All language subtitles for 0704 (CT1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:06,510 More than rhymes, this is my testimony. 2 00:00:08,109 --> 00:00:13,290 Not just spoken word, this is my soul spoken. 3 00:00:14,390 --> 00:00:19,870 Not performance, proof of pain, 4 00:00:20,070 --> 00:00:24,230 of grace, of God. 5 00:00:26,270 --> 00:00:29,390 I'm not here just to dish out words that rhyme. 6 00:00:30,800 --> 00:00:33,740 though that might look like perfect poetry on paper. 7 00:00:34,560 --> 00:00:36,280 This is modern rhyme. 8 00:00:36,720 --> 00:00:38,160 This is testimony. 9 00:00:40,080 --> 00:00:42,940 Here, poetry is not the master. 10 00:00:43,280 --> 00:00:50,000 It's the instrument, a chisel that chips away the silence, a 11 00:00:50,000 --> 00:00:56,420 lens that focuses on what we often ignore, a voice for the things we buried 12 00:00:56,420 --> 00:00:58,800 beneath busy lives and broken dreams. 13 00:00:59,950 --> 00:01:06,090 This space is sacred, not polished, not filtered, real, 14 00:01:06,430 --> 00:01:09,270 raw, redeemed. 15 00:01:11,590 --> 00:01:17,210 I won't just be another YouTuber chasing trends. I'm not here to build a brand. 16 00:01:18,270 --> 00:01:24,970 I'm here to build a bridge, one made of words strong enough to carry truth 17 00:01:24,970 --> 00:01:27,310 across time and trauma. 18 00:01:29,520 --> 00:01:30,520 My goal? 19 00:01:30,740 --> 00:01:32,560 To glorify God. 20 00:01:32,980 --> 00:01:39,420 To remind myself and maybe remind you that even in the darkest night, 21 00:01:39,780 --> 00:01:41,740 there's still light. 22 00:01:43,520 --> 00:01:44,880 Life is hard. 23 00:01:45,380 --> 00:01:46,840 That's the gospel truth. 24 00:01:47,160 --> 00:01:53,880 But life can also be beautiful, beyond breathtaking, and that's the gospel 25 00:01:53,880 --> 00:01:54,880 truth too. 26 00:01:56,680 --> 00:02:01,920 For whether your story sits in joy or grief, whether you're dancing on 27 00:02:01,920 --> 00:02:07,460 mountaintops or crawling through valleys, you need more than pretty 28 00:02:07,680 --> 00:02:08,900 You need truths. 29 00:02:09,800 --> 00:02:13,220 Truths that paint life with both grace and grief. 30 00:02:13,920 --> 00:02:17,380 Truths that hold the tension between ashes and beauty. 31 00:02:18,200 --> 00:02:21,500 This channel is not just about friends. 32 00:02:22,260 --> 00:02:24,960 It's about survival and standards. 33 00:02:25,960 --> 00:02:29,180 about graves scribbled in broken ink. 34 00:02:30,440 --> 00:02:36,900 I speak for the ones who laughed loudest but cry in secret, who smiled 35 00:02:36,900 --> 00:02:43,500 easily but waged silent wars, who've lost their voice but never their soul, 36 00:02:43,680 --> 00:02:50,260 for those who whispered prayers in the dark and still woke up fighting, for the 37 00:02:50,260 --> 00:02:53,840 doubters, the seekers, they almost gave up. 38 00:02:55,370 --> 00:02:58,690 I write what I couldn't say when the pain was too loud. 39 00:02:59,730 --> 00:03:04,510 I write for the healing I needed, and maybe the healing you need too. 40 00:03:05,210 --> 00:03:11,030 This is Jesus in syllables, grace in grammar, redemption on repeat. 41 00:03:12,530 --> 00:03:16,750 If you're looking for real, if you're hungry for more than rhyme and reading, 42 00:03:16,970 --> 00:03:18,670 you're in the right place. 43 00:03:19,150 --> 00:03:24,570 So subscribe, stay, breathe, one line at a time. 44 00:03:25,260 --> 00:03:29,820 Let's heal, let's grow, let's testify together. 3503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.