All language subtitles for more than rhymes, testimony
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:06,510
More than rhymes, this is my testimony.
2
00:00:08,090 --> 00:00:13,290
Not just spoken word, this is my soul
spoken.
3
00:00:14,370 --> 00:00:19,870
Not performance, proof of pain,
4
00:00:20,090 --> 00:00:24,230
of grace, of God.
5
00:00:26,250 --> 00:00:29,410
I'm not here just to dish out words that
rhyme.
6
00:00:30,800 --> 00:00:33,720
though that might look like perfect
poetry on paper.
7
00:00:34,540 --> 00:00:36,260
This is modern rhyme.
8
00:00:36,680 --> 00:00:38,160
This is testimony.
9
00:00:40,060 --> 00:00:42,940
Here, poetry is not the master.
10
00:00:43,260 --> 00:00:50,020
It's the instrument, a chisel that chips
away the silence, a
11
00:00:50,020 --> 00:00:56,420
lens that focuses on what we often
ignore, a voice for the things we buried
12
00:00:56,420 --> 00:00:58,800
beneath busy lives and broken dreams.
13
00:00:59,950 --> 00:01:06,090
This space is sacred, not polished, not
filtered, real,
14
00:01:06,450 --> 00:01:09,270
raw, redeemed.
15
00:01:11,650 --> 00:01:17,190
I won't just be another YouTuber chasing
trends. I'm not here to build a brand.
16
00:01:18,310 --> 00:01:24,950
I'm here to build a bridge, one made of
words strong enough to carry truth
17
00:01:24,950 --> 00:01:27,310
across time and trauma.
18
00:01:29,520 --> 00:01:30,520
My goal?
19
00:01:30,740 --> 00:01:32,560
To glorify God.
20
00:01:32,980 --> 00:01:39,580
To remind myself and maybe remind you
that even in the darkest nights,
21
00:01:39,860 --> 00:01:41,740
there's still light.
22
00:01:43,520 --> 00:01:44,860
Life is hard.
23
00:01:45,380 --> 00:01:46,860
That's the gospel truth.
24
00:01:47,160 --> 00:01:53,880
But life can also be beautiful, beyond
breathtaking, and that's the gospel
25
00:01:53,880 --> 00:01:54,880
truth too.
26
00:01:56,680 --> 00:02:01,920
For whether your story sits in joy or
grief, whether you're dancing on
27
00:02:01,920 --> 00:02:07,460
mountaintops or rolling through valleys,
you need more than pretty verses.
28
00:02:07,680 --> 00:02:08,759
You need truth.
29
00:02:09,419 --> 00:02:13,220
Truth that paints life with both grace
and grief.
30
00:02:13,660 --> 00:02:17,360
Truth that holds the tension between
ashes and beauty.
31
00:02:18,160 --> 00:02:21,480
This channel is not just about friends.
32
00:02:22,220 --> 00:02:24,960
It's about survival and standards.
33
00:02:25,960 --> 00:02:29,180
about graves scribbled in broken ink.
34
00:02:30,460 --> 00:02:36,900
I speak for the ones who laughed loudest
but cry in secret, who smiled
35
00:02:36,900 --> 00:02:43,520
easily but waged silent wars, who've
lost their voice but never their soul,
36
00:02:43,700 --> 00:02:50,260
for those who whispered prayers in the
dark and still woke up fighting, for the
37
00:02:50,260 --> 00:02:53,840
doubters, the seekers, who almost gave
up.
38
00:02:55,370 --> 00:02:58,690
I write what I couldn't say when the
pain was too loud.
39
00:02:59,730 --> 00:03:04,510
I write for the healing I needed, and
maybe the healing you need too.
40
00:03:05,250 --> 00:03:11,030
This is Jesus in syllables, grace in
grammar, redemption on repeat.
41
00:03:12,530 --> 00:03:16,770
If you're looking for real, if you're
hungry for more than rhyme and reading,
42
00:03:16,970 --> 00:03:18,670
you're in the right place.
43
00:03:19,130 --> 00:03:24,590
So subscribe, stay, breathe, one line at
a time.
44
00:03:25,260 --> 00:03:29,820
Let's heal, let's grow, let's testify
together.
3509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.