'y aller. 578 00:36:42,679 --> 00:36:43,520 D'accord chéri. 579 00:36:45,080 --> 00:36:45,959 À plus tard. 580 00:37:22,159 --> 00:37:25,120 Capitaine Raymond. -Mlle Manson, cela semble durer des années. 581 00:37:25,320 --> 00:37:26,280 C'est presque le cas. 582 00:37:26,719 --> 00:37:27,600 Est-ce que Jean est là ? 583 00:37:27,679 --> 00:37:31,280 Oui, elle l'est, et elle est très provoquée avec toi pour avoir attendu si longtemps. 584 00:37:31,560 --> 00:37:33,479 j'ai essayé revenir ici pendant longtemps. 585 00:37:33,600 --> 00:37:35,040 Oh, je pense qu'elle te pardonnera. 586 00:37:35,280 --> 00:37:37,600 Elle posait des questions sur toi il y a peu de temps. 587 00:37:38,120 --> 00:37:39,080 Entrez, n'est-ce pas ? 588 00:37:39,320 --> 00:37:40,159 Merci. 589 00:37:57,120 --> 00:37:59,000 Elle est partie. -Disparu? 590 00:38:01,399 --> 00:38:03,040 "Ça me brise le cœur de faire ça" 591 00:38:03,679 --> 00:38:05,399 "mais tu as risqué c'est déjà trop pour moi." 592 00:38:06,040 --> 00:38:07,040 "C'est la seule façon." 593 00:38:08,280 --> 00:38:09,479 "S'il te plaît, essaie de me pardonner." 594 00:38:10,639 --> 00:38:11,600 "Amour, Jean." 595 00:38:12,919 --> 00:38:14,080 Où aurait-elle pu aller ? 596 00:38:14,560 --> 00:38:16,159 Je suppose que seul Jean le sait. 597 00:38:16,600 --> 00:38:18,360 Elle a toujours fait son chemin seule. 598 00:38:19,520 --> 00:38:21,840 Elle compte beaucoup pour toi, n'est-ce pas, capitaine Raymond ? 599 00:38:22,360 --> 00:38:23,199 Oui, elle le fait. 600 00:38:24,199 --> 00:38:25,560 J'aurais aimé qu'elle le sache. 601 00:38:27,120 --> 00:38:28,000 Allez la trouver. 602 00:38:28,439 --> 00:38:31,719 S'il vous plaît, vous devez pour elle comme pour le vôtre. 603 00:38:31,959 --> 00:38:32,800 Je vais la trouver. 604 00:38:35,199 --> 00:38:36,239 Je suppose que je vais y aller. 605 00:38:37,080 --> 00:38:38,040 Bonne chance, capitaine. 606 00:38:47,320 --> 00:38:49,360 Je t'ai dit que je la ramènerais avec moi. -Bon garçon. 607 00:38:49,560 --> 00:38:52,280 Je t'ai dit que je la ramènerais avec moi. -Un instant, vous tous. 608 00:38:52,719 --> 00:38:54,719 Mettons tout au clair avant de commencer. 609 00:38:55,520 --> 00:38:57,399 Je sais que Jerry te l'a dit la seule raison pour laquelle je suis ici 610 00:38:57,479 --> 00:38:59,080 c'est que je veux obtenir White Cloud. 611 00:38:59,879 --> 00:39:01,840 J'ai besoin de votre aide, et je suis prêt à payer pour cela. 612 00:39:03,120 --> 00:39:05,120 Si vous mettez White Cloud en haut de votre liste, 613 00:39:05,719 --> 00:39:07,600 je vais te chercher et je fais tout ce que je peux 614 00:39:07,679 --> 00:39:09,760 chaque fois que tu es dehors régler ses comptes avec un Yankee. 615 00:39:11,439 --> 00:39:14,199 Je suis la seule fille de ce gang, alors allons droit au but aussi. 616 00:39:15,040 --> 00:39:17,040 Bob veut que je l'épouse et que cela soit réglé, 617 00:39:17,800 --> 00:39:20,159 mais je ne suis pas intéressé en épousant quelqu'un en ce moment. 618 00:39:21,280 --> 00:39:23,800 White Cloud a tué ma famille et m'a donné ça. 619 00:39:26,320 --> 00:39:28,879 Jusqu'à ce qu'il soit payé, je n'ai rien d'autre en tête. 620 00:39:29,840 --> 00:39:30,919 Au cours de la dernière année environ, 621 00:39:31,040 --> 00:39:33,120 presque chacun d'entre vous m'a demandé de l'épouser. 622 00:39:34,239 --> 00:39:36,479 Si tu ressens toujours cela, Je peux conclure un marché avec toi. 623 00:39:38,320 --> 00:39:39,360 Quand White Cloud sera mort, 624 00:39:39,439 --> 00:39:42,399 l'homme qui fait le plus le faire ainsi sera le bon. 625 00:39:43,639 --> 00:39:46,159 En attendant, rappelez-vous simplement, J'ai toujours été hétéro, 626 00:39:47,520 --> 00:39:48,959 et je le resterai. 627 00:39:50,959 --> 00:39:53,560 Maintenant, si vous n'aimez pas mes conditions, Je partirai seul. 628 00:39:54,959 --> 00:39:55,800 Est-ce un accord ? 629 00:39:55,879 --> 00:39:57,280 Bien sûr. -Non non. 630 00:39:58,000 --> 00:39:59,199 Ce n'est pas ce que vous avez convenu. 631 00:39:59,320 --> 00:40:01,280 je n'étais pas d'accord à rien avec toi, Jerry. 632 00:40:02,199 --> 00:40:05,399 Pourtant, vos chances devraient être meilleures que les autres si vous dirigez ce gang. 633 00:40:05,800 --> 00:40:06,760 Mieux vaut les prendre. 634 00:40:06,959 --> 00:40:08,040 Oh, encore une chose. 635 00:40:08,639 --> 00:40:11,399 Si tu veux que je te fasse du bien, garde le secret que je suis avec toi. 636 00:40:11,919 --> 00:40:13,679 Alors oublions le nom de Jean Shelby. 637 00:40:14,560 --> 00:40:16,959 A partir de maintenant, avec ce gang, je m'appelle Marie Carrol. 638 00:40:17,639 --> 00:40:18,479 Rappelez-vous cela. 639 00:40:22,479 --> 00:40:24,879 Eh bien, voilà, chérie. J'espère que c'est assez confortable pour toi. 640 00:40:24,959 --> 00:40:26,719 Tout va bien, Jerry. Merci, bonne nuit. 641 00:40:27,320 --> 00:40:28,199 Attends une minute, Jean. 642 00:40:28,760 --> 00:40:31,679 Tu n'étais pas obligé de dire ça cet après-midi pour que les gars vous aident. 643 00:40:32,320 --> 00:40:33,520 Je dirige cette tenue. 644 00:40:34,239 --> 00:40:36,239 Tu m'épouses, et ils feront ce que nous voulons qu'ils fassent. 645 00:40:36,919 --> 00:40:38,000 Ils n’ont pas leur place là-dedans. 646 00:40:38,719 --> 00:40:41,639 Toi et moi, nous sommes le même genre de personnes. 647 00:40:42,239 --> 00:40:44,120 Ensemble, nous pouvons obtenir tout ce que nous voulons. 648 00:40:44,760 --> 00:40:46,159 Nous sommes sûrs de nous marier un jour, 649 00:40:46,239 --> 00:40:48,840 alors pourquoi ne pas le faire demain au lieu de traîner ? 650 00:40:48,919 --> 00:40:50,560 Je suppose que tu n'entends pas bien, Jerry. 651 00:40:51,199 --> 00:40:52,439 Je pensais chaque mot que j'ai dit. 652 00:40:53,080 --> 00:40:54,120 Je ne t'appartiens pas, 653 00:40:54,679 --> 00:40:56,919 et tu as exactement la même chance que tout le monde, 654 00:40:57,360 --> 00:40:58,320 pas un peu plus. 655 00:40:59,040 --> 00:41:00,040 Je n'accepterai pas ça. 656 00:41:00,399 --> 00:41:01,320 C'est pour ça. 657 00:42:00,520 --> 00:42:01,360 Jean. 658 00:42:02,719 --> 00:42:03,560 Jean. 659 00:42:07,040 --> 00:42:07,879 Jean ? 660 00:42:08,159 --> 00:42:09,000 Mm-hmm ? 661 00:42:09,560 --> 00:42:10,560 N'aie pas peur, chérie. 662 00:42:11,959 --> 00:42:12,800 Qui est-ce? 663 00:42:15,399 --> 00:42:16,919 C'est moi, Joe. 664 00:42:18,000 --> 00:42:18,879 Joe Barnes. 665 00:42:20,120 --> 00:42:21,239 Que veux-tu, Joe ? 666 00:42:22,479 --> 00:42:25,879 Je ne croyais pas à toutes ces conneries tu as dit il y a peu. 667 00:42:26,760 --> 00:42:27,600 Je veux... 668 00:42:28,719 --> 00:42:29,840 C'est ce que je pensais. 669 00:42:34,280 --> 00:42:35,120 Que veux-tu? 670 00:42:35,639 --> 00:42:37,360 Je suis juste venu sortir les poubelles. 671 00:42:40,320 --> 00:42:41,159 Bien. 672 00:42:41,560 --> 00:42:43,479 Bonne nuit, Jean. Je veux dire, Marie. 673 00:43:11,280 --> 00:43:14,439 Grâce à la planification de Jean dans son rôle de Marie Carrol, 674 00:43:14,800 --> 00:43:17,360 le groupe de hors-la-loi lancé sur une carrière fulgurante. 675 00:43:18,000 --> 00:43:20,040 Il surgirait de nulle part, frapperait, 676 00:43:20,120 --> 00:43:22,639 et puis disparaître jusqu'à ce qu'il frappe à nouveau au loin. 677 00:43:23,320 --> 00:43:26,520 À travers tout cela, Jean le malheur maussade n’a fait qu’augmenter. 678 00:43:26,959 --> 00:43:28,320 Chaque jour, elle se retrouvait 679 00:43:28,439 --> 00:43:31,159 plus profondément impliqué dans le hors-la-loi qu'elle détestait. 680 00:43:31,760 --> 00:43:33,719 Cependant, elle ne pouvait pas se résoudre à y renoncer 681 00:43:33,840 --> 00:43:36,919 et se détourner de son obsession pour se venger de White Cloud. 682 00:43:37,959 --> 00:43:40,399 Pendant qu'elle conduisait sans relâche vers cet objectif, 683 00:43:40,719 --> 00:43:42,639 Nuage blanc et sa propre bande de renégats 684 00:43:42,719 --> 00:43:45,239 enflamme la frontière avec des raids meurtriers, 685 00:43:45,560 --> 00:43:48,120 toujours s'enfuir pour brûler et tuer à nouveau. 686 00:44:06,800 --> 00:44:08,239 Je me demande ce qui retient Jean. 687 00:44:09,520 --> 00:44:11,479 Ne vous inquiétez pas pour elle, elle sera là. -Oh. 688 00:44:12,479 --> 00:44:13,360 Où sont les garçons? 689 00:44:14,520 --> 00:44:16,199 En vérifiant sur place, nous allons faire un raid. 690 00:44:16,280 --> 00:44:17,439 Pourquoi? Quelle est toute cette excitation ? 691 00:44:17,520 --> 00:44:19,399 J'ai découvert. Je sais où trouver White Cloud. 692 00:44:19,479 --> 00:44:21,679 -Où? Il est allé dans la cachette de Tom Starr. 693 00:44:22,360 --> 00:44:23,919 Oui, mais c'est fini dans le Territoire. 694 00:44:24,040 --> 00:44:26,800 Je le sais, mais nous pouvons y arriver dans deux ou trois jours si on roule fort. 695 00:44:26,919 --> 00:44:28,520 Nous pouvons commencer dès maintenant. -Maintenant écoute, chérie. 696 00:44:29,040 --> 00:44:31,679 Nous avons laissé passer beaucoup de choses ces derniers temps juste pour chasser cet Indien. 697 00:44:32,080 --> 00:44:34,000 En plus, Joe et Ted j'ai repéré un endroit aujourd'hui 698 00:44:34,080 --> 00:44:36,239 où les cueillettes sont bonnes, et nous pouvons y aller doucement. 699 00:44:36,560 --> 00:44:40,520 Tu veux dire que tu t'arrêterais pour n'importe quoi quand nous aurons White Cloud entre nos mains ? 700 00:44:42,320 --> 00:44:43,639 Il ne s'enfuira pas du jour au lendemain. 701 00:44:44,760 --> 00:44:47,080 Joe et Ted sont toujours trouver quelque chose ou faire quelque chose 702 00:44:47,159 --> 00:44:48,959 pour sauter les traces et nous faire tous tuer. 703 00:44:49,439 --> 00:44:51,360 Nous allons nous diriger pour le territoire en ce moment. 704 00:44:51,840 --> 00:44:53,520 Si tu ne veux pas y aller, j'irai seul. 705 00:44:53,800 --> 00:44:54,879 Attends une minute, chérie. 706 00:44:55,399 --> 00:44:57,679 Si c'est ce que tu ressens, nous irons chez Tom Starr 707 00:44:57,760 --> 00:44:59,000 dès que les garçons reviennent. 708 00:44:59,120 --> 00:45:01,120 Maintenant tu parles, Jerry. En selle. 709 00:45:14,760 --> 00:45:15,879 Bonsoir, Mlle Carrol. 710 00:45:16,560 --> 00:45:19,080 Je suppose que vous êtes Jerry Long. -Je m'appelle Bob Crandall. 711 00:45:19,199 --> 00:45:21,600 Vous nous connaissez ? -Oh, je sais pour toi. 712 00:45:21,760 --> 00:45:23,120 Quoi qu'il en soit, je suis doué pour deviner. 713 00:45:23,320 --> 00:45:24,399 Que puis-je faire pour vous? 714 00:45:24,919 --> 00:45:27,560 Nous essayons de trouver White Cloud. Nous avons entendu dire qu'il venait ici. 715 00:45:28,040 --> 00:45:29,520 Êtes-vous amis de White Cloud? 716 00:45:30,560 --> 00:45:31,399 Amis? 717 00:45:32,719 --> 00:45:34,479 Eh bien, White Cloud était là. 718 00:45:34,639 --> 00:45:35,600 Je l'ai chassé. 719 00:45:35,719 --> 00:45:38,399 Aucun Cherokee ne donnera refuge à lui ou à l'un des membres de son groupe. 720 00:45:39,280 --> 00:45:41,560 Alors tu ne sais pas où est-il et comment pouvons-nous le trouver ? 721 00:45:42,199 --> 00:45:43,320 Que lui veux-tu ? 722 00:45:44,239 --> 00:45:45,959 Que savez-vous de White Cloud ? 723 00:45:46,760 --> 00:45:48,080 Tout, je suppose. 724 00:45:49,639 --> 00:45:51,159 Alors, mon vrai nom est Jean Shelby. 725 00:45:51,360 --> 00:45:53,159 Oh je vois. 726 00:45:54,040 --> 00:45:55,320 Je pense que je peux t'aider. 727 00:46:02,199 --> 00:46:04,360 White Cloud retourne en Arkansas. 728 00:46:04,840 --> 00:46:06,040 Il a commencé ce matin. 729 00:46:06,959 --> 00:46:10,360 Il devrait être au-delà de la ligne près de Sanville dans environ deux jours. 730 00:46:11,439 --> 00:46:13,840 Il n'a pas l'intention de faire un raid avant d'avoir obtenu 731 00:46:14,840 --> 00:46:16,000 près de Gilmore. 732 00:46:16,719 --> 00:46:19,360 Si nous raccourcissons et roulons fort, nous pouvons retourner à notre cachette 733 00:46:19,439 --> 00:46:20,639 24 heures devant lui. 734 00:46:20,719 --> 00:46:21,879 Cette fois, il ne s'en sortira pas. 735 00:46:22,040 --> 00:46:24,479 Pour la première fois, nous savons exactement où trouver White Cloud. 736 00:46:44,679 --> 00:46:45,520 [cognement]. 737 00:46:46,320 --> 00:46:47,199 Qui est-ce? 738 00:46:48,600 --> 00:46:50,120 Moi. -Oh, entre, Bob. 739 00:46:51,080 --> 00:46:51,959 Trouver n'importe quoi? 740 00:46:52,040 --> 00:46:52,959 Pas là où j'étais. 741 00:46:53,639 --> 00:46:54,679 Tu es de retour assez tôt. 742 00:46:55,479 --> 00:46:56,520 Oui, volontairement. 743 00:46:57,919 --> 00:46:59,199 Je dois te parler, Jean. 744 00:46:59,560 --> 00:47:01,639 Je veux dire, Marie. -En ce moment, c'est Jean. 745 00:47:01,959 --> 00:47:03,000 Qu'est-ce qui ne va pas, Bob ? 746 00:47:03,239 --> 00:47:04,080 Tout. 747 00:47:05,159 --> 00:47:08,040 Écoute, Jean, es-tu sûr de vouloir poursuivre cette activité White Cloud ? 748 00:47:08,800 --> 00:47:10,520 Vous avez froid aux pieds ? -Qui, moi ? 749 00:47:10,679 --> 00:47:13,520 Je n'attrape jamais froid nulle part, surtout dans mes pieds. 750 00:47:14,560 --> 00:47:15,399 Et alors ? 751 00:47:16,800 --> 00:47:17,800 C'est comme ça. 752 00:47:18,840 --> 00:47:21,639 Jusqu'à présent, tu as été tellement absorbé, tu n'as rien remarqué. 753 00:47:22,040 --> 00:47:22,959 Les choses ne vont pas si bien 754 00:47:23,719 --> 00:47:24,800 avec les garçons, je veux dire. 755 00:47:26,080 --> 00:47:26,959 De quelle manière ? 756 00:47:27,520 --> 00:47:28,879 Je ne parle pas pour moi. 757 00:47:29,320 --> 00:47:32,879 J'irai jusqu'à la limite pour toi, mais les garçons ont beaucoup parlé, 758 00:47:32,959 --> 00:47:34,479 et c'est de pire en pire. 759 00:47:34,840 --> 00:47:37,439 Ils n'aiment pas la configuration, et ils deviennent nerveux. 760 00:47:37,760 --> 00:47:39,800 Mais pourquoi maintenant quand on est juste à la fin ? 761 00:47:40,919 --> 00:47:42,320 Eh bien, c'est là le problème. 762 00:47:43,239 --> 00:47:46,120 Jusqu'à présent, cette entreprise White Cloud C'était quelque chose qui était loin d'être le cas, 763 00:47:46,199 --> 00:47:47,959 quelque chose dont ils viennent de parler. 764 00:47:48,040 --> 00:47:50,040 Maintenant, nous y sommes confrontés, et ce sera dur, 765 00:47:50,159 --> 00:47:52,600 et nous n'aimons tout simplement pas ça. 766 00:47:52,719 --> 00:47:54,399 Quoi, le prix n'est-il pas suffisant ? 767 00:47:54,800 --> 00:47:55,639 Mon Dieu. 768 00:47:56,159 --> 00:47:57,000 C'est trop bon. 769 00:47:57,360 --> 00:48:00,639 C'est le problème comme ils le veulent tous se marier et savoir qu'un seul peut gagner. 770 00:48:01,239 --> 00:48:02,560 Qu'essayes-tu de dire, Bob ? 771 00:48:03,239 --> 00:48:05,000 Que ça couve depuis longtemps. 772 00:48:05,560 --> 00:48:07,639 Si tu peux penser à quelque chose pour éviter une explosion, 773 00:48:07,919 --> 00:48:10,479 tu ferais mieux de l'avoir à portée de main à partir de maintenant. 774 00:48:11,719 --> 00:48:12,639 Et toi, Bob ? 775 00:48:13,479 --> 00:48:15,000 Je n’ai jamais aimé la configuration. 776 00:48:15,679 --> 00:48:16,760 À propos de toi, je veux dire. 777 00:48:17,159 --> 00:48:19,520 Tu n'avais rien à faire faire la promesse d'épouser l'un de nous. 778 00:48:20,280 --> 00:48:22,120 Nous ne sommes qu'une bande de durs à cuire, de hors-la-loi. 779 00:48:22,439 --> 00:48:23,280 Que suis je? 780 00:48:24,360 --> 00:48:25,879 Tu es quelque chose d'assez spécial. 781 00:48:26,320 --> 00:48:28,080 Tu es tout simplement trop génial pour chacun d'entre nous. 782 00:48:28,479 --> 00:48:31,040 Tu es tellement génial, Je ne t'épouserais pas même si je gagnais. 783 00:48:31,239 --> 00:48:32,479 C'est à quel point je pense à toi. 784 00:48:34,639 --> 00:48:35,520 Merci, Bob. 785 00:48:37,000 --> 00:48:39,840 Je sais que tu détestes toute cette affaire d'être agent routier. 786 00:48:40,360 --> 00:48:41,520 Vous n'en faites pas partie. 787 00:48:42,080 --> 00:48:45,159 Ta place est dans une belle maison, porter de beaux vêtements, 788 00:48:45,520 --> 00:48:47,719 avec un gentil mari, élever de gentils enfants. 789 00:48:48,320 --> 00:48:50,520 Aucun d'entre eux devrait ressembler à n'importe qui dans ce gang. 790 00:48:53,120 --> 00:48:54,639 Il y avait un autre homme, n'est-ce pas ? 791 00:48:55,760 --> 00:48:57,280 Oui, mais c'était il y a longtemps. 792 00:48:59,679 --> 00:49:02,320 Jean, il y a quelque chose Je veux que tu fasses pour moi maintenant 793 00:49:02,439 --> 00:49:03,679 avant que les autres ne reviennent, 794 00:49:04,120 --> 00:49:05,080 ou il sera trop tard. 795 00:49:05,760 --> 00:49:06,600 Qu'est-ce que c'est? 796 00:49:07,159 --> 00:49:08,000 Bien. 797 00:49:08,360 --> 00:49:10,159 Quand nous étions chez Starr, J'ai acheté quelque chose. 798 00:49:11,080 --> 00:49:13,320 Tu veux dire ce paquet tu l'as porté sur ta selle ? 799 00:49:13,840 --> 00:49:14,719 Puis-je vous le montrer ? 800 00:49:15,320 --> 00:49:16,199 Bien sûr. 801 00:49:33,479 --> 00:49:34,360 Vous l'ouvrez. 802 00:49:41,600 --> 00:49:42,679 Pourquoi, Bob ? 803 00:49:44,399 --> 00:49:47,879 Je l'ai vu au magasin le premier jour, et je n'arrêtais pas de penser à toi dedans. 804 00:49:47,959 --> 00:49:49,560 Tu en avais ta place, Jean. 805 00:49:49,719 --> 00:49:50,600 Voudriez-vous... 806 00:49:50,679 --> 00:49:53,639 Voudrais-tu le mettre et le porter pour moi pour que je puisse te voir juste une fois dedans ? 807 00:49:53,800 --> 00:49:55,760 Eh bien, si tu sors et donne-moi quelques minutes. 808 00:49:58,320 --> 00:50:01,520 Rangez-le vite, peut-être demain. -Attends, Bob, ne laisse personne entrer ici. 809 00:50:01,639 --> 00:50:02,600 Dis-leur que je dors ou quoi que ce soit. 810 00:50:02,679 --> 00:50:05,080 Je dois réfléchir, et je ne sortirai pas tant qu'ils ne seront pas tous revenus. 811 00:50:05,199 --> 00:50:06,560 Merci pour plus que ce que je pourrais dire. 812 00:50:13,760 --> 00:50:15,320 Est-ce que Jean est là ? -Elle dort. 813 00:50:15,439 --> 00:50:17,520 Eh bien, pendant qu'on s'effondre nous sommes derrière son show, hein ? 814 00:50:17,639 --> 00:50:18,479 Fermez-la. 815 00:50:18,719 --> 00:50:21,080 Qu'as-tu découvert ? - Je lui dirai quand elle se réveillera. 816 00:50:22,199 --> 00:50:23,159 As-tu appris quelque chose ? 817 00:50:23,639 --> 00:50:24,520 Eh bien, nous l'avons fait. 818 00:50:25,040 --> 00:50:27,080 Nuage Blanc et ses hommes sont en route vers ce pays. 819 00:50:27,199 --> 00:50:29,199 Oh, alors nous pouvons tous être tués, hein ? 820 00:50:29,479 --> 00:50:31,719 Oui, pour que Jerry puisse avoir Jean. 821 00:50:31,879 --> 00:50:34,679 Ce n'est pas vrai. J'ai autant de chance que n'importe lequel d'entre vous. 822 00:50:34,800 --> 00:50:38,040 Oh, arrête de te leurrer, Crandall. Elle vient de nous donner une chanson et une danse. 823 00:50:38,719 --> 00:50:40,239 Allez-y doucement maintenant, d'accord ? 824 00:50:44,879 --> 00:50:48,120 Cela revient à dire que White Cloud s'est déchaîné hier soir, 825 00:50:48,399 --> 00:50:50,800 et d'après ce que nous savons, il frappera près d'ici demain soir. 826 00:50:51,120 --> 00:50:54,040 Nous devrions être heureux de faire ça pour Jean, même sans l'autre accord. 827 00:50:54,120 --> 00:50:55,879 Elle a pris beaucoup de risques pour nous. 828 00:50:56,080 --> 00:50:57,199 Je suis d'accord avec Bob sur ce point. 829 00:50:57,320 --> 00:50:59,719 Elle a été bien payée pour les chances qu'elle a prises avec nous. 830 00:50:59,800 --> 00:51:02,080 Sur ce marché avec Jean, nous avons une chance sur six, 831 00:51:02,239 --> 00:51:03,879 mais avec les peaux-rouges, c'est une chance de cinq contre une. 832 00:51:03,959 --> 00:51:05,159 On va tous se faire couper les gésiers. 833 00:51:05,320 --> 00:51:07,120 Je suis avec toi là-dessus. -Moi aussi. 834 00:51:07,280 --> 00:51:08,120 Voici Jerry. 835 00:51:10,199 --> 00:51:11,040 Où est Jean ? 836 00:51:11,120 --> 00:51:12,199 Elle dort là. -Endormi? 837 00:51:12,320 --> 00:51:13,199 Cela la réveillera. 838 00:51:13,280 --> 00:51:15,239 C'est fini, les garçons, pas de poursuite de Nuage Blanc. 839 00:51:15,360 --> 00:51:16,280 Que veux-tu dire? 840 00:51:16,360 --> 00:51:18,520 Tout le pays là-bas est plein de cavalerie Yankee. 841 00:51:18,679 --> 00:51:21,479 Ils sont là pour deux choses, pour arrêter White Cloud et nous anéantir. 842 00:51:21,719 --> 00:51:23,560 Nous pouvons courir maintenant ou restez discret jusqu'à ce qu'ils soient partis. 843 00:51:23,760 --> 00:51:24,600 Je dirai... 844 00:51:25,919 --> 00:51:27,719 Ce ne sera pas nécessaire, Jerry, je t'ai entendu. 845 00:51:30,120 --> 00:51:31,399 Cette robe. 846 00:51:32,040 --> 00:51:33,320 Où as-tu trouvé cette robe ? 847 00:51:36,199 --> 00:51:37,199 Ne t'inquiète pas, Jerry. 848 00:51:38,320 --> 00:51:40,800 Je voulais venir à toi comme ça juste une fois avant de commencer, 849 00:51:41,639 --> 00:51:44,479 car je serai en plein milieu de ça avec toi quand nous aurons White Cloud. 850 00:51:45,399 --> 00:51:46,879 Je prendrai les mêmes chances que toi, 851 00:51:47,959 --> 00:51:49,879 mais nous n'en prendrons pas, comme nous n'y sommes pas obligés. 852 00:51:50,840 --> 00:51:53,479 Nous attendrons le bon moment pour frapper, pour que nous puissions tous revenir. 853 00:51:55,080 --> 00:51:57,320 Je tiendrai ma promesse, et je n'ai pas de favoris. 854 00:51:58,439 --> 00:51:59,439 Est-ce suffisant ? 855 00:51:59,679 --> 00:52:00,520 C'est trop bon. 856 00:52:00,919 --> 00:52:01,800 Pas pour moi, ce n'est pas le cas. 857 00:52:02,479 --> 00:52:03,399 Ces soldats ? 858 00:52:04,000 --> 00:52:06,360 Nous ne pouvons pas battre ces soldats, et ils nous attraperont. 859 00:52:06,800 --> 00:52:08,639 Mais nous savons où aller, les soldats ne le font pas. 860 00:52:09,040 --> 00:52:10,120 Ils ne nous attraperont jamais. 861 00:52:11,320 --> 00:52:13,639 C'est notre chance, et nous devons le prendre. 862 00:52:13,760 --> 00:52:15,520 Non, nous ne prenons aucun risque. 863 00:52:15,840 --> 00:52:17,919 Toute l'affaire est annulée, et j'emmène Jean avec moi. 864 00:52:18,639 --> 00:52:19,639 Remonte à ton cheval, Jean. 865 00:52:19,840 --> 00:52:21,879 Je vais les garder couverts. - Range-le, Jerry. 866 00:52:23,760 --> 00:52:25,159 Est-ce que cela vous montre où j'en suis ? 867 00:52:39,000 --> 00:52:41,399 Je ne fais pas confiance à Jerry, et je ne lui fais pas confiance. 868 00:52:41,840 --> 00:52:43,639 Je ne te fais pas confiance à propos de Jean ou quoi que ce soit. 869 00:52:44,639 --> 00:52:47,280 Nous allons faire profil bas, et elle reste ici aussi. 870 00:52:47,399 --> 00:52:48,239 Imbéciles. 871 00:52:48,479 --> 00:52:51,439 Ce que dit Jean va, et nous avons parcouru la piste avec elle. 872 00:52:52,000 --> 00:52:53,080 Cela vaut pour moi aussi. 873 00:52:53,520 --> 00:52:54,919 Pas pour moi. -Ni moi. 874 00:52:55,639 --> 00:52:56,800 Jean reste ici. 875 00:52:57,280 --> 00:52:58,719 C'est chacun pour soi. 876 00:53:00,280 --> 00:53:01,439 Reculez, espèce de rats ! 877 00:53:10,320 --> 00:53:11,159 [coups de feu]. 878 00:53:21,800 --> 00:53:22,639 Bob. 879 00:53:22,719 --> 00:53:23,560 Bob? 880 00:53:23,719 --> 00:53:24,560 Bob. 881 00:53:26,000 --> 00:53:27,919 Je n'ai jamais fait confiance à Jerry, 882 00:53:28,679 --> 00:53:29,639 et toi non plus. 883 00:53:30,600 --> 00:53:31,439 Je ne le ferai pas. 884 00:53:33,159 --> 00:53:36,040 Je voulais que tu t'éloignes de nous tous. 885 00:53:37,040 --> 00:53:37,879 Pas bien. 886 00:53:38,239 --> 00:53:39,080 Non, Bob. 887 00:53:41,000 --> 00:53:45,199 Je suis contente de t'avoir vu dans cette robe. -Je le porterai pour toi plusieurs fois, Bob. 888 00:53:46,040 --> 00:53:46,879 Non, 889 00:53:47,639 --> 00:53:48,560 pas pour moi. 890 00:53:50,199 --> 00:53:51,360 C'était un bon combat. 891 00:53:52,439 --> 00:53:53,439 C'était pour toi. 892 00:53:58,360 --> 00:54:01,199 J'espère qu'ils sont tous aussi beau que toi, 893 00:54:02,479 --> 00:54:03,520 où je vais. 894 00:54:12,879 --> 00:54:13,719 Tu l'as tué. 895 00:54:14,560 --> 00:54:15,639 Je pense que oui, chérie. 896 00:54:16,639 --> 00:54:18,159 J'ai dit que tu partais avec moi. 897 00:54:19,239 --> 00:54:20,840 Allez, inutile d'attendre ici. 898 00:54:28,760 --> 00:54:29,719 Ne l'atteignez pas. 899 00:54:34,199 --> 00:54:35,639 Détachez votre ceinture et laissez-la tomber. 900 00:54:39,679 --> 00:54:40,600 Montez à cheval. 901 00:54:41,879 --> 00:54:43,560 Je vais compter jusqu'à dix et commencer à tirer. 902 00:54:45,639 --> 00:54:48,000 Un deux... 903 00:55:06,679 --> 00:55:07,679 Qu'est-ce que j'ai fait? 904 00:55:13,399 --> 00:55:14,239 Qu'est-ce que j'ai fait? 905 00:55:32,199 --> 00:55:33,840 Tout ce que je touche meurt. 906 00:55:35,560 --> 00:55:36,399 Meurt. 907 00:57:10,959 --> 00:57:11,840 Qui es-tu? 908 00:57:12,679 --> 00:57:13,560 C'est mon affaire. 909 00:57:14,199 --> 00:57:15,280 Que faites-vous ici? 910 00:57:16,439 --> 00:57:17,320 Repos. 911 00:57:18,879 --> 00:57:19,879 D'où viens-tu ? 912 00:57:20,919 --> 00:57:21,760 Là-bas. 913 00:57:22,520 --> 00:57:23,840 Je suppose que tu vas là-haut ? 914 00:57:23,959 --> 00:57:24,800 Droite. 915 00:57:25,879 --> 00:57:27,479 Allez-vous rendre compte de vous-même ? 916 00:57:28,000 --> 00:57:28,840 Pas à vous. 917 00:57:30,919 --> 00:57:32,439 Peut-être que le capitaine peut vous coacher ? 918 00:57:34,560 --> 00:57:35,600 Faites-le à votre manière. 919 00:57:41,520 --> 00:57:43,439 Je pense que nous ferions mieux de les emporter aussi. 920 00:57:53,560 --> 00:57:55,199 Caporal Brown signaler son prisonnier, monsieur. 921 00:57:55,280 --> 00:57:58,120 Nous l'avons récupérée sur Fairmount Road. Elle ne se justifiera pas. 922 00:57:58,840 --> 00:58:00,439 Nous pensons qu'elle pourrait être Marie Carrol. 923 00:58:00,760 --> 00:58:02,159 Marie Caroll ? -Oui Monsieur. 924 00:58:02,439 --> 00:58:04,520 Non, caporal, tu m'as apporté un meilleur prix. 925 00:58:05,520 --> 00:58:06,959 Vous pouvez la laisser ici. -Oui Monsieur. 926 00:58:12,600 --> 00:58:13,439 Jean. 927 00:58:17,639 --> 00:58:19,320 Comment allez-vous, Capitaine Raymond ? -Jean. 928 00:58:19,919 --> 00:58:21,199 Comment va Mme Raymond ? 929 00:58:21,879 --> 00:58:22,760 Qu'est-ce que Mme Raymond ? 930 00:58:23,120 --> 00:58:25,280 Votre femme, bien sûr. La fille à Boston. 931 00:58:25,760 --> 00:58:26,959 Il n'y a pas de Mme Raymond. 932 00:58:27,080 --> 00:58:27,919 Il n’y en a jamais eu. 933 00:58:28,719 --> 00:58:29,560 Quand je t'ai rencontré pour la première fois, 934 00:58:29,639 --> 00:58:31,560 Je savais qu'il ne pourrait jamais y en avoir N'importe qui sauf toi. 935 00:58:31,800 --> 00:58:33,639 Pourtant tu m'as oublié dès que je fus hors de vue. 936 00:58:34,239 --> 00:58:37,439 Je ne l'ai pas fait et j'ai essayé de te trouver depuis que je t'ai laissé chez les Manson. 937 00:58:38,959 --> 00:58:39,800 J'ai été capturé. 938 00:58:40,080 --> 00:58:43,239 Un des hommes de Quantrill, un Jerry Long a visité le camp de prisonniers. 939 00:58:43,959 --> 00:58:46,760 Je lui ai donné tout l'argent que j'avais, et il a promis de vous envoyer une lettre. 940 00:58:47,000 --> 00:58:48,439 Jerry ? -Oui. 941 00:58:49,239 --> 00:58:50,199 Je ne l'ai jamais eu. 942 00:58:51,040 --> 00:58:52,239 Je t'ai envoyé cinq lettres. 943 00:58:53,239 --> 00:58:55,080 Je suppose que Jerry y a veillé que je ne les ai pas eu 944 00:58:55,199 --> 00:58:56,399 après avoir lu le premier. 945 00:58:56,760 --> 00:58:57,639 Je crois que oui. 946 00:58:58,399 --> 00:59:01,560 Même après la fin de la guerre, Je savais que tu chercherais toujours White Cloud. 947 00:59:02,639 --> 00:59:05,560 J'espérais que quelque part Je trouverais ta trace, 948 00:59:07,639 --> 00:59:08,479 et te voilà. 949 00:59:10,800 --> 00:59:12,199 Ne me laisse plus jamais partir. 950 00:59:13,399 --> 00:59:14,760 Je t'aime depuis si longtemps. 951 00:59:15,879 --> 00:59:17,320 Ne me laisse jamais partir. 952 00:59:17,959 --> 00:59:19,000 Ne vous inquiétez pas, je ne le ferai pas. 953 00:59:20,600 --> 00:59:21,840 Si seulement il n'était pas trop tard. 954 00:59:22,639 --> 00:59:24,320 S'il y a encore une chance pour moi. 955 00:59:24,600 --> 00:59:26,159 Oh, il n'est jamais trop tard pour nous, Jean. 956 00:59:26,520 --> 00:59:28,719 Nous nous marions aujourd'hui, dès que possible. 957 00:59:29,239 --> 00:59:30,520 Vous allez être Mme Raymond. 958 00:59:32,040 --> 00:59:33,000 Mme Raymond? 959 00:59:34,159 --> 00:59:35,679 C'est le seul nom que j'ai toujours voulu. 960 00:59:37,560 --> 00:59:39,000 Si seulement je pouvais en être sûr. 961 00:59:39,719 --> 00:59:41,600 Sûr de quoi, que tu m'aimes ? 962 00:59:42,800 --> 00:59:43,639 Je t'aime? 963 00:59:51,439 --> 00:59:52,439 Est-ce que ça vous dit ? 964 00:59:52,600 --> 00:59:53,439 Presque. 965 00:59:54,320 --> 00:59:58,280 Jean, après avoir récupéré White Cloud, Je serai toujours impliqué avec une autre femme. 966 00:59:59,520 --> 01:00:00,520 Une autre femme? 967 01:00:01,120 --> 01:00:02,719 Oui, une Marie Carrol. 968 01:00:03,560 --> 01:00:04,919 Elle dirige une bande de hors-la-loi. 969 01:00:05,280 --> 01:00:08,000 D'après ce que nous avons découvert sur elle, elle est plutôt dure et vicieuse. 970 01:00:09,080 --> 01:00:11,439 Peut-être qu'elle n'est pas aussi mauvaise qu'il y paraît. 971 01:00:11,959 --> 01:00:13,239 Comment pourrait-elle être autre chose ? 972 01:00:14,679 --> 01:00:15,800 Devez-vous la capturer ? 973 01:00:16,439 --> 01:00:17,280 Oui. 974 01:00:18,679 --> 01:00:19,760 Que vas-tu faire d'elle ? 975 01:00:20,159 --> 01:00:21,399 Elle sera jugée. 976 01:00:22,719 --> 01:00:23,560 Alors? 977 01:00:24,120 --> 01:00:25,280 Probablement avoir la vie. 978 01:00:27,239 --> 01:00:28,520 N'y a-t-il aucune issue pour elle ? 979 01:00:29,199 --> 01:00:30,040 Non. 980 01:00:31,040 --> 01:00:32,199 Ne parlons pas de ça. 981 01:00:32,719 --> 01:00:34,199 Nous avons des projets de mariage à réaliser. 982 01:00:34,479 --> 01:00:35,360 Souviens-toi? 983 01:00:36,840 --> 01:00:38,000 Oui je me souviens, 984 01:00:39,080 --> 01:00:39,919 mais... 985 01:00:41,120 --> 01:00:42,719 Vous ne changez pas d'avis, n'est-ce pas ? 986 01:00:44,360 --> 01:00:46,280 Je ne pourrais jamais changer d’avis à ce sujet. 987 01:00:47,840 --> 01:00:49,719 Seulement, il y a une chose qui... -Qu'est-ce que c'est? 988 01:00:51,679 --> 01:00:53,360 Je ne veux pas te quitter un instant, 989 01:00:54,800 --> 01:00:56,600 mais j'ai vécu avec des amis à Glenwood, 990 01:00:56,679 --> 01:00:59,360 et tout ce que j'ai est là. 991 01:01:00,439 --> 01:01:04,760 Eh bien, je ne peux pas me marier avec ça, et je dois aller les voir et leur expliquer. 992 01:01:05,959 --> 01:01:06,800 Je comprends. 993 01:01:07,320 --> 01:01:08,199 Je n'aime pas l'idée. 994 01:01:08,280 --> 01:01:10,399 je serai en sécurité, vos hommes patrouillent sur les routes, 995 01:01:11,320 --> 01:01:12,320 ou suis-je prisonnier ? 996 01:01:13,280 --> 01:01:14,280 Pour la vie, j'espère, 997 01:01:15,159 --> 01:01:16,600 mais vous aurez besoin d'un sauf-conduit. 998 01:01:17,679 --> 01:01:19,320 Ici, ce laissez-passer vous permettra de passer. 999 01:01:23,000 --> 01:01:24,719 Jean, je vais seller un cheval pour toi. 1000 01:01:50,800 --> 01:01:52,360 Nous l'avons arrêté sur suspicion, monsieur. 1001 01:01:52,719 --> 01:01:53,639 Vous en aviez le droit. 1002 01:01:54,520 --> 01:01:56,040 Laissez-le ici. Je veux lui parler. 1003 01:01:59,719 --> 01:02:01,919 Eh bien, longtemps, qu'est-ce que tu fais ici ? 1004 01:02:03,080 --> 01:02:04,639 Je suppose que tu essaies de le découvrir ? 1005 01:02:05,840 --> 01:02:07,919 Il y a une affaire personnelle Je veux discuter avec toi. 1006 01:02:08,639 --> 01:02:10,879 Tu n'as pas remis ces lettres à Jean Shelby, n'est-ce pas ? 1007 01:02:11,639 --> 01:02:12,919 Tu l'as enfin découvert, hein ? 1008 01:02:13,439 --> 01:02:15,000 Oui, Jean me l'a dit. 1009 01:02:15,959 --> 01:02:16,800 Jean ? 1010 01:02:17,320 --> 01:02:18,560 Elle était ici il y a quelque temps. 1011 01:02:19,560 --> 01:02:21,800 Je voulais juste que tu saches ton plan pourri n’a pas fonctionné. 1012 01:02:22,800 --> 01:02:24,040 Jean et moi allons nous marier. 1013 01:02:24,560 --> 01:02:25,399 Marié? 1014 01:02:27,639 --> 01:02:29,239 Je ne pense pas que tu épouseras Jean Shelby, 1015 01:02:30,520 --> 01:02:34,000 mais tu pourrais vouloir conclure un marché pour sauver sa peau. 1016 01:02:35,159 --> 01:02:36,719 Parler ne te sauvera pas, Jerry. 1017 01:02:36,840 --> 01:02:37,760 Je ne suis pas si sûr. 1018 01:02:38,840 --> 01:02:41,439 Ecoute, où penses-tu elle l'est depuis six mois ? 1019 01:02:41,760 --> 01:02:44,239 C'est Marie Carrol, la hors-la-loi, et a été avec nous tout le temps 1020 01:02:44,320 --> 01:02:46,280 que tu as eu des commandes pour la ramener morte ou vivante. 1021 01:02:46,479 --> 01:02:47,560 Tu es un menteur! -Oui? 1022 01:02:48,439 --> 01:02:50,360 Eh bien, alors demande-lui à propos de l'accord qu'elle a conclu, 1023 01:02:50,800 --> 01:02:53,479 promettant d'épouser celle qui l'aiderait à obtenir White Cloud. 1024 01:02:54,000 --> 01:02:57,199 Nous éloigner, et tout le temps, rêver d'un sale Yankee. 1025 01:02:57,600 --> 01:02:59,439 Oh, je n'étais pas dupe, mais je m'en fichais, 1026 01:02:59,520 --> 01:03:01,320 parce que je savais que je l'aurais quand nous avons eu White Cloud, 1027 01:03:01,399 --> 01:03:03,479 et tu ne l'aurais jamais parce que White Cloud le fera. 1028 01:03:05,320 --> 01:03:07,320 Nous savions que il allait frapper Gilmore aujourd'hui. 1029 01:03:07,959 --> 01:03:09,320 Gilmore? -Oui, Gilmore. 1030 01:03:09,399 --> 01:03:11,159 Je te l'ai dit, elle a été avec nous tout le temps, 1031 01:03:11,239 --> 01:03:12,080 où elle appartenait. 1032 01:03:14,320 --> 01:03:16,239 Jean a dit Glenwood. 1033 01:03:18,040 --> 01:03:18,919 Sergent Dale. 1034 01:03:20,520 --> 01:03:21,959 Emmenez le prisonnier au poste de garde. 1035 01:03:22,040 --> 01:03:22,919 Il sera jugé. 1036 01:03:23,199 --> 01:03:25,040 J'emmène un peloton à Gilmore. -Oui Monsieur. 1037 01:03:51,159 --> 01:03:52,159 Nuage blanc. 1038 01:04:04,879 --> 01:04:05,719 [en hurlant]. 1039 01:05:04,879 --> 01:05:05,719 Jean. 1040 01:05:08,360 --> 01:05:09,320 C'était de ma faute. 1041 01:05:09,800 --> 01:05:11,040 Je leur ai ordonné de tirer. 1042 01:05:12,679 --> 01:05:13,800 Je suis contente que ce soit toi. 1043 01:05:15,600 --> 01:05:16,840 C'est mieux ainsi. 1044 01:05:18,840 --> 01:05:20,280 J'aurais détruit ta vie. 1045 01:05:21,439 --> 01:05:22,280 Non, vous ne le feriez pas. 1046 01:05:22,760 --> 01:05:23,600 Jamais. 1047 01:05:24,520 --> 01:05:26,360 Je m'appelle Marie Carrol. 1048 01:05:27,479 --> 01:05:29,639 Je sais, et ça n'a pas d'importance. 1049 01:05:31,520 --> 01:05:34,439 Tu pourrais m'aimer quand même ? 1050 01:05:35,600 --> 01:05:36,679 Un hors-la-loi? 1051 01:05:37,199 --> 01:05:38,320 J'aime Jean Shelby, 1052 01:05:39,360 --> 01:05:40,439 et je le ferai toujours. 1053 01:05:41,280 --> 01:05:42,479 Serre-moi plus fort. 1054 01:05:44,520 --> 01:05:47,159 Jean, tu as riposté une fois quand vous vouliez obtenir White Cloud. 1055 01:05:48,719 --> 01:05:50,280 Battez-vous encore pour nous maintenant. 1056 01:05:50,679 --> 01:05:51,840 Non, c'est trop tard. 1057 01:05:53,639 --> 01:05:55,239 J'ai pris le mauvais chemin. 1058 01:05:57,280 --> 01:05:59,080 J'aurais dû faire confiance à ton amour. 1059 01:06:01,000 --> 01:06:04,679 C'était la seule chose que j'avais toujours voulue. 83320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.