All language subtitles for World War I Chronicles Everything Changed (ซับไทย) (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,480 --> 00:00:20,654 Antes de que el mundo se hiciera añicos, antes de que el suelo... 3 00:00:20,720 --> 00:00:23,214 fue manchado con la sangre de las naciones, antes 4 00:00:23,280 --> 00:00:25,574 Los grandes imperios se desangraron y el propio 5 00:00:25,640 --> 00:00:28,380 La tierra tembló bajo el peso del sufrimiento humano, 6 00:00:28,960 --> 00:00:32,220 Hubo una época de esplendor, de certeza, 7 00:00:32,840 --> 00:00:33,620 de ilusiones. 8 00:00:35,040 --> 00:00:36,540 El año era 1913. 9 00:00:37,040 --> 00:00:40,820 El mundo se encontraba al borde de una era que se creía eterna. 10 00:00:41,720 --> 00:00:43,814 Era el ocaso de una época dorada. 11 00:00:43,880 --> 00:00:47,720 en oro, su grandeza enmascara las profundas fracturas que hay debajo. 12 00:00:48,920 --> 00:00:51,940 Esta era la Belle Epoque, la época hermosa, 13 00:00:52,640 --> 00:00:59,380 una época de opulencia, de confianza, de una creencia inquebrantable en el progreso. 14 00:01:00,400 --> 00:01:02,934 El zumbido de la industria, el resplandor de la electricidad. 15 00:01:03,000 --> 00:01:07,014 La luz, la ambición ilimitada de la ciencia, la humanidad alcanzada 16 00:01:07,080 --> 00:01:09,060 Más alto, más rápido, más lejos. 17 00:01:09,720 --> 00:01:11,780 Las ciudades de Europa estaban llenas de vida. 18 00:01:12,360 --> 00:01:17,374 Londres, París, Berlín, Viena, nombres que hablaron de 19 00:01:17,440 --> 00:01:21,020 la civilización en su apogeo, de la cultura, de la innovación. 20 00:01:21,920 --> 00:01:23,940 Era una época de vapor y acero, 21 00:01:24,360 --> 00:01:27,414 de dirigibles imponentes que flotan como centinelas silenciosos sobre 22 00:01:27,480 --> 00:01:33,934 capitales brillantes, de locomotoras que retumban a través de las naciones, uniendo 23 00:01:34,000 --> 00:01:37,220 Ciudades y personas en una red de progreso. 24 00:01:38,280 --> 00:01:41,700 El futuro nunca había parecido tan brillante. 25 00:01:42,280 --> 00:01:45,094 El automóvil rugió por las calles adoquinadas, el 26 00:01:45,160 --> 00:01:49,054 El avión desafió la gravedad y los mensajes inalámbricos de Marconi susurraron 27 00:01:49,120 --> 00:01:49,820 a través de los océanos. 28 00:01:50,600 --> 00:01:53,300 Un mundo que una vez fue vasto e incognoscible se estaba reduciendo, 29 00:01:53,680 --> 00:01:56,060 cada vez más cerca, cada vez más conectados. 30 00:01:57,000 --> 00:01:59,494 Sin embargo, debajo de la elegancia, debajo de la risa en 31 00:01:59,560 --> 00:02:01,374 Los grandes salones y el humo que se elevaba desde 32 00:02:01,440 --> 00:02:05,300 Terrazas de cafés, la tierra retumbaba con algo más oscuro, 33 00:02:05,800 --> 00:02:09,100 Una fuerza invisible, invisible y, sin embargo, innegable. 34 00:02:09,880 --> 00:02:13,220 El mundo no estaba en paz, no verdaderamente. 35 00:02:15,760 --> 00:02:17,854 A lo largo del continente se mantuvieron los antiguos imperios 36 00:02:17,920 --> 00:02:21,814 altos, sus estandartes ondeando en alto, sus gobernantes sentados 37 00:02:21,880 --> 00:02:24,300 sobre tronos dorados por el peso de la historia. 38 00:02:24,960 --> 00:02:29,414 El káiser alemán, inquieto y ambicioso, lanzó largas... 39 00:02:29,480 --> 00:02:30,940 Miradas más allá de sus fronteras. 40 00:02:32,280 --> 00:02:35,014 En los salones de San Petersburgo, el zar Nicolás 41 00:02:35,080 --> 00:02:39,574 Me aferré a una autocracia frágil como 42 00:02:39,640 --> 00:02:42,660 El murmullo de la revolución se filtró por las calles. 43 00:02:43,320 --> 00:02:46,214 En Viena, un imperio de muchos pueblos pero 44 00:02:46,280 --> 00:02:50,020 una corona, frágil, fracturándose en tiempo prestado. 45 00:02:50,880 --> 00:02:52,814 Y en Gran Bretaña, el León de los Mares 46 00:02:52,880 --> 00:02:56,540 Observó, cauteloso, cómo el mundo a su alrededor cambiaba. 47 00:02:57,640 --> 00:03:00,854 Las grandes potencias caminaron sobre una cuerda floja, muy estirada. 48 00:03:00,920 --> 00:03:02,820 Entre el honor y la ambición. 49 00:03:03,800 --> 00:03:06,534 Las alianzas se forjaron con tinta y se sellaron en 50 00:03:06,600 --> 00:03:12,100 acero, promesas de protección y venganza susurradas tras puertas cerradas. 51 00:03:12,800 --> 00:03:17,414 El mundo, lo supiera o no, se había convertido en un polvorín, y entonces... 52 00:03:17,480 --> 00:03:21,020 Balcanes, una tierra empapada de historia, de sangre, 53 00:03:21,320 --> 00:03:23,140 en sueños inquietos de libertad. 54 00:03:24,240 --> 00:03:29,380 Aquí, a la sombra de los imperios, un solo acto podría incendiar el mundo. 55 00:03:31,440 --> 00:03:34,500 28 de junio de 1914. 56 00:03:35,600 --> 00:03:36,340 Sarajevo. 57 00:03:36,760 --> 00:03:39,654 Una comitiva, un archiduque, una bala disparada desde 58 00:03:39,720 --> 00:03:41,894 Las manos temblorosas de un joven asesino, un 59 00:03:41,960 --> 00:03:46,580 Un solo disparo, luego otro, y el curso de la historia cambió para siempre. 60 00:03:47,560 --> 00:03:51,414 Las calles de Sarajevo, antaño soñolientas bajo la 61 00:03:51,480 --> 00:03:54,020 El sol de verano estalló en confusión. 62 00:03:54,840 --> 00:03:58,014 El heredero del trono austrohúngaro, el archiduque 63 00:03:58,080 --> 00:04:02,254 Francisco Fernando yacía mortalmente herido, su sangre manchaba 64 00:04:02,320 --> 00:04:03,660 la seda de su uniforme. 65 00:04:04,560 --> 00:04:10,300 Su esposa, Sophie, se desplomó a su lado y exhaló un último suspiro. 66 00:04:11,520 --> 00:04:14,494 Sus asesinos, una banda de jóvenes idealistas, habían 67 00:04:14,560 --> 00:04:18,820 No tenían idea de que sus disparos habían marcado el fin de toda una era. 68 00:04:19,440 --> 00:04:23,294 La noticia se extendió como un reguero de pólvora, llevada por los cables del telégrafo. 69 00:04:23,360 --> 00:04:27,140 que palpitaba con la urgencia de los gobiernos que luchaban por el control. 70 00:04:27,920 --> 00:04:30,220 En Viena, el dolor se convirtió en furia. 71 00:04:31,120 --> 00:04:34,660 En Berlín, los consejos de guerra se susurraban a puerta cerrada. 72 00:04:35,520 --> 00:04:38,580 En San Petersburgo, el zar preparó sus ejércitos, 73 00:04:39,120 --> 00:04:41,580 sintiendo el peso del deber y el destino. 74 00:04:42,360 --> 00:04:46,094 Y en Londres y París, los diplomáticos, inquietos, observaban 75 00:04:46,160 --> 00:04:50,374 Mientras el equilibrio de la paz se tambaleaba, a punto estaba de derrumbarse. 76 00:05:06,800 --> 00:05:09,294 En los salones y las animadas tabernas, en 77 00:05:09,360 --> 00:05:12,454 mercados bulliciosos y fábricas laboriosas, la gente de 78 00:05:12,520 --> 00:05:15,334 Europa continuó con su vida cotidiana, felizmente. 79 00:05:15,400 --> 00:05:17,294 Sin darse cuenta de que estaban al borde del abismo 80 00:05:17,360 --> 00:05:21,580 de un trastorno catastrófico que alteraría para siempre el curso de la historia. 81 00:05:22,680 --> 00:05:27,654 Algunas personas hojeaban tranquilamente los periódicos, cuyas páginas estaban llenas 82 00:05:27,720 --> 00:05:31,500 con informes de tensiones distantes y disputas geopolíticas, 83 00:05:32,120 --> 00:05:35,174 Nunca imaginaron que en cuestión de semanas, su propia 84 00:05:35,240 --> 00:05:38,734 Los hijos, padres y hermanos se verían obligados a 85 00:05:38,800 --> 00:05:40,614 marchar hacia una guerra que sería diferente 86 00:05:40,680 --> 00:05:44,740 cualquier conflicto que haya ocurrido antes en los anales del tiempo. 87 00:05:45,600 --> 00:05:50,660 Las grandes ruedas del poder y la influencia comenzaron a girar con una gracia ominosa. 88 00:05:52,040 --> 00:05:55,060 Austria-Hungría lanzó un duro ultimátum a Serbia, 89 00:05:55,520 --> 00:05:59,940 Duro, exigente y, en última instancia, imposible de aceptar. 90 00:06:00,520 --> 00:06:03,454 El mundo, conteniendo la respiración, mantuvo su postura colectiva. 91 00:06:03,520 --> 00:06:05,140 contemplar el drama que se desarrolla. 92 00:06:06,000 --> 00:06:10,420 Sin embargo, Serbia, envalentonada y desafiante, se negó a ceder ante la presión. 93 00:06:11,720 --> 00:06:14,334 Rusia, unida por antiguos lazos de sangre y 94 00:06:14,400 --> 00:06:17,694 Lealtad obediente, juró proteger a sus hermanos eslavos 95 00:06:17,760 --> 00:06:19,580 contra cualquier agresor potencial. 96 00:06:20,520 --> 00:06:23,254 Alemania, posicionada como un resorte en espiral listo para 97 00:06:23,320 --> 00:06:27,980 desatar su poder y prometió una solidaridad inquebrantable a su aliado Viena. 98 00:06:29,160 --> 00:06:31,894 Francia, siempre vigilante y cautelosa con sus viejos 99 00:06:31,960 --> 00:06:35,894 adversario, comenzó a prepararse para la inminente batalla, aterrizando 100 00:06:35,960 --> 00:06:38,060 sus defensas con precisión estratégica. 101 00:06:39,200 --> 00:06:41,534 Gran Bretaña, todavía atrapada en una red de vacilaciones 102 00:06:41,600 --> 00:06:45,654 Y con una esperanza persistente, observó cómo se reunían las nubes de tormenta. 103 00:06:45,720 --> 00:06:47,820 en el horizonte con el corazón pesado. 104 00:06:48,600 --> 00:06:53,214 A medida que los días de julio comenzaron a desvanecerse en el calor de agosto, la atmósfera tensa 105 00:06:53,280 --> 00:06:55,060 se volvió insoportable. 106 00:06:55,640 --> 00:07:00,300 Y finalmente, el frágil hilo de la paz se rompió irremediablemente. 107 00:07:01,240 --> 00:07:03,894 Llegó agosto de 1914 y con él, el mundo. 108 00:07:03,960 --> 00:07:07,740 descendió a un torbellino de caos y locura. 109 00:07:08,520 --> 00:07:10,294 La llamaron la Guerra para Acabar con Todo 110 00:07:10,360 --> 00:07:13,494 Wars, un título grandioso e imponente que resonó 111 00:07:13,560 --> 00:07:16,900 con reclamos de justicia y necesidad. 112 00:07:18,040 --> 00:07:22,614 La calificaron de causa por la que había que luchar, crucial y justa en su esencia. 113 00:07:22,680 --> 00:07:23,280 comienzo. 114 00:07:24,280 --> 00:07:27,494 Sin embargo, en su arrogancia, nadie previó lo inimaginable. 115 00:07:27,560 --> 00:07:29,974 horrores y profundos sufrimientos que vendrían después 116 00:07:30,040 --> 00:07:32,940 a raíz de este conflicto monumental. 117 00:07:34,200 --> 00:07:37,214 A medida que descendía la oscuridad, se hizo evidente que su 118 00:07:37,280 --> 00:07:40,534 Las nociones de honor y gloria se distorsionarían 119 00:07:40,600 --> 00:07:44,454 Más allá del reconocimiento, preparando el escenario para una tragedia 120 00:07:44,520 --> 00:07:46,414 de proporciones inimaginables. 121 00:07:51,360 --> 00:07:53,934 Esta no fue una guerra de victorias rápidas, no 122 00:07:54,000 --> 00:07:58,020 carga valiente en campos abiertos donde el honor y la valentía podían brillar. 123 00:07:58,760 --> 00:08:01,534 Esta fue una guerra mecanizada e industrializada para 124 00:08:01,600 --> 00:08:06,700 un grado sin precedentes, un conflicto brutal librado sin piedad ni respiro. 125 00:08:07,600 --> 00:08:09,894 Los hombres marchaban hacia adelante con canciones conmovedoras. 126 00:08:09,960 --> 00:08:12,694 de sus naciones resonando en sus corazones, impulsados 127 00:08:12,760 --> 00:08:18,334 por un espíritu de honor, por un sentido del deber, sólo para ser consumido completamente por 128 00:08:18,400 --> 00:08:22,094 Una horrible pesadilla de barro, gases asfixiantes y peligros traicioneros. 129 00:08:22,160 --> 00:08:25,974 alambre de púas y la implacable y ensordecedora cacofonía de 130 00:08:26,040 --> 00:08:28,060 fuego de artillería interminable e incesante. 131 00:08:28,840 --> 00:08:32,254 La tierra misma se convirtió en un cementerio, las trincheras 132 00:08:32,320 --> 00:08:35,334 Heridas abiertas en toda la tierra no llenas de 133 00:08:35,400 --> 00:08:38,220 gloria, pero con los muertos y los moribundos. 134 00:08:38,840 --> 00:08:44,260 El aire mismo se volvió tóxico, un espectro silencioso que ahogaba la respiración de los pulmones. 135 00:08:45,120 --> 00:08:48,414 Y aún así, la máquina de guerra seguía avanzando, devorando. 136 00:08:48,480 --> 00:08:51,454 una generación, grabando sus cicatrices no sólo en 137 00:08:51,520 --> 00:08:55,540 el suelo de Europa, sino en el alma de la humanidad. 138 00:08:56,440 --> 00:08:59,620 En Navidad de aquel primer año, las ilusiones se habían desmoronado. 139 00:09:00,400 --> 00:09:04,094 La creencia en una guerra rápida, una guerra justa, se había ahogado en la sangre de los 140 00:09:04,160 --> 00:09:07,020 Marne, enterrado en la tierra helada de Flandes. 141 00:09:07,760 --> 00:09:11,100 Esta es la historia de la Primera Guerra Mundial, 142 00:09:11,680 --> 00:09:16,054 Un conflicto que transformó la historia, destruyó imperios y 143 00:09:16,120 --> 00:09:18,980 Dejó atrás fantasmas que susurran a través de los siglos. 144 00:09:19,800 --> 00:09:25,334 Una guerra que vio al mundo arder, pero que dejó las semillas de futuras batallas sembradas profundamente 145 00:09:25,400 --> 00:09:26,300 dentro del suelo. 146 00:09:27,280 --> 00:09:29,140 Este no fue el final. 147 00:09:29,600 --> 00:09:32,580 Esto fue sólo el comienzo de un siglo de conflicto. 148 00:09:35,440 --> 00:09:38,780 Esta es la historia de cómo se deshizo el mundo. 149 00:09:39,320 --> 00:09:44,820 Bienvenidos al descenso al abismo, a las trincheras, al fuego. 150 00:10:22,040 --> 00:10:25,340 Era el último verano antes del estallido de la Primera Guerra Mundial, 151 00:10:26,880 --> 00:10:28,734 El último verano del viejo mundo. 152 00:10:41,560 --> 00:10:43,814 Para los hombres y mujeres que caminan todos los días 153 00:10:43,880 --> 00:10:46,174 calles del mundo occidental, especialmente aquellas que 154 00:10:46,240 --> 00:10:48,054 había vivido los animados primeros años de 155 00:10:48,120 --> 00:10:53,254 En el siglo XX, la guerra parecía ser lo último que tenían en mente. 156 00:11:04,080 --> 00:11:07,294 Durante esos años, los hombres que fantaseaban con la 157 00:11:07,360 --> 00:11:11,100 La emoción de la batalla habría hecho que le resultara difícil encontrar un conflicto al que unirse. 158 00:11:11,520 --> 00:11:14,574 En 1901, y en los 13 años que 159 00:11:14,640 --> 00:11:17,054 seguidos por los pueblos de Europa occidental y 160 00:11:17,120 --> 00:11:21,300 Los países anglófonos de América estaban pasando de ser guerreros a consumidores. 161 00:11:22,720 --> 00:11:27,454 Automóviles, motocicletas, dirigibles, trenes eléctricos y submarinos. 162 00:11:27,520 --> 00:11:30,260 se convirtieron en novedades para llenar el creciente tiempo libre. 163 00:11:31,200 --> 00:11:33,494 La clase media emergente esperaba con ansias más 164 00:11:33,560 --> 00:11:36,020 Años de progreso, prosperidad y paz. 165 00:11:36,800 --> 00:11:41,694 No había habido ninguna guerra entre las grandes potencias durante casi medio siglo, y la 166 00:11:41,760 --> 00:11:47,254 La globalización de la economía mundial sugería que la guerra era una reliquia del pasado. 167 00:12:06,200 --> 00:12:09,614 Para muchos, ese verano caluroso, soleado y hermoso 168 00:12:09,680 --> 00:12:13,420 de 1914, el más impresionante que se recuerda, 169 00:12:13,840 --> 00:12:15,380 Europa se sentía como un Edén. 170 00:12:16,720 --> 00:12:21,054 Stefan Zweig capturó el estado de ánimo a la perfección al escribir que 171 00:12:21,120 --> 00:12:24,060 Rara vez había vivido un verano más exuberante, 172 00:12:24,360 --> 00:12:28,060 más bonita y, me tienta decir, más veraniega. 173 00:12:28,680 --> 00:12:30,774 En particular, las clases medias y altas no estaban contentas con la guerra. 174 00:12:30,840 --> 00:12:32,654 Los británicos de clase media se veían viviendo en 175 00:12:32,720 --> 00:12:35,654 un mundo perfecto, uno en el que las fuerzas económicas 176 00:12:35,720 --> 00:12:39,420 impediría que las potencias europeas se declararan la guerra entre sí. 177 00:12:40,120 --> 00:12:42,494 Para aquellos con un ingreso cómodo, el mundo 178 00:12:42,560 --> 00:12:45,000 En su época los hombres se sentían más libres que hoy. 179 00:12:47,680 --> 00:12:52,414 Hasta 1914, el inglés sensato y respetuoso de la ley podía... 180 00:12:52,480 --> 00:12:55,200 pasar por la vida apenas consciente de la presencia del Estado. 181 00:12:56,040 --> 00:12:58,980 Uno podía vivir donde y como quisiera, 182 00:12:59,280 --> 00:13:02,700 y viajar a casi cualquier lugar del mundo sin necesidad de permiso de nadie. 183 00:13:03,720 --> 00:13:07,300 En la mayoría de los casos no se requería pasaporte, 184 00:13:08,120 --> 00:13:09,700 y muchas personas ni siquiera tenían uno. 185 00:13:13,160 --> 00:13:16,774 El geógrafo francés André Siegfried dio la vuelta al mundo 186 00:13:16,840 --> 00:13:19,460 con nada más que su tarjeta de visita como identificación. 187 00:13:20,560 --> 00:13:22,860 Fue una época de libre flujo de capital. 188 00:13:23,240 --> 00:13:25,980 y la libre circulación de personas y mercancías. 189 00:13:26,880 --> 00:13:30,094 De hecho, hubo más globalización antes de 1914. 190 00:13:30,160 --> 00:13:31,454 que la que hay hoy en día. 191 00:13:51,440 --> 00:13:53,614 Gran parte del último cuarto del siglo XX 192 00:13:53,680 --> 00:13:58,340 El siglo pasado se dedicó simplemente a recuperar el terreno perdido en los 75 años anteriores. 193 00:13:59,280 --> 00:14:02,254 La interconexión económica y financiera se encontraba entre los factores poderosos 194 00:14:02,320 --> 00:14:04,534 fuerzas que hicieron la guerra entre los principales europeos 195 00:14:04,600 --> 00:14:07,700 Los poderes no sólo parecen poco prácticos, sino también obsoletos. 196 00:14:12,080 --> 00:14:16,540 En el mundo occidental, la gente común no tenía miedo de un conflicto inminente. 197 00:14:17,360 --> 00:14:20,414 Aunque algunos líderes expresaron sus preocupaciones, incluso ellos lo hicieron. 198 00:14:20,480 --> 00:14:23,300 No se esperaba que la guerra estallara en el verano de 1914. 199 00:14:26,320 --> 00:14:29,054 Francia había deseado durante mucho tiempo recuperar los territorios perdidos 200 00:14:29,120 --> 00:14:31,574 a Alemania décadas antes, pero aquellos en un 201 00:14:31,640 --> 00:14:33,374 posición para saber si estaban seguros de que Francia 202 00:14:33,440 --> 00:14:35,300 no iniciar una guerra para recuperarlos. 203 00:14:37,600 --> 00:14:41,774 El 13 de diciembre de 1913, el Primer Ministro ruso 204 00:14:41,840 --> 00:14:44,414 Informó al zar que todos los estadistas franceses buscaban 205 00:14:44,480 --> 00:14:47,260 paz y estaban dispuestos a cooperar con Alemania. 206 00:14:47,800 --> 00:14:53,134 A finales de 1913, estaba claro que las relaciones franco-alemanas estaban en mejor estado. 207 00:14:53,200 --> 00:14:55,100 estado que habían tenido en años. 208 00:14:58,720 --> 00:15:01,060 Alemania temía una futura guerra con Rusia. 209 00:15:01,560 --> 00:15:03,974 En el invierno de 1914, ya sabían que... 210 00:15:04,040 --> 00:15:08,054 Los ejércitos del zar no estaban en condiciones de luchar y no lo estarían hasta dentro de varios años. 211 00:15:44,240 --> 00:15:47,614 Los gloriosos últimos días de junio de 1914 se desarrollaron 212 00:15:47,680 --> 00:15:50,574 bajo un cielo de verano y mares en calma, hasta 213 00:15:50,640 --> 00:15:52,534 De repente, se sintieron golpeados por una conmoción. 214 00:15:52,600 --> 00:15:54,580 creí erróneamente que había salido de la nada. 215 00:16:08,040 --> 00:16:13,294 El camino que llevó a las principales potencias de Europa a la guerra en 1914 fue largo y 216 00:16:13,360 --> 00:16:17,374 sinuoso, moldeado por numerosos factores que finalmente empujaron 217 00:16:17,440 --> 00:16:19,140 los conduce hacia un conflicto armado. 218 00:16:19,920 --> 00:16:22,654 Quizás el factor más significativo y evidente fue 219 00:16:22,720 --> 00:16:25,060 la guerra franco-prusiana de 1870. 220 00:16:26,160 --> 00:16:30,374 Este breve pero decisivo conflicto tuvo como resultado la derrota de Francia. 221 00:16:30,440 --> 00:16:33,374 La humillante derrota y la unificación de Alemania 222 00:16:33,440 --> 00:16:35,020 Estados bajo liderazgo prusiano. 223 00:16:35,600 --> 00:16:38,134 La creación del Imperio Alemán, uno de 224 00:16:38,200 --> 00:16:40,974 El botín de la victoria, vio la anexión de 225 00:16:41,040 --> 00:16:44,174 Alsacia y Lorena de Francia, causando un gran 226 00:16:44,240 --> 00:16:46,500 cambio en el equilibrio de poder europeo. 227 00:16:47,520 --> 00:16:50,614 El rápido ascenso de Alemania al dominio económico y militar 228 00:16:50,680 --> 00:16:54,060 Sólo aumentó la ansiedad de sus países vecinos. 229 00:16:56,600 --> 00:16:59,694 En 1938, Alemania era el segundo país más rico del mundo. 230 00:16:59,760 --> 00:17:03,020 una poderosa nación industrial, sólo detrás de Estados Unidos. 231 00:17:04,160 --> 00:17:07,540 Durante casi dos décadas, entre 1871 y 1890, 232 00:17:07,920 --> 00:17:11,380 El nuevo equilibrio de poder europeo permaneció indiscutible. 233 00:17:11,720 --> 00:17:13,894 Gracias a la habilidad diplomática y la astucia de 234 00:17:13,960 --> 00:17:19,054 Otto von Bismarck, el canciller alemán que mantuvo a Francia aislada con éxito. 235 00:17:24,840 --> 00:17:28,734 Sin embargo, cuando Bismarck dejó el cargo en 1890, 236 00:17:28,800 --> 00:17:30,894 No tardó mucho en aparecer una serie de acontecimientos impredecibles. 237 00:17:30,960 --> 00:17:34,820 cambios que comienzan a socavar su sistema continental cuidadosamente diseñado. 238 00:17:35,800 --> 00:17:39,574 Las relaciones entre Francia y Alemania empeoraron rápidamente y 239 00:17:39,640 --> 00:17:42,334 Rusia, bajo el zar, comenzó a acercarse 240 00:17:42,400 --> 00:17:44,700 tanto a Francia como a Austria-Hungría. 241 00:17:45,240 --> 00:17:48,294 En respuesta, Alemania trabajó para fortalecer su alianza. 242 00:17:48,360 --> 00:17:52,580 con la monarquía dual austro-húngara, asegurando un aliado en el este. 243 00:17:53,320 --> 00:17:56,054 Sin embargo, esta alianza resultaría costosa, ya que 244 00:17:56,120 --> 00:17:59,094 Alemania estaba cada vez más ligada a un imperio en ruinas que luchaba por sobrevivir. 245 00:17:59,160 --> 00:18:03,460 para controlar los movimientos nacionalistas dentro de su diversa población. 246 00:18:04,240 --> 00:18:07,174 La situación volátil en los Balcanes se agravó aún más. 247 00:18:07,240 --> 00:18:09,500 peligroso a medida que la influencia de Turquía disminuía. 248 00:18:09,960 --> 00:18:13,300 Austria y Rusia, deseosos de aprovechar estas oportunidades, 249 00:18:13,720 --> 00:18:17,320 Cada uno siguió caminos que inevitablemente conducirían al conflicto. 250 00:18:18,040 --> 00:18:21,420 El ascenso de Serbia desestabilizó aún más la región. 251 00:18:22,440 --> 00:18:26,294 Serbia, enojada por la anexión de Bosnia por parte de Austria en 1908 252 00:18:26,360 --> 00:18:30,334 y Herzegovina, expandió su influencia y territorio siguiendo 253 00:18:30,400 --> 00:18:34,814 Las guerras de los Balcanes de 1912 y 1913, que 254 00:18:34,880 --> 00:18:37,020 Esto sólo aumentó la creciente irritación de Austria. 255 00:18:51,840 --> 00:18:55,774 Con la marcha de Bismarck, el belicoso e impredecible Guillermo 256 00:18:55,840 --> 00:18:59,574 Wacht, que se había convertido en Kaiser en 1888, rápidamente 257 00:18:59,640 --> 00:19:03,460 empujó a Alemania hacia una postura más agresiva en las relaciones internacionales. 258 00:19:04,200 --> 00:19:07,174 Francia, ya ansiosa por vengar su derrota en 259 00:19:07,240 --> 00:19:11,854 1870 y recuperar las provincias perdidas, creció aún más 260 00:19:11,920 --> 00:19:16,060 más alarmados por la creciente fuerza industrial y militar de Alemania. 261 00:19:16,800 --> 00:19:19,614 Rusia también encontró motivos de preocupación por la 262 00:19:19,680 --> 00:19:22,374 Alianza austro-alemana, que no sólo arrojó una 263 00:19:22,440 --> 00:19:25,374 una sombra amenazante sobre su frontera occidental, pero también 264 00:19:25,440 --> 00:19:28,340 amenazaba con socavar los intereses rusos en los Balcanes. 265 00:19:28,840 --> 00:19:32,254 La primera grieta significativa en el marco diplomático de Bismarck 266 00:19:32,320 --> 00:19:35,934 apareció en 1892, con el desmantelamiento de su 267 00:19:36,000 --> 00:19:38,900 piedra angular, el aislamiento de Francia. 268 00:19:40,000 --> 00:19:43,254 Ese año, Rusia y Francia firmaron un acuerdo militar. 269 00:19:43,320 --> 00:19:47,054 acuerdo, posteriormente reforzado por conversaciones adicionales en 1893 270 00:19:47,120 --> 00:19:50,174 y 1894, en los que ambas naciones se comprometieron a 271 00:19:50,240 --> 00:19:53,240 ayudarse mutuamente si alguno de ellos fuera atacado por Alemania. 272 00:19:54,200 --> 00:19:57,414 Este cambio de la Realpolitik pragmática de Bismarck a la de Guillermo 273 00:19:57,480 --> 00:20:01,894 La Weltpolitik más ambiciosa de II finalmente obligó a Gran Bretaña a 274 00:20:01,960 --> 00:20:05,580 reevaluar su posición en relación con las demás grandes potencias europeas. 275 00:20:06,320 --> 00:20:09,334 Durante gran parte del siglo XIX, Gran Bretaña 276 00:20:09,400 --> 00:20:12,820 había mantenido una relación relativamente amistosa con Alemania, 277 00:20:13,360 --> 00:20:16,014 En parte porque la hija mayor de la reina Victoria era 278 00:20:16,080 --> 00:20:18,774 casada con el príncipe heredero alemán Federico, quien 279 00:20:18,840 --> 00:20:21,620 ascendió al trono en marzo de 1888. 280 00:20:22,440 --> 00:20:25,814 Sin embargo, después de la muerte de Frederick por cáncer después de una 281 00:20:25,880 --> 00:20:30,254 Después de un reinado de apenas tres meses, su hijo Guillermo, con quien estaba distanciado, 282 00:20:30,320 --> 00:20:34,174 II, tomó el trono, anunciando una nueva era 283 00:20:34,240 --> 00:20:37,340 de competencia con Gran Bretaña por las colonias y los mercados globales. 284 00:20:38,600 --> 00:20:41,574 Las primeras declaraciones públicas de Guillermo como Kaiser no fueron... 285 00:20:41,640 --> 00:20:43,974 dirigida a su pueblo, sino más bien a sus ejércitos. 286 00:20:52,080 --> 00:20:55,400 Pertenecemos el uno al otro, yo y el ejército. 287 00:20:56,160 --> 00:21:00,500 Nacimos el uno para el otro y nos uniremos indisolublemente el uno al otro. 288 00:21:01,400 --> 00:21:06,534 Prometo tener siempre presente que desde el mundo que está sobre los ojos de mi 289 00:21:06,600 --> 00:21:09,614 Mis antepasados ​​me miran con desprecio y eso es lo que yo 290 00:21:09,680 --> 00:21:14,374 Un día tendremos que rendirles cuentas por la gloria y el honor de la 291 00:21:14,440 --> 00:21:15,040 ejército. 292 00:21:21,920 --> 00:21:24,494 El ejército alemán, bajo el liderazgo prusiano, era el 293 00:21:24,560 --> 00:21:27,614 la fuerza militar más formidable del mundo, pero 294 00:21:27,680 --> 00:21:30,654 Fue la expansión naval de Alemania lo que distanció a Gran Bretaña. 295 00:21:39,800 --> 00:21:42,740 Nuestro poder naval implicaba la existencia británica. 296 00:21:43,800 --> 00:21:46,134 Si nuestra supremacía naval se viera afectada, 297 00:21:46,200 --> 00:21:48,654 toda la fortuna de nuestra raza y nuestro imperio 298 00:21:48,720 --> 00:21:52,180 perecerían y serían barridos por completo. 299 00:21:56,520 --> 00:21:58,934 Bajo la dirección del contralmirante Alfred von 300 00:21:59,000 --> 00:22:02,334 Tirpitz y, con el apoyo del Kaiser, la Kriegsmarine 301 00:22:02,400 --> 00:22:07,260 reveló su plan de construir una flota de 38 acorazados en los próximos 20 años. 302 00:22:08,080 --> 00:22:10,934 Considerando a Gran Bretaña como el mayor obstáculo para el progreso de Alemania. 303 00:22:11,000 --> 00:22:14,094 expansión, el Tirpitz vio a la flota alemana como una 304 00:22:14,160 --> 00:22:18,100 herramienta política que podría aumentar la influencia del país en los asuntos globales. 305 00:22:18,600 --> 00:22:21,534 El lanzamiento de 14 acorazados en Alemania entre 306 00:22:21,600 --> 00:22:25,254 Los años 1900 y 1905 marcaron el comienzo de una 307 00:22:25,320 --> 00:22:29,134 carrera armamentista naval, que se intensificó aún más cuando Gran Bretaña 308 00:22:29,200 --> 00:22:33,014 Introdujo el revolucionario cañón grande impulsado por turbina 309 00:22:33,080 --> 00:22:37,340 acorazado HMS Dreadnought en 1906. 310 00:22:38,040 --> 00:22:41,820 Cada nuevo lanzamiento distanciaba aún más a Alemania y Gran Bretaña. 311 00:22:46,680 --> 00:22:49,254 Le expliqué que el terreno real 312 00:22:49,320 --> 00:22:52,054 por el creciente antagonismo en este país hacia 313 00:22:52,120 --> 00:22:55,774 Alemania no estaba celosa de su rápida expansión. 314 00:22:55,840 --> 00:22:59,500 comercio, pero teme por su creciente armada. 315 00:23:00,720 --> 00:23:02,580 Al Káiser no le importó. 316 00:23:03,920 --> 00:23:06,134 No deseo un buen entendimiento 317 00:23:06,200 --> 00:23:09,940 con Inglaterra a expensas de la ampliación de la flota alemana. 318 00:23:14,920 --> 00:23:16,974 El apoyo de Alemania a los bóers durante la Guerra del Sur 319 00:23:17,040 --> 00:23:20,974 La guerra africana de 1899 a 1902 aceleró la 320 00:23:21,040 --> 00:23:23,460 fin de la anterior política de aislamiento de Gran Bretaña. 321 00:23:25,280 --> 00:23:30,094 En 1904, Gran Bretaña firmó la Entente Cordiale, significativamente 322 00:23:30,160 --> 00:23:32,974 fortalecer sus lazos diplomáticos y militares con sus 323 00:23:33,040 --> 00:23:34,700 rival tradicional, Francia. 324 00:23:35,440 --> 00:23:39,740 Un acuerdo similar se alcanzó con Rusia en 1907. 325 00:23:40,960 --> 00:23:43,134 A finales del siglo XIX, Gran Bretaña 326 00:23:43,200 --> 00:23:47,220 se había alineado claramente con la alianza franco-rusa. 327 00:23:50,840 --> 00:23:53,894 Aunque estos acuerdos no eran tratados formales y 328 00:23:53,960 --> 00:23:58,534 No obligaron a Gran Bretaña a ir a la guerra en apoyo de Francia o Rusia, lo hicieron. 329 00:23:58,600 --> 00:24:01,694 crear un compromiso moral de apoyar a ambos 330 00:24:01,760 --> 00:24:03,540 naciones contra las potencias centrales. 331 00:24:04,440 --> 00:24:07,414 Un incidente imprevisto que involucre a cualquiera de estos países 332 00:24:07,480 --> 00:24:11,214 Podría fácilmente desencadenar un conflicto mayor, que, debido a 333 00:24:11,280 --> 00:24:15,300 a los sistemas de alianza en competencia, podría involucrarlos rápidamente a todos. 334 00:24:31,760 --> 00:24:34,900 Domingo 28 de junio de 1914. 335 00:24:39,640 --> 00:24:42,494 Temprano por la mañana, el archiduque Francisco Fernando y 336 00:24:42,560 --> 00:24:46,100 Su esposa Sophie asistió a misa en una capilla instalada para ellos en su hotel. 337 00:24:47,040 --> 00:24:50,100 Después abordaron un tren con destino a Sarajevo, 338 00:24:50,360 --> 00:24:52,414 un viaje que dura poco menos de media hora. 339 00:24:59,120 --> 00:25:01,494 Al llegar a la terminal ferroviaria en las afueras 340 00:25:01,560 --> 00:25:05,620 de la ciudad, se trasladaron a una caravana para el resto del viaje. 341 00:25:06,600 --> 00:25:09,534 La procesión de coches con chófer entró en Sarajevo 342 00:25:09,600 --> 00:25:13,700 Entre las 9,30 y las 10 horas, dirección al ayuntamiento. 343 00:25:14,560 --> 00:25:17,940 La lluvia de la mañana había cesado y la capota del coche estaba bajada. 344 00:25:20,880 --> 00:25:24,814 Esa mañana, Gavrilo Princip, el adolescente serbio-bosnio 345 00:25:24,880 --> 00:25:27,374 que aspiraba a ser mártir, se había posicionado 346 00:25:27,440 --> 00:25:30,894 Él y sus compañeros conspiradores a lo largo del terraplén. 347 00:25:30,960 --> 00:25:34,680 en tres lugares donde fue atravesado por puentes. 348 00:25:35,440 --> 00:25:38,094 Mientras la comitiva del Archiduque avanzaba 349 00:25:38,160 --> 00:25:40,534 el muelle, estaría pasando por un 350 00:25:40,600 --> 00:25:43,094 Guante mortal de asesinos nacionalistas. 351 00:25:43,160 --> 00:25:46,300 Cuando la procesión del Archiduque entró en el primer puente, 352 00:25:46,640 --> 00:25:48,060 Entró en una zona de muerte. 353 00:25:49,040 --> 00:25:51,700 Tres conspiradores se alinearon a la orilla del muelle, 354 00:25:51,920 --> 00:25:53,860 con dos más posicionados en tierra. 355 00:25:54,640 --> 00:25:57,014 El primer atentado contra la vida del Archiduque se produjo 356 00:25:57,080 --> 00:26:01,094 desde la orilla del río, donde Nijelko Kabrinovic, después de preguntar 357 00:26:01,160 --> 00:26:04,460 Un policía cercano para identificar el automóvil de Franz Ferdinand, 358 00:26:05,160 --> 00:26:08,540 Accidentalmente tiró la tapa de su bomba mientras intentaba detonarla. 359 00:26:09,200 --> 00:26:11,380 Lanzó la bomba al coche del Archiduque, 360 00:26:11,680 --> 00:26:14,254 Pero falló y rebotó en la superficie plegada. 361 00:26:14,320 --> 00:26:16,814 capó del convertible y aterrizaje debajo del 362 00:26:16,880 --> 00:26:19,140 coche que estaba detrás, donde explotó. 363 00:26:20,080 --> 00:26:24,894 La condesa sintió un ligero rasguño en el cuello por la explosión, y los que estaban en el 364 00:26:24,960 --> 00:26:27,580 El vehículo que iba detrás sufrió heridas leves. 365 00:26:28,360 --> 00:26:31,414 Al oír la explosión y los gritos de la multitud, Princip 366 00:26:31,480 --> 00:26:33,174 Rápidamente se dirigió al lugar donde 367 00:26:33,240 --> 00:26:35,100 Parecía que el intento había fracasado. 368 00:26:36,120 --> 00:26:39,574 El gendarme tenía a Kabrinovic firmemente bajo custodia y 369 00:26:39,640 --> 00:26:41,500 Lo estaban llevando a la estación de policía. 370 00:26:42,400 --> 00:26:45,040 No se encontró a ninguno de los otros conspiradores. 371 00:26:46,200 --> 00:26:48,814 Solo, Princip regresó a lo que había sido 372 00:26:48,880 --> 00:26:50,854 Su puesto designado en la orilla del río 373 00:26:50,920 --> 00:26:53,700 terraplén en lo que se llamó el Puente Latino. 374 00:26:54,960 --> 00:26:57,180 Luego cruzó la calle. 375 00:26:58,000 --> 00:27:02,014 De los demás, uno estaba tan apretado entre la multitud que no pudo tirar de la cuerda. 376 00:27:02,080 --> 00:27:03,140 bomba sacada de su bolsillo. 377 00:27:04,200 --> 00:27:06,854 Un segundo vio a policías parados cerca de él, y 378 00:27:06,920 --> 00:27:09,800 Entonces decidió que cualquier movimiento sería demasiado arriesgado. 379 00:27:10,800 --> 00:27:15,740 Un tercero sintió pena por la esposa del Archiduque y no hizo nada. 380 00:27:16,880 --> 00:27:20,340 Un cuarto perdió el valor y se escabulló a casa. 381 00:27:21,400 --> 00:27:25,334 Francisco Fernando decidió cancelar los planes existentes, que 382 00:27:25,400 --> 00:27:27,694 pidió que su comitiva maniobrara a través de una carretera sinuosa 383 00:27:27,760 --> 00:27:29,340 callejones de camino al museo. 384 00:27:30,120 --> 00:27:31,894 Después de la parada en el ayuntamiento para 385 00:27:31,960 --> 00:27:34,854 Una recepción y discursos, insistió en conducir 386 00:27:34,920 --> 00:27:37,654 al hospital para visitar al coronel Medici, que había sido 387 00:27:37,720 --> 00:27:39,500 Probablemente herido en el ataque con bomba. 388 00:27:40,440 --> 00:27:46,174 El conductor del coche que iba delante no fue informado del cambio de planes y se dio la vuelta. 389 00:27:46,240 --> 00:27:47,980 fuera de la carretera principal hacia el museo. 390 00:27:49,120 --> 00:27:52,374 Cuando se dio cuenta del error, el chófer del Archiduque 391 00:27:52,440 --> 00:27:57,020 Detuvo su coche para considerar la mejor manera de regresar a la ruta hacia el hospital. 392 00:27:57,760 --> 00:28:03,100 Mientras tanto, permanecieron sentados inmóviles a menos de un metro y medio del abatido Princip. 393 00:28:03,720 --> 00:28:06,460 Se quedó asombrado por su repentina buena suerte. 394 00:28:06,960 --> 00:28:08,700 Él aprovechó rápidamente su oportunidad. 395 00:28:09,200 --> 00:28:11,100 Metió la mano en el bolsillo y sacó una bomba. 396 00:28:11,440 --> 00:28:14,734 Pero se dio cuenta de que, acorralado por la multitud, no podía mover el brazo para 397 00:28:14,800 --> 00:28:19,414 lanzárselo a su objetivo, por lo que sacó su pistola y disparó dos tiros. 398 00:28:19,480 --> 00:28:20,500 a quemarropa. 399 00:28:21,080 --> 00:28:23,760 Su primer disparo alcanzó al Archiduque en la yugular. 400 00:28:24,360 --> 00:28:26,374 Su segundo disparo alcanzó a la duquesa en el abdomen. 401 00:28:26,440 --> 00:28:28,540 mientras se levantaba para ayudar a su marido. 402 00:28:30,000 --> 00:28:33,694 Princip entonces se apuntó a sí mismo con el revólver, pero 403 00:28:33,760 --> 00:28:37,620 Un transeúnte le impidió dispararlo y lo arrojó al suelo. 404 00:28:38,760 --> 00:28:41,574 La confusión estalló cuando la multitud y la policía cercana... 405 00:28:41,640 --> 00:28:43,900 lucharon entre sí para atrapar al joven asesino. 406 00:28:45,120 --> 00:28:49,694 Princip intentó suicidarse una vez más, pero logró alcanzarlo. 407 00:28:49,760 --> 00:28:52,720 en su bolsillo para sacar la cápsula y tragarla. 408 00:28:53,560 --> 00:28:56,980 El veneno era viejo y sólo hizo vomitar al asesino. 409 00:28:57,920 --> 00:29:01,140 La multitud lo rodeó y comenzó a golpearlo. 410 00:29:02,040 --> 00:29:04,520 Al final, la policía logró separarlo de la multitud. 411 00:29:05,280 --> 00:29:07,700 Mientras tanto, la limusina aceleró para buscar ayuda. 412 00:29:08,600 --> 00:29:11,374 Querida Sophie, querida Sophie, no mueras, mantente viva. 413 00:29:11,440 --> 00:29:13,980 Por nuestros hijos gritó Francisco Fernando. 414 00:29:14,440 --> 00:29:17,820 El primer disparo se produjo alrededor de las 10.30 horas. 415 00:29:18,760 --> 00:29:21,974 Sophie falleció aproximadamente a las 10.45, con 416 00:29:22,040 --> 00:29:24,980 El Archiduque le siguió poco después, alrededor de las 11. 417 00:29:25,680 --> 00:29:28,020 Estaba lejos de ser nada. 418 00:29:42,080 --> 00:29:44,334 Si los asesinatos en Sarajevo hubieran ocurrido incluso... 419 00:29:44,400 --> 00:29:46,974 Un siglo antes, habría llevado semanas 420 00:29:47,040 --> 00:29:50,860 o meses para que la palabra llegue a los rincones más lejanos del mundo. 421 00:29:51,760 --> 00:29:55,374 Las consecuencias podrían haber sido completamente diferentes, pero 422 00:29:55,440 --> 00:29:56,860 La tecnología había cambiado eso. 423 00:29:57,920 --> 00:30:01,460 Funcionarios extranjeros de todo el mundo se enteraron del tiroteo casi inmediatamente. 424 00:30:02,520 --> 00:30:04,734 En Alemania, el Káiser fue informado de la 425 00:30:04,800 --> 00:30:08,620 asesinato mientras competía en una regata a bordo de su yate, Meteor. 426 00:30:09,800 --> 00:30:12,180 Guillermo decidió regresar a Berlín inmediatamente. 427 00:30:13,080 --> 00:30:16,214 En Inglaterra, la indignación, cuando se produjeron los asesinatos, 428 00:30:16,280 --> 00:30:19,094 llamado, dominó la cobertura extranjera en la mañana 429 00:30:19,160 --> 00:30:22,180 edición del London Times. 430 00:30:23,200 --> 00:30:26,454 En Francia, sin embargo, en la primera reunión del gabinete 431 00:30:26,520 --> 00:30:30,180 Después de los asesinatos, los asesinatos apenas fueron mencionados. 432 00:30:31,160 --> 00:30:34,734 De hecho, en todas las capitales europeas, la reacción a 433 00:30:34,800 --> 00:30:36,814 El asesinato del heredero de los Habsburgo 434 00:30:36,880 --> 00:30:41,060 El trono estaba sorprendentemente tranquilo, casi indiferente. 435 00:30:42,720 --> 00:30:46,860 Lo cierto es que pocos en Austria-Hungría lamentaron la muerte de Francisco Fernando. 436 00:30:47,640 --> 00:30:50,054 Mientras los líderes de la monarquía dual expresaron 437 00:30:50,120 --> 00:30:53,094 Arrepentidos por el asesinato de la realeza, vieron 438 00:30:53,160 --> 00:30:57,020 La destitución del Archiduque como la opción menos lamentada dentro de la familia real. 439 00:30:57,880 --> 00:31:01,014 Por supuesto, como heredero al trono, Francisco 440 00:31:01,080 --> 00:31:03,214 Fernando ocupaba el segundo lugar, después del Emperador, en 441 00:31:03,280 --> 00:31:05,300 importancia dentro del Imperio Habsburgo. 442 00:31:06,240 --> 00:31:09,574 Pero al asesinarlo, los terroristas serbios habían emitido un comunicado. 443 00:31:09,640 --> 00:31:12,620 un desafío directo a la existencia misma del Imperio. 444 00:31:13,360 --> 00:31:18,100 Si Austria-Hungría no respondía, correría el riesgo de perder su autoridad. 445 00:31:19,440 --> 00:31:23,700 Sin embargo, esta no fue la motivación principal del deseo de Austria de destruir Serbia. 446 00:31:24,440 --> 00:31:26,854 Los Habsburgo llevaban mucho tiempo intentando eliminar a Serbia. 447 00:31:26,920 --> 00:31:30,214 como una amenaza y los asesinatos sólo proporcionaron el pretexto. 448 00:31:36,520 --> 00:31:38,974 Antes del asesinato, Austria ya estaba buscando 449 00:31:39,040 --> 00:31:41,720 por una razón para afirmar su dominio sobre Serbia. 450 00:31:42,880 --> 00:31:46,380 Los asesinatos dieron a Viena una excusa para actuar, no la causa. 451 00:31:47,120 --> 00:31:50,134 Austria-Hungría consideró el enfrentamiento austro-serbio como 452 00:31:50,200 --> 00:31:52,854 una oportunidad de oro para consolidar su poder en 453 00:31:52,920 --> 00:31:57,340 Europa, alcanzar un estatus global, debilitar a las potencias de la Entente, 454 00:31:58,000 --> 00:32:01,534 obstaculizar la modernización rusa y eliminar la amenaza de Serbia 455 00:32:01,600 --> 00:32:03,734 planteadas a su autoridad en los Balcanes. 456 00:32:08,840 --> 00:32:12,140 El embajador alemán ante la monarquía dual informaba al Káiser. 457 00:32:13,360 --> 00:32:16,734 Canberto, el ministro de Asuntos Exteriores austrohúngaro, me dijo: 458 00:32:16,800 --> 00:32:18,814 Hoy que todo apuntaba a que 459 00:32:18,880 --> 00:32:20,534 Los hilos de la conspiración a la que se refiere 460 00:32:20,600 --> 00:32:24,140 El Archiduque cayó en sacrificio junto a él en Belgrado. 461 00:32:25,000 --> 00:32:27,814 Con frecuencia oigo expresar esto en Viena, incluso entre... 462 00:32:27,880 --> 00:32:30,574 Gente seria, el deseo de que por fin una 463 00:32:30,640 --> 00:32:34,380 Es necesario llegar a un ajuste de cuentas final y fundamental con los serbios. 464 00:32:40,240 --> 00:32:43,700 El Káiser escribió en el margen de su informe: ahora o nunca. 465 00:32:44,560 --> 00:32:48,940 Cuatro días después, el 6 de julio, envió un mensaje al emperador austríaco. 466 00:32:50,320 --> 00:32:53,454 El emperador Francisco José puede estar seguro de que 467 00:32:53,520 --> 00:32:56,374 Su Majestad apoyará fielmente a Austria-Hungría. 468 00:32:56,440 --> 00:32:59,134 como lo exigen las obligaciones de su 469 00:32:59,200 --> 00:33:01,814 alianza y de su antigua amistad. 470 00:33:07,840 --> 00:33:10,260 Y con eso, el mismo día, 471 00:33:10,560 --> 00:33:12,294 El Kaiser partió en un crucero de verano 472 00:33:12,360 --> 00:33:14,780 a bordo del yate real en aguas escandinavas. 473 00:33:15,600 --> 00:33:18,534 Mientras Europa seguía disfrutando de su idílico verano 474 00:33:18,600 --> 00:33:21,734 vacaciones, Austria avanzó para sacar provecho de 475 00:33:21,800 --> 00:33:24,860 El cheque en blanco de Alemania para su apoyo incondicional contra Serbia. 476 00:33:25,840 --> 00:33:29,374 Tras conseguir el respaldo de Alemania 25 días después de la 477 00:33:29,440 --> 00:33:34,214 Tras el asesinato del Archiduque, Austria lanzó un ultimátum de 10 puntos a Serbia. 478 00:33:41,000 --> 00:33:44,734 A lo largo de julio, los principales líderes militares de Alemania, junto con 479 00:33:44,800 --> 00:33:48,520 El Káiser, el Canciller y el Ministro de Asuntos Exteriores estaban todos de vacaciones. 480 00:33:51,080 --> 00:33:52,934 Una vez que los austriacos habían fijado una fecha firme 481 00:33:53,000 --> 00:33:56,880 Para dar su ultimátum, Berlín llamó discretamente a sus líderes. 482 00:33:57,560 --> 00:34:02,540 Regresaron a partir del 23 de julio, uno por uno, para no llamar la atención. 483 00:34:03,400 --> 00:34:06,820 Tras su regreso, comenzó el debate sobre los próximos pasos. 484 00:34:07,680 --> 00:34:09,774 Entre los que participan en debates sobre el destino 485 00:34:09,840 --> 00:34:13,694 La guerra y la paz fueron las fuerzas militares clave de Alemania. 486 00:34:13,760 --> 00:34:17,574 cifras, Jefe de Estado Mayor von Moltke, Ministro de Guerra 487 00:34:17,640 --> 00:34:21,100 von Falkenhayn y el jefe del gabinete militar von Linke, 488 00:34:21,560 --> 00:34:23,660 junto con varios otros funcionarios importantes. 489 00:34:27,600 --> 00:34:31,294 Para Moltke, los debates fueron particularmente frustrantes, tanto 490 00:34:31,360 --> 00:34:33,854 Porque los líderes civiles no compartían su perspectiva 491 00:34:33,920 --> 00:34:37,460 o sus objetivos, y porque carecían de los conocimientos que él tenía. 492 00:34:41,160 --> 00:34:43,814 Un oficial sajón hablando con el ayudante de Moltke en 493 00:34:43,880 --> 00:34:46,494 El 23 de julio señaló que tenía la sensación 494 00:34:46,560 --> 00:34:50,260 El Estado Mayor acogería con satisfacción el estallido de la guerra en este momento. 495 00:34:53,360 --> 00:34:55,540 Moltke no temía la movilización rusa. 496 00:34:56,160 --> 00:34:57,460 Él lo buscó activamente. 497 00:34:58,320 --> 00:35:02,060 Él comprendió mejor que la mayoría que el tiempo se estaba acabando para Alemania. 498 00:35:02,520 --> 00:35:05,940 Alemania se comprometió a seguir la gran estrategia de Moltke, 499 00:35:06,280 --> 00:35:08,180 Un plan del que pocos eran plenamente conscientes. 500 00:35:12,200 --> 00:35:16,334 El Kaiser, Falkenhayn y, hasta el 31 de julio, el 501 00:35:16,400 --> 00:35:19,340 Al canciller alemán, Bethmann, lo mantuvieron en la oscuridad. 502 00:35:20,440 --> 00:35:22,374 Ninguno de ellos sabía que Moltke ya había... 503 00:35:22,440 --> 00:35:25,534 puso en marcha su plan para los primeros movimientos de Alemania en la guerra. 504 00:35:39,880 --> 00:35:43,654 El 25 de julio, Serbia aceptó nueve de los votos de Austria. 505 00:35:43,720 --> 00:35:46,414 diez puntos, pero rechazó en parte la demanda 506 00:35:46,480 --> 00:35:48,654 que funcionarios austriacos participen en la investigación 507 00:35:48,720 --> 00:35:52,700 del asesinato, considerándolo una violación de su soberanía. 508 00:35:53,720 --> 00:35:57,520 Ese mismo día, Serbia también movilizó su ejército. 509 00:35:58,200 --> 00:36:02,134 Rusia confirmó la movilización parcial el 26 de julio, entrando 510 00:36:02,200 --> 00:36:04,100 una fase de preparación para la guerra. 511 00:36:05,240 --> 00:36:08,100 Austria respondió movilizándose ese mismo día. 512 00:36:09,000 --> 00:36:13,660 Luego, el 28 de julio, la monarquía dual declaró la guerra a Serbia. 513 00:36:14,720 --> 00:36:16,734 Hasta este punto, aún podría tener 514 00:36:16,800 --> 00:36:20,014 Ha sido posible localizar el conflicto, pero Alemania 515 00:36:20,080 --> 00:36:24,254 Continuó adoptando una postura inflexible, lo que aumentó las tensiones 516 00:36:24,320 --> 00:36:26,980 y la internacionalización de la crisis. 517 00:36:27,960 --> 00:36:32,014 El 29 de julio, Alemania exigió que Rusia actuara inmediatamente. 518 00:36:32,080 --> 00:36:34,060 detener sus preparativos para la guerra. 519 00:36:35,000 --> 00:36:38,700 En caso de no cumplir esta norma, Alemania tendría que movilizar su propio ejército. 520 00:36:39,840 --> 00:36:43,780 El Canciller Imperial alemán, Theobald von Bethmann-Hollweg, 521 00:36:44,240 --> 00:36:47,980 Encargó al embajador en San Petersburgo que transmitiera este mensaje. 522 00:36:49,680 --> 00:36:52,214 Por favor, llame la atención sobre el hecho de que más 523 00:36:52,280 --> 00:36:56,900 La confirmación de las medidas de movilización de Rusia nos obligaría a movilizarnos. 524 00:36:57,640 --> 00:37:02,020 Y en ese caso, difícilmente se podría evitar una guerra europea. 525 00:37:06,840 --> 00:37:09,174 Rusia no podía permitirse el lujo de aceptar pasivamente la 526 00:37:09,240 --> 00:37:12,214 erosión de la soberanía serbia o la creciente influencia 527 00:37:12,280 --> 00:37:14,900 de Austria en Europa Oriental y Sudoriental. 528 00:37:15,960 --> 00:37:19,174 Como resultado, el 30 de julio Rusia ordenó 529 00:37:19,240 --> 00:37:22,340 una movilización general en apoyo de Serbia. 530 00:37:23,160 --> 00:37:26,814 La movilización rusa comenzó al día siguiente, pero... 531 00:37:26,880 --> 00:37:29,420 no fue necesariamente un paso inmediato hacia la guerra. 532 00:37:30,280 --> 00:37:32,614 Las fuerzas rusas podrían, de ser necesario, haber permanecido. 533 00:37:32,680 --> 00:37:36,620 en su propio territorio durante semanas mientras continuaban las negociaciones diplomáticas. 534 00:37:37,480 --> 00:37:40,100 Las acciones de Alemania aumentaron la tensión. 535 00:37:40,840 --> 00:37:44,454 A las 13.45 horas del día 31 de julio, 536 00:37:44,520 --> 00:37:48,160 Alemania emitió una proclamación señalando la amenaza de guerra. 537 00:37:48,760 --> 00:37:50,814 A las 15.30 horas, el gobierno alemán 538 00:37:50,880 --> 00:37:54,860 Se dirigió tanto a Rusia como a Francia, presentándole un ultimátum. 539 00:37:55,800 --> 00:38:01,294 A menos que Rusia se desmovilizara en 12 horas, Alemania... 540 00:38:01,360 --> 00:38:03,060 movilizar plenamente sus fuerzas. 541 00:38:04,120 --> 00:38:06,854 El embajador alemán en París recibió instrucciones de que 542 00:38:06,920 --> 00:38:10,174 La movilización equivalía a una guerra y se le pidió a Francia 543 00:38:10,240 --> 00:38:12,300 para proporcionar garantías de neutralidad. 544 00:38:13,160 --> 00:38:15,940 Los acontecimientos se estaban descontrolando a gran velocidad. 545 00:38:16,800 --> 00:38:20,940 Cuando Rusia no respondió, Alemania ordenó una movilización total. 546 00:38:21,600 --> 00:38:22,620 El tiempo se acababa. 547 00:38:23,360 --> 00:38:25,574 En cada país, la movilización marcó el punto de inflexión. 548 00:38:25,640 --> 00:38:27,460 Qué planes de guerra se pusieron en marcha. 549 00:38:30,680 --> 00:38:32,860 En ningún lugar fue esto más evidente que en Alemania, 550 00:38:33,040 --> 00:38:36,260 donde la nación se había convertido en prisionera de su propia estrategia militar. 551 00:38:37,680 --> 00:38:41,534 El Plan Schlieffen, concebido inicialmente en 1897 y 552 00:38:41,600 --> 00:38:44,780 Revisado en 1905 por el conde Alfred von Schlieffen, 553 00:38:45,240 --> 00:38:47,854 Entonces jefe del Estado Mayor alemán, era 554 00:38:47,920 --> 00:38:50,854 Diseñado para abordar el escenario de pesadilla de la lucha 555 00:38:50,920 --> 00:38:53,760 una guerra en dos frentes contra Rusia y Francia. 556 00:38:54,720 --> 00:38:57,334 El objetivo principal de Schlieffen había sido crear una 557 00:38:57,400 --> 00:39:01,340 estrategia que permitió a Alemania afrontar este desafío de frente. 558 00:39:02,440 --> 00:39:04,974 Si bien ofrecía una solución potencial, el plan 559 00:39:05,040 --> 00:39:08,174 Inadvertidamente redujo la ansiedad del ejército sobre un dos 560 00:39:08,240 --> 00:39:11,574 guerra del frente, envalentonando así su voluntad de tomar 561 00:39:11,640 --> 00:39:14,180 los riesgos asociados a un conflicto de ese tipo. 562 00:39:14,720 --> 00:39:16,694 Schlieffen calculó que en caso de un 563 00:39:16,760 --> 00:39:19,374 Si hubiera una guerra con Francia y Rusia, Rusia 564 00:39:19,440 --> 00:39:22,414 Tomará más tiempo movilizarse, lo que le da a Alemania una oportunidad crucial 565 00:39:22,480 --> 00:39:25,694 ventana de aproximadamente seis semanas para derrotar rápidamente 566 00:39:25,760 --> 00:39:27,460 Francia mediante una ofensiva masiva. 567 00:39:28,000 --> 00:39:30,654 Una vez que Francia fue sometida, Alemania pudo entonces pasar 568 00:39:30,720 --> 00:39:34,620 la mayoría de sus fuerzas al este para contrarrestar el avance ruso. 569 00:39:35,800 --> 00:39:38,454 Sin embargo, una preocupación importante era que el gran 570 00:39:38,520 --> 00:39:42,254 Las defensas fortificadas a lo largo de la frontera noreste de Francia podrían retrasar 571 00:39:42,320 --> 00:39:45,340 La rápida ejecución de la campaña occidental. 572 00:39:46,120 --> 00:39:49,334 Para superar esto, Schlieffen decidió que las fuerzas alemanas 573 00:39:49,400 --> 00:39:51,654 debe cruzar una pequeña franja de territorio holandés 574 00:39:51,720 --> 00:39:55,780 y luego avanzar a través de Bélgica, ignorando su neutralidad, 575 00:39:56,160 --> 00:39:58,500 antes de dirigirse al noroeste de Francia. 576 00:39:59,280 --> 00:40:02,614 El plan dio especial importancia a cinco ejércitos 577 00:40:02,680 --> 00:40:07,340 Situado entre Metz y Holanda, compuesto por un total de 35 cuerpos. 578 00:40:08,200 --> 00:40:10,774 Estas fuerzas, estacionadas en el extremo derecho de 579 00:40:10,840 --> 00:40:13,894 La ofensiva, se les encargó ejecutar una masiva 580 00:40:13,960 --> 00:40:18,160 cerco, con un ejército maniobrando alrededor del flanco occidental de París. 581 00:40:18,800 --> 00:40:20,814 El objetivo era atrapar a los ejércitos franceses. 582 00:40:20,880 --> 00:40:23,740 desde atrás, obligándolos a ir contra su propia frontera. 583 00:40:24,840 --> 00:40:28,420 El coronel general Helmuth von Moltke, que sucedió a Schlieffen, 584 00:40:28,800 --> 00:40:31,494 Hizo varios ajustes significativos al plan original 585 00:40:31,560 --> 00:40:33,860 entre 1906 y 1914. 586 00:40:34,840 --> 00:40:37,220 Aunque era un oficial meticuloso y minucioso, 587 00:40:37,760 --> 00:40:40,334 Moltke también era introspectivo y luchaba con los períodos. 588 00:40:40,400 --> 00:40:41,740 de baja confianza en sí mismo. 589 00:40:43,120 --> 00:40:46,294 Sus modificaciones incluyeron debilitar el flanco derecho y 590 00:40:46,360 --> 00:40:48,780 abandonando el avance planeado a través de Holanda. 591 00:40:49,720 --> 00:40:54,540 En retrospectiva, estos cambios demostrarían ser errores críticos. 592 00:40:57,560 --> 00:41:00,974 El 1 de agosto de 1914, Alemania pudo 593 00:41:01,040 --> 00:41:06,180 No esperó más la respuesta del zar Nicolás II y declaró la guerra a Rusia. 594 00:41:07,240 --> 00:41:09,934 En consonancia con su alianza con Rusia, Francia 595 00:41:10,000 --> 00:41:14,300 movilizó sus fuerzas, desencadenando la compleja red de alianzas europeas. 596 00:41:15,440 --> 00:41:18,134 El 2 de agosto, Alemania presentó a Bélgica 597 00:41:18,200 --> 00:41:22,020 con un ultimátum, exigiendo el derecho a pasar por su territorio. 598 00:41:23,000 --> 00:41:25,180 Los belgas rechazaron rápidamente la solicitud. 599 00:41:25,960 --> 00:41:29,100 Al día siguiente, Alemania declaró la guerra a Francia, 600 00:41:29,320 --> 00:41:33,400 Y Francia respondió con su propia declaración de guerra. 601 00:41:34,520 --> 00:41:39,420 A primera hora del 4 de agosto, las fuerzas alemanas cruzaron la frontera belga. 602 00:41:40,480 --> 00:41:44,140 La fuerza de las fuerzas alemanas en este frente era formidable. 603 00:41:45,200 --> 00:41:48,614 El 1.er Ejército del coronel general Alexander von Kluck, estacionado 604 00:41:48,680 --> 00:41:52,860 En el extremo derecho, había 320.000 soldados. 605 00:41:54,080 --> 00:41:56,934 El vecino 2º Ejército, bajo el mando del coronel general Karl 606 00:41:57,000 --> 00:42:03,534 von Bülow y el 3.er Ejército, dirigido por el general Max von Hausen, contaron 260.000 y 607 00:42:03,600 --> 00:42:05,620 180.000 hombres, respectivamente. 608 00:42:06,560 --> 00:42:08,814 La invasión de Bélgica supuso el último gran golpe. 609 00:42:08,880 --> 00:42:11,220 poder en el conflicto, Gran Bretaña. 610 00:42:12,280 --> 00:42:15,094 Pido a la Cámara, desde el punto de vista de 611 00:42:15,160 --> 00:42:19,540 vista de los intereses británicos, para considerar lo que puede estar en juego. 612 00:42:20,600 --> 00:42:26,054 Si Francia es puesta de rodillas, si en una crisis como ésta huimos, 613 00:42:26,120 --> 00:42:29,334 de obligaciones de honor e interés en lo que respecta 614 00:42:29,400 --> 00:42:33,214 El Tratado belga nos obliga, creo yo, a sacrificar 615 00:42:33,280 --> 00:42:37,134 nuestro respeto y buen nombre y reputación ante 616 00:42:37,200 --> 00:42:39,934 el mundo, y no debería escapar de lo más 617 00:42:40,000 --> 00:42:42,900 consecuencias económicas graves y graves. 618 00:42:49,000 --> 00:42:54,214 Dios quiera que no nos veamos obligados a enfrentar una guerra europea, y para tal fin... 619 00:42:54,280 --> 00:42:55,820 Razón estúpida también. 620 00:42:56,800 --> 00:43:02,974 No, no me refiero a estúpido, sino a tener que ir a la guerra por culpa de algo tan aburrido. 621 00:43:03,040 --> 00:43:05,580 Serbia supera todo lo creíble. 622 00:43:09,560 --> 00:43:12,334 Gran Bretaña no tenía ningún acuerdo militar formal con Francia 623 00:43:12,400 --> 00:43:14,534 y Rusia, pero estaba obligado por un tratado 624 00:43:14,600 --> 00:43:17,580 a partir de 1839 para garantizar la neutralidad de Bélgica. 625 00:43:23,480 --> 00:43:25,140 El momento había llegado. 626 00:43:28,200 --> 00:43:31,180 A las 11 de la noche del 4 de agosto de 1914, 627 00:43:31,680 --> 00:43:34,260 El último verano del viejo mundo llegó a su fin. 628 00:43:35,160 --> 00:43:38,014 De pie en el balcón de su residencia, el británico 629 00:43:38,080 --> 00:43:40,654 El ministro de Asuntos Exteriores, Sir Edward Gray, observó cómo 630 00:43:40,720 --> 00:43:42,740 Los faroleros se movían por la calle de abajo. 631 00:43:45,920 --> 00:43:49,180 Las lámparas se están apagando en toda Europa. 632 00:43:49,960 --> 00:43:53,414 No las volveremos a ver encendidas durante nuestra vida. 633 00:43:54,305 --> 00:44:54,555 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm61144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.