All language subtitles for The.Old.Guard.2.2025.1080p.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,750 --> 00:02:09,416 БЕССМЕРТНАЯ ГВАРДИЯ 2 2 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 СПЛИТ ХОРВАТИЯ 3 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 Стой. 4 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 Там минимум 16 охранников, четыре машины заряжены. 5 00:02:43,916 --> 00:02:47,040 Конрад везет оружие. Много оружия. 6 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 Да, он тот еще кадр. 9 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 У него там целая куча сканеров и всяких глушилок. 10 00:02:51,958 --> 00:02:54,415 Как только войдем, потеряем связь. 11 00:02:54,416 --> 00:02:56,916 А у вас выходные бывают вообще? 12 00:02:57,708 --> 00:02:59,165 Ну ты и миллениал, Найл. 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,582 Нормальный же вопрос. 14 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Найл, пока мы были новичками, 15 00:03:03,416 --> 00:03:04,957 у нас выходных не было. 16 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 Так. Джо, Ники, вы давайте в растительный лабиринт. 17 00:03:10,458 --> 00:03:11,332 Чего? 18 00:03:11,333 --> 00:03:12,665 Серьезно? 19 00:03:12,666 --> 00:03:13,999 Не волнуйтесь. 20 00:03:14,000 --> 00:03:16,040 Как в 1853-м не будет. 21 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 Вы о чём вообще? 22 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 Там же пушка была? 23 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 Мы ее не увидели. 24 00:03:20,666 --> 00:03:22,415 Букера помнишь? 25 00:03:22,416 --> 00:03:28,374 Ему там голову пушкой снесло. Начисто. Мы ее так и не нашли в этом лабиринте. 26 00:03:28,375 --> 00:03:30,875 А сам он ее искать не мог. Понятно почему. 27 00:03:32,750 --> 00:03:33,750 Как у него дела? 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 Ладно, пошли. 29 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 Увидите Конрада — дайте знать. 30 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 Двое охранников на набережной. Главного пока не видать. 31 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 Привет. 32 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 - У него один ствол всего был. - Уверена? 33 00:04:06,416 --> 00:04:08,541 Ты не бессмертный, забыл, что ли? 34 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 Логично. 35 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 Ладно, ребята, дальше вы знаете. 36 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 Отвлеките как можно больше охраны. 37 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 - Это моя! - Ну нет. 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,625 Есть. Они за вами поехали. 39 00:05:12,666 --> 00:05:14,916 Они нас догонять должны, а не поймать. 40 00:05:30,541 --> 00:05:31,666 Ладно, заходим. 41 00:06:01,333 --> 00:06:02,915 А где же секс-качели? 42 00:06:02,916 --> 00:06:05,624 Ты, наверное, насмотрелась уже на безвкусицу. 43 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 Такого я уже лет сто не видела. 44 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 Они загружают оружие. 45 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 Зашевелились. Видимо, мы их спугнули. 46 00:06:48,458 --> 00:06:50,916 Напоминаю, что ты тоже не бессмертная. 47 00:06:52,291 --> 00:06:54,625 - Можно мне? - Нет. Я всегда первая. 48 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 Ники. 49 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 Притормози, Джо! Притормози! 50 00:07:41,666 --> 00:07:43,041 Ну что, погоняем их. 51 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 Чёрт! 52 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 Блин. 53 00:09:30,708 --> 00:09:32,250 Конрад наверху. 54 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 Давай сюда! 55 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 Николо. 56 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 - Ты норм? - Ага. 57 00:10:57,958 --> 00:11:00,250 Пошли. Ты за мной. 58 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 Это типа 16 охранников? 59 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 Просто его в ЦРУ так считать и не научили. 60 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 Пойдем уже, а? 61 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 Тебе подходит. 62 00:12:20,375 --> 00:12:21,624 Дело сделано. 63 00:12:21,625 --> 00:12:24,333 Мой связной из ЦРУ прибудет через семь минут. 64 00:12:25,250 --> 00:12:26,875 Оружие он заберет. 65 00:12:27,541 --> 00:12:29,125 Ладно, пошли отсюда. 66 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 Ну что? 67 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 - Я думаю. - Да врет она. 68 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 Я их не один век изучал. Она точно врет. 69 00:12:56,291 --> 00:12:57,540 Энди не просчитаешь. 70 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 А я могу. 71 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 - Ага. - Да? 72 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 - Да? - Ну да. 73 00:13:04,375 --> 00:13:05,500 Она не врет. 74 00:13:06,583 --> 00:13:09,250 - Эти два раунда. - У нее левый глаз дергался. 75 00:13:10,541 --> 00:13:11,999 Левый глаз. 76 00:13:12,000 --> 00:13:13,125 Да ну? 77 00:13:13,916 --> 00:13:15,625 - Ты гонишь. - Уверена? 78 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 Гонишь. 79 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 Спасибо. 80 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 Хуже всего в бессмертии знаете что? 81 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 Похмелюга пиздец. 82 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 Вообще жестко. 83 00:13:38,791 --> 00:13:41,000 - Как тебе удается, Копли? - Я сейчас. 84 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 Пить классно. 85 00:13:45,458 --> 00:13:47,415 - Кому пишешь? - Бойфренд новый. 86 00:13:47,416 --> 00:13:48,625 Ладно, пошли спать. 87 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 Давай, еще стопочку. 88 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 И так всю ночь храпишь как кабан. 89 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 - Ну это совсем. - А ты во сне разговариваешь. 90 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 Ты сегодня молодец. 91 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 Пусть даже лодку в виллу загнала? 92 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 Иногда нужно действовать быстро, пусть и грубовато. 93 00:14:13,125 --> 00:14:14,208 Урок дня, значит. 94 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 Ага. 95 00:14:22,625 --> 00:14:24,333 Ты постоянно шутишь. 96 00:14:25,875 --> 00:14:27,833 - А как у тебя дела? - У меня-то? 97 00:14:30,708 --> 00:14:32,083 Я счастлива. 98 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 Мне спокойно. 99 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 И когда ты того чела в окно выкинула, спокойно было? 100 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Это другое. 101 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 Отправляй. 102 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 Я смертная, но пока еще не пенсионерка. 103 00:14:50,416 --> 00:14:53,416 Связной подтвердил, что покупателем был не Конрад. 104 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 Он был прокладкой, как и все в том месяце. 105 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 А кто тогда? И куда им такой арсенал? 106 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 Реальный клиент скрывается, следов не оставляет. 107 00:15:02,916 --> 00:15:06,333 Вот только один раз она под камеру наблюдения попала. 108 00:15:07,208 --> 00:15:08,041 Стоп. 109 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Чего? 110 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 - Ты ее знаешь? - Ну да. 111 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 В смысле нет, я... 112 00:15:22,916 --> 00:15:24,583 Просто я ее где-то видела. 113 00:15:25,875 --> 00:15:27,208 Она мне снилась. 114 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 Я не думала, что это важно. Там всё как в тумане. 115 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 Понятно... Расскажи мне, что именно ты видела. 116 00:15:36,041 --> 00:15:37,166 Вот ее. 117 00:15:38,625 --> 00:15:39,666 Она была... 118 00:15:40,250 --> 00:15:41,874 Она сидела в зале. 119 00:15:41,875 --> 00:15:44,832 Древний зал, там книги повсюду. 120 00:15:44,833 --> 00:15:46,583 Она здесь, не так ли? 121 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 И там кто-то еще был... 122 00:15:54,458 --> 00:15:55,583 Мужчина, но... 123 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 Лица его видно не было. 124 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 Но книги вроде принадлежали ему. 125 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 Ни у кого из вас не было выбора. 126 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 Она его ранила. 127 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 А потом... 128 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 Что потом? 129 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 Потом я проснулась. 130 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 Думаешь, это не просто так? 131 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 Не знаю. 132 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 Данных для распознавания лица не хватает. 133 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 Но как только, так сразу дам вам знать. 134 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 Супер. Спасибо, Копли. 135 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 Ты только не волнуйся, ага? 136 00:16:48,541 --> 00:16:49,583 Разберемся. 137 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 ПАРИЖ ФРАНЦИЯ 138 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 Букер. 139 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 Рада наконец познакомиться. 140 00:17:28,875 --> 00:17:32,833 Я так долго этого ждала. 141 00:17:34,958 --> 00:17:35,791 Куин? 142 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 Итак. 143 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 Где мне найти Андромаху? 144 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 Ну что, куда поедем? Есть у тебя идеи? 145 00:18:18,083 --> 00:18:20,083 Я хотел немножко побыть один. 146 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 Провести время самому по себе. 147 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 Ладно. 148 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 Спасибо. 149 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Ты со мной поедешь. 150 00:18:35,291 --> 00:18:36,249 Я-то? 151 00:18:36,250 --> 00:18:37,666 Нужна твоя помощь. 152 00:18:41,250 --> 00:18:42,875 Развлекайтесь тут без меня. 153 00:18:43,375 --> 00:18:44,291 Бывай, босс. 154 00:18:45,291 --> 00:18:46,125 Найл. 155 00:18:51,500 --> 00:18:52,833 Ты не волнуйся только. 156 00:18:54,166 --> 00:18:55,166 Отдыхай. 157 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 Что с Джо? Что-то случилось после аварии? 158 00:19:14,791 --> 00:19:17,000 Сказал, что хочет побыть один. 159 00:19:19,458 --> 00:19:20,708 А тебя не устраивает? 160 00:19:23,833 --> 00:19:27,916 Мы с ним тысячу лет знакомы. Я знаю, что он врет. 161 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 На вокзал, пожалуйста. 162 00:19:34,916 --> 00:19:36,458 - Спасибо. - Поедем за ним. 163 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 Что? 164 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 Погнали. 165 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Спрошу еще раз. Ты знаешь, где Андромаха? 166 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 Да какая разница? 167 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 Они меня изгнали. 168 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 - Но ты можешь ее найти. - Ты меня слушала? 169 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 Изгнали меня. 170 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 Как ты меня нашла? 171 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 А ты и не скрывался. 172 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 Шатался по Парижу бухой месяцы напролет. 173 00:20:28,250 --> 00:20:30,166 Как тебя не раскрыли только. 174 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 А ты меня сюда забрала... 175 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 Типа одолжение сделала? 176 00:20:39,458 --> 00:20:42,916 Ага. Но ты прости. Я правду говорю. 177 00:20:43,458 --> 00:20:44,583 Я завязал. 178 00:20:45,083 --> 00:20:47,625 Хочешь узнать, где Энди? Я тебе не помощник. 179 00:20:55,458 --> 00:20:57,041 Достань ему чистую одежду. 180 00:21:13,125 --> 00:21:14,541 Она обо мне говорила? 181 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 Постоянно. 182 00:21:26,916 --> 00:21:28,541 Всё это время, 183 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 с каждым вдохом, 184 00:21:32,750 --> 00:21:35,165 я представляла, что она заперта 185 00:21:35,166 --> 00:21:36,916 в таком же аду, как и я. 186 00:21:38,875 --> 00:21:40,291 И хотела лишь одного. 187 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 Выбраться и освободить ее. 188 00:21:48,541 --> 00:21:49,791 А оказалось, 189 00:21:50,416 --> 00:21:53,000 что она уже 500 лет как свободна. 190 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 Она жила в своем собственном аду. 191 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Вот в это верится с трудом. 192 00:22:16,208 --> 00:22:18,416 ПАРИЖ 193 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 Он в изгнании, 194 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 а ты ему, значит, продукты носишь? 195 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 Букер один. 196 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 Ники, каро, ну что... 197 00:22:47,666 --> 00:22:49,165 - Он совсем один. - Ага. 198 00:22:49,166 --> 00:22:51,040 Ты сам ему голову снять хотел. 199 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 Мы его бросили. 200 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 Он сам сделал выбор, Джо, 201 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 когда подстрелил Энди и предал нас. 202 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 Ребята, что-то не то. Он пропал. 203 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 На стене и на полу следы крови. 204 00:23:02,583 --> 00:23:04,375 Когда вы в с ним общались? 205 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 - Джо. - Ну хватит притворяться уже, Джо. 206 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 Не знаю, неделю назад. 207 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 Всё нормально было... Я не... 208 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 Надо сообщить Энди, но у нее автоответчик. 209 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 Пошли. Найдем их в «Эхо». 210 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 - Ники. - Пошли. 211 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 СЕУЛ ЮЖНАЯ КОРЕЯ 212 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 Ты мне так и не рассказала, с кем мы встречаемся. 213 00:23:32,791 --> 00:23:36,291 Я в нашу прошлую встречу обещала ему сохранить это в тайне. 214 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 Мы уже почти пришли. 215 00:23:41,500 --> 00:23:44,582 Возможно, лучше будет сначала мне к нему зайти. 216 00:23:44,583 --> 00:23:46,207 - Ага. - Спрошу, нормально ли. 217 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Ладно. Звони, если что. 218 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 Окей. 219 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 Андромаха. 220 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 Ты меня ждал? 221 00:24:32,708 --> 00:24:34,208 Скажем так, я не удивлен. 222 00:24:47,708 --> 00:24:48,541 Спасибо. 223 00:24:58,833 --> 00:25:00,833 На тебе до сих пор кулон Куин. 224 00:25:08,583 --> 00:25:10,041 Тебе еще снятся наши? 225 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 Я поглядываю. 226 00:25:13,375 --> 00:25:15,833 - Про Найл уже знаешь? - Найл Фримен. 227 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 Знаю. 228 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Ей снилась одна женщина. 229 00:25:21,291 --> 00:25:23,500 Которая была здесь, с тобой. 230 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 Подумала, вдруг тебе что-то известно. 231 00:25:29,416 --> 00:25:30,833 Пойдем-ка в библиотеку. 232 00:25:33,583 --> 00:25:34,666 Разговор есть. 233 00:25:36,083 --> 00:25:37,333 Да уж, есть. 234 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 Знаешь, Туа, я уже почти утратила веру в наше предназначение. 235 00:25:46,083 --> 00:25:49,375 пока мой друг не обнаружил долгосрочные последствия. 236 00:25:50,625 --> 00:25:51,666 И где этот друг? 237 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 И сколько же тебе лет? 238 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 Скажем, 2300. Для ровного счета. 239 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 А тебе? 240 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 Мне 43. 241 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 Неплохо. 242 00:26:34,250 --> 00:26:35,083 Тут же... 243 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 ...всё о бессмертных? 244 00:26:40,833 --> 00:26:43,333 Да, о нашем месте в истории. 245 00:26:43,958 --> 00:26:47,958 Факты и выдумки, что проникли в тексты культур 246 00:26:48,583 --> 00:26:52,125 и цивилизаций по всему миру. 247 00:26:52,958 --> 00:26:55,207 Доказательства того, что узнал ты 248 00:26:55,208 --> 00:26:57,124 за свои 43 года. 249 00:26:57,125 --> 00:26:58,541 Причина и следствие. 250 00:26:59,125 --> 00:27:00,999 Жизнь, спасенная в Гане, 251 00:27:01,000 --> 00:27:04,625 через три поколения может привести к «нобелевке» по медицине. 252 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 А там что случилось? 253 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 Эти книги украл один из нас. 254 00:27:16,916 --> 00:27:18,625 Женщина, приснившаяся Найл? 255 00:27:21,500 --> 00:27:23,957 Я писал книги о каждом из бессмертных. 256 00:27:23,958 --> 00:27:25,832 О тебе, твоих друзьях, работе... 257 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 Кто она, Туа? 258 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 У нее было много разных имен. Сейчас ее называют Дискорд. 259 00:27:33,666 --> 00:27:34,749 Звучит зловеще. 260 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 Так и есть. 261 00:27:37,083 --> 00:27:39,541 Она была первой из наших, кого я встретил. 262 00:27:40,041 --> 00:27:41,166 Давным-давно. 263 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 Как давно? 264 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 Она старше любого из нас. 265 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 Первая среди бессмертных. 266 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 Нет, первая ведь Андромаха. 267 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 Как это так? 268 00:28:00,833 --> 00:28:03,416 Я не находил ничьих более ранних следов. 269 00:28:04,166 --> 00:28:06,333 - И это логично. - Почему логично? 270 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 Было время, когда мы мирно сосуществовали. 271 00:28:11,208 --> 00:28:12,749 Но шли века, 272 00:28:12,750 --> 00:28:15,624 и мы видели, как страх тех, кто не похож на нас, 273 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 ожесточает даже добрых людей. 274 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 Нужно что-то сделать. 275 00:28:30,916 --> 00:28:32,332 Они такие же, как мы. 276 00:28:32,333 --> 00:28:34,500 Пожалуйста! Не надо! 277 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 Подобное зло не обратишь вспять. 278 00:28:55,875 --> 00:28:57,916 Нет! 279 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 Куин! 280 00:29:04,583 --> 00:29:06,375 В тот день ты меня спас. 281 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 И она была там? 282 00:29:08,958 --> 00:29:09,791 Да. 283 00:29:12,291 --> 00:29:15,249 После этого я с головой ушел в книги, 284 00:29:15,250 --> 00:29:16,458 в исследования. 285 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 Дискорд тоже время не теряла. 286 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 Последующие 500 лет она стяжала неслыханные богатства и власть, 287 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 чтоб не бояться никого и ничего. 288 00:29:27,083 --> 00:29:29,416 Торговала оружием с такими, как Конрад. 289 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 Что ей нужно от нас, Туа? 290 00:29:36,875 --> 00:29:37,957 Не знаю. 291 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 Она уже не та, какой я ее знал. 292 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 И теперь она знает о ваших историях, ваших связях. 293 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 Боюсь, что всем вам может грозить опасность. 294 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 Уже тысячи лет я никого не боялся. 295 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 Но меня пугает то, на что она способна. 296 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 И вы бы поостереглись. 297 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Туа. 298 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 Как думаешь, может быть так, 299 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 что она знает, что я утратила бессмертие? 300 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 Как давно? 301 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 Примерно полгода как. 302 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 Андромаха. 303 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 Собрал бы ты вещи. 304 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 А я уже собрал. 305 00:30:36,916 --> 00:30:38,874 РИМИНИ ИТАЛИЯ 306 00:30:38,875 --> 00:30:41,707 Потому что я знал, что ты скажешь. 307 00:30:41,708 --> 00:30:43,833 Нет. Чёрта с два ты знал. 308 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 Ты нам соврал. 309 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 Они приехали. 310 00:30:46,791 --> 00:30:48,333 - Привет. - Привет. 311 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 Это кто такой? 312 00:30:53,958 --> 00:30:56,125 Это Туа, мой старый друг. 313 00:30:56,625 --> 00:30:57,750 «Старый» друг? 314 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Ты знала о нём, а нам не рассказала? 315 00:31:02,916 --> 00:31:04,458 Босс, ты нам врала? 316 00:31:05,416 --> 00:31:06,249 Не врала. Я... 317 00:31:06,250 --> 00:31:08,333 Недомолвка — это тоже ложь. 318 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 Я сам просил Андромаху никому обо мне не говорить. 319 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 Что-то стряслось с Букером. 320 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 Что? 321 00:31:20,458 --> 00:31:22,416 - Ты к нему ходила? - Не совсем. 322 00:31:25,041 --> 00:31:28,915 Юсуф к нему ходил. Они всё это время общались. 323 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 - Мы были у него в Париже. - Там повсюду кровь. 324 00:31:33,666 --> 00:31:34,583 Дискорд. 325 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 Может быть. 326 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 Что еще о ней известно? 327 00:31:40,916 --> 00:31:45,541 Где живет, чем занимается, как привыкла действовать. 328 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 Это Букер. 329 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 Не волнуйся, босс. Мы разберемся. 330 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 Вариантов нет. 331 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 Спасибо, что приехали. 332 00:32:38,458 --> 00:32:40,083 - Джо. - Привет. 333 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 В чём дело? 334 00:32:47,625 --> 00:32:49,000 Мне нужно увидеть Энди. 335 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 Энди. 336 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 Она выбралась. 337 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 Что? 338 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 Куин. 339 00:33:28,166 --> 00:33:30,625 Она не нашла тебя, зато отыскала меня. 340 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 Андромаха. 341 00:34:02,375 --> 00:34:04,957 Я вернулась в мир, 342 00:34:04,958 --> 00:34:08,625 и он мрачнее могилы, из которой мне удалось бежать. 343 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 Здесь я узнала, что все эти века 344 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 ты наслаждалась свободой. 345 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 Я должна услышать слова, что освободят меня из худшей тюрьмы. 346 00:34:27,250 --> 00:34:29,125 Тюрьмы невыполненного обещания. 347 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 Мы с тобой. 348 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 Вместе до конца. 349 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 Приходи сама знаешь куда. 350 00:34:44,291 --> 00:34:46,041 Придется с ней встретиться. 351 00:34:47,208 --> 00:34:49,416 - Энди, не надо. - Это же Куин. 352 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 Оставь ее, Найл. 353 00:34:57,458 --> 00:35:00,249 Энди, она могла связаться миллионом способов. 354 00:35:00,250 --> 00:35:03,165 А она похитила Букера, чтобы с тобой встретиться. 355 00:35:03,166 --> 00:35:04,332 Это нормально? 356 00:35:04,333 --> 00:35:07,916 Полторы тысячи лет мы с ней были одни. Ты ее не знаешь, Найл. 357 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 Я знаю, что ты смертна. А я нет. 358 00:35:12,833 --> 00:35:15,207 И что ты поддаешься эмоциям, думая о ней. 359 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Вот скажи, будь я на твоем месте, ты бы отпустила меня одну? 360 00:35:29,875 --> 00:35:31,541 А ты, надо думать, 361 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 Туа, да? 362 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 Рад познакомиться, Себастьян. 363 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 - Можно тебя называть Букер? - Как будет угодно. 364 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 И долго вы еще будете? 365 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 Ну, ходить и дуться на меня. 366 00:35:46,083 --> 00:35:48,708 А как узнать, что ты нас опять не сдал, Бук? 367 00:35:49,541 --> 00:35:50,750 Да ладно тебе. 368 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 Ну, я... 369 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 Пожалуй, никак. 370 00:37:26,000 --> 00:37:26,916 Андромаха. 371 00:37:30,166 --> 00:37:31,708 Ты же не такая. 372 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 Я проснулась в машине одна. 373 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 Думала, ты сбежала. 374 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 Была такая мысль. 375 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 Я чем-то могу помочь? 376 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 Пять сотен лет сможешь мне вернуть? 377 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 Я бы с радостью. 378 00:38:26,250 --> 00:38:28,041 Что, если она меня не узнает? 379 00:38:32,500 --> 00:38:34,208 Не физически, 380 00:38:35,833 --> 00:38:36,958 а то, кем я стала. 381 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 Что, если я не узнаю ее? 382 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 Энди, я тебя еще такой не видела. 383 00:38:59,875 --> 00:39:01,750 Я уже много сотен лет такая. 384 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 РИМ ИТАЛИЯ 385 00:39:25,000 --> 00:39:26,375 Я пойду за тобой. 386 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 Окей. 387 00:40:06,375 --> 00:40:08,791 Простите, можно воспользоваться телефоном? 388 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 Я не знаю, как... 389 00:41:46,791 --> 00:41:49,916 Я подвела тебя, и мне нет ни единого оправдания. 390 00:41:58,875 --> 00:42:00,500 Ты хоть можешь представить? 391 00:42:02,083 --> 00:42:05,208 Заперта... во тьме. 392 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 Каждая мышца вопит без воздуха. 393 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 Жизнь возвращается ровно настолько... 394 00:42:19,708 --> 00:42:21,125 ...чтобы вспомнить. 395 00:42:22,416 --> 00:42:23,333 Чтоб надеяться. 396 00:42:28,375 --> 00:42:29,500 Прости. 397 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 Прости меня. 398 00:42:51,583 --> 00:42:53,000 Давно ты вернулась? 399 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 Пара месяцев. 400 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 Почему раньше меня не нашла? 401 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 Ты меня не смогла найти на маленьком клочке океана. 402 00:43:03,625 --> 00:43:04,625 Я искала. 403 00:43:06,000 --> 00:43:07,790 Я много веков искала. 404 00:43:07,791 --> 00:43:09,041 Но перестала. 405 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 Куин. 406 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 Посмотри на меня. 407 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 Ты мне как-то сказала... 408 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 ...что боишься в этом мире только одиночества. 409 00:43:59,083 --> 00:44:02,541 Так было до того, как мы нашли друг друга, Андромаха. 410 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 - И я теперь одна. - Это не так. 411 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 У тебя есть я. 412 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 А еще Джо и Ники. 413 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 Куин. 414 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 Поедем домой. 415 00:44:21,208 --> 00:44:22,458 Присоединяйся к нам. 416 00:44:22,958 --> 00:44:25,375 Ты просишь присоединиться к вам 417 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 и вашей бесконечной войне. 418 00:44:30,208 --> 00:44:31,915 Сражаться рядом с тобой? 419 00:44:31,916 --> 00:44:36,333 Сражаться за смертных, за тех, кто утопил меня в этом саркофаге? 420 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 Ты вообще не представляешь, 421 00:44:40,750 --> 00:44:42,250 что успело произойти. 422 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 Я не могу... 423 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 Не могу их бросить. 424 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 Я не... 425 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 Что? 426 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 Вижу, ты приняла решение. 427 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 Прекрати. 428 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 Куин, стой. 429 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 Побудь тут. 430 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 Куин. 431 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 Подожди. Я не хочу драться. 432 00:46:40,833 --> 00:46:45,416 Я помню ту, кому много лет назад подарила этот кулон. 433 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 И это не ты. 434 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 Энди. Эй! 435 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 Прекращайте. 436 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 Дискорд здесь. 437 00:47:29,708 --> 00:47:31,832 Найл! Нет. 438 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 Это и есть Найл? 439 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 Что ты знаешь о Найл? 440 00:47:44,750 --> 00:47:45,791 Дискорд. 441 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 Вот как ты выбралась. 442 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 Ты заодно с Дискорд. 443 00:48:00,291 --> 00:48:01,375 Хватит! 444 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 Хватит. 445 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 Будь ты проклята на весь твой век! 446 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 Хитро. Спрятаться в церкви. 447 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 Но вечно ты тут сидеть не будешь. 448 00:49:36,750 --> 00:49:38,666 Не думала, что мы так скоро встретимся. 449 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 А я там была. 450 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 Как сейчас помню. 451 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 Едкий запах ненависти в воздухе. 452 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 Скажи мне, Нил Фримен. 453 00:49:56,583 --> 00:50:00,416 Ведь ты же добрая христианка. Как ты вообще терпишь Андромаху? 454 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 Она же в Бога играет с людьми. 455 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 Мы не играем в Бога. 456 00:50:06,000 --> 00:50:08,750 Мы помогаем людям. Поступаем правильно. 457 00:50:09,291 --> 00:50:11,916 И правильно это было — бросить свою семью? 458 00:50:12,708 --> 00:50:14,625 Дать им поверить, что ты умерла? 459 00:50:16,375 --> 00:50:18,124 Это ведь она тебя заставила? 460 00:50:18,125 --> 00:50:21,000 Это я решила, я сама сделала выбор. 461 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 Ни у кого из вас не было выбора. 462 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 Только не с ней. 463 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 Андромаха одержима вмешательством в дела людей. 464 00:50:35,666 --> 00:50:37,916 Поэтому на нас и охотятся. 465 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 Ты остановишь своих друзей сама, 466 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 или это сделаю я. 467 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 Ты — последняя из бессмертных. 468 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 После тебя уже таких не родится. 469 00:50:57,333 --> 00:51:00,541 И сила у тебя такая, что ты даже представить не можешь. 470 00:51:04,083 --> 00:51:05,750 Ты однажды поймешь. 471 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 Мы с тобой вместе покончим с вмешательством бессмертных. 472 00:51:12,500 --> 00:51:15,500 - Я не буду с тобой ничего делать. - Мы связаны. 473 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 У тебя есть родимое пятно на левой руке? 474 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 Первая бессмертная. И последняя. 475 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 До скорой встречи, Найл. 476 00:51:57,208 --> 00:51:59,791 Похоже, Дискорд без труда может нас найти. 477 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 Но мы достали все записи с камер слежения в Риме. 478 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 Стоит Дискорд или Куин пройти перед камерой, 479 00:52:08,916 --> 00:52:09,916 мы тут же узнаем. 480 00:52:13,375 --> 00:52:15,250 - Уже что-то. - Что это значит? 481 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 Почему я последняя? 482 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 Дискорд что-то такое о тебе знает. 483 00:52:23,000 --> 00:52:24,958 И нам тоже нужно это узнать. 484 00:52:25,750 --> 00:52:28,583 А с Куин мы что делать будем? 485 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 Не знаю. 486 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 Букер. 487 00:53:35,250 --> 00:53:36,708 Над чем-то работаешь? 488 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 Как всегда. 489 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 Скажи мне вот что. 490 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 Бывало так, 491 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 что Найл ранила Энди? 492 00:53:54,583 --> 00:53:56,916 Да. Они подрались при первой встрече. 493 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 Найл ударила Энди ножом. 494 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 А что? 495 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 Ну, я... 496 00:54:09,708 --> 00:54:14,083 Мне кажется, именно из-за этого Энди могла утратить бессмертие. 497 00:54:16,041 --> 00:54:17,333 В смысле? 498 00:54:18,791 --> 00:54:21,625 То есть каждый из нас рискует стать смертным? 499 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Никто в этом мире не вечен. 500 00:54:33,166 --> 00:54:34,540 Была легенда. 501 00:54:34,541 --> 00:54:37,541 Мы с Дискорд оба ее слышали много веков назад. 502 00:54:39,166 --> 00:54:40,291 Она гласит, 503 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 что рана, нанесенная последним из бессмертных, 504 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 способна отнимать бессмертие у других. 505 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 Значит, это из-за Найл Энди стала смертной? 506 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 Я думаю, что Дискорд решила воспользоваться Найл, 507 00:55:01,416 --> 00:55:03,041 чтобы нас всех убить. 508 00:55:05,875 --> 00:55:06,957 Но это не всё. 509 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 В легенде также сказано, что раненый бессмертный может 510 00:55:10,333 --> 00:55:14,875 даровать свое бессмертие другому, а не просто утратить его. 511 00:55:19,416 --> 00:55:20,416 Передать, значит. 512 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 Именно. 513 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 Но только добровольно. 514 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 Значит, Энди могла бы снова стать бессмертной? 515 00:55:34,708 --> 00:55:37,041 Да, если кто-то из нас станет смертным. 516 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 Но это всего лишь теории. 517 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 Энди. 518 00:55:52,916 --> 00:55:54,375 Можно к тебе на минутку? 519 00:55:54,958 --> 00:55:55,875 Давай. 520 00:56:01,625 --> 00:56:04,040 Хотел сказать, что когда это всё кончится, 521 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 я уеду, наверное. 522 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 Хорош, Бук. Ты нам нужен. 523 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 Не стоило нам тебя выгонять. 524 00:56:13,208 --> 00:56:16,457 Вы правильно поступили. Я заслужил. 525 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 Садись. 526 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 Помнишь, когда вы меня оставили? Ты сказала мне поверить. 527 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 Да? 528 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 Так вот, я послушал твоего совета. 529 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 И это меня сломало. 530 00:56:34,041 --> 00:56:37,291 Я видел, как вы уходите, думал, что больше вас не увижу... 531 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Это было... 532 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 Но жизнь интересно складывается. Вот, мы снова общаемся. 533 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 Я за это благодарен. 534 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 Мы слишком долго с тобой знакомы. 535 00:56:57,208 --> 00:57:00,416 Да, я многое оставлял невысказанным. 536 00:57:04,791 --> 00:57:07,332 Когда жизнь повторяется снова и снова, 537 00:57:07,333 --> 00:57:09,249 вечно, без сроков годности, 538 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 начинаешь забывать говорить друг другу важные вещи. 539 00:57:17,625 --> 00:57:19,583 Я бы хотел иметь «срок годности». 540 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 А знаешь почему? 541 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 Смысл появляется. 542 00:57:31,000 --> 00:57:33,665 Я к тому, что, может, сейчас идеальный момент 543 00:57:33,666 --> 00:57:35,041 для возвращения Куин. 544 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Бывает, чего-то хочешь 545 00:57:44,291 --> 00:57:45,416 очень-очень долго... 546 00:57:51,000 --> 00:57:52,833 А всё оказывается куда сложнее. 547 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 Ей больно, оттого она тебя и предает. 548 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 Еще не вечер. 549 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Мы справимся, как и всегда. 550 00:58:05,958 --> 00:58:07,583 Теперь ты поверь, Энди. 551 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 И поспи хорошенько. 552 00:58:42,750 --> 00:58:44,125 Она тебя снова подвела. 553 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 Сочувствую. 554 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 Я тебя достала из океана, потому что мне нужна твоя помощь. 555 00:58:58,666 --> 00:59:01,500 Ты потеряла Андромаху, но ты не одна в этом мире. 556 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 Как тебе помочь, Куин? 557 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 Я хочу, чтобы они страдали. 558 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 С Андромахой и остальными — так и будет. 559 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 Нет. 560 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 Все на свете. 561 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 Тут я могу помочь. 562 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 ДЖАКАРТА ИНДОНЕЗИЯ 563 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 ЯДЕРНЫЙ ОБЪЕКТ «СЕРПОНГ» 564 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 Бросьте оружие. 565 01:02:28,625 --> 01:02:29,875 Покажи, что умеешь. 566 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 Серьезно? 567 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 А чего нет? 568 01:02:37,750 --> 01:02:41,749 Мне, всего пара сотен лет, но всё же есть чему тебя научить. 569 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 Научить, значит, хочешь? Ну давай. 570 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 Окей, Бук. 571 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 Привет, Туа. 572 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 Я тут хочу проучить этого старика. 573 01:03:01,708 --> 01:03:04,207 - Ты понежнее, я давно не дрался. - Угу. 574 01:03:04,208 --> 01:03:06,374 Мне кажется, Букер, ты не готов. 575 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 Ладно. 576 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 Что скажешь, Туа? 577 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 Ты способная. 578 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 Я бы тоже попробовал. 579 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 Ну дай мне поиграться. 580 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 Я настаиваю. 581 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 Хорошо. 582 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 Чёрт. 583 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 Прости, Бук. 584 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 Да нормально всё. 585 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 Классно было. 586 01:04:19,083 --> 01:04:20,457 Пойду отдохну. 587 01:04:20,458 --> 01:04:21,625 Давай. 588 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 Скоро вернусь. 589 01:04:30,541 --> 01:04:31,958 Зря ты так. 590 01:04:33,666 --> 01:04:35,125 Я же сказал, это теория. 591 01:04:35,666 --> 01:04:37,541 Просто теория. 592 01:04:38,583 --> 01:04:42,083 Я уже чувствую, что она... не затягивается. 593 01:04:47,208 --> 01:04:49,000 Значит, времени у нас в обрез. 594 01:04:50,333 --> 01:04:52,958 Не забывай, отдать нужно добровольно. 595 01:04:56,416 --> 01:04:59,290 Туа, ты же понимаешь, 596 01:04:59,291 --> 01:05:01,333 что Энди об этом знать нельзя. 597 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 Ни за что. 598 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 Пообещай. 599 01:05:08,458 --> 01:05:10,707 ЯДЕРНЫЙ ОБЪЕКТ «СЕРПОНГ» ДЖАКАРТА, ИНДОНЕЗИЯ 600 01:05:10,708 --> 01:05:12,541 ПОЛУЧЕНО ИЗОБРАЖЕНИЕ... 601 01:05:20,916 --> 01:05:22,790 Они недалеко от Джакарты. 602 01:05:22,791 --> 01:05:25,041 Нужно всех собрать в библиотеке. 603 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 Я скоро буду. 604 01:05:29,166 --> 01:05:31,000 Опять какой-то херни натворил? 605 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 Ну, ты же меня знаешь. 606 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 Я как всегда. 607 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 Копли зовет всех вниз. 608 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 Ага. 609 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 Ты как? 610 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 Нормально. 611 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 Давно шашку в руках не держал. Не мое это. 612 01:06:19,166 --> 01:06:20,333 Внизу увидимся. 613 01:06:34,541 --> 01:06:36,458 Это секретный ядерный объект. 614 01:06:37,458 --> 01:06:40,457 Принадлежит китайцам, но на индонезийской земле. 615 01:06:40,458 --> 01:06:41,916 Его и быть не должно. 616 01:06:42,583 --> 01:06:44,458 Неразбериха может сыграть на руку. 617 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 Да. 618 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 Это записи с камер наблюдения. Ее заполучили мои связные 619 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 как раз перед тем, как вся связь с внешним миром пропала. 620 01:07:00,458 --> 01:07:05,000 Надо думать, ее группа агентов уже всецело контролирует объект, 621 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 от диспетчерской до камеры охлаждения. 622 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 Посмотрите еще вот на это сооружение. Это ядро. 623 01:07:12,833 --> 01:07:14,832 Похоже, что внутри него 624 01:07:14,833 --> 01:07:18,000 они заложили некое устройство. 625 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 Предполагаю, что в результате взрыва оно способно пробить... 626 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 ...защиту объекта. 627 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 И облучить целый регион. 628 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 Десять миллионов человек. 629 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 Они заложили заряды направленного действия, 630 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 способные вывести из игры любого из вас 631 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 на очень длительный промежуток времени. 632 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 Это ловушка. 633 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 Дискорд на эту бомбу приманивает нас. 634 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 Она знает, что мы попробуем ей помешать. Это всё сугубо ей на руку. 635 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 Она мне так прямо и сказала. 636 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 Ей нужны мы. 637 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 Все до единого. 638 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 Бомба есть бомба, какие бы мотивы там ни были. 639 01:08:06,583 --> 01:08:09,875 И они оба готовы ее подорвать, чтобы получить желаемое. 640 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 У нас нет выбора. 641 01:08:14,291 --> 01:08:15,333 Нужно ехать. 642 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 Снаряжайтесь. 643 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 Спасибо. 644 01:08:54,875 --> 01:08:58,416 Помнишь игру, в которую мы играли в Ирландии на утёсах Мохер? 645 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 Ага. 646 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 Бежали к обрыву. 647 01:09:04,125 --> 01:09:05,916 Кто первым сдрейфит. 648 01:09:06,625 --> 01:09:08,000 Ты никогда не сдавался. 649 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 Не сдавался. 650 01:09:17,000 --> 01:09:18,041 Поговори со мной. 651 01:09:20,166 --> 01:09:21,666 Мне страшно, Ники. 652 01:09:24,833 --> 01:09:26,000 Чего ты боишься? 653 01:09:29,500 --> 01:09:30,875 Что у нас всё кончится. 654 01:09:34,166 --> 01:09:37,375 Андромаха была одинока 3000 лет, 655 01:09:37,958 --> 01:09:39,500 прежде чем встретила Куин. 656 01:09:41,500 --> 01:09:43,916 Но мы с тобой были вместе с самого начала. 657 01:09:44,416 --> 01:09:48,000 Мне не верится, что это была случайность. 658 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 Всё в мире конечно. 659 01:09:53,875 --> 01:09:56,500 Но то, что я ощущаю, когда вижу тебя 660 01:09:58,041 --> 01:09:59,416 и чувствую твое сердце... 661 01:10:02,875 --> 01:10:04,250 Вот это навсегда. 662 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 Вблизи ядра крайне не рекомендуется пользоваться огнестрелом. 663 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 Джеймс, здесь всё чисто. 664 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 Да. Значит, вас ждут в глубине. 665 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 Стоит считать, что им известно о наших позициях. Постоянно. 666 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 Так, двери к югу. 667 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 Дальше вверх по лестнице. 668 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 Идите вдоль стены и попадете на верхние уровни реактора. 669 01:11:31,541 --> 01:11:32,541 Кто-то есть? 670 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 Пока нет. 671 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 Джо, как у вас? 672 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 У нас тоже всё чисто. 673 01:11:42,875 --> 01:11:44,500 Направленные заряды. 674 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 Еще мелкие заряды могут попадаться по всему объекту. 675 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 Может, они не так тупы, чтобы оставаться на ядерном объекте, 676 01:11:54,083 --> 01:11:56,458 заложив на него бомбу для подрыва. 677 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 Так, они хотят врукопашную. 678 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 Один мудак всегда найдется. 679 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Давай! Пошли! 680 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Ники, вставай! 681 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 Идите в диспетчерскую. Открывайте дверь. 682 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 Копли, нам в какую сторону? 683 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 Так, смотрите. По залу и дальше по коридорам. 684 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 Как раз придете в диспетчерскую. 685 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 А вот и мудак. 686 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 Энди! 687 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 Найл! 688 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 Найл? 689 01:15:24,958 --> 01:15:27,500 Если влезу в систему, проведу вас к бомбе. 690 01:15:28,125 --> 01:15:29,250 Времени мало. 691 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 В системе стоит фаервол. 692 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 Ищите ручное управление. 693 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 Нет тут ручного управления. 694 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 Она так всё и задумала. 695 01:15:53,916 --> 01:15:55,916 Дискорд хочет нас разделить. 696 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 Копли? 697 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 ОСТОРОЖНО ЖИДКИЙ АЗОТ 698 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 Туа? Ники? Джо? 699 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 Найл. 700 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 Мы застряли. 701 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Сюда. 702 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 Джо, Ники, Найл! 703 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 Их нет, Бук. 704 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 Дискорд следит за нами. 705 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 Пошли. 706 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 Она управляет дверьми. И пытается нас разделить. 707 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 Бук, как только дверь откроется, ты идешь первым. 708 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 Нет, давай ты. 709 01:17:42,708 --> 01:17:45,874 - Они же меня замочат. - Ты всегда первая. 710 01:17:45,875 --> 01:17:46,999 Я не шучу. 711 01:17:47,000 --> 01:17:48,250 Я тоже, Энди. 712 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 Что? 713 01:17:52,875 --> 01:17:54,666 - Я тебе отдал. - Но как? 714 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 Держись за мной. 715 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 Теперь у меня есть срок годности. 716 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 У тебя свое предназначение. 717 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 А у меня — свое. 718 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 Бук! 719 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 Бук! 720 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 Нет! 721 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 Бук! 722 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 Бук, я... 723 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 Себастьян. 724 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 Ты одна. 725 01:21:12,250 --> 01:21:14,125 Отдавай бомбу, Куин. 726 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 Примкни к Дискорд. 727 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 Дай то, что ей нужно. 728 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 Ей нужна наша смерть. 729 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 Вы с Энди веками дружили. 730 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 Веками. 731 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 Как ты могла ее вот так предать? 732 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 Ничего ты не знаешь о нас с Энди. 733 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 Какого... 734 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 Я что... 735 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 Я не исцеляюсь. 736 01:22:24,416 --> 01:22:27,207 - Куин. - Что ты со мной сделала? 737 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 Я не... 738 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 Прости. 739 01:22:39,625 --> 01:22:41,082 Тс-с. 740 01:22:41,083 --> 01:22:42,333 Всё. 741 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 Найл! Джо! 742 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 Ники! 743 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 Туа! 744 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 Тут ты должна рассказать, что на самом деле я не такая. 745 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 Я думала, что обязана тебя спасти. 746 01:25:12,375 --> 01:25:13,625 Но в конечном итоге 747 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 мы только сами можем решать, какие мы на самом деле. 748 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 Куда она их забирает, Куин? 749 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 Куда? 750 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 Я не знаю. 751 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 Мешки загружены. Взлетаем. 752 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 Жди в воздухе! 753 01:29:55,583 --> 01:29:56,916 Твоя рука не заживает. 754 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 Ты смертная. 755 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 Вмешательство бессмертных тут вообще ни при чём, так ведь? 756 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 Не смотри на меня так. 757 01:30:10,166 --> 01:30:12,749 Знаешь, каково проснуться, прожив вечность, 758 01:30:12,750 --> 01:30:15,166 и вдруг понять, что ты смертна? 759 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 Каждая минута приближает тебя к гибели. 760 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 Время не значило ничего 761 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 и вдруг стало важнее всего. 762 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 Время не значит ничего, если ты сама так к нему относишься. 763 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 Твоим друзьям недолго осталось, Андромаха. 764 01:30:41,125 --> 01:30:42,500 В этом и был твой план? 765 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 Ты их убьешь? 766 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 Нет. 767 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 Их убьет Найл. 768 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 Это она разрушительница. 769 01:30:52,291 --> 01:30:54,375 Способна забрать бессмертие. 770 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 И передать его мне. 771 01:31:03,958 --> 01:31:05,208 Она им не навредит. 772 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 А ты думаешь, я ей дам выбор? 773 01:31:19,833 --> 01:31:22,458 Думаешь, твоя жизнь важнее чем любого из них? 774 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 Для меня — да. 775 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 Кое-кто из них, конечно, не согласится. 776 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 Но пытками можно так многого добиться. 777 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 Я приду за ними! 778 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 И когда это случится, мы с тобой сразимся уже на равных. 779 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 Меня многое бесит в этом столетии. 780 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 Но вот это — нравится. 781 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 Я не знала, что Дискорд смертна. 782 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 Я их отыщу. 783 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 Вопрос лишь в том... 784 01:35:54,250 --> 01:35:57,666 ...готова ли ты биться рядом со мной? 785 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 Нет. 786 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 Это ты будешь биться рядом со мной. 787 01:36:17,833 --> 01:36:19,540 И куда это ты собралась? 788 01:36:19,541 --> 01:36:21,332 Я всегда иду первой. 789 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 Теперь уже нет. Давай, не отставай. 790 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 - Да ну? - Ну да. 791 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 ПО МОТИВАМ СЕРИИ КОМИКСОВ ГРЕГА РАКА 792 01:44:44,500 --> 01:44:49,500 Перевод субтитров: Игорь Козлов 63471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.