Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,040 --> 00:00:22,400
Capitán, dos hombres
y una mujer con una automática.
2
00:00:22,800 --> 00:00:23,960
¿Son piratas?
3
00:00:24,960 --> 00:00:26,920
No lo parecen, pero sí van armados.
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,160
No hay viento y tengo tiro limpio.
5
00:00:30,560 --> 00:00:32,780
Mantenga su posición y espere órdenes.
6
00:00:33,580 --> 00:00:34,620
Entonces,
7
00:00:35,720 --> 00:00:37,293
son los contrabandistas, ¿no?
8
00:00:37,360 --> 00:00:39,436
Son los únicos que nos podrían localizar.
9
00:00:39,520 --> 00:00:41,773
No tiene sentido,
Marco se marchó con la caja.
10
00:00:41,853 --> 00:00:43,820
Tal vez les dio nuestra situación.
11
00:00:43,920 --> 00:00:46,380
¿Y vienen a ayudarnos
con armas automáticas?
12
00:00:46,900 --> 00:00:49,140
Está claro que sus intenciones son otras.
13
00:00:50,140 --> 00:00:51,300
¿Satisfecha?
14
00:00:51,837 --> 00:00:54,476
¿Este era su magnífico plan
ayudando a escapar a Marco?
15
00:00:54,560 --> 00:00:56,319
Veamos qué es lo que quieren.
16
00:00:56,400 --> 00:00:58,680
Eliminar testigos. Eso quieren.
17
00:01:00,020 --> 00:01:01,759
Han venido a finalizar el trabajo.
18
00:01:01,840 --> 00:01:04,720
Si llegamos a su emisora,
podemos pedir ayuda desde allí.
19
00:01:12,880 --> 00:01:14,040
¿Hola?
20
00:01:15,460 --> 00:01:16,686
¿Alguien me escucha?
21
00:01:19,360 --> 00:01:21,080
Soy yo, Marco.
22
00:01:22,740 --> 00:01:24,176
América...
23
00:01:24,260 --> 00:01:26,140
¿Alguien, capitán, alguien?
24
00:01:26,640 --> 00:01:28,460
Adelante, le recibimos.
25
00:01:30,740 --> 00:01:33,580
Buenos días,
mi nombre es Carlos Mendoza.
26
00:01:34,360 --> 00:01:36,800
¿Con quién tengo el gusto de conversar?
27
00:01:37,180 --> 00:01:40,580
Con un capitán de la Armada española.
No desembarquen.
28
00:01:41,020 --> 00:01:43,740
No están autorizados.
Le advierto que estamos armados
29
00:01:43,840 --> 00:01:45,400
y no dudaremos en disparar
30
00:01:45,480 --> 00:01:47,320
si intentan poner un pie
en esta isla.
31
00:01:47,640 --> 00:01:49,240
¿Autorizados?
32
00:01:50,660 --> 00:01:53,660
Señor capitán,
esperaba un poquito más de...
33
00:01:54,200 --> 00:01:56,076
hospitalidad por su parte.
34
00:01:56,160 --> 00:01:59,040
Y más después de las molestias
que nos han ocasionado.
35
00:02:00,660 --> 00:02:03,980
Repito, les hundiremos
si se acercan a la costa.
36
00:02:04,600 --> 00:02:07,560
¿Hundir su única posibilidad
de salir de ese lugar?
37
00:02:08,640 --> 00:02:10,800
No parece una idea muy inteligente.
38
00:02:10,873 --> 00:02:13,273
No teman, solo queremos
lo que es nuestro,
39
00:02:13,360 --> 00:02:15,720
nuestra piedrita verde y nada más.
40
00:02:16,120 --> 00:02:18,800
Tienen ahí a la persona
que se escapó con ella.
41
00:02:20,020 --> 00:02:22,000
Sí, pero tenemos un inconveniente.
42
00:02:27,160 --> 00:02:29,200
La caja estaba vacía, capitán.
43
00:02:31,840 --> 00:02:33,680
La esmeralda sigue en la isla.
44
00:02:36,020 --> 00:02:38,540
¿Sería tan amable
de ponernos en comunicación
45
00:02:38,640 --> 00:02:40,940
con una periodista de nombre América?
46
00:02:41,040 --> 00:02:45,000
En su mensaje ella decía
que sería complicado negociar con usted.
47
00:02:45,080 --> 00:02:46,759
Si habla con alguien, será conmigo.
48
00:02:46,840 --> 00:02:48,660
Yo estoy al mando en esta isla.
49
00:02:48,760 --> 00:02:50,396
Me parece que se equivoca.
50
00:02:50,480 --> 00:02:53,640
A partir de ahora soy yo
quien da las órdenes aquí.
51
00:02:56,360 --> 00:02:58,080
¿Es cierto eso que dice?
52
00:02:58,180 --> 00:03:00,060
¿Está la esmeralda en la isla?
53
00:03:00,360 --> 00:03:02,240
¡Nos ha sentenciado a muerte!
54
00:03:02,560 --> 00:03:05,479
¿Qué es eso del mensaje?
¿Dónde está la esmeralda?
55
00:03:05,560 --> 00:03:08,080
Escondida.
Ahora me toca negociar con ellos.
56
00:03:08,280 --> 00:03:09,280
¿Negociar?
57
00:03:09,360 --> 00:03:11,520
No vendrán a negociar
con fusiles de asalto.
58
00:03:12,200 --> 00:03:14,360
- Entrégueme la piedra ahora mismo.
- No.
59
00:03:14,680 --> 00:03:16,880
Registre su celda,
sus pertenencias, todo.
60
00:03:16,960 --> 00:03:18,760
No van a encontrar nada.
61
00:03:19,400 --> 00:03:21,520
Entrégueme la piedra, es una orden.
62
00:03:22,560 --> 00:03:24,600
Capitán, ahora la mediadora soy yo.
63
00:03:24,680 --> 00:03:25,993
- ¿Cómo?
- Cálmese.
64
00:03:26,080 --> 00:03:28,400
América, explícame cuál es tu plan.
65
00:03:29,200 --> 00:03:33,079
Me iré con ellos e, inmediatamente,
pediré el rescate de todos vosotros.
66
00:03:33,160 --> 00:03:37,366
¿Nosotros llegaríamos a Nueva Zelanda
y les entregaríamos a ellos la piedra?
67
00:03:37,840 --> 00:03:39,000
Exactamente.
68
00:03:39,600 --> 00:03:41,740
A ver si lo he entendido.
¡Suéltame, Jota!
69
00:03:43,200 --> 00:03:48,480
¿Su plan es que a cambio del rescate
hagamos de mula para esa gentuza?
70
00:03:49,183 --> 00:03:51,520
Lo ha entendido perfectamente, capitán.
71
00:03:51,600 --> 00:03:53,320
Somos militares, ¡no criminales!
72
00:03:53,560 --> 00:03:55,760
- Venga, venga...
- ¡Suéltame!
73
00:03:56,640 --> 00:04:00,080
Escúchame, Máximo. A la desesperada,
todos podemos salir ganando.
74
00:04:00,480 --> 00:04:02,400
Igual no es tan mala idea, capitán.
75
00:04:19,560 --> 00:04:21,696
Ellos quieren destruir todas las pruebas
76
00:04:21,780 --> 00:04:22,980
y acabar con nosotros.
77
00:04:23,340 --> 00:04:26,583
Cuando vean esto, ya estaré muerto.
78
00:04:27,320 --> 00:04:29,980
Por eso les pido, les imploro...
79
00:04:30,880 --> 00:04:33,000
No se acerquen a esta isla.
80
00:04:33,480 --> 00:04:35,420
Hagan lo que sea para destruirla.
81
00:04:35,800 --> 00:04:39,720
Bombardéenla, arrásenla
y no vuelvan a poner un pie en ella.
82
00:05:41,760 --> 00:05:45,660
Aquí todo listo para el intercambio
entre la periodista y uno de los suyos.
83
00:05:49,040 --> 00:05:52,340
En la embarcación.
Ella sola y el piloto. Desarmados.
84
00:05:53,720 --> 00:05:54,800
Afirmativo.
85
00:05:55,040 --> 00:05:56,480
Todo según lo acordado.
86
00:06:02,183 --> 00:06:05,116
En cuanto desembarque
y vea la piedra, podréis zarpar.
87
00:06:05,200 --> 00:06:08,036
No, si al final tendré
que seguir el plan de mi hermano.
88
00:06:08,120 --> 00:06:09,340
Carlitos,
89
00:06:10,740 --> 00:06:13,550
reconócelo, al final era un buen plan.
90
00:06:16,920 --> 00:06:19,600
"Nadie sospecha de la tripulación
de un barco científico
91
00:06:19,680 --> 00:06:20,920
de la Armada española".
92
00:06:23,720 --> 00:06:25,500
Ya están aquí esos malparidos.
93
00:06:27,120 --> 00:06:28,120
Tira.
94
00:07:16,360 --> 00:07:17,480
Están limpios.
95
00:07:30,280 --> 00:07:31,840
Ya puede quitarse eso.
96
00:07:32,700 --> 00:07:34,520
¿Vamos a cruzar el océano, no?
97
00:07:34,780 --> 00:07:36,220
Prefiero llevarlo puesto.
98
00:07:36,840 --> 00:07:39,480
¿Así que es usted América Valenzuela?
99
00:07:40,440 --> 00:07:41,880
La reportera de guerra.
100
00:07:42,240 --> 00:07:45,440
- ¿Le puedo ofrecer algo de beber?
- Estoy bien, gracias.
101
00:07:49,320 --> 00:07:50,520
¿A qué esperan?
102
00:07:50,600 --> 00:07:53,836
Tienen lo que querían.
Llevaremos la piedra según lo acordado.
103
00:07:53,920 --> 00:07:57,620
Muy bien, capitán.
Pero una compañera se quedará en la isla.
104
00:07:58,040 --> 00:08:00,560
Los acompañará en todo momento
hasta Nueva Zelanda.
105
00:08:00,640 --> 00:08:03,256
Si le ocurre algo, América morirá.
106
00:08:03,760 --> 00:08:05,780
Y luego volveremos a por ustedes.
107
00:08:07,000 --> 00:08:08,160
Le he dado mi palabra.
108
00:08:08,500 --> 00:08:11,460
Ha sido un placer
hacer negocios con usted.
109
00:08:12,620 --> 00:08:14,300
Mantenme informado, ¿okey?
110
00:08:22,240 --> 00:08:23,660
Vamos, chiquitín.
111
00:08:24,080 --> 00:08:25,280
Espera, espera.
112
00:08:29,940 --> 00:08:32,060
A mi familia no le va a pasar nada,
¿cierto?
113
00:08:32,680 --> 00:08:34,360
Ya tienen lo que querían.
114
00:09:04,180 --> 00:09:05,940
Nos vemos en Nueva Zelanda.
115
00:09:06,920 --> 00:09:08,560
Debe ser el motor o algo.
116
00:09:09,680 --> 00:09:11,280
Voy a mirar aquí, a ver.
117
00:09:12,280 --> 00:09:13,900
Debe ser el motor o la hélice.
118
00:09:25,140 --> 00:09:26,940
Vamos, ¿a qué estáis esperando?
119
00:09:34,733 --> 00:09:35,973
¡Tirad las armas!
120
00:09:36,840 --> 00:09:39,180
- A la lancha, venga.
- ¡Las armas al suelo!
121
00:09:39,800 --> 00:09:42,120
Está bien, ustedes ganan.
122
00:09:42,800 --> 00:09:43,840
Mátennos.
123
00:09:43,920 --> 00:09:46,576
Ya ha muerto mucha gente,
no me importa alguien más.
124
00:09:46,660 --> 00:09:48,620
¡Las armas al suelo, ahora!
125
00:09:48,840 --> 00:09:49,840
No, no...
126
00:09:49,920 --> 00:09:52,880
Mátennos y, a continuación,
mis hombres acabarán con ustedes.
127
00:09:53,200 --> 00:09:54,640
¡Las armas al suelo!
128
00:09:54,720 --> 00:09:56,120
¡Venga, joder!
129
00:09:56,980 --> 00:09:59,140
¿Necesitan ayuda? ¿Una cuenta atrás?
130
00:09:59,960 --> 00:10:01,680
No me vacile y baje las armas.
131
00:10:05,480 --> 00:10:06,960
Algo no va bien, Santos.
132
00:10:14,480 --> 00:10:15,800
Tirad las armas, joder.
133
00:10:15,880 --> 00:10:17,920
Cinco, cuatro,
134
00:10:18,380 --> 00:10:20,300
tres, dos,
135
00:10:20,760 --> 00:10:21,920
uno...
136
00:10:24,600 --> 00:10:25,720
¡Mierda!
137
00:10:29,320 --> 00:10:30,340
Mierda...
138
00:10:34,080 --> 00:10:35,473
Capitán,
139
00:10:37,440 --> 00:10:39,720
¿sabe qué es
lo que más detesto en la vida?
140
00:10:41,240 --> 00:10:43,580
Las personas que no cumplen
con su palabra.
141
00:10:47,560 --> 00:10:49,559
Le dije que hubiera sido
mucho más fácil
142
00:10:49,640 --> 00:10:52,200
si le entregara la piedra
a mis amigos coreanos.
143
00:10:52,520 --> 00:10:54,120
Se hubiera ahorrado todo esto.
144
00:11:05,580 --> 00:11:08,000
- Esta estaba abajo en la celda.
- Vaya, vaya...
145
00:11:08,080 --> 00:11:10,920
Usted debe ser la verdadera
América Valenzuela,
146
00:11:11,000 --> 00:11:12,960
la que quería negociar con nosotros.
147
00:11:13,040 --> 00:11:14,480
Dile lo que sabes.
148
00:11:22,840 --> 00:11:24,136
¿Qué hace?
149
00:11:24,220 --> 00:11:26,340
Yo soy la única que sabe dónde está.
150
00:11:31,960 --> 00:11:33,940
Vaya, tráigame lo que es mío.
151
00:11:46,580 --> 00:11:47,580
Es ahí.
152
00:11:51,140 --> 00:11:53,460
Lo escondí aquí. Aquí está.
153
00:11:54,560 --> 00:11:55,920
Aquí está.
154
00:11:59,980 --> 00:12:00,980
Pero...
155
00:12:04,480 --> 00:12:05,680
Aquí...
156
00:12:07,100 --> 00:12:08,980
Tiene que estar aquí. Aquí la metí.
157
00:12:19,280 --> 00:12:20,516
La escondí ahí.
158
00:12:20,600 --> 00:12:22,400
Pues no está, pero ahí la escondí.
159
00:12:22,720 --> 00:12:23,840
¡Eh! ¿Qué haces?
160
00:12:25,360 --> 00:12:27,326
El móvil...
Hice una foto del lugar
161
00:12:27,400 --> 00:12:29,420
donde escondí la esmeralda, ¡joder!
162
00:12:36,340 --> 00:12:37,500
¿Lo estás viendo?
163
00:12:40,760 --> 00:12:42,420
¿Y por qué tengo que creerla?
164
00:12:42,759 --> 00:12:45,540
¡Eh, déjala!
Ya te ha dicho todo lo que sabe.
165
00:12:46,200 --> 00:12:49,436
¡Fue Yuri, Yuri!
Él desenterró la esmeralda.
166
00:12:49,520 --> 00:12:50,680
Él, ese.
167
00:12:52,040 --> 00:12:54,780
Debió de seguirme,
no quiere que salgamos de la isla.
168
00:12:55,540 --> 00:12:56,540
¿Yuri?
169
00:13:00,360 --> 00:13:03,440
Se me terminó la paciencia.
Vamos a probar otro método.
170
00:13:16,840 --> 00:13:19,440
¿Pero qué haces?
¿Qué haces, hijo de puta?
171
00:13:38,840 --> 00:13:40,400
¡No! ¡Hijo de puta!
172
00:13:40,740 --> 00:13:42,040
¡Santos! ¡Santos!
173
00:13:42,120 --> 00:13:43,280
¡Santos!
174
00:13:44,100 --> 00:13:45,580
¡Suéltame! ¡Suéltame!
175
00:13:46,760 --> 00:13:47,796
¡Santos!
176
00:13:47,880 --> 00:13:48,920
¡Hijo de puta!
177
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
¡No, Santos!
178
00:13:50,080 --> 00:13:52,300
Santos... ¡Suéltame, hijo de puta!
179
00:13:52,740 --> 00:13:55,060
Soy médico. Por favor, desátame...
180
00:13:55,900 --> 00:13:59,220
para que pueda atenderle.
Por favor, se está desangrando.
181
00:13:59,320 --> 00:14:02,989
Nadie va a atender a este man
hasta que yo recupere lo que es mío.
182
00:14:03,073 --> 00:14:04,893
Ella es médico, hágale caso.
183
00:14:05,000 --> 00:14:06,940
Por favor, se está desangrando.
184
00:14:07,476 --> 00:14:08,500
Seguimos.
185
00:14:08,600 --> 00:14:09,600
Santos...
186
00:14:16,960 --> 00:14:18,396
¡No, no!
187
00:14:18,480 --> 00:14:20,200
¿No has tenido suficiente?
188
00:14:23,800 --> 00:14:24,880
¡Vamos!
189
00:14:24,960 --> 00:14:26,460
Dispara, hijo de puta.
190
00:14:36,980 --> 00:14:37,980
¡No!
191
00:14:48,916 --> 00:14:50,276
No, no...
192
00:14:50,360 --> 00:14:52,096
¡Ni se te ocurra, no!
193
00:14:52,180 --> 00:14:53,320
La tengo yo.
194
00:14:54,120 --> 00:14:55,400
La tengo yo.
195
00:14:55,480 --> 00:14:56,480
¿Qué?
196
00:14:56,720 --> 00:14:58,060
La tengo yo...
197
00:14:58,680 --> 00:15:00,480
La desenterré y la escondí.
198
00:15:00,560 --> 00:15:02,440
¿Qué estás diciendo, Nazareth?
199
00:15:06,400 --> 00:15:07,960
¿Dónde está mi piedra?
200
00:15:09,320 --> 00:15:12,720
En un lugar donde nadie más
iba a ir a mirar.
201
00:15:14,420 --> 00:15:15,460
Yo te guío.
202
00:15:22,160 --> 00:15:25,780
Yo y dos más acompañaremos a la señorita
a buscar la piedra.
203
00:15:26,240 --> 00:15:27,483
Los demás esperan aquí.
204
00:15:27,564 --> 00:15:28,579
Santos...
205
00:15:28,679 --> 00:15:29,759
Atenta a la radio.
206
00:15:29,840 --> 00:15:31,280
- Santos...
- ¡Vamos!
207
00:15:32,160 --> 00:15:34,860
Desaten a la doctora,
que le eche un vistazo.
208
00:15:34,941 --> 00:15:36,421
¡No sean hijos de puta!
209
00:15:37,153 --> 00:15:38,153
¡Santos!
210
00:15:40,680 --> 00:15:41,680
¡Desátala!
211
00:15:41,761 --> 00:15:45,660
- Doctora, a ver qué puede hacer.
- No hay nada que hacer, está muerto.
212
00:16:15,800 --> 00:16:16,880
¿Dónde va?
213
00:16:17,540 --> 00:16:18,740
Tengo que ir al baño.
214
00:16:27,120 --> 00:16:29,613
Eh, tranquilo,
solo quiere ir al baño.
215
00:16:36,480 --> 00:16:38,000
¿Me lo hago aquí encima?
216
00:16:38,400 --> 00:16:39,600
Déjame el juguetito.
217
00:16:46,160 --> 00:16:47,160
Casi.
218
00:16:59,360 --> 00:17:00,360
Camine.
219
00:17:30,340 --> 00:17:31,340
Es por ahí.
220
00:17:32,040 --> 00:17:33,040
Pase.
221
00:18:39,840 --> 00:18:41,240
Quítale el plástico.
222
00:18:54,740 --> 00:18:56,220
Los necesitamos vivos.
223
00:19:19,820 --> 00:19:21,353
Tienes el pelo bien sedoso.
224
00:19:24,460 --> 00:19:25,460
Déjame.
225
00:19:25,760 --> 00:19:26,760
Déjame.
226
00:19:27,080 --> 00:19:28,440
¡Que no la toques!
227
00:19:29,880 --> 00:19:31,000
Nos salió brava.
228
00:19:35,180 --> 00:19:36,300
Respire, cabo.
229
00:19:44,120 --> 00:19:46,840
- Perdón, pero no eres mi tipo.
- ¿Y cómo es tu tipo?
230
00:19:47,100 --> 00:19:48,220
Inteligente.
231
00:19:49,280 --> 00:19:51,996
Entonces, nosotros
debemos ser de los brutos, ¿no?
232
00:19:52,080 --> 00:19:53,080
No.
233
00:19:53,313 --> 00:19:54,380
¿Ah, no?
234
00:19:54,760 --> 00:19:56,940
No sé, la inteligencia es algo que...
235
00:19:57,480 --> 00:19:58,520
se demuestra.
236
00:19:59,000 --> 00:20:00,040
Pues tú dirás.
237
00:20:02,612 --> 00:20:04,012
Pues... con un enigma.
238
00:20:04,680 --> 00:20:06,800
¿Un enigma?
239
00:20:07,780 --> 00:20:11,220
Una prisionera
está encerrada en una celda
240
00:20:12,240 --> 00:20:13,560
que tiene dos puertas.
241
00:20:15,260 --> 00:20:16,820
Una conduce a la muerte...
242
00:20:17,800 --> 00:20:19,533
y, la otra, a la libertad.
243
00:20:20,373 --> 00:20:22,973
Cada puerta está custodiada
por un vigilante,
244
00:20:24,920 --> 00:20:27,156
- y la prisionera...
- ¿La prisionera eres tú?
245
00:20:27,240 --> 00:20:28,760
Bueno, ¿por qué no?
246
00:20:31,640 --> 00:20:34,673
La prisionera, o yo, como queráis...
247
00:20:34,760 --> 00:20:36,400
¿Adónde vas?
248
00:20:36,480 --> 00:20:38,139
- Tranquilo, eh.
- Muy tranquilo,
249
00:20:38,220 --> 00:20:40,940
pero si tú eres inteligente,
no hagas ninguna tontería.
250
00:20:42,200 --> 00:20:44,480
La prisionera sabe
que uno de los vigilantes
251
00:20:44,560 --> 00:20:45,820
siempre dice la verdad...
252
00:20:48,400 --> 00:20:49,913
y el otro siempre miente.
253
00:20:51,700 --> 00:20:54,820
Yo tengo la oportunidad
de hacer una pregunta,
254
00:20:55,460 --> 00:20:56,460
solo una,
255
00:20:57,340 --> 00:20:59,260
y la misma, para salvarme.
256
00:21:00,720 --> 00:21:03,080
Y puedo preguntar
a cada uno de los vigilantes.
257
00:21:03,780 --> 00:21:07,860
Así que, ¿qué pregunta
debo hacer yo para salvarme?
258
00:21:14,300 --> 00:21:15,900
¿Y si lo resolvemos?
259
00:21:18,700 --> 00:21:21,700
Entonces estoy dispuesta
a salir de aquí con vosotros.
260
00:21:22,840 --> 00:21:24,000
- ¿Ah, sí?
- Sí.
261
00:21:26,140 --> 00:21:27,500
Estos me dan igual.
262
00:21:35,680 --> 00:21:39,959
¿Entonces qué pregunta debo hacer yo
para coger la puerta correcta?
263
00:21:49,240 --> 00:21:51,086
¿Sabes? Dímelo al oído, venga.
264
00:21:57,200 --> 00:22:00,093
Este es uno de los tontos
que no sabe la respuesta.
265
00:22:02,059 --> 00:22:03,570
¿De qué te ríes, mamaverga?
266
00:22:04,500 --> 00:22:05,956
Me río de ti, marica.
267
00:22:06,040 --> 00:22:07,160
¿Cómo que marica?
268
00:22:07,407 --> 00:22:08,727
Ponte a vigilar.
269
00:22:08,821 --> 00:22:10,879
Que te pongas a vigilar. ¿No me escuchas?
270
00:22:10,960 --> 00:22:14,199
- No me vuelvas a llamar marica.
- No me levantes la mano.
271
00:22:14,280 --> 00:22:16,380
- No me toques.
- Hijo de puta...
272
00:22:37,120 --> 00:22:38,280
¡Quieta!
273
00:22:47,740 --> 00:22:49,060
Dame el arma.
274
00:22:52,360 --> 00:22:53,600
¿Qué pasa? Déjeme ver.
275
00:22:55,040 --> 00:22:57,260
Mire si tiene
orificio de salida, doctora.
276
00:22:57,360 --> 00:22:59,370
- Hay que operar.
- Un apaño me vale,
277
00:22:59,450 --> 00:23:01,620
ahora tenemos que ir a por Nazareth.
278
00:23:01,720 --> 00:23:02,840
Espere, espere.
279
00:23:03,760 --> 00:23:04,840
Eh...
280
00:23:06,400 --> 00:23:07,640
Gracias.
281
00:23:09,620 --> 00:23:10,620
¿Estás bien?
282
00:23:11,380 --> 00:23:12,400
Sí.
283
00:23:20,440 --> 00:23:21,680
¿Están bien todos?
284
00:23:24,160 --> 00:23:25,600
¿Estás bien?
285
00:23:37,480 --> 00:23:39,640
- Por aquí.
- No me la juegues.
286
00:23:43,160 --> 00:23:44,680
¡Muévanse, coño!
287
00:24:04,480 --> 00:24:06,896
Lo mejor será que vayamos
en formación compacta.
288
00:24:06,980 --> 00:24:08,460
Capitán, iremos nosotros.
289
00:24:08,541 --> 00:24:10,141
Ni hablar, no pienso abandonar.
290
00:24:10,240 --> 00:24:12,520
Capitán, con la pierna así
es más una carga.
291
00:24:12,833 --> 00:24:14,320
No puedo abandonarla.
292
00:24:14,400 --> 00:24:17,520
Capitán, corre peligro,
no puede comprometer la operación.
293
00:24:17,600 --> 00:24:20,580
Está perdiendo mucha sangre,
debemos ocuparnos de eso ya.
294
00:24:23,600 --> 00:24:24,640
Está bien.
295
00:24:26,920 --> 00:24:29,913
Sargento, la misión está en sus manos.
Confío en usted.
296
00:24:30,000 --> 00:24:32,240
Me llevo a Yuri, ¿está bien? Nos vamos.
297
00:24:32,580 --> 00:24:34,780
Nos vamos todos.
Dile a Yuri que viene.
298
00:25:01,680 --> 00:25:03,523
¡Diego! ¡Diego!
299
00:25:03,800 --> 00:25:05,100
¿Dónde está Diego?
300
00:25:05,620 --> 00:25:06,620
¡Diego!
301
00:25:16,680 --> 00:25:17,680
¡Vámonos!
302
00:25:32,800 --> 00:25:34,080
¡Tira, tira!
303
00:25:35,300 --> 00:25:36,480
¡Tira, tira!
304
00:25:36,840 --> 00:25:38,320
¡Aquí no hay salida!
305
00:26:17,320 --> 00:26:18,360
- ¡Eh!
- ¡Para!
306
00:26:18,680 --> 00:26:19,880
¡Aquí!
307
00:26:30,960 --> 00:26:31,980
¡Ahora!
308
00:26:53,856 --> 00:26:55,240
¡Nazareth!
309
00:26:56,000 --> 00:26:57,080
Nazareth...
310
00:27:07,560 --> 00:27:08,820
Ya estamos a salvo.
311
00:27:16,560 --> 00:27:17,560
Vamos.
312
00:27:31,880 --> 00:27:32,960
Ya está.
313
00:27:44,820 --> 00:27:46,660
Voy a suturar, ya falta poco.
314
00:27:48,200 --> 00:27:49,200
Aguante.
315
00:28:02,060 --> 00:28:03,460
Aguante, capitán.
316
00:28:03,920 --> 00:28:05,096
¿Va a aguantar?
317
00:28:05,180 --> 00:28:08,740
Murió ahogada en un punto
frente a las costas de Costa de Marfil
318
00:28:08,840 --> 00:28:10,960
- a manos de los piratas.
- ¿Qué?
319
00:28:11,800 --> 00:28:12,880
Mi mujer.
320
00:28:13,960 --> 00:28:15,520
Nunca encontraron su cuerpo.
321
00:28:18,020 --> 00:28:19,620
No pude enterrarla...
322
00:28:20,740 --> 00:28:21,780
ni velarla...
323
00:28:22,920 --> 00:28:24,160
ni despedirme de ella.
324
00:28:25,000 --> 00:28:27,880
Creo que por eso tras su muerte
empecé a sufrir fotomas.
325
00:28:28,520 --> 00:28:31,240
La veía por todas partes y, en una misión,
326
00:28:31,480 --> 00:28:35,600
comprometí la salud de mi tripulación
y me apartaron de la Armada.
327
00:28:36,000 --> 00:28:37,800
Acabé por el sudeste asiático
328
00:28:37,880 --> 00:28:41,140
y cuando estaba ahí,
acariciando el infierno,
329
00:28:42,377 --> 00:28:44,716
ellos me encontraron,
la Armada me rescató,
330
00:28:44,800 --> 00:28:46,600
no dejaron que yo me hundiera.
331
00:28:47,240 --> 00:28:50,800
Me trajeron de vuelta a España
y me rehabilitaron en una clínica.
332
00:28:50,880 --> 00:28:55,236
Y cuando desaparecieron esos fotomas
me destinaron a buques de investigación
333
00:28:55,320 --> 00:28:57,060
sin riesgo ni acción militar.
334
00:28:58,460 --> 00:29:00,220
Nazareth es idéntica a mi mujer.
335
00:29:02,160 --> 00:29:05,440
El mismo espíritu, la misma rebeldía,
la misma pasión por el mar.
336
00:29:06,459 --> 00:29:09,419
A veces la vida
nos pone desafíos que no comprendemos.
337
00:29:10,360 --> 00:29:12,913
Pero lo más importante
es cómo los afrontamos.
338
00:29:26,300 --> 00:29:27,300
¿Y Nazareth?
339
00:29:28,560 --> 00:29:29,800
Está ahí.
340
00:29:30,660 --> 00:29:32,860
Vaya despacio con ella, ha visto mucho.
341
00:29:34,320 --> 00:29:37,640
- ¿Y Carlos y los contrabandistas?
- Muertos, todos muertos.
342
00:29:37,740 --> 00:29:40,520
- Los ha matado Ray, capitán.
- ¿Por qué no te atacó a ti?
343
00:29:41,500 --> 00:29:42,700
Porque tenía esto.
344
00:29:43,440 --> 00:29:45,036
¿No lo destruyó cuando le dije?
345
00:29:45,120 --> 00:29:47,180
No hay nada más fuerte que el instinto.
346
00:29:51,360 --> 00:29:52,360
¡Bien!
347
00:30:09,120 --> 00:30:11,800
Algunos abandonaremos esta isla...
348
00:30:12,620 --> 00:30:13,620
hoy mismo.
349
00:30:16,600 --> 00:30:18,480
Pero otros nunca lo harán.
350
00:30:19,520 --> 00:30:22,240
El cabo Ray
y la sargento primero Cantera
351
00:30:22,320 --> 00:30:25,100
tendrán sus funerales
con los más altos honores
352
00:30:26,120 --> 00:30:27,980
que otorga la Marina española.
353
00:30:30,580 --> 00:30:31,700
Pero Santos...
354
00:30:32,740 --> 00:30:36,100
Recuerdo esa mañana
frente a la costa de Brasil
355
00:30:36,760 --> 00:30:39,356
que me confesaste
que, si un día te pasaba esto,
356
00:30:39,440 --> 00:30:40,880
tú no querías nada de eso.
357
00:30:42,826 --> 00:30:45,226
Tú querías que te devolvieran al mar.
358
00:30:45,820 --> 00:30:47,500
"Al mar lo que es del mar".
359
00:30:49,060 --> 00:30:50,700
Eso decías siempre.
360
00:30:53,020 --> 00:30:54,380
Así que, amigo,
361
00:30:55,580 --> 00:30:57,260
cumplimos tus palabras
362
00:30:58,680 --> 00:31:00,200
para que descanses en paz.
363
00:31:50,940 --> 00:31:51,940
Capitán...
364
00:31:55,080 --> 00:31:58,666
Yo sé que mi comportamiento
con usted no ha sido el adecuado.
365
00:31:59,920 --> 00:32:02,173
Entiendo que se haya podido
sentir ofendida
366
00:32:02,240 --> 00:32:04,100
o desplazada en algún momento.
367
00:32:05,360 --> 00:32:09,999
Pero... yo quería disculparme
porque usted me recuerda muchísimo...
368
00:32:10,080 --> 00:32:11,080
Máximo...
369
00:32:15,680 --> 00:32:18,560
Ha sido muy interesante haberte conocido.
370
00:32:20,280 --> 00:32:23,233
Y ahora necesito que me escuches tú a mí.
371
00:32:26,940 --> 00:32:30,612
Cuando volváis al continente
os van a hacer muchas preguntas,
372
00:32:30,693 --> 00:32:33,293
la gente va a querer saber qué pasó aquí
373
00:32:33,620 --> 00:32:37,380
y esta isla no va a tardar en llenarse
de científicos, de instituciones,
374
00:32:37,474 --> 00:32:39,513
cada una con sus propios intereses.
375
00:32:39,600 --> 00:32:40,680
¿"Volváis"?
376
00:32:41,480 --> 00:32:42,840
Necesito quedarme aquí.
377
00:32:44,060 --> 00:32:46,153
Esta isla es una oportunidad única.
378
00:32:46,460 --> 00:32:49,060
Aquí hay algo más, aquí hay mucho más.
379
00:32:49,980 --> 00:32:53,620
Y yo debo seguir investigando,
entendiendo cómo funciona
380
00:32:54,140 --> 00:32:56,900
el ecosistema de esta isla,
restaurar el daño,
381
00:32:57,460 --> 00:32:59,820
sacar la iguana
que hay en ese huevo adelante.
382
00:33:00,320 --> 00:33:02,120
Yo tengo una responsabilidad aquí.
383
00:33:04,900 --> 00:33:05,900
Adelante.
384
00:33:07,500 --> 00:33:09,340
Te entiendo más de lo que crees.
385
00:33:15,840 --> 00:33:17,560
Un placer haberla conocido,
386
00:33:17,960 --> 00:33:20,800
doctora en Biología
y otros quehaceres antisistema.
387
00:33:28,140 --> 00:33:29,833
Siento mucho lo que le pasó.
388
00:33:31,860 --> 00:33:33,220
De verdad que sí.
389
00:34:08,166 --> 00:34:10,486
Capitán, ¿Noah se queda en la base?
390
00:34:10,960 --> 00:34:13,420
Dijo que se adelantaba
para recoger unos micrófonos
391
00:34:13,501 --> 00:34:15,241
que había dejado en la playa.
392
00:34:53,000 --> 00:34:55,276
Cuando estemos todos
instalados en el barco,
393
00:34:55,360 --> 00:34:58,440
volverá usted a por la cabo López
y a por los prisioneros.
394
00:34:59,200 --> 00:35:00,576
Buenos, todos no.
395
00:35:00,660 --> 00:35:01,860
Todos menos Nazareth.
396
00:35:02,500 --> 00:35:04,060
Ella ha decidido quedarse
397
00:35:05,460 --> 00:35:07,060
y yo voy a respetar su opinión.
398
00:35:08,380 --> 00:35:10,247
Ella ya se lo dirá al grupo.
399
00:35:29,160 --> 00:35:30,320
No puede ser...
400
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
No puede ser.
401
00:35:32,080 --> 00:35:34,560
- ¿Pero adónde va?
- ¿Qué coño hace?
402
00:35:36,480 --> 00:35:37,480
No...
403
00:35:37,560 --> 00:35:39,040
¡Va a subir al barco!
404
00:35:41,360 --> 00:35:42,440
Mónica,
405
00:35:43,880 --> 00:35:44,940
¿me recibes?
406
00:35:47,280 --> 00:35:48,500
Te copio, Nazareth.
407
00:35:48,600 --> 00:35:49,640
¿Sigues en la base?
408
00:35:49,720 --> 00:35:50,796
Sí.
409
00:35:50,880 --> 00:35:54,776
Necesito que compruebes si sigue
el huevo de la iguana en el laboratorio.
410
00:35:54,860 --> 00:35:55,860
¿Qué?
411
00:36:00,720 --> 00:36:02,160
Arranque el barco.
412
00:36:02,720 --> 00:36:03,960
Venga, vamos.
413
00:36:04,400 --> 00:36:06,440
¡Que arranques el puto barco!
414
00:36:08,120 --> 00:36:09,920
Sácame de esta puta isla.
415
00:36:12,960 --> 00:36:15,240
En un terrario, al lado de las jaulas.
416
00:36:15,440 --> 00:36:16,440
Okey.
417
00:36:27,960 --> 00:36:28,960
Negativo,
418
00:36:29,280 --> 00:36:30,920
aquí no hay ningún huevo.
419
00:36:31,000 --> 00:36:32,440
Human extintion.
420
00:36:35,160 --> 00:36:36,360
Date prisa, vamos.
421
00:36:40,860 --> 00:36:42,400
Capitán, tengo tiro limpio.
422
00:36:42,600 --> 00:36:43,916
Aguante.
423
00:36:44,000 --> 00:36:47,583
Perdone, ¿se refiere
al manifiesto Human extintion?
424
00:36:48,080 --> 00:36:49,862
Lo vamos a perder, capitán.
425
00:36:49,946 --> 00:36:51,306
Por eso se lo ha llevado...
426
00:36:51,400 --> 00:36:52,400
Espere.
427
00:36:52,720 --> 00:36:56,480
Se lleva el huevo al continente
para causar un desastre humanitario.
428
00:37:06,740 --> 00:37:07,740
No...
429
00:37:12,560 --> 00:37:14,000
¡Yuri, hijo de puta!
430
00:37:14,080 --> 00:37:15,360
Sargento, espere órdenes.
431
00:37:15,440 --> 00:37:16,600
¡Hijo de puta!
432
00:37:16,680 --> 00:37:18,556
¡Sargento, baje esa arma!
433
00:37:18,640 --> 00:37:20,420
Sargento, espere órdenes.
434
00:37:40,960 --> 00:37:43,080
Hay mucho humo, no lo veo.
435
00:37:44,040 --> 00:37:45,160
No...
436
00:37:51,100 --> 00:37:52,100
No...
437
00:37:53,160 --> 00:37:54,600
¡No, no!
438
00:38:14,640 --> 00:38:16,080
Vale, esto está.
439
00:38:20,360 --> 00:38:23,680
- ¿Está operativa?
- Está sonando el ruido blanco.
440
00:38:27,880 --> 00:38:28,960
¡Hostia!
441
00:38:29,480 --> 00:38:30,480
¡Joder!
442
00:38:32,440 --> 00:38:35,180
No vamos a salir
de esta puta isla nunca, ¡joder!
443
00:38:36,440 --> 00:38:38,096
¿Habéis visto a Nazareth?
444
00:38:38,176 --> 00:38:39,296
- ¿Qué?
- ¿Qué?
445
00:38:39,360 --> 00:38:41,560
No la encuentro.
Noah le había dejado una nota.
446
00:38:41,640 --> 00:38:42,720
¿Una nota?
447
00:38:42,800 --> 00:38:44,840
Tras leerla, se marchó muy alterada.
448
00:38:45,200 --> 00:38:46,200
Vamos.
449
00:38:57,540 --> 00:38:58,540
Nazareth,
450
00:38:59,500 --> 00:39:02,420
fuiste la luz de la aurora boreal
que iluminó mi vida.
451
00:39:02,880 --> 00:39:07,030
Juntos soñamos un nuevo mundo liberado
del lastre de una humanidad
452
00:39:07,111 --> 00:39:08,791
cruel y sin escrúpulos.
453
00:39:10,760 --> 00:39:12,240
Ha llegado el momento.
454
00:39:13,740 --> 00:39:17,060
Nada podrá evitarlo,
ni siquiera el amor que sentí por ti.
455
00:39:17,759 --> 00:39:19,919
Tengo que llevar ese huevo al continente
456
00:39:20,000 --> 00:39:22,533
y devolverle a la naturaleza el control
457
00:39:22,617 --> 00:39:24,596
que los humanos le hemos robado.
458
00:39:24,680 --> 00:39:27,296
Es la única manera de salvar la Tierra,
459
00:39:27,380 --> 00:39:30,403
los océanos por los que siempre
hemos luchado, Nazareth.
460
00:39:31,360 --> 00:39:33,800
Lo hago por ti, por nosotros.
461
00:39:34,480 --> 00:39:36,200
Y por lo que más importa:
462
00:39:36,920 --> 00:39:37,920
la vida.
463
00:40:46,140 --> 00:40:47,140
¡Nazareth!
464
00:40:50,740 --> 00:40:51,980
¡Nazareth!
465
00:40:55,940 --> 00:40:56,940
¡Nazareth!
466
00:41:01,240 --> 00:41:02,360
¡Nazareth!
467
00:41:10,710 --> 00:41:11,800
Te he visto.
468
00:41:11,880 --> 00:41:13,120
¡Nazareth!
469
00:41:16,840 --> 00:41:18,280
¿Pero qué está haciendo?
470
00:41:19,440 --> 00:41:20,521
¡Nazareth!
471
00:41:21,800 --> 00:41:22,880
¡Nazareth!
472
00:41:22,960 --> 00:41:23,960
Allí, capitán.
473
00:41:24,840 --> 00:41:25,840
¡Estoy bien!
474
00:41:25,920 --> 00:41:29,260
- ¡Nazareth, hay que salir del agua!
- No hay nada peligroso.
475
00:41:29,900 --> 00:41:31,100
¡Estaba aquí!
33265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.