Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,480 --> 00:00:20,654
Antes de que el mundo se hiciera añicos, antes de que el suelo...
3
00:00:20,720 --> 00:00:23,214
fue manchado con la sangre de las naciones, antes
4
00:00:23,280 --> 00:00:25,574
Los grandes imperios se desangraron y el propio
5
00:00:25,640 --> 00:00:28,380
La tierra tembló bajo el peso del sufrimiento humano,
6
00:00:28,960 --> 00:00:32,220
Hubo una época de esplendor, de certeza,
7
00:00:32,840 --> 00:00:33,620
de ilusiones.
8
00:00:35,040 --> 00:00:36,540
El año era 1913.
9
00:00:37,040 --> 00:00:40,820
El mundo se encontraba al borde de una era que se creía eterna.
10
00:00:41,720 --> 00:00:43,814
Era el ocaso de una época dorada.
11
00:00:43,880 --> 00:00:47,720
en oro, su grandeza enmascara las profundas fracturas que hay debajo.
12
00:00:48,920 --> 00:00:51,940
Esta era la Belle Epoque, la época hermosa,
13
00:00:52,640 --> 00:00:59,380
una época de opulencia, de confianza, de una creencia inquebrantable en el progreso.
14
00:01:00,400 --> 00:01:02,934
El zumbido de la industria, el resplandor de la electricidad.
15
00:01:03,000 --> 00:01:07,014
La luz, la ambición ilimitada de la ciencia, la humanidad alcanzada
16
00:01:07,080 --> 00:01:09,060
Más alto, más rápido, más lejos.
17
00:01:09,720 --> 00:01:11,780
Las ciudades de Europa estaban llenas de vida.
18
00:01:12,360 --> 00:01:17,374
Londres, París, Berlín, Viena, nombres que hablaron de
19
00:01:17,440 --> 00:01:21,020
la civilización en su apogeo, de la cultura, de la innovación.
20
00:01:21,920 --> 00:01:23,940
Era una época de vapor y acero,
21
00:01:24,360 --> 00:01:27,414
de dirigibles imponentes que flotan como centinelas silenciosos sobre
22
00:01:27,480 --> 00:01:33,934
capitales brillantes, de locomotoras que retumban a través de las naciones, uniendo
23
00:01:34,000 --> 00:01:37,220
Ciudades y personas en una red de progreso.
24
00:01:38,280 --> 00:01:41,700
El futuro nunca había parecido tan brillante.
25
00:01:42,280 --> 00:01:45,094
El automóvil rugió por las calles adoquinadas, el
26
00:01:45,160 --> 00:01:49,054
El avión desafió la gravedad y los mensajes inalámbricos de Marconi susurraron
27
00:01:49,120 --> 00:01:49,820
a través de los océanos.
28
00:01:50,600 --> 00:01:53,300
Un mundo que una vez fue vasto e incognoscible se estaba reduciendo,
29
00:01:53,680 --> 00:01:56,060
cada vez más cerca, cada vez más conectados.
30
00:01:57,000 --> 00:01:59,494
Sin embargo, debajo de la elegancia, debajo de la risa en
31
00:01:59,560 --> 00:02:01,374
Los grandes salones y el humo que se elevaba desde
32
00:02:01,440 --> 00:02:05,300
Terrazas de cafés, la tierra retumbaba con algo más oscuro,
33
00:02:05,800 --> 00:02:09,100
Una fuerza invisible, invisible y, sin embargo, innegable.
34
00:02:09,880 --> 00:02:13,220
El mundo no estaba en paz, no verdaderamente.
35
00:02:15,760 --> 00:02:17,854
A lo largo del continente se mantuvieron los antiguos imperios
36
00:02:17,920 --> 00:02:21,814
altos, sus estandartes ondeando en alto, sus gobernantes sentados
37
00:02:21,880 --> 00:02:24,300
sobre tronos dorados por el peso de la historia.
38
00:02:24,960 --> 00:02:29,414
El káiser alemán, inquieto y ambicioso, lanzó largas...
39
00:02:29,480 --> 00:02:30,940
Miradas más allá de sus fronteras.
40
00:02:32,280 --> 00:02:35,014
En los salones de San Petersburgo, el zar Nicolás
41
00:02:35,080 --> 00:02:39,574
Me aferré a una autocracia frágil como
42
00:02:39,640 --> 00:02:42,660
El murmullo de la revolución se filtró por las calles.
43
00:02:43,320 --> 00:02:46,214
En Viena, un imperio de muchos pueblos pero
44
00:02:46,280 --> 00:02:50,020
una corona, frágil, fracturándose en tiempo prestado.
45
00:02:50,880 --> 00:02:52,814
Y en Gran Bretaña, el León de los Mares
46
00:02:52,880 --> 00:02:56,540
Observó, cauteloso, cómo el mundo a su alrededor cambiaba.
47
00:02:57,640 --> 00:03:00,854
Las grandes potencias caminaron sobre una cuerda floja, muy estirada.
48
00:03:00,920 --> 00:03:02,820
Entre el honor y la ambición.
49
00:03:03,800 --> 00:03:06,534
Las alianzas se forjaron con tinta y se sellaron en
50
00:03:06,600 --> 00:03:12,100
acero, promesas de protección y venganza susurradas tras puertas cerradas.
51
00:03:12,800 --> 00:03:17,414
El mundo, lo supiera o no, se había convertido en un polvorín, y entonces...
52
00:03:17,480 --> 00:03:21,020
Balcanes, una tierra empapada de historia, de sangre,
53
00:03:21,320 --> 00:03:23,140
en sueños inquietos de libertad.
54
00:03:24,240 --> 00:03:29,380
Aquí, a la sombra de los imperios, un solo acto podría incendiar el mundo.
55
00:03:31,440 --> 00:03:34,500
28 de junio de 1914.
56
00:03:35,600 --> 00:03:36,340
Sarajevo.
57
00:03:36,760 --> 00:03:39,654
Una comitiva, un archiduque, una bala disparada desde
58
00:03:39,720 --> 00:03:41,894
Las manos temblorosas de un joven asesino, un
59
00:03:41,960 --> 00:03:46,580
Un solo disparo, luego otro, y el curso de la historia cambió para siempre.
60
00:03:47,560 --> 00:03:51,414
Las calles de Sarajevo, antaño soñolientas bajo la
61
00:03:51,480 --> 00:03:54,020
El sol de verano estalló en confusión.
62
00:03:54,840 --> 00:03:58,014
El heredero del trono austrohúngaro, el archiduque
63
00:03:58,080 --> 00:04:02,254
Francisco Fernando yacía mortalmente herido, su sangre manchaba
64
00:04:02,320 --> 00:04:03,660
la seda de su uniforme.
65
00:04:04,560 --> 00:04:10,300
Su esposa, Sophie, se desplomó a su lado y exhaló un último suspiro.
66
00:04:11,520 --> 00:04:14,494
Sus asesinos, una banda de jóvenes idealistas, habían
67
00:04:14,560 --> 00:04:18,820
No tenían idea de que sus disparos habían marcado el fin de toda una era.
68
00:04:19,440 --> 00:04:23,294
La noticia se extendió como un reguero de pólvora, llevada por los cables del telégrafo.
69
00:04:23,360 --> 00:04:27,140
que palpitaba con la urgencia de los gobiernos que luchaban por el control.
70
00:04:27,920 --> 00:04:30,220
En Viena, el dolor se convirtió en furia.
71
00:04:31,120 --> 00:04:34,660
En Berlín, los consejos de guerra se susurraban a puerta cerrada.
72
00:04:35,520 --> 00:04:38,580
En San Petersburgo, el zar preparó sus ejércitos,
73
00:04:39,120 --> 00:04:41,580
sintiendo el peso del deber y el destino.
74
00:04:42,360 --> 00:04:46,094
Y en Londres y París, los diplomáticos, inquietos, observaban
75
00:04:46,160 --> 00:04:50,374
Mientras el equilibrio de la paz se tambaleaba, a punto estaba de derrumbarse.
76
00:05:06,800 --> 00:05:09,294
En los salones y las animadas tabernas, en
77
00:05:09,360 --> 00:05:12,454
mercados bulliciosos y fábricas laboriosas, la gente de
78
00:05:12,520 --> 00:05:15,334
Europa continuó con su vida cotidiana, felizmente.
79
00:05:15,400 --> 00:05:17,294
Sin darse cuenta de que estaban al borde del abismo
80
00:05:17,360 --> 00:05:21,580
de un trastorno catastrófico que alteraría para siempre el curso de la historia.
81
00:05:22,680 --> 00:05:27,654
Algunas personas hojeaban tranquilamente los periódicos, cuyas páginas estaban llenas
82
00:05:27,720 --> 00:05:31,500
con informes de tensiones distantes y disputas geopolíticas,
83
00:05:32,120 --> 00:05:35,174
Nunca imaginaron que en cuestión de semanas, su propia
84
00:05:35,240 --> 00:05:38,734
Los hijos, padres y hermanos se verían obligados a
85
00:05:38,800 --> 00:05:40,614
marchar hacia una guerra que sería diferente
86
00:05:40,680 --> 00:05:44,740
cualquier conflicto que haya ocurrido antes en los anales del tiempo.
87
00:05:45,600 --> 00:05:50,660
Las grandes ruedas del poder y la influencia comenzaron a girar con una gracia ominosa.
88
00:05:52,040 --> 00:05:55,060
Austria-Hungría lanzó un duro ultimátum a Serbia,
89
00:05:55,520 --> 00:05:59,940
Duro, exigente y, en última instancia, imposible de aceptar.
90
00:06:00,520 --> 00:06:03,454
El mundo, conteniendo la respiración, mantuvo su postura colectiva.
91
00:06:03,520 --> 00:06:05,140
contemplar el drama que se desarrolla.
92
00:06:06,000 --> 00:06:10,420
Sin embargo, Serbia, envalentonada y desafiante, se negó a ceder ante la presión.
93
00:06:11,720 --> 00:06:14,334
Rusia, unida por antiguos lazos de sangre y
94
00:06:14,400 --> 00:06:17,694
Lealtad obediente, juró proteger a sus hermanos eslavos
95
00:06:17,760 --> 00:06:19,580
contra cualquier agresor potencial.
96
00:06:20,520 --> 00:06:23,254
Alemania, posicionada como un resorte en espiral listo para
97
00:06:23,320 --> 00:06:27,980
desatar su poder y prometió una solidaridad inquebrantable a su aliado Viena.
98
00:06:29,160 --> 00:06:31,894
Francia, siempre vigilante y cautelosa con sus viejos
99
00:06:31,960 --> 00:06:35,894
adversario, comenzó a prepararse para la inminente batalla, aterrizando
100
00:06:35,960 --> 00:06:38,060
sus defensas con precisión estratégica.
101
00:06:39,200 --> 00:06:41,534
Gran Bretaña, todavía atrapada en una red de vacilaciones
102
00:06:41,600 --> 00:06:45,654
Y con una esperanza persistente, observó cómo se reunían las nubes de tormenta.
103
00:06:45,720 --> 00:06:47,820
en el horizonte con el corazón pesado.
104
00:06:48,600 --> 00:06:53,214
A medida que los días de julio comenzaron a desvanecerse en el calor de agosto, la atmósfera tensa
105
00:06:53,280 --> 00:06:55,060
se volvió insoportable.
106
00:06:55,640 --> 00:07:00,300
Y finalmente, el frágil hilo de la paz se rompió irremediablemente.
107
00:07:01,240 --> 00:07:03,894
Llegó agosto de 1914 y con él, el mundo.
108
00:07:03,960 --> 00:07:07,740
descendió a un torbellino de caos y locura.
109
00:07:08,520 --> 00:07:10,294
La llamaron la Guerra para Acabar con Todo
110
00:07:10,360 --> 00:07:13,494
Wars, un título grandioso e imponente que resonó
111
00:07:13,560 --> 00:07:16,900
con reclamos de justicia y necesidad.
112
00:07:18,040 --> 00:07:22,614
La calificaron de causa por la que había que luchar, crucial y justa en su esencia.
113
00:07:22,680 --> 00:07:23,280
comienzo.
114
00:07:24,280 --> 00:07:27,494
Sin embargo, en su arrogancia, nadie previó lo inimaginable.
115
00:07:27,560 --> 00:07:29,974
horrores y profundos sufrimientos que vendrían después
116
00:07:30,040 --> 00:07:32,940
a raíz de este conflicto monumental.
117
00:07:34,200 --> 00:07:37,214
A medida que descendía la oscuridad, se hizo evidente que su
118
00:07:37,280 --> 00:07:40,534
Las nociones de honor y gloria se distorsionarían
119
00:07:40,600 --> 00:07:44,454
Más allá del reconocimiento, preparando el escenario para una tragedia
120
00:07:44,520 --> 00:07:46,414
de proporciones inimaginables.
121
00:07:51,360 --> 00:07:53,934
Esta no fue una guerra de victorias rápidas, no
122
00:07:54,000 --> 00:07:58,020
carga valiente en campos abiertos donde el honor y la valentía podían brillar.
123
00:07:58,760 --> 00:08:01,534
Esta fue una guerra mecanizada e industrializada para
124
00:08:01,600 --> 00:08:06,700
un grado sin precedentes, un conflicto brutal librado sin piedad ni respiro.
125
00:08:07,600 --> 00:08:09,894
Los hombres marchaban hacia adelante con canciones conmovedoras.
126
00:08:09,960 --> 00:08:12,694
de sus naciones resonando en sus corazones, impulsados
127
00:08:12,760 --> 00:08:18,334
por un espíritu de honor, por un sentido del deber, sólo para ser consumido completamente por
128
00:08:18,400 --> 00:08:22,094
Una horrible pesadilla de barro, gases asfixiantes y peligros traicioneros.
129
00:08:22,160 --> 00:08:25,974
alambre de púas y la implacable y ensordecedora cacofonía de
130
00:08:26,040 --> 00:08:28,060
fuego de artillería interminable e incesante.
131
00:08:28,840 --> 00:08:32,254
La tierra misma se convirtió en un cementerio, las trincheras
132
00:08:32,320 --> 00:08:35,334
Heridas abiertas en toda la tierra no llenas de
133
00:08:35,400 --> 00:08:38,220
gloria, pero con los muertos y los moribundos.
134
00:08:38,840 --> 00:08:44,260
El aire mismo se volvió tóxico, un espectro silencioso que ahogaba la respiración de los pulmones.
135
00:08:45,120 --> 00:08:48,414
Y aún así, la máquina de guerra seguía avanzando, devorando.
136
00:08:48,480 --> 00:08:51,454
una generación, grabando sus cicatrices no sólo en
137
00:08:51,520 --> 00:08:55,540
el suelo de Europa, sino en el alma de la humanidad.
138
00:08:56,440 --> 00:08:59,620
En Navidad de aquel primer año, las ilusiones se habían desmoronado.
139
00:09:00,400 --> 00:09:04,094
La creencia en una guerra rápida, una guerra justa, se había ahogado en la sangre de los
140
00:09:04,160 --> 00:09:07,020
Marne, enterrado en la tierra helada de Flandes.
141
00:09:07,760 --> 00:09:11,100
Esta es la historia de la Primera Guerra Mundial,
142
00:09:11,680 --> 00:09:16,054
Un conflicto que transformó la historia, destruyó imperios y
143
00:09:16,120 --> 00:09:18,980
Dejó atrás fantasmas que susurran a través de los siglos.
144
00:09:19,800 --> 00:09:25,334
Una guerra que vio al mundo arder, pero que dejó las semillas de futuras batallas sembradas profundamente
145
00:09:25,400 --> 00:09:26,300
dentro del suelo.
146
00:09:27,280 --> 00:09:29,140
Este no fue el final.
147
00:09:29,600 --> 00:09:32,580
Esto fue sólo el comienzo de un siglo de conflicto.
148
00:09:35,440 --> 00:09:38,780
Esta es la historia de cómo se deshizo el mundo.
149
00:09:39,320 --> 00:09:44,820
Bienvenidos al descenso al abismo, a las trincheras, al fuego.
150
00:10:22,040 --> 00:10:25,340
Era el último verano antes del estallido de la Primera Guerra Mundial,
151
00:10:26,880 --> 00:10:28,734
El último verano del viejo mundo.
152
00:10:41,560 --> 00:10:43,814
Para los hombres y mujeres que caminan todos los días
153
00:10:43,880 --> 00:10:46,174
calles del mundo occidental, especialmente aquellas que
154
00:10:46,240 --> 00:10:48,054
había vivido los animados primeros años de
155
00:10:48,120 --> 00:10:53,254
En el siglo XX, la guerra parecía ser lo último que tenían en mente.
156
00:11:04,080 --> 00:11:07,294
Durante esos años, los hombres que fantaseaban con la
157
00:11:07,360 --> 00:11:11,100
La emoción de la batalla habría hecho que le resultara difícil encontrar un conflicto al que unirse.
158
00:11:11,520 --> 00:11:14,574
En 1901, y en los 13 años que
159
00:11:14,640 --> 00:11:17,054
seguidos por los pueblos de Europa occidental y
160
00:11:17,120 --> 00:11:21,300
Los países anglófonos de América estaban pasando de ser guerreros a consumidores.
161
00:11:22,720 --> 00:11:27,454
Automóviles, motocicletas, dirigibles, trenes eléctricos y submarinos.
162
00:11:27,520 --> 00:11:30,260
se convirtieron en novedades para llenar el creciente tiempo libre.
163
00:11:31,200 --> 00:11:33,494
La clase media emergente esperaba con ansias más
164
00:11:33,560 --> 00:11:36,020
Años de progreso, prosperidad y paz.
165
00:11:36,800 --> 00:11:41,694
No había habido ninguna guerra entre las grandes potencias durante casi medio siglo, y la
166
00:11:41,760 --> 00:11:47,254
La globalización de la economía mundial sugería que la guerra era una reliquia del pasado.
167
00:12:06,200 --> 00:12:09,614
Para muchos, ese verano caluroso, soleado y hermoso
168
00:12:09,680 --> 00:12:13,420
de 1914, el más impresionante que se recuerda,
169
00:12:13,840 --> 00:12:15,380
Europa se sentía como un Edén.
170
00:12:16,720 --> 00:12:21,054
Stefan Zweig capturó el estado de ánimo a la perfección al escribir que
171
00:12:21,120 --> 00:12:24,060
Rara vez había vivido un verano más exuberante,
172
00:12:24,360 --> 00:12:28,060
más bonita y, me tienta decir, más veraniega.
173
00:12:28,680 --> 00:12:30,774
En particular, las clases medias y altas no estaban contentas con la guerra.
174
00:12:30,840 --> 00:12:32,654
Los británicos de clase media se veían viviendo en
175
00:12:32,720 --> 00:12:35,654
un mundo perfecto, uno en el que las fuerzas económicas
176
00:12:35,720 --> 00:12:39,420
impediría que las potencias europeas se declararan la guerra entre sí.
177
00:12:40,120 --> 00:12:42,494
Para aquellos con un ingreso cómodo, el mundo
178
00:12:42,560 --> 00:12:45,000
En su época los hombres se sentían más libres que hoy.
179
00:12:47,680 --> 00:12:52,414
Hasta 1914, el inglés sensato y respetuoso de la ley podía...
180
00:12:52,480 --> 00:12:55,200
pasar por la vida apenas consciente de la presencia del Estado.
181
00:12:56,040 --> 00:12:58,980
Uno podía vivir donde y como quisiera,
182
00:12:59,280 --> 00:13:02,700
y viajar a casi cualquier lugar del mundo sin necesidad de permiso de nadie.
183
00:13:03,720 --> 00:13:07,300
En la mayoría de los casos no se requería pasaporte,
184
00:13:08,120 --> 00:13:09,700
y muchas personas ni siquiera tenían uno.
185
00:13:13,160 --> 00:13:16,774
El geógrafo francés André Siegfried dio la vuelta al mundo
186
00:13:16,840 --> 00:13:19,460
con nada más que su tarjeta de visita como identificación.
187
00:13:20,560 --> 00:13:22,860
Fue una época de libre flujo de capital.
188
00:13:23,240 --> 00:13:25,980
y la libre circulación de personas y mercancías.
189
00:13:26,880 --> 00:13:30,094
De hecho, hubo más globalización antes de 1914.
190
00:13:30,160 --> 00:13:31,454
que la que hay hoy en día.
191
00:13:51,440 --> 00:13:53,614
Gran parte del último cuarto del siglo XX
192
00:13:53,680 --> 00:13:58,340
El siglo pasado se dedicó simplemente a recuperar el terreno perdido en los 75 años anteriores.
193
00:13:59,280 --> 00:14:02,254
La interconexión económica y financiera se encontraba entre los factores poderosos
194
00:14:02,320 --> 00:14:04,534
fuerzas que hicieron la guerra entre los principales europeos
195
00:14:04,600 --> 00:14:07,700
Los poderes no sólo parecen poco prácticos, sino también obsoletos.
196
00:14:12,080 --> 00:14:16,540
En el mundo occidental, la gente común no tenía miedo de un conflicto inminente.
197
00:14:17,360 --> 00:14:20,414
Aunque algunos líderes expresaron sus preocupaciones, incluso ellos lo hicieron.
198
00:14:20,480 --> 00:14:23,300
No se esperaba que la guerra estallara en el verano de 1914.
199
00:14:26,320 --> 00:14:29,054
Francia había deseado durante mucho tiempo recuperar los territorios perdidos
200
00:14:29,120 --> 00:14:31,574
a Alemania décadas antes, pero aquellos en un
201
00:14:31,640 --> 00:14:33,374
posición para saber si estaban seguros de que Francia
202
00:14:33,440 --> 00:14:35,300
no iniciar una guerra para recuperarlos.
203
00:14:37,600 --> 00:14:41,774
El 13 de diciembre de 1913, el Primer Ministro ruso
204
00:14:41,840 --> 00:14:44,414
Informó al zar que todos los estadistas franceses buscaban
205
00:14:44,480 --> 00:14:47,260
paz y estaban dispuestos a cooperar con Alemania.
206
00:14:47,800 --> 00:14:53,134
A finales de 1913, estaba claro que las relaciones franco-alemanas estaban en mejor estado.
207
00:14:53,200 --> 00:14:55,100
estado que habían tenido en años.
208
00:14:58,720 --> 00:15:01,060
Alemania temía una futura guerra con Rusia.
209
00:15:01,560 --> 00:15:03,974
En el invierno de 1914, ya sabían que...
210
00:15:04,040 --> 00:15:08,054
Los ejércitos del zar no estaban en condiciones de luchar y no lo estarían hasta dentro de varios años.
211
00:15:44,240 --> 00:15:47,614
Los gloriosos últimos días de junio de 1914 se desarrollaron
212
00:15:47,680 --> 00:15:50,574
bajo un cielo de verano y mares en calma, hasta
213
00:15:50,640 --> 00:15:52,534
De repente, se sintieron golpeados por una conmoción.
214
00:15:52,600 --> 00:15:54,580
creí erróneamente que había salido de la nada.
215
00:16:08,040 --> 00:16:13,294
El camino que llevó a las principales potencias de Europa a la guerra en 1914 fue largo y
216
00:16:13,360 --> 00:16:17,374
sinuoso, moldeado por numerosos factores que finalmente empujaron
217
00:16:17,440 --> 00:16:19,140
los conduce hacia un conflicto armado.
218
00:16:19,920 --> 00:16:22,654
Quizás el factor más significativo y evidente fue
219
00:16:22,720 --> 00:16:25,060
la guerra franco-prusiana de 1870.
220
00:16:26,160 --> 00:16:30,374
Este breve pero decisivo conflicto tuvo como resultado la derrota de Francia.
221
00:16:30,440 --> 00:16:33,374
La humillante derrota y la unificación de Alemania
222
00:16:33,440 --> 00:16:35,020
Estados bajo liderazgo prusiano.
223
00:16:35,600 --> 00:16:38,134
La creación del Imperio Alemán, uno de
224
00:16:38,200 --> 00:16:40,974
El botín de la victoria, vio la anexión de
225
00:16:41,040 --> 00:16:44,174
Alsacia y Lorena de Francia, causando un gran
226
00:16:44,240 --> 00:16:46,500
cambio en el equilibrio de poder europeo.
227
00:16:47,520 --> 00:16:50,614
El rápido ascenso de Alemania al dominio económico y militar
228
00:16:50,680 --> 00:16:54,060
Sólo aumentó la ansiedad de sus países vecinos.
229
00:16:56,600 --> 00:16:59,694
En 1938, Alemania era el segundo país más rico del mundo.
230
00:16:59,760 --> 00:17:03,020
una poderosa nación industrial, sólo detrás de Estados Unidos.
231
00:17:04,160 --> 00:17:07,540
Durante casi dos décadas, entre 1871 y 1890,
232
00:17:07,920 --> 00:17:11,380
El nuevo equilibrio de poder europeo permaneció indiscutible.
233
00:17:11,720 --> 00:17:13,894
Gracias a la habilidad diplomática y la astucia de
234
00:17:13,960 --> 00:17:19,054
Otto von Bismarck, el canciller alemán que mantuvo a Francia aislada con éxito.
235
00:17:24,840 --> 00:17:28,734
Sin embargo, cuando Bismarck dejó el cargo en 1890,
236
00:17:28,800 --> 00:17:30,894
No tardó mucho en aparecer una serie de acontecimientos impredecibles.
237
00:17:30,960 --> 00:17:34,820
cambios que comienzan a socavar su sistema continental cuidadosamente diseñado.
238
00:17:35,800 --> 00:17:39,574
Las relaciones entre Francia y Alemania empeoraron rápidamente y
239
00:17:39,640 --> 00:17:42,334
Rusia, bajo el zar, comenzó a acercarse
240
00:17:42,400 --> 00:17:44,700
tanto a Francia como a Austria-Hungría.
241
00:17:45,240 --> 00:17:48,294
En respuesta, Alemania trabajó para fortalecer su alianza.
242
00:17:48,360 --> 00:17:52,580
con la monarquía dual austro-húngara, asegurando un aliado en el este.
243
00:17:53,320 --> 00:17:56,054
Sin embargo, esta alianza resultaría costosa, ya que
244
00:17:56,120 --> 00:17:59,094
Alemania estaba cada vez más ligada a un imperio en ruinas que luchaba por sobrevivir.
245
00:17:59,160 --> 00:18:03,460
para controlar los movimientos nacionalistas dentro de su diversa población.
246
00:18:04,240 --> 00:18:07,174
La situación volátil en los Balcanes se agravó aún más.
247
00:18:07,240 --> 00:18:09,500
peligroso a medida que la influencia de Turquía disminuía.
248
00:18:09,960 --> 00:18:13,300
Austria y Rusia, deseosos de aprovechar estas oportunidades,
249
00:18:13,720 --> 00:18:17,320
Cada uno siguió caminos que inevitablemente conducirían al conflicto.
250
00:18:18,040 --> 00:18:21,420
El ascenso de Serbia desestabilizó aún más la región.
251
00:18:22,440 --> 00:18:26,294
Serbia, enojada por la anexión de Bosnia por parte de Austria en 1908
252
00:18:26,360 --> 00:18:30,334
y Herzegovina, expandió su influencia y territorio siguiendo
253
00:18:30,400 --> 00:18:34,814
Las guerras de los Balcanes de 1912 y 1913, que
254
00:18:34,880 --> 00:18:37,020
Esto sólo aumentó la creciente irritación de Austria.
255
00:18:51,840 --> 00:18:55,774
Con la marcha de Bismarck, el belicoso e impredecible Guillermo
256
00:18:55,840 --> 00:18:59,574
Wacht, que se había convertido en Kaiser en 1888, rápidamente
257
00:18:59,640 --> 00:19:03,460
empujó a Alemania hacia una postura más agresiva en las relaciones internacionales.
258
00:19:04,200 --> 00:19:07,174
Francia, ya ansiosa por vengar su derrota en
259
00:19:07,240 --> 00:19:11,854
1870 y recuperar las provincias perdidas, creció aún más
260
00:19:11,920 --> 00:19:16,060
más alarmados por la creciente fuerza industrial y militar de Alemania.
261
00:19:16,800 --> 00:19:19,614
Rusia también encontró motivos de preocupación por la
262
00:19:19,680 --> 00:19:22,374
Alianza austro-alemana, que no sólo arrojó una
263
00:19:22,440 --> 00:19:25,374
una sombra amenazante sobre su frontera occidental, pero también
264
00:19:25,440 --> 00:19:28,340
amenazaba con socavar los intereses rusos en los Balcanes.
265
00:19:28,840 --> 00:19:32,254
La primera grieta significativa en el marco diplomático de Bismarck
266
00:19:32,320 --> 00:19:35,934
apareció en 1892, con el desmantelamiento de su
267
00:19:36,000 --> 00:19:38,900
piedra angular, el aislamiento de Francia.
268
00:19:40,000 --> 00:19:43,254
Ese año, Rusia y Francia firmaron un acuerdo militar.
269
00:19:43,320 --> 00:19:47,054
acuerdo, posteriormente reforzado por conversaciones adicionales en 1893
270
00:19:47,120 --> 00:19:50,174
y 1894, en los que ambas naciones se comprometieron a
271
00:19:50,240 --> 00:19:53,240
ayudarse mutuamente si alguno de ellos fuera atacado por Alemania.
272
00:19:54,200 --> 00:19:57,414
Este cambio de la Realpolitik pragmática de Bismarck a la de Guillermo
273
00:19:57,480 --> 00:20:01,894
La Weltpolitik más ambiciosa de II finalmente obligó a Gran Bretaña a
274
00:20:01,960 --> 00:20:05,580
reevaluar su posición en relación con las demás grandes potencias europeas.
275
00:20:06,320 --> 00:20:09,334
Durante gran parte del siglo XIX, Gran Bretaña
276
00:20:09,400 --> 00:20:12,820
había mantenido una relación relativamente amistosa con Alemania,
277
00:20:13,360 --> 00:20:16,014
En parte porque la hija mayor de la reina Victoria era
278
00:20:16,080 --> 00:20:18,774
casada con el príncipe heredero alemán Federico, quien
279
00:20:18,840 --> 00:20:21,620
ascendió al trono en marzo de 1888.
280
00:20:22,440 --> 00:20:25,814
Sin embargo, después de la muerte de Frederick por cáncer después de una
281
00:20:25,880 --> 00:20:30,254
Después de un reinado de apenas tres meses, su hijo Guillermo, con quien estaba distanciado,
282
00:20:30,320 --> 00:20:34,174
II, tomó el trono, anunciando una nueva era
283
00:20:34,240 --> 00:20:37,340
de competencia con Gran Bretaña por las colonias y los mercados globales.
284
00:20:38,600 --> 00:20:41,574
Las primeras declaraciones públicas de Guillermo como Kaiser no fueron...
285
00:20:41,640 --> 00:20:43,974
dirigida a su pueblo, sino más bien a sus ejércitos.
286
00:20:52,080 --> 00:20:55,400
Pertenecemos el uno al otro, yo y el ejército.
287
00:20:56,160 --> 00:21:00,500
Nacimos el uno para el otro y nos uniremos indisolublemente el uno al otro.
288
00:21:01,400 --> 00:21:06,534
Prometo tener siempre presente que desde el mundo que está sobre los ojos de mi
289
00:21:06,600 --> 00:21:09,614
Mis antepasados me miran con desprecio y eso es lo que yo
290
00:21:09,680 --> 00:21:14,374
Un día tendremos que rendirles cuentas por la gloria y el honor de la
291
00:21:14,440 --> 00:21:15,040
ejército.
292
00:21:21,920 --> 00:21:24,494
El ejército alemán, bajo el liderazgo prusiano, era el
293
00:21:24,560 --> 00:21:27,614
la fuerza militar más formidable del mundo, pero
294
00:21:27,680 --> 00:21:30,654
Fue la expansión naval de Alemania lo que distanció a Gran Bretaña.
295
00:21:39,800 --> 00:21:42,740
Nuestro poder naval implicaba la existencia británica.
296
00:21:43,800 --> 00:21:46,134
Si nuestra supremacía naval se viera afectada,
297
00:21:46,200 --> 00:21:48,654
toda la fortuna de nuestra raza y nuestro imperio
298
00:21:48,720 --> 00:21:52,180
perecerían y serían barridos por completo.
299
00:21:56,520 --> 00:21:58,934
Bajo la dirección del contralmirante Alfred von
300
00:21:59,000 --> 00:22:02,334
Tirpitz y, con el apoyo del Kaiser, la Kriegsmarine
301
00:22:02,400 --> 00:22:07,260
reveló su plan de construir una flota de 38 acorazados en los próximos 20 años.
302
00:22:08,080 --> 00:22:10,934
Considerando a Gran Bretaña como el mayor obstáculo para el progreso de Alemania.
303
00:22:11,000 --> 00:22:14,094
expansión, el Tirpitz vio a la flota alemana como una
304
00:22:14,160 --> 00:22:18,100
herramienta política que podría aumentar la influencia del país en los asuntos globales.
305
00:22:18,600 --> 00:22:21,534
El lanzamiento de 14 acorazados en Alemania entre
306
00:22:21,600 --> 00:22:25,254
Los años 1900 y 1905 marcaron el comienzo de una
307
00:22:25,320 --> 00:22:29,134
carrera armamentista naval, que se intensificó aún más cuando Gran Bretaña
308
00:22:29,200 --> 00:22:33,014
Introdujo el revolucionario cañón grande impulsado por turbina
309
00:22:33,080 --> 00:22:37,340
acorazado HMS Dreadnought en 1906.
310
00:22:38,040 --> 00:22:41,820
Cada nuevo lanzamiento distanciaba aún más a Alemania y Gran Bretaña.
311
00:22:46,680 --> 00:22:49,254
Le expliqué que el terreno real
312
00:22:49,320 --> 00:22:52,054
por el creciente antagonismo en este país hacia
313
00:22:52,120 --> 00:22:55,774
Alemania no estaba celosa de su rápida expansión.
314
00:22:55,840 --> 00:22:59,500
comercio, pero teme por su creciente armada.
315
00:23:00,720 --> 00:23:02,580
Al Káiser no le importó.
316
00:23:03,920 --> 00:23:06,134
No deseo un buen entendimiento
317
00:23:06,200 --> 00:23:09,940
con Inglaterra a expensas de la ampliación de la flota alemana.
318
00:23:14,920 --> 00:23:16,974
El apoyo de Alemania a los bóers durante la Guerra del Sur
319
00:23:17,040 --> 00:23:20,974
La guerra africana de 1899 a 1902 aceleró la
320
00:23:21,040 --> 00:23:23,460
fin de la anterior política de aislamiento de Gran Bretaña.
321
00:23:25,280 --> 00:23:30,094
En 1904, Gran Bretaña firmó la Entente Cordiale, significativamente
322
00:23:30,160 --> 00:23:32,974
fortalecer sus lazos diplomáticos y militares con sus
323
00:23:33,040 --> 00:23:34,700
rival tradicional, Francia.
324
00:23:35,440 --> 00:23:39,740
Un acuerdo similar se alcanzó con Rusia en 1907.
325
00:23:40,960 --> 00:23:43,134
A finales del siglo XIX, Gran Bretaña
326
00:23:43,200 --> 00:23:47,220
se había alineado claramente con la alianza franco-rusa.
327
00:23:50,840 --> 00:23:53,894
Aunque estos acuerdos no eran tratados formales y
328
00:23:53,960 --> 00:23:58,534
No obligaron a Gran Bretaña a ir a la guerra en apoyo de Francia o Rusia, lo hicieron.
329
00:23:58,600 --> 00:24:01,694
crear un compromiso moral de apoyar a ambos
330
00:24:01,760 --> 00:24:03,540
naciones contra las potencias centrales.
331
00:24:04,440 --> 00:24:07,414
Un incidente imprevisto que involucre a cualquiera de estos países
332
00:24:07,480 --> 00:24:11,214
Podría fácilmente desencadenar un conflicto mayor, que, debido a
333
00:24:11,280 --> 00:24:15,300
a los sistemas de alianza en competencia, podría involucrarlos rápidamente a todos.
334
00:24:31,760 --> 00:24:34,900
Domingo 28 de junio de 1914.
335
00:24:39,640 --> 00:24:42,494
Temprano por la mañana, el archiduque Francisco Fernando y
336
00:24:42,560 --> 00:24:46,100
Su esposa Sophie asistió a misa en una capilla instalada para ellos en su hotel.
337
00:24:47,040 --> 00:24:50,100
Después abordaron un tren con destino a Sarajevo,
338
00:24:50,360 --> 00:24:52,414
un viaje que dura poco menos de media hora.
339
00:24:59,120 --> 00:25:01,494
Al llegar a la terminal ferroviaria en las afueras
340
00:25:01,560 --> 00:25:05,620
de la ciudad, se trasladaron a una caravana para el resto del viaje.
341
00:25:06,600 --> 00:25:09,534
La procesión de coches con chófer entró en Sarajevo
342
00:25:09,600 --> 00:25:13,700
Entre las 9,30 y las 10 horas, dirección al ayuntamiento.
343
00:25:14,560 --> 00:25:17,940
La lluvia de la mañana había cesado y la capota del coche estaba bajada.
344
00:25:20,880 --> 00:25:24,814
Esa mañana, Gavrilo Princip, el adolescente serbio-bosnio
345
00:25:24,880 --> 00:25:27,374
que aspiraba a ser mártir, se había posicionado
346
00:25:27,440 --> 00:25:30,894
Él y sus compañeros conspiradores a lo largo del terraplén.
347
00:25:30,960 --> 00:25:34,680
en tres lugares donde fue atravesado por puentes.
348
00:25:35,440 --> 00:25:38,094
Mientras la comitiva del Archiduque avanzaba
349
00:25:38,160 --> 00:25:40,534
el muelle, estaría pasando por un
350
00:25:40,600 --> 00:25:43,094
Guante mortal de asesinos nacionalistas.
351
00:25:43,160 --> 00:25:46,300
Cuando la procesión del Archiduque entró en el primer puente,
352
00:25:46,640 --> 00:25:48,060
Entró en una zona de muerte.
353
00:25:49,040 --> 00:25:51,700
Tres conspiradores se alinearon a la orilla del muelle,
354
00:25:51,920 --> 00:25:53,860
con dos más posicionados en tierra.
355
00:25:54,640 --> 00:25:57,014
El primer atentado contra la vida del Archiduque se produjo
356
00:25:57,080 --> 00:26:01,094
desde la orilla del río, donde Nijelko Kabrinovic, después de preguntar
357
00:26:01,160 --> 00:26:04,460
Un policía cercano para identificar el automóvil de Franz Ferdinand,
358
00:26:05,160 --> 00:26:08,540
Accidentalmente tiró la tapa de su bomba mientras intentaba detonarla.
359
00:26:09,200 --> 00:26:11,380
Lanzó la bomba al coche del Archiduque,
360
00:26:11,680 --> 00:26:14,254
Pero falló y rebotó en la superficie plegada.
361
00:26:14,320 --> 00:26:16,814
capó del convertible y aterrizaje debajo del
362
00:26:16,880 --> 00:26:19,140
coche que estaba detrás, donde explotó.
363
00:26:20,080 --> 00:26:24,894
La condesa sintió un ligero rasguño en el cuello por la explosión, y los que estaban en el
364
00:26:24,960 --> 00:26:27,580
El vehículo que iba detrás sufrió heridas leves.
365
00:26:28,360 --> 00:26:31,414
Al oír la explosión y los gritos de la multitud, Princip
366
00:26:31,480 --> 00:26:33,174
Rápidamente se dirigió al lugar donde
367
00:26:33,240 --> 00:26:35,100
Parecía que el intento había fracasado.
368
00:26:36,120 --> 00:26:39,574
El gendarme tenía a Kabrinovic firmemente bajo custodia y
369
00:26:39,640 --> 00:26:41,500
Lo estaban llevando a la estación de policía.
370
00:26:42,400 --> 00:26:45,040
No se encontró a ninguno de los otros conspiradores.
371
00:26:46,200 --> 00:26:48,814
Solo, Princip regresó a lo que había sido
372
00:26:48,880 --> 00:26:50,854
Su puesto designado en la orilla del río
373
00:26:50,920 --> 00:26:53,700
terraplén en lo que se llamó el Puente Latino.
374
00:26:54,960 --> 00:26:57,180
Luego cruzó la calle.
375
00:26:58,000 --> 00:27:02,014
De los demás, uno estaba tan apretado entre la multitud que no pudo tirar de la cuerda.
376
00:27:02,080 --> 00:27:03,140
bomba sacada de su bolsillo.
377
00:27:04,200 --> 00:27:06,854
Un segundo vio a policías parados cerca de él, y
378
00:27:06,920 --> 00:27:09,800
Entonces decidió que cualquier movimiento sería demasiado arriesgado.
379
00:27:10,800 --> 00:27:15,740
Un tercero sintió pena por la esposa del Archiduque y no hizo nada.
380
00:27:16,880 --> 00:27:20,340
Un cuarto perdió el valor y se escabulló a casa.
381
00:27:21,400 --> 00:27:25,334
Francisco Fernando decidió cancelar los planes existentes, que
382
00:27:25,400 --> 00:27:27,694
pidió que su comitiva maniobrara a través de una carretera sinuosa
383
00:27:27,760 --> 00:27:29,340
callejones de camino al museo.
384
00:27:30,120 --> 00:27:31,894
Después de la parada en el ayuntamiento para
385
00:27:31,960 --> 00:27:34,854
Una recepción y discursos, insistió en conducir
386
00:27:34,920 --> 00:27:37,654
al hospital para visitar al coronel Medici, que había sido
387
00:27:37,720 --> 00:27:39,500
Probablemente herido en el ataque con bomba.
388
00:27:40,440 --> 00:27:46,174
El conductor del coche que iba delante no fue informado del cambio de planes y se dio la vuelta.
389
00:27:46,240 --> 00:27:47,980
fuera de la carretera principal hacia el museo.
390
00:27:49,120 --> 00:27:52,374
Cuando se dio cuenta del error, el chófer del Archiduque
391
00:27:52,440 --> 00:27:57,020
Detuvo su coche para considerar la mejor manera de regresar a la ruta hacia el hospital.
392
00:27:57,760 --> 00:28:03,100
Mientras tanto, permanecieron sentados inmóviles a menos de un metro y medio del abatido Princip.
393
00:28:03,720 --> 00:28:06,460
Se quedó asombrado por su repentina buena suerte.
394
00:28:06,960 --> 00:28:08,700
Él aprovechó rápidamente su oportunidad.
395
00:28:09,200 --> 00:28:11,100
Metió la mano en el bolsillo y sacó una bomba.
396
00:28:11,440 --> 00:28:14,734
Pero se dio cuenta de que, acorralado por la multitud, no podía mover el brazo para
397
00:28:14,800 --> 00:28:19,414
lanzárselo a su objetivo, por lo que sacó su pistola y disparó dos tiros.
398
00:28:19,480 --> 00:28:20,500
a quemarropa.
399
00:28:21,080 --> 00:28:23,760
Su primer disparo alcanzó al Archiduque en la yugular.
400
00:28:24,360 --> 00:28:26,374
Su segundo disparo alcanzó a la duquesa en el abdomen.
401
00:28:26,440 --> 00:28:28,540
mientras se levantaba para ayudar a su marido.
402
00:28:30,000 --> 00:28:33,694
Princip entonces se apuntó a sí mismo con el revólver, pero
403
00:28:33,760 --> 00:28:37,620
Un transeúnte le impidió dispararlo y lo arrojó al suelo.
404
00:28:38,760 --> 00:28:41,574
La confusión estalló cuando la multitud y la policía cercana...
405
00:28:41,640 --> 00:28:43,900
lucharon entre sí para atrapar al joven asesino.
406
00:28:45,120 --> 00:28:49,694
Princip intentó suicidarse una vez más, pero logró alcanzarlo.
407
00:28:49,760 --> 00:28:52,720
en su bolsillo para sacar la cápsula y tragarla.
408
00:28:53,560 --> 00:28:56,980
El veneno era viejo y sólo hizo vomitar al asesino.
409
00:28:57,920 --> 00:29:01,140
La multitud lo rodeó y comenzó a golpearlo.
410
00:29:02,040 --> 00:29:04,520
Al final, la policía logró separarlo de la multitud.
411
00:29:05,280 --> 00:29:07,700
Mientras tanto, la limusina aceleró para buscar ayuda.
412
00:29:08,600 --> 00:29:11,374
Querida Sophie, querida Sophie, no mueras, mantente viva.
413
00:29:11,440 --> 00:29:13,980
Por nuestros hijos gritó Francisco Fernando.
414
00:29:14,440 --> 00:29:17,820
El primer disparo se produjo alrededor de las 10.30 horas.
415
00:29:18,760 --> 00:29:21,974
Sophie falleció aproximadamente a las 10.45, con
416
00:29:22,040 --> 00:29:24,980
El Archiduque le siguió poco después, alrededor de las 11.
417
00:29:25,680 --> 00:29:28,020
Estaba lejos de ser nada.
418
00:29:42,080 --> 00:29:44,334
Si los asesinatos en Sarajevo hubieran ocurrido incluso...
419
00:29:44,400 --> 00:29:46,974
Un siglo antes, habría llevado semanas
420
00:29:47,040 --> 00:29:50,860
o meses para que la palabra llegue a los rincones más lejanos del mundo.
421
00:29:51,760 --> 00:29:55,374
Las consecuencias podrían haber sido completamente diferentes, pero
422
00:29:55,440 --> 00:29:56,860
La tecnología había cambiado eso.
423
00:29:57,920 --> 00:30:01,460
Funcionarios extranjeros de todo el mundo se enteraron del tiroteo casi inmediatamente.
424
00:30:02,520 --> 00:30:04,734
En Alemania, el Káiser fue informado de la
425
00:30:04,800 --> 00:30:08,620
asesinato mientras competía en una regata a bordo de su yate, Meteor.
426
00:30:09,800 --> 00:30:12,180
Guillermo decidió regresar a Berlín inmediatamente.
427
00:30:13,080 --> 00:30:16,214
En Inglaterra, la indignación, cuando se produjeron los asesinatos,
428
00:30:16,280 --> 00:30:19,094
llamado, dominó la cobertura extranjera en la mañana
429
00:30:19,160 --> 00:30:22,180
edición del London Times.
430
00:30:23,200 --> 00:30:26,454
En Francia, sin embargo, en la primera reunión del gabinete
431
00:30:26,520 --> 00:30:30,180
Después de los asesinatos, los asesinatos apenas fueron mencionados.
432
00:30:31,160 --> 00:30:34,734
De hecho, en todas las capitales europeas, la reacción a
433
00:30:34,800 --> 00:30:36,814
El asesinato del heredero de los Habsburgo
434
00:30:36,880 --> 00:30:41,060
El trono estaba sorprendentemente tranquilo, casi indiferente.
435
00:30:42,720 --> 00:30:46,860
Lo cierto es que pocos en Austria-Hungría lamentaron la muerte de Francisco Fernando.
436
00:30:47,640 --> 00:30:50,054
Mientras los líderes de la monarquía dual expresaron
437
00:30:50,120 --> 00:30:53,094
Arrepentidos por el asesinato de la realeza, vieron
438
00:30:53,160 --> 00:30:57,020
La destitución del Archiduque como la opción menos lamentada dentro de la familia real.
439
00:30:57,880 --> 00:31:01,014
Por supuesto, como heredero al trono, Francisco
440
00:31:01,080 --> 00:31:03,214
Fernando ocupaba el segundo lugar, después del Emperador, en
441
00:31:03,280 --> 00:31:05,300
importancia dentro del Imperio Habsburgo.
442
00:31:06,240 --> 00:31:09,574
Pero al asesinarlo, los terroristas serbios habían emitido un comunicado.
443
00:31:09,640 --> 00:31:12,620
un desafío directo a la existencia misma del Imperio.
444
00:31:13,360 --> 00:31:18,100
Si Austria-Hungría no respondía, correría el riesgo de perder su autoridad.
445
00:31:19,440 --> 00:31:23,700
Sin embargo, esta no fue la motivación principal del deseo de Austria de destruir Serbia.
446
00:31:24,440 --> 00:31:26,854
Los Habsburgo llevaban mucho tiempo intentando eliminar a Serbia.
447
00:31:26,920 --> 00:31:30,214
como una amenaza y los asesinatos sólo proporcionaron el pretexto.
448
00:31:36,520 --> 00:31:38,974
Antes del asesinato, Austria ya estaba buscando
449
00:31:39,040 --> 00:31:41,720
por una razón para afirmar su dominio sobre Serbia.
450
00:31:42,880 --> 00:31:46,380
Los asesinatos dieron a Viena una excusa para actuar, no la causa.
451
00:31:47,120 --> 00:31:50,134
Austria-Hungría consideró el enfrentamiento austro-serbio como
452
00:31:50,200 --> 00:31:52,854
una oportunidad de oro para consolidar su poder en
453
00:31:52,920 --> 00:31:57,340
Europa, alcanzar un estatus global, debilitar a las potencias de la Entente,
454
00:31:58,000 --> 00:32:01,534
obstaculizar la modernización rusa y eliminar la amenaza de Serbia
455
00:32:01,600 --> 00:32:03,734
planteadas a su autoridad en los Balcanes.
456
00:32:08,840 --> 00:32:12,140
El embajador alemán ante la monarquía dual informaba al Káiser.
457
00:32:13,360 --> 00:32:16,734
Canberto, el ministro de Asuntos Exteriores austrohúngaro, me dijo:
458
00:32:16,800 --> 00:32:18,814
Hoy que todo apuntaba a que
459
00:32:18,880 --> 00:32:20,534
Los hilos de la conspiración a la que se refiere
460
00:32:20,600 --> 00:32:24,140
El Archiduque cayó en sacrificio junto a él en Belgrado.
461
00:32:25,000 --> 00:32:27,814
Con frecuencia oigo expresar esto en Viena, incluso entre...
462
00:32:27,880 --> 00:32:30,574
Gente seria, el deseo de que por fin una
463
00:32:30,640 --> 00:32:34,380
Es necesario llegar a un ajuste de cuentas final y fundamental con los serbios.
464
00:32:40,240 --> 00:32:43,700
El Káiser escribió en el margen de su informe: ahora o nunca.
465
00:32:44,560 --> 00:32:48,940
Cuatro días después, el 6 de julio, envió un mensaje al emperador austríaco.
466
00:32:50,320 --> 00:32:53,454
El emperador Francisco José puede estar seguro de que
467
00:32:53,520 --> 00:32:56,374
Su Majestad apoyará fielmente a Austria-Hungría.
468
00:32:56,440 --> 00:32:59,134
como lo exigen las obligaciones de su
469
00:32:59,200 --> 00:33:01,814
alianza y de su antigua amistad.
470
00:33:07,840 --> 00:33:10,260
Y con eso, el mismo día,
471
00:33:10,560 --> 00:33:12,294
El Kaiser partió en un crucero de verano
472
00:33:12,360 --> 00:33:14,780
a bordo del yate real en aguas escandinavas.
473
00:33:15,600 --> 00:33:18,534
Mientras Europa seguía disfrutando de su idílico verano
474
00:33:18,600 --> 00:33:21,734
vacaciones, Austria avanzó para sacar provecho de
475
00:33:21,800 --> 00:33:24,860
El cheque en blanco de Alemania para su apoyo incondicional contra Serbia.
476
00:33:25,840 --> 00:33:29,374
Tras conseguir el respaldo de Alemania 25 días después de la
477
00:33:29,440 --> 00:33:34,214
Tras el asesinato del Archiduque, Austria lanzó un ultimátum de 10 puntos a Serbia.
478
00:33:41,000 --> 00:33:44,734
A lo largo de julio, los principales líderes militares de Alemania, junto con
479
00:33:44,800 --> 00:33:48,520
El Káiser, el Canciller y el Ministro de Asuntos Exteriores estaban todos de vacaciones.
480
00:33:51,080 --> 00:33:52,934
Una vez que los austriacos habían fijado una fecha firme
481
00:33:53,000 --> 00:33:56,880
Para dar su ultimátum, Berlín llamó discretamente a sus líderes.
482
00:33:57,560 --> 00:34:02,540
Regresaron a partir del 23 de julio, uno por uno, para no llamar la atención.
483
00:34:03,400 --> 00:34:06,820
Tras su regreso, comenzó el debate sobre los próximos pasos.
484
00:34:07,680 --> 00:34:09,774
Entre los que participan en debates sobre el destino
485
00:34:09,840 --> 00:34:13,694
La guerra y la paz fueron las fuerzas militares clave de Alemania.
486
00:34:13,760 --> 00:34:17,574
cifras, Jefe de Estado Mayor von Moltke, Ministro de Guerra
487
00:34:17,640 --> 00:34:21,100
von Falkenhayn y el jefe del gabinete militar von Linke,
488
00:34:21,560 --> 00:34:23,660
junto con varios otros funcionarios importantes.
489
00:34:27,600 --> 00:34:31,294
Para Moltke, los debates fueron particularmente frustrantes, tanto
490
00:34:31,360 --> 00:34:33,854
Porque los líderes civiles no compartían su perspectiva
491
00:34:33,920 --> 00:34:37,460
o sus objetivos, y porque carecían de los conocimientos que él tenía.
492
00:34:41,160 --> 00:34:43,814
Un oficial sajón hablando con el ayudante de Moltke en
493
00:34:43,880 --> 00:34:46,494
El 23 de julio señaló que tenía la sensación
494
00:34:46,560 --> 00:34:50,260
El Estado Mayor acogería con satisfacción el estallido de la guerra en este momento.
495
00:34:53,360 --> 00:34:55,540
Moltke no temía la movilización rusa.
496
00:34:56,160 --> 00:34:57,460
Él lo buscó activamente.
497
00:34:58,320 --> 00:35:02,060
Él comprendió mejor que la mayoría que el tiempo se estaba acabando para Alemania.
498
00:35:02,520 --> 00:35:05,940
Alemania se comprometió a seguir la gran estrategia de Moltke,
499
00:35:06,280 --> 00:35:08,180
Un plan del que pocos eran plenamente conscientes.
500
00:35:12,200 --> 00:35:16,334
El Kaiser, Falkenhayn y, hasta el 31 de julio, el
501
00:35:16,400 --> 00:35:19,340
Al canciller alemán, Bethmann, lo mantuvieron en la oscuridad.
502
00:35:20,440 --> 00:35:22,374
Ninguno de ellos sabía que Moltke ya había...
503
00:35:22,440 --> 00:35:25,534
puso en marcha su plan para los primeros movimientos de Alemania en la guerra.
504
00:35:39,880 --> 00:35:43,654
El 25 de julio, Serbia aceptó nueve de los votos de Austria.
505
00:35:43,720 --> 00:35:46,414
diez puntos, pero rechazó en parte la demanda
506
00:35:46,480 --> 00:35:48,654
que funcionarios austriacos participen en la investigación
507
00:35:48,720 --> 00:35:52,700
del asesinato, considerándolo una violación de su soberanía.
508
00:35:53,720 --> 00:35:57,520
Ese mismo día, Serbia también movilizó su ejército.
509
00:35:58,200 --> 00:36:02,134
Rusia confirmó la movilización parcial el 26 de julio, entrando
510
00:36:02,200 --> 00:36:04,100
una fase de preparación para la guerra.
511
00:36:05,240 --> 00:36:08,100
Austria respondió movilizándose ese mismo día.
512
00:36:09,000 --> 00:36:13,660
Luego, el 28 de julio, la monarquía dual declaró la guerra a Serbia.
513
00:36:14,720 --> 00:36:16,734
Hasta este punto, aún podría tener
514
00:36:16,800 --> 00:36:20,014
Ha sido posible localizar el conflicto, pero Alemania
515
00:36:20,080 --> 00:36:24,254
Continuó adoptando una postura inflexible, lo que aumentó las tensiones
516
00:36:24,320 --> 00:36:26,980
y la internacionalización de la crisis.
517
00:36:27,960 --> 00:36:32,014
El 29 de julio, Alemania exigió que Rusia actuara inmediatamente.
518
00:36:32,080 --> 00:36:34,060
detener sus preparativos para la guerra.
519
00:36:35,000 --> 00:36:38,700
En caso de no cumplir esta norma, Alemania tendría que movilizar su propio ejército.
520
00:36:39,840 --> 00:36:43,780
El Canciller Imperial alemán, Theobald von Bethmann-Hollweg,
521
00:36:44,240 --> 00:36:47,980
Encargó al embajador en San Petersburgo que transmitiera este mensaje.
522
00:36:49,680 --> 00:36:52,214
Por favor, llame la atención sobre el hecho de que más
523
00:36:52,280 --> 00:36:56,900
La confirmación de las medidas de movilización de Rusia nos obligaría a movilizarnos.
524
00:36:57,640 --> 00:37:02,020
Y en ese caso, difícilmente se podría evitar una guerra europea.
525
00:37:06,840 --> 00:37:09,174
Rusia no podía permitirse el lujo de aceptar pasivamente la
526
00:37:09,240 --> 00:37:12,214
erosión de la soberanía serbia o la creciente influencia
527
00:37:12,280 --> 00:37:14,900
de Austria en Europa Oriental y Sudoriental.
528
00:37:15,960 --> 00:37:19,174
Como resultado, el 30 de julio Rusia ordenó
529
00:37:19,240 --> 00:37:22,340
una movilización general en apoyo de Serbia.
530
00:37:23,160 --> 00:37:26,814
La movilización rusa comenzó al día siguiente, pero...
531
00:37:26,880 --> 00:37:29,420
no fue necesariamente un paso inmediato hacia la guerra.
532
00:37:30,280 --> 00:37:32,614
Las fuerzas rusas podrían, de ser necesario, haber permanecido.
533
00:37:32,680 --> 00:37:36,620
en su propio territorio durante semanas mientras continuaban las negociaciones diplomáticas.
534
00:37:37,480 --> 00:37:40,100
Las acciones de Alemania aumentaron la tensión.
535
00:37:40,840 --> 00:37:44,454
A las 13.45 horas del día 31 de julio,
536
00:37:44,520 --> 00:37:48,160
Alemania emitió una proclamación señalando la amenaza de guerra.
537
00:37:48,760 --> 00:37:50,814
A las 15.30 horas, el gobierno alemán
538
00:37:50,880 --> 00:37:54,860
Se dirigió tanto a Rusia como a Francia, presentándole un ultimátum.
539
00:37:55,800 --> 00:38:01,294
A menos que Rusia se desmovilizara en 12 horas, Alemania...
540
00:38:01,360 --> 00:38:03,060
movilizar plenamente sus fuerzas.
541
00:38:04,120 --> 00:38:06,854
El embajador alemán en París recibió instrucciones de que
542
00:38:06,920 --> 00:38:10,174
La movilización equivalía a una guerra y se le pidió a Francia
543
00:38:10,240 --> 00:38:12,300
para proporcionar garantías de neutralidad.
544
00:38:13,160 --> 00:38:15,940
Los acontecimientos se estaban descontrolando a gran velocidad.
545
00:38:16,800 --> 00:38:20,940
Cuando Rusia no respondió, Alemania ordenó una movilización total.
546
00:38:21,600 --> 00:38:22,620
El tiempo se acababa.
547
00:38:23,360 --> 00:38:25,574
En cada país, la movilización marcó el punto de inflexión.
548
00:38:25,640 --> 00:38:27,460
Qué planes de guerra se pusieron en marcha.
549
00:38:30,680 --> 00:38:32,860
En ningún lugar fue esto más evidente que en Alemania,
550
00:38:33,040 --> 00:38:36,260
donde la nación se había convertido en prisionera de su propia estrategia militar.
551
00:38:37,680 --> 00:38:41,534
El Plan Schlieffen, concebido inicialmente en 1897 y
552
00:38:41,600 --> 00:38:44,780
Revisado en 1905 por el conde Alfred von Schlieffen,
553
00:38:45,240 --> 00:38:47,854
Entonces jefe del Estado Mayor alemán, era
554
00:38:47,920 --> 00:38:50,854
Diseñado para abordar el escenario de pesadilla de la lucha
555
00:38:50,920 --> 00:38:53,760
una guerra en dos frentes contra Rusia y Francia.
556
00:38:54,720 --> 00:38:57,334
El objetivo principal de Schlieffen había sido crear una
557
00:38:57,400 --> 00:39:01,340
estrategia que permitió a Alemania afrontar este desafío de frente.
558
00:39:02,440 --> 00:39:04,974
Si bien ofrecía una solución potencial, el plan
559
00:39:05,040 --> 00:39:08,174
Inadvertidamente redujo la ansiedad del ejército sobre un dos
560
00:39:08,240 --> 00:39:11,574
guerra del frente, envalentonando así su voluntad de tomar
561
00:39:11,640 --> 00:39:14,180
los riesgos asociados a un conflicto de ese tipo.
562
00:39:14,720 --> 00:39:16,694
Schlieffen calculó que en caso de un
563
00:39:16,760 --> 00:39:19,374
Si hubiera una guerra con Francia y Rusia, Rusia
564
00:39:19,440 --> 00:39:22,414
Tomará más tiempo movilizarse, lo que le da a Alemania una oportunidad crucial
565
00:39:22,480 --> 00:39:25,694
ventana de aproximadamente seis semanas para derrotar rápidamente
566
00:39:25,760 --> 00:39:27,460
Francia mediante una ofensiva masiva.
567
00:39:28,000 --> 00:39:30,654
Una vez que Francia fue sometida, Alemania pudo entonces pasar
568
00:39:30,720 --> 00:39:34,620
la mayoría de sus fuerzas al este para contrarrestar el avance ruso.
569
00:39:35,800 --> 00:39:38,454
Sin embargo, una preocupación importante era que el gran
570
00:39:38,520 --> 00:39:42,254
Las defensas fortificadas a lo largo de la frontera noreste de Francia podrían retrasar
571
00:39:42,320 --> 00:39:45,340
La rápida ejecución de la campaña occidental.
572
00:39:46,120 --> 00:39:49,334
Para superar esto, Schlieffen decidió que las fuerzas alemanas
573
00:39:49,400 --> 00:39:51,654
debe cruzar una pequeña franja de territorio holandés
574
00:39:51,720 --> 00:39:55,780
y luego avanzar a través de Bélgica, ignorando su neutralidad,
575
00:39:56,160 --> 00:39:58,500
antes de dirigirse al noroeste de Francia.
576
00:39:59,280 --> 00:40:02,614
El plan dio especial importancia a cinco ejércitos
577
00:40:02,680 --> 00:40:07,340
Situado entre Metz y Holanda, compuesto por un total de 35 cuerpos.
578
00:40:08,200 --> 00:40:10,774
Estas fuerzas, estacionadas en el extremo derecho de
579
00:40:10,840 --> 00:40:13,894
La ofensiva, se les encargó ejecutar una masiva
580
00:40:13,960 --> 00:40:18,160
cerco, con un ejército maniobrando alrededor del flanco occidental de París.
581
00:40:18,800 --> 00:40:20,814
El objetivo era atrapar a los ejércitos franceses.
582
00:40:20,880 --> 00:40:23,740
desde atrás, obligándolos a ir contra su propia frontera.
583
00:40:24,840 --> 00:40:28,420
El coronel general Helmuth von Moltke, que sucedió a Schlieffen,
584
00:40:28,800 --> 00:40:31,494
Hizo varios ajustes significativos al plan original
585
00:40:31,560 --> 00:40:33,860
entre 1906 y 1914.
586
00:40:34,840 --> 00:40:37,220
Aunque era un oficial meticuloso y minucioso,
587
00:40:37,760 --> 00:40:40,334
Moltke también era introspectivo y luchaba con los períodos.
588
00:40:40,400 --> 00:40:41,740
de baja confianza en sí mismo.
589
00:40:43,120 --> 00:40:46,294
Sus modificaciones incluyeron debilitar el flanco derecho y
590
00:40:46,360 --> 00:40:48,780
abandonando el avance planeado a través de Holanda.
591
00:40:49,720 --> 00:40:54,540
En retrospectiva, estos cambios demostrarían ser errores críticos.
592
00:40:57,560 --> 00:41:00,974
El 1 de agosto de 1914, Alemania pudo
593
00:41:01,040 --> 00:41:06,180
No esperó más la respuesta del zar Nicolás II y declaró la guerra a Rusia.
594
00:41:07,240 --> 00:41:09,934
En consonancia con su alianza con Rusia, Francia
595
00:41:10,000 --> 00:41:14,300
movilizó sus fuerzas, desencadenando la compleja red de alianzas europeas.
596
00:41:15,440 --> 00:41:18,134
El 2 de agosto, Alemania presentó a Bélgica
597
00:41:18,200 --> 00:41:22,020
con un ultimátum, exigiendo el derecho a pasar por su territorio.
598
00:41:23,000 --> 00:41:25,180
Los belgas rechazaron rápidamente la solicitud.
599
00:41:25,960 --> 00:41:29,100
Al día siguiente, Alemania declaró la guerra a Francia,
600
00:41:29,320 --> 00:41:33,400
Y Francia respondió con su propia declaración de guerra.
601
00:41:34,520 --> 00:41:39,420
A primera hora del 4 de agosto, las fuerzas alemanas cruzaron la frontera belga.
602
00:41:40,480 --> 00:41:44,140
La fuerza de las fuerzas alemanas en este frente era formidable.
603
00:41:45,200 --> 00:41:48,614
El 1.er Ejército del coronel general Alexander von Kluck, estacionado
604
00:41:48,680 --> 00:41:52,860
En el extremo derecho, había 320.000 soldados.
605
00:41:54,080 --> 00:41:56,934
El vecino 2º Ejército, bajo el mando del coronel general Karl
606
00:41:57,000 --> 00:42:03,534
von Bülow y el 3.er Ejército, dirigido por el general Max von Hausen, contaron 260.000 y
607
00:42:03,600 --> 00:42:05,620
180.000 hombres, respectivamente.
608
00:42:06,560 --> 00:42:08,814
La invasión de Bélgica supuso el último gran golpe.
609
00:42:08,880 --> 00:42:11,220
poder en el conflicto, Gran Bretaña.
610
00:42:12,280 --> 00:42:15,094
Pido a la Cámara, desde el punto de vista de
611
00:42:15,160 --> 00:42:19,540
vista de los intereses británicos, para considerar lo que puede estar en juego.
612
00:42:20,600 --> 00:42:26,054
Si Francia es puesta de rodillas, si en una crisis como ésta huimos,
613
00:42:26,120 --> 00:42:29,334
de obligaciones de honor e interés en lo que respecta
614
00:42:29,400 --> 00:42:33,214
El Tratado belga nos obliga, creo yo, a sacrificar
615
00:42:33,280 --> 00:42:37,134
nuestro respeto y buen nombre y reputación ante
616
00:42:37,200 --> 00:42:39,934
el mundo, y no debería escapar de lo más
617
00:42:40,000 --> 00:42:42,900
consecuencias económicas graves y graves.
618
00:42:49,000 --> 00:42:54,214
Dios quiera que no nos veamos obligados a enfrentar una guerra europea, y para tal fin...
619
00:42:54,280 --> 00:42:55,820
Razón estúpida también.
620
00:42:56,800 --> 00:43:02,974
No, no me refiero a estúpido, sino a tener que ir a la guerra por culpa de algo tan aburrido.
621
00:43:03,040 --> 00:43:05,580
Serbia supera todo lo creíble.
622
00:43:09,560 --> 00:43:12,334
Gran Bretaña no tenía ningún acuerdo militar formal con Francia
623
00:43:12,400 --> 00:43:14,534
y Rusia, pero estaba obligado por un tratado
624
00:43:14,600 --> 00:43:17,580
a partir de 1839 para garantizar la neutralidad de Bélgica.
625
00:43:23,480 --> 00:43:25,140
El momento había llegado.
626
00:43:28,200 --> 00:43:31,180
A las 11 de la noche del 4 de agosto de 1914,
627
00:43:31,680 --> 00:43:34,260
El último verano del viejo mundo llegó a su fin.
628
00:43:35,160 --> 00:43:38,014
De pie en el balcón de su residencia, el británico
629
00:43:38,080 --> 00:43:40,654
El ministro de Asuntos Exteriores, Sir Edward Gray, observó cómo
630
00:43:40,720 --> 00:43:42,740
Los faroleros se movían por la calle de abajo.
631
00:43:45,920 --> 00:43:49,180
Las lámparas se están apagando en toda Europa.
632
00:43:49,960 --> 00:43:53,414
No las volveremos a ver encendidas durante nuestra vida.
633
00:43:54,305 --> 00:44:54,555
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm61144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.