All language subtitles for Please Put Them On Takamine-san S01E12 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,203 --> 00:00:33,203 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:33,203 --> 00:00:38,203 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:38,203 --> 00:00:46,213 {\an1}Please Put Them On, Takamine-san 4 00:01:47,023 --> 00:01:47,903 Only Look At Me 5 00:01:47,903 --> 00:01:49,803 Only look at me. 6 00:01:52,343 --> 00:01:55,153 {\an8}The play Cinderella will begin shortly. 7 00:01:58,513 --> 00:02:01,423 {\an8}A long, long time ago, in a far away land... 8 00:02:01,423 --> 00:02:07,333 {\an8}A beautiful girl, Cinderella, lived in a house by the outskirts of the forest. 9 00:02:08,003 --> 00:02:09,953 {\an8}Ahh, it's Takane-chan! 10 00:02:09,953 --> 00:02:10,563 Stop it, you're so embarrassing. 11 00:02:10,563 --> 00:02:12,143 {\an8}So cute! 12 00:02:12,673 --> 00:02:15,253 Next, once we fade to black, switch to Set 2. 13 00:02:15,253 --> 00:02:17,213 Actors, please get ready! 14 00:02:17,213 --> 00:02:21,043 {\an8}Cinderella lived a happy life, Cinderella 15 00:02:21,043 --> 00:02:24,463 {\an8}blessed by the generous love of her kind parents. 16 00:02:24,463 --> 00:02:25,763 {\an8}But those happy days came to a sudden halt. 17 00:02:25,763 --> 00:02:27,553 Oh no, it's begun... 18 00:02:28,723 --> 00:02:32,103 President had the final word, and so I was selected to play the Prince. 19 00:02:32,523 --> 00:02:36,323 The only thing I could call practice was reading the script twice... 20 00:02:36,633 --> 00:02:39,713 Can someone like me really play the Prince, though?! 21 00:02:40,963 --> 00:02:42,883 No, calm down! 22 00:02:42,883 --> 00:02:44,663 It's still a while until I go out on stage. 23 00:02:44,963 --> 00:02:47,983 And the Prince has a lot of stage time, 24 00:02:47,983 --> 00:02:49,873 but he doesn't have that many lines. 25 00:02:50,443 --> 00:02:52,463 Anyway, these first lines... 26 00:02:52,463 --> 00:02:52,743 {\an1}Beautiful lady, would you honor me by 27 00:02:52,743 --> 00:02:55,493 I'll just focus on not messing these up. 28 00:02:56,423 --> 00:02:59,633 Cinderella, please bring me some tea. 29 00:02:59,633 --> 00:03:01,593 Yes, mother. 30 00:03:06,643 --> 00:03:08,473 This tea is terrible! 31 00:03:08,473 --> 00:03:10,393 Do it again! 32 00:03:11,603 --> 00:03:13,853 I'm sorry! 33 00:03:18,233 --> 00:03:21,353 {\an8}After her father passed away, 34 00:03:21,353 --> 00:03:24,453 {\an8}her stepmother began to treat her very cruelly. 35 00:03:24,713 --> 00:03:29,163 {\an8}Her experience was worse than the worst treatment maids receive. 36 00:03:29,473 --> 00:03:30,633 Do it agai— 37 00:03:30,633 --> 00:03:33,323 I mean, I can't stand that stepmother! 38 00:03:33,323 --> 00:03:34,633 What's with these guys? 39 00:03:34,633 --> 00:03:36,433 How dare she?! 40 00:03:36,433 --> 00:03:37,343 Hey! 41 00:03:37,663 --> 00:03:40,643 I thought we overdid it, but they're really eating it up! 42 00:03:40,643 --> 00:03:44,053 I mean, if President is going this far, they've got to be mesmerized. 43 00:03:44,053 --> 00:03:48,153 Beautiful lady, would you honor me by allowing me to have this dance? 44 00:03:48,153 --> 00:03:51,683 Beautiful lady, would you honor me by allowing me to have this dance? 45 00:03:51,683 --> 00:03:55,903 Cinderella, watch the house while we go to the ball. 46 00:03:55,903 --> 00:03:59,113 What? You said you'd take me with you. 47 00:03:59,113 --> 00:04:01,173 That was a lie, of course. 48 00:04:01,173 --> 00:04:03,763 Besides, what would you even wear? 49 00:04:03,763 --> 00:04:07,683 Oh, if you were thinking of your mother's heirloom, 50 00:04:07,683 --> 00:04:09,523 that dress burned nicely in the fireplace. 51 00:04:09,523 --> 00:04:11,373 Perfect for you, don't you think? 52 00:04:11,373 --> 00:04:14,623 N-No! How could you?! 53 00:04:14,623 --> 00:04:17,243 {\an8}"The ball the Prince organized... 54 00:04:17,243 --> 00:04:21,463 {\an8}If I could just take part in it, I would be able to bear all this suffering..." 55 00:04:21,463 --> 00:04:23,883 {\an8}That is what Cinderella thought. 56 00:04:24,193 --> 00:04:25,413 Alas... 57 00:04:26,343 --> 00:04:28,783 Oh dear Lord, 58 00:04:28,783 --> 00:04:37,073 if I may not even dream for just one night, 59 00:04:37,073 --> 00:04:48,523 when will I finally awaken from this daily nightmare? 60 00:04:55,103 --> 00:04:58,423 Wipe your tears, Cinderella. 61 00:04:59,253 --> 00:05:02,783 I am the Fairy Godmother. 62 00:05:02,783 --> 00:05:06,323 I have been watching your deeds. 63 00:05:06,323 --> 00:05:06,933 What is this? 64 00:05:07,963 --> 00:05:11,323 I shall grant you your wish. 65 00:05:11,323 --> 00:05:15,273 Cinderella, you must not forget this. 66 00:05:15,273 --> 00:05:19,733 The magic spell will vanish as soon as the bell strikes midnight. Takane-chan please look this way 67 00:05:19,733 --> 00:05:22,343 Next, get the set for the ball ready! 68 00:05:22,343 --> 00:05:24,693 Ahhh, I have to go out on stage soon! 69 00:05:24,693 --> 00:05:26,933 Hurry with her dress change! 70 00:05:26,933 --> 00:05:27,933 Got it! 71 00:05:29,703 --> 00:05:31,513 It's almost time, huh, Shiraki? 72 00:05:31,513 --> 00:05:32,753 Break a leg! 73 00:05:33,633 --> 00:05:36,293 I feel like my heart's going to burst out of my chest! 74 00:05:36,293 --> 00:05:37,383 Shirota-kun. 75 00:05:37,383 --> 00:05:38,253 Yes?! 76 00:05:38,763 --> 00:05:40,053 Let's enjoy ourselves. 77 00:05:45,273 --> 00:05:46,343 Oh! 78 00:05:46,343 --> 00:05:48,983 What a beautiful young lady. 79 00:05:48,983 --> 00:05:52,553 You must hail from a distinguished house! 80 00:05:52,553 --> 00:05:56,023 That's right, President said this to me. 81 00:05:56,523 --> 00:05:59,903 This year is the last time we'll have a large-scale cultural festival in high school. 82 00:06:00,593 --> 00:06:02,483 And that that's why she wants to enjoy it. 83 00:06:05,973 --> 00:06:08,533 May I have your attention, please. 84 00:06:08,533 --> 00:06:10,743 His Highness, the Prince. 85 00:06:10,743 --> 00:06:12,863 Prince, time to go! 86 00:06:17,513 --> 00:06:19,723 I want to support her in that. 87 00:06:19,723 --> 00:06:21,443 And as the first step, 88 00:06:21,443 --> 00:06:23,383 I just have to say my first lines well. 89 00:06:25,343 --> 00:06:27,303 That's all I need to do! 90 00:06:32,723 --> 00:06:33,443 Huh? Takane-chan please look this way 91 00:06:33,443 --> 00:06:35,173 Kou-chan's playing the Prince?! 92 00:06:35,173 --> 00:06:37,113 He said he only had a minor role! 93 00:06:37,113 --> 00:06:38,683 Something's off... 94 00:06:58,543 --> 00:07:00,283 H-Huh? 95 00:07:00,693 --> 00:07:03,293 What were my lines again? 96 00:07:04,333 --> 00:07:06,313 What's wrong, Shiraki?! 97 00:07:06,313 --> 00:07:07,353 Pull yourself together! 98 00:07:07,353 --> 00:07:09,053 Do you want to ruin everything?! 99 00:07:09,433 --> 00:07:14,153 I can't get a single line out, let alone support President... 100 00:07:14,153 --> 00:07:16,533 I'm basically just dragging her down... 101 00:07:18,843 --> 00:07:21,023 I knew I couldn't handle... 102 00:07:21,393 --> 00:07:22,983 the Prince rol— 103 00:07:24,093 --> 00:07:24,773 What?! 104 00:07:43,333 --> 00:07:46,173 Next, get the set for the ball ready! 105 00:07:46,173 --> 00:07:48,213 Hurry with her dress change! 106 00:07:48,213 --> 00:07:49,233 Got it! 107 00:07:51,133 --> 00:07:53,973 So she brought us back to right before the ball scene. 108 00:07:53,973 --> 00:07:57,233 I'm sorry, could you buy me a little bit of time? 109 00:07:57,233 --> 00:07:58,183 Got it! 110 00:07:58,453 --> 00:08:00,613 Shirota-kun, may I have a word? 111 00:08:00,613 --> 00:08:01,823 S-Sure! 112 00:08:02,143 --> 00:08:05,073 What was that complete mess-up just now?! 113 00:08:06,433 --> 00:08:08,983 Are you trying to ruin my play? 114 00:08:08,983 --> 00:08:10,833 I knew she'd be angry! 115 00:08:10,833 --> 00:08:12,583 I-I'm sorry... 116 00:08:12,953 --> 00:08:16,233 Listen. I'll give you a piece of advice. 117 00:08:16,233 --> 00:08:17,163 Okay... 118 00:08:17,573 --> 00:08:21,333 Why are you paying attention to other people's reactions? 119 00:08:21,333 --> 00:08:24,243 Nobody expects anything from your acting. 120 00:08:24,243 --> 00:08:26,433 Nobody is even paying attention to you. 121 00:08:26,433 --> 00:08:30,003 A paint smear on the backdrop set will draw more attention than you. 122 00:08:30,003 --> 00:08:32,863 What's the meaning of "advice" again? 123 00:08:33,223 --> 00:08:37,953 In fact, if you have the energy to pay attention to others instead of me, 124 00:08:37,953 --> 00:08:39,933 you aren't completely out of it. 125 00:08:40,273 --> 00:08:41,683 How insolent. 126 00:08:44,703 --> 00:08:46,353 President, it's time! 127 00:08:46,353 --> 00:08:48,403 Thank you, I'll be right there. 128 00:08:48,403 --> 00:08:49,763 Basically, 129 00:08:49,763 --> 00:08:53,863 nobody ever expects anything from you whatsoever. 130 00:08:59,783 --> 00:09:03,073 Don't waste time being intimidated. Don't pay attention to others. 131 00:09:03,713 --> 00:09:05,463 Just keep your eyes on me. 132 00:09:07,523 --> 00:09:08,633 Oh! 133 00:09:08,633 --> 00:09:11,343 What a beautiful young lady. 134 00:09:11,343 --> 00:09:14,923 You must hail from a distinguished house! 135 00:09:15,893 --> 00:09:17,883 Prince, time to go! 136 00:09:18,913 --> 00:09:22,853 As always, her words were full of thorns. 137 00:09:23,423 --> 00:09:24,483 But still, 138 00:09:25,423 --> 00:09:31,223 the kindness that is always wrapped inside them put me at ease. 139 00:09:34,613 --> 00:09:36,333 And more than anything... 140 00:09:39,663 --> 00:09:44,213 Beautiful lady, would you honor me by allowing me to have this dance? 141 00:09:44,793 --> 00:09:48,963 I now believe that those words came so easily then... 142 00:09:54,443 --> 00:09:55,623 With pleasure. 143 00:09:56,913 --> 00:09:59,493 because it wasn't acting. 144 00:10:00,463 --> 00:10:02,143 That's the way I see it now. 145 00:10:02,973 --> 00:10:07,983 {\an1}Please Put Them On, Takamine-san 146 00:10:07,983 --> 00:10:12,983 {\an1}Please Put Them On, Takamine-san 147 00:10:13,713 --> 00:10:18,253 Beautiful lady, would you honor me by allowing me to have this dance? 148 00:10:23,123 --> 00:10:24,333 With pleasure. 149 00:10:25,273 --> 00:10:26,533 I said it! 150 00:10:26,533 --> 00:10:31,033 I managed to make it through the first scene, thanks to her pep talk. 151 00:10:31,033 --> 00:10:33,593 Um, so, after this... 152 00:10:35,853 --> 00:10:39,423 After cutting the lights, there will be a spotlight on President. 153 00:10:39,813 --> 00:10:41,523 She will have her solo. 154 00:10:41,523 --> 00:10:43,723 Then the lights will be cut again, 155 00:10:44,563 --> 00:10:48,233 and we'll be in the dance scene. 156 00:10:48,233 --> 00:10:49,873 Did I get that right? 157 00:10:49,873 --> 00:10:52,583 So I just wait here until the lights come on. 158 00:10:55,403 --> 00:10:57,863 A-A-A butt! 159 00:10:57,863 --> 00:11:01,203 And this cloth around me... it can't be... 160 00:11:02,123 --> 00:11:04,663 I'm inside her skirt?! 161 00:11:05,803 --> 00:11:08,623 Is she telling me to put panties on her right now?! 162 00:11:08,623 --> 00:11:12,043 But I didn't bring any underwear for her! 163 00:11:12,583 --> 00:11:15,153 {\an8}Yes, it's true, 164 00:11:15,153 --> 00:11:17,873 {\an8}I don't wish for many things. 165 00:11:17,873 --> 00:11:23,163 {\an8}I don't wish for grandiose things. 166 00:11:23,553 --> 00:11:27,213 {\an8}I just have this scant hope, 167 00:11:27,213 --> 00:11:28,643 In my pocket? 168 00:11:28,643 --> 00:11:33,193 {\an8}a small handful in my pocket. 169 00:11:33,193 --> 00:11:35,023 A scant hope?! 170 00:11:35,023 --> 00:11:35,593 {\an8}So please, oh bells... 171 00:11:35,593 --> 00:11:39,493 I mean, having no underwear on stage is seriously too risky... 172 00:11:40,073 --> 00:11:48,293 {\an8}Just for tonight, hold your breath. 173 00:11:49,473 --> 00:11:52,243 I need to finishing putting these on during her solo... 174 00:11:52,713 --> 00:11:55,443 before the stage is lit up again! 175 00:11:56,253 --> 00:12:01,213 {\an8}Oh my beloved person. 176 00:12:01,503 --> 00:12:01,693 Wait! 177 00:12:01,693 --> 00:12:02,973 {\an8}Please only look at me. 178 00:12:02,973 --> 00:12:04,473 Please don't move! 179 00:12:07,253 --> 00:12:17,693 {\an8}Hold me tight and take me to a world of our own. 180 00:12:18,173 --> 00:12:20,613 {\an8}But you know? 181 00:12:20,613 --> 00:12:23,843 {\an8}I am aware. 182 00:12:23,843 --> 00:12:29,373 {\an8}This dream is already over. 183 00:12:29,643 --> 00:12:35,873 {\an8}So please don't ever peek 184 00:12:35,873 --> 00:12:41,923 {\an8}at these hidden feelings. 185 00:12:54,233 --> 00:12:57,963 Now, everyone, let's dance to our hearts' content! 186 00:12:57,963 --> 00:13:00,573 Let's make this an unforgettable night. 187 00:13:01,073 --> 00:13:03,153 I-I made it! 188 00:13:05,083 --> 00:13:07,663 After that, I followed her lead. 189 00:13:08,053 --> 00:13:09,163 Please wait! 190 00:13:09,873 --> 00:13:12,493 Please, please don't follow me! 191 00:13:12,813 --> 00:13:18,153 And the crazy act of putting panties on her on stage had blown away my nervousness, 192 00:13:18,153 --> 00:13:20,773 so I was able to continue on without incident. 193 00:13:21,993 --> 00:13:24,723 And then we finally got to the climax. 194 00:13:25,423 --> 00:13:30,763 Th-This is Cinderella, a lowly girl not any better than a servant... 195 00:13:30,763 --> 00:13:33,143 There is no way that she's the person of your heart. 196 00:13:33,143 --> 00:13:35,103 Her standing is of no consequence to me. 197 00:13:35,533 --> 00:13:39,463 The person whose foot fits this slipper is the person of my heart. 198 00:13:40,613 --> 00:13:44,643 Cinderella, would you allow me to put it on you? 199 00:13:45,293 --> 00:13:48,193 Huh? Did someone take the spare costume? 200 00:13:48,193 --> 00:13:49,993 Oh, yeah, just now— 201 00:13:51,133 --> 00:13:55,953 I bet nobody even suspects this is the second time you've put something on my body on stage. 202 00:13:56,263 --> 00:13:57,883 H-Hey! 203 00:13:58,943 --> 00:14:00,123 Quiet! 204 00:14:01,633 --> 00:14:03,963 Stop! 205 00:14:04,283 --> 00:14:06,803 That Prince is an impostor! 206 00:14:07,103 --> 00:14:08,013 Huh?! 207 00:14:08,013 --> 00:14:13,603 He is a commoner who tried to take my place while I was away due to an injury! 208 00:14:13,923 --> 00:14:16,503 Even his face screams "commoner!" 209 00:14:16,983 --> 00:14:18,433 What?! 210 00:14:18,433 --> 00:14:20,963 Kou-chan is way cooler! 211 00:14:20,963 --> 00:14:22,223 He's so unassuming! 212 00:14:22,223 --> 00:14:24,943 They put a real twist in the story. 213 00:14:25,243 --> 00:14:27,243 What is happening? 214 00:14:27,243 --> 00:14:29,483 This wasn't in the script, was it?! 215 00:14:30,413 --> 00:14:32,033 {\an1}Ouji's become unhinged! 216 00:14:32,033 --> 00:14:32,553 {\an1}Please play along and improvise!! 217 00:14:32,553 --> 00:14:34,493 What now?! 218 00:14:34,493 --> 00:14:36,803 T-Two princes?! 219 00:14:36,803 --> 00:14:37,793 What is happening?! 220 00:14:37,793 --> 00:14:39,083 She's so quick! 221 00:14:39,403 --> 00:14:40,633 Cinderella! 222 00:14:40,633 --> 00:14:44,293 You mustn't allow such an uncouth man touch you! 223 00:14:44,293 --> 00:14:45,703 Uncouth?! 224 00:14:45,703 --> 00:14:48,923 Behold his filthy hands! 225 00:14:49,303 --> 00:14:53,913 In contrast, I have been applying hand cream and polishing my nails for a week, 226 00:14:53,913 --> 00:14:55,433 all for this one day! 227 00:14:56,093 --> 00:15:00,693 I am fully prepared to touch your lovely feet! 228 00:15:01,603 --> 00:15:03,813 Are you telling me... 229 00:15:04,153 --> 00:15:08,133 That Ouji flipped out because he wants to touch her foot?! 230 00:15:08,133 --> 00:15:13,113 Cinderella's... beautiful... feet! 231 00:15:14,823 --> 00:15:16,703 Are you really about to destroy the last fun 232 00:15:16,703 --> 00:15:19,513 high school cultural festival that President has been working for? 233 00:15:19,513 --> 00:15:22,613 For your own selfish wants?! 234 00:15:25,643 --> 00:15:28,963 Oh, please don't fight. 235 00:15:28,963 --> 00:15:32,003 If you truly do love me... 236 00:15:32,003 --> 00:15:33,023 I won't give her up. 237 00:15:34,213 --> 00:15:36,963 Even if you were the real Prince 238 00:15:36,963 --> 00:15:39,133 and I was a commoner. 239 00:15:39,603 --> 00:15:43,203 Someone who is selfish and won't consider what she wants 240 00:15:43,733 --> 00:15:46,903 won't be able to make her happy. 241 00:15:49,923 --> 00:15:51,553 I will not let you have her! 242 00:15:52,013 --> 00:15:53,823 I will make her happy! 243 00:16:02,463 --> 00:16:05,423 Only Kou-chan wins!! Wow, Kou-chan is so cool! 244 00:16:05,423 --> 00:16:08,253 Knock it off. You're so embarrassing. 245 00:16:08,533 --> 00:16:11,093 I don't know what's going on, but it's good! 246 00:16:11,093 --> 00:16:12,643 Give it some fitting narration! 247 00:16:12,643 --> 00:16:13,263 Got it! 248 00:16:13,263 --> 00:16:16,113 The real Prince, who appeared out of nowhere, 249 00:16:16,113 --> 00:16:19,723 and the impostor Prince, who's ready to face off with him! 250 00:16:20,063 --> 00:16:22,893 Who is Cinderella going to choo— 251 00:16:37,563 --> 00:16:39,663 P-Pre— 252 00:16:40,113 --> 00:16:42,123 Let us go. 253 00:16:42,123 --> 00:16:45,263 Y-Yes. Where to?! 254 00:16:46,083 --> 00:16:48,963 Please wait, Pres— Cinderella! 255 00:16:49,643 --> 00:16:50,963 What about the slipper?! 256 00:16:57,153 --> 00:16:58,743 You may have it. 257 00:17:03,223 --> 00:17:05,943 Neither slipper nor standing matter! 258 00:17:05,943 --> 00:17:10,463 Cinderella has found true love! 259 00:17:16,433 --> 00:17:18,883 After that, the play went smoothly. 260 00:17:18,883 --> 00:17:22,193 Ironically, the fresh twist in the second half was well-received, 261 00:17:22,193 --> 00:17:24,123 and our show was a huge success. 262 00:17:24,123 --> 00:17:26,943 You gotta do that wild entrance in the afternoon showing too. 263 00:17:26,943 --> 00:17:29,333 Huh? Uh, sure... 264 00:17:29,333 --> 00:17:30,993 But even more than that, 265 00:17:30,993 --> 00:17:33,763 what had impressed our classmates even more was... 266 00:17:33,763 --> 00:17:35,783 B-By the way, President... 267 00:17:36,303 --> 00:17:37,863 The thing at the end... 268 00:17:37,863 --> 00:17:40,013 Did you really kiss?! 269 00:17:41,183 --> 00:17:45,553 It was just something I did to salvage that situation, so it wasn't real. 270 00:17:45,553 --> 00:17:48,983 But it's embarrassing, so please don't talk about it too much. 271 00:17:49,443 --> 00:17:51,443 Right, Shirota-kun? 272 00:17:51,443 --> 00:17:53,403 R-Right... 273 00:18:03,333 --> 00:18:05,293 Fujihigashi Festival 274 00:18:11,423 --> 00:18:13,383 {\an1}Fujihigashi Festival 275 00:18:13,773 --> 00:18:16,953 I'm glad the cultural festival went well. 276 00:18:16,953 --> 00:18:18,453 Me too. 277 00:18:18,453 --> 00:18:21,093 I'm glad our play was a big success as well. 278 00:18:21,093 --> 00:18:24,103 That was because of my godly improvisation. 279 00:18:26,013 --> 00:18:29,533 Your acting also gets passing marks, 280 00:18:32,113 --> 00:18:34,113 so it makes for a good memory, doesn't it? 281 00:18:36,223 --> 00:18:38,283 But thinking about it... 282 00:18:38,283 --> 00:18:41,423 What was the meaning of that, really? 283 00:18:41,423 --> 00:18:44,913 I feel like it was a bit much for salvaging the situation... 284 00:18:47,183 --> 00:18:50,603 Maybe it's something like a reward, 285 00:18:50,603 --> 00:18:52,893 an early payment for being her closet? 286 00:18:53,343 --> 00:18:55,793 She's really not that kind of person, though... 287 00:18:56,133 --> 00:18:57,203 But... 288 00:18:59,053 --> 00:19:00,433 What is it? 289 00:19:00,433 --> 00:19:02,883 It's just... that... 290 00:19:03,263 --> 00:19:05,843 That thing you did during Cinderella... 291 00:19:05,843 --> 00:19:06,723 That thing? 292 00:19:06,723 --> 00:19:10,123 W-When you... and I... 293 00:19:13,253 --> 00:19:15,633 Why do you think I did that? 294 00:19:16,993 --> 00:19:21,073 Try to think about why I did that to you. 295 00:19:22,463 --> 00:19:23,483 C-Could it be? 296 00:19:23,963 --> 00:19:27,053 No, that's not possible... but... 297 00:19:28,203 --> 00:19:29,753 If you don't get it, 298 00:19:30,163 --> 00:19:33,873 do you need me to do it again and again until you do? 299 00:19:41,233 --> 00:19:42,793 Ow! 300 00:19:42,793 --> 00:19:45,893 And? Did that wake up your brain? 301 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 Do you get it now? 302 00:19:48,193 --> 00:19:49,833 If it didn't, I can do it again. 303 00:19:49,833 --> 00:19:51,433 No, it's fine! 304 00:19:51,433 --> 00:19:53,313 Then please give me your answer. 305 00:19:54,333 --> 00:19:57,013 If you don't give me the right answer... 306 00:19:57,013 --> 00:20:00,033 maybe I'll make it so that the play didn't go well. 307 00:20:00,523 --> 00:20:03,743 Because you couldn't get a single line out, or something. 308 00:20:04,823 --> 00:20:06,323 I'm joking. 309 00:20:06,723 --> 00:20:10,543 I just want to hear your honest thoughts. 310 00:20:10,543 --> 00:20:14,753 Th-This is just a theory... 311 00:20:16,253 --> 00:20:19,233 Maybe you want me... 312 00:20:20,673 --> 00:20:23,823 to keep being your closet at university too, 313 00:20:23,823 --> 00:20:26,243 so it was some sort of reward or something? 314 00:20:31,103 --> 00:20:32,813 That was wrong?! 315 00:21:19,523 --> 00:21:21,443 {\an1}Fujihigashi Festival 316 00:21:24,833 --> 00:21:26,273 We're back here? 317 00:21:28,793 --> 00:21:30,123 Is she angry? 318 00:21:30,123 --> 00:21:32,223 What is the right answer then?! 319 00:21:34,253 --> 00:21:36,713 Why don't you think about it harder? 320 00:21:36,713 --> 00:21:38,043 About what that meant. 321 00:21:38,043 --> 00:21:39,743 Think harder? 322 00:21:39,743 --> 00:21:41,133 What did it mean? 323 00:21:41,813 --> 00:21:44,793 Do you need another jolt? 324 00:21:44,793 --> 00:21:47,093 Um, that's— 325 00:21:50,303 --> 00:21:52,263 {\an1}Fujihigashi Festival 326 00:21:53,153 --> 00:21:54,913 Looks like time's up. 327 00:21:54,913 --> 00:21:56,483 Par for the course for Dull-ta-kun. 328 00:21:56,823 --> 00:21:59,363 Looks like it's the climax of the closing event. 329 00:21:59,363 --> 00:22:02,003 As the student council president, I need to be there. 330 00:22:02,003 --> 00:22:04,453 Um, President, I— 331 00:22:04,453 --> 00:22:07,783 You'll have to continue as my closet until you figure out the answer. 332 00:22:13,853 --> 00:22:17,533 Quite some time will pass before I figure out 333 00:22:18,943 --> 00:22:20,823 what the right answer was. 334 00:22:24,803 --> 00:22:25,943 Shirota-kun. 335 00:22:26,703 --> 00:22:28,853 Aren't you forgetting something? 336 00:22:35,603 --> 00:22:36,863 At that point, 337 00:22:38,363 --> 00:22:45,683 I was simply hoping the relationship we had would go on. 338 00:22:52,323 --> 00:22:55,503 Shall we go, then, 339 00:22:57,953 --> 00:22:59,223 Kurota-kun? 340 00:22:59,223 --> 00:23:04,223 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 341 00:22:59,223 --> 00:23:09,223 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 23540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.