Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
БЕССМЕРТНАЯ ГВАРДИЯ 2
2
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
СПЛИТ
ХОРВАТИЯ
3
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Стой.
4
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
Там минимум 16 охранников,
четыре машины заряжены.
5
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
Конрад везет оружие. Много оружия.
6
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
Да, он тот еще кадр.
9
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
У него там целая куча сканеров
и всяких глушилок.
10
00:02:51,958 --> 00:02:54,415
Как только войдем, потеряем связь.
11
00:02:54,416 --> 00:02:56,916
А у вас выходные бывают вообще?
12
00:02:57,708 --> 00:02:59,165
Ну ты и миллениал, Найл.
13
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
Нормальный же вопрос.
14
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Найл, пока мы были новичками,
15
00:03:03,416 --> 00:03:04,957
у нас выходных не было.
16
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Так. Джо, Ники,
вы давайте в растительный лабиринт.
17
00:03:10,458 --> 00:03:11,332
Чего?
18
00:03:11,333 --> 00:03:12,665
Серьезно?
19
00:03:12,666 --> 00:03:13,999
Не волнуйтесь.
20
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
Как в 1853-м не будет.
21
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
Вы о чём вообще?
22
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
Там же пушка была?
23
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
Мы ее не увидели.
24
00:03:20,666 --> 00:03:22,415
Букера помнишь?
25
00:03:22,416 --> 00:03:28,374
Ему там голову пушкой снесло. Начисто.
Мы ее так и не нашли в этом лабиринте.
26
00:03:28,375 --> 00:03:30,875
А сам он ее искать не мог.
Понятно почему.
27
00:03:32,750 --> 00:03:33,750
Как у него дела?
28
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
Ладно, пошли.
29
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
Увидите Конрада — дайте знать.
30
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
Двое охранников на набережной.
Главного пока не видать.
31
00:03:53,500 --> 00:03:54,625
Привет.
32
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- У него один ствол всего был.
- Уверена?
33
00:04:06,416 --> 00:04:08,541
Ты не бессмертный, забыл, что ли?
34
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
Логично.
35
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Ладно, ребята, дальше вы знаете.
36
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
Отвлеките как можно больше охраны.
37
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Это моя!
- Ну нет.
38
00:05:05,875 --> 00:05:07,625
Есть. Они за вами поехали.
39
00:05:12,666 --> 00:05:14,916
Они нас догонять должны, а не поймать.
40
00:05:30,541 --> 00:05:31,666
Ладно, заходим.
41
00:06:01,333 --> 00:06:02,915
А где же секс-качели?
42
00:06:02,916 --> 00:06:05,624
Ты, наверное,
насмотрелась уже на безвкусицу.
43
00:06:05,625 --> 00:06:08,291
Такого я уже лет сто не видела.
44
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
Они загружают оружие.
45
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Зашевелились. Видимо, мы их спугнули.
46
00:06:48,458 --> 00:06:50,916
Напоминаю, что ты тоже не бессмертная.
47
00:06:52,291 --> 00:06:54,625
- Можно мне?
- Нет. Я всегда первая.
48
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Ники.
49
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Притормози, Джо! Притормози!
50
00:07:41,666 --> 00:07:43,041
Ну что, погоняем их.
51
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
Чёрт!
52
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
Блин.
53
00:09:30,708 --> 00:09:32,250
Конрад наверху.
54
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Давай сюда!
55
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Николо.
56
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- Ты норм?
- Ага.
57
00:10:57,958 --> 00:11:00,250
Пошли. Ты за мной.
58
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
Это типа 16 охранников?
59
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
Просто его в ЦРУ
так считать и не научили.
60
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Пойдем уже, а?
61
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Тебе подходит.
62
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
Дело сделано.
63
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
Мой связной из ЦРУ прибудет
через семь минут.
64
00:12:25,250 --> 00:12:26,875
Оружие он заберет.
65
00:12:27,541 --> 00:12:29,125
Ладно, пошли отсюда.
66
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
Ну что?
67
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- Я думаю.
- Да врет она.
68
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
Я их не один век изучал.
Она точно врет.
69
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
Энди не просчитаешь.
70
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
А я могу.
71
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- Ага.
- Да?
72
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- Да?
- Ну да.
73
00:13:04,375 --> 00:13:05,500
Она не врет.
74
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- Эти два раунда.
- У нее левый глаз дергался.
75
00:13:10,541 --> 00:13:11,999
Левый глаз.
76
00:13:12,000 --> 00:13:13,125
Да ну?
77
00:13:13,916 --> 00:13:15,625
- Ты гонишь.
- Уверена?
78
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
Гонишь.
79
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
Спасибо.
80
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Хуже всего в бессмертии знаете что?
81
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
Похмелюга пиздец.
82
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
Вообще жестко.
83
00:13:38,791 --> 00:13:41,000
- Как тебе удается, Копли?
- Я сейчас.
84
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
Пить классно.
85
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- Кому пишешь?
- Бойфренд новый.
86
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
Ладно, пошли спать.
87
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Давай, еще стопочку.
88
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
И так всю ночь храпишь как кабан.
89
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- Ну это совсем.
- А ты во сне разговариваешь.
90
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Ты сегодня молодец.
91
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
Пусть даже лодку в виллу загнала?
92
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
Иногда нужно действовать быстро,
пусть и грубовато.
93
00:14:13,125 --> 00:14:14,208
Урок дня, значит.
94
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
Ага.
95
00:14:22,625 --> 00:14:24,333
Ты постоянно шутишь.
96
00:14:25,875 --> 00:14:27,833
- А как у тебя дела?
- У меня-то?
97
00:14:30,708 --> 00:14:32,083
Я счастлива.
98
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
Мне спокойно.
99
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
И когда ты того чела
в окно выкинула, спокойно было?
100
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Это другое.
101
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
Отправляй.
102
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Я смертная, но пока еще не пенсионерка.
103
00:14:50,416 --> 00:14:53,416
Связной подтвердил,
что покупателем был не Конрад.
104
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Он был прокладкой,
как и все в том месяце.
105
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
А кто тогда? И куда им такой арсенал?
106
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Реальный клиент скрывается,
следов не оставляет.
107
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
Вот только один раз
она под камеру наблюдения попала.
108
00:15:07,208 --> 00:15:08,041
Стоп.
109
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Чего?
110
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Ты ее знаешь?
- Ну да.
111
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
В смысле нет, я...
112
00:15:22,916 --> 00:15:24,583
Просто я ее где-то видела.
113
00:15:25,875 --> 00:15:27,208
Она мне снилась.
114
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
Я не думала, что это важно.
Там всё как в тумане.
115
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
Понятно... Расскажи мне,
что именно ты видела.
116
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
Вот ее.
117
00:15:38,625 --> 00:15:39,666
Она была...
118
00:15:40,250 --> 00:15:41,874
Она сидела в зале.
119
00:15:41,875 --> 00:15:44,832
Древний зал, там книги повсюду.
120
00:15:44,833 --> 00:15:46,583
Она здесь, не так ли?
121
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
И там кто-то еще был...
122
00:15:54,458 --> 00:15:55,583
Мужчина, но...
123
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
Лица его видно не было.
124
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
Но книги вроде принадлежали ему.
125
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
Ни у кого из вас не было выбора.
126
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
Она его ранила.
127
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
А потом...
128
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
Что потом?
129
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
Потом я проснулась.
130
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
Думаешь, это не просто так?
131
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Не знаю.
132
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Данных для распознавания лица
не хватает.
133
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
Но как только, так сразу дам вам знать.
134
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
Супер. Спасибо, Копли.
135
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
Ты только не волнуйся, ага?
136
00:16:48,541 --> 00:16:49,583
Разберемся.
137
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
ПАРИЖ
ФРАНЦИЯ
138
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Букер.
139
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
Рада наконец познакомиться.
140
00:17:28,875 --> 00:17:32,833
Я так долго этого ждала.
141
00:17:34,958 --> 00:17:35,791
Куин?
142
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Итак.
143
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
Где мне найти Андромаху?
144
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
Ну что, куда поедем? Есть у тебя идеи?
145
00:18:18,083 --> 00:18:20,083
Я хотел немножко побыть один.
146
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
Провести время самому по себе.
147
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
Ладно.
148
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
Спасибо.
149
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Ты со мной поедешь.
150
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
Я-то?
151
00:18:36,250 --> 00:18:37,666
Нужна твоя помощь.
152
00:18:41,250 --> 00:18:42,875
Развлекайтесь тут без меня.
153
00:18:43,375 --> 00:18:44,291
Бывай, босс.
154
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
Найл.
155
00:18:51,500 --> 00:18:52,833
Ты не волнуйся только.
156
00:18:54,166 --> 00:18:55,166
Отдыхай.
157
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
Что с Джо?
Что-то случилось после аварии?
158
00:19:14,791 --> 00:19:17,000
Сказал, что хочет побыть один.
159
00:19:19,458 --> 00:19:20,708
А тебя не устраивает?
160
00:19:23,833 --> 00:19:27,916
Мы с ним тысячу лет знакомы.
Я знаю, что он врет.
161
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
На вокзал, пожалуйста.
162
00:19:34,916 --> 00:19:36,458
- Спасибо.
- Поедем за ним.
163
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
Что?
164
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Погнали.
165
00:20:00,833 --> 00:20:03,750
Спрошу еще раз.
Ты знаешь, где Андромаха?
166
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
Да какая разница?
167
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Они меня изгнали.
168
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- Но ты можешь ее найти.
- Ты меня слушала?
169
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
Изгнали меня.
170
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
Как ты меня нашла?
171
00:20:21,833 --> 00:20:23,125
А ты и не скрывался.
172
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
Шатался по Парижу бухой
месяцы напролет.
173
00:20:28,250 --> 00:20:30,166
Как тебя не раскрыли только.
174
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
А ты меня сюда забрала...
175
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
Типа одолжение сделала?
176
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
Ага. Но ты прости. Я правду говорю.
177
00:20:43,458 --> 00:20:44,583
Я завязал.
178
00:20:45,083 --> 00:20:47,625
Хочешь узнать, где Энди?
Я тебе не помощник.
179
00:20:55,458 --> 00:20:57,041
Достань ему чистую одежду.
180
00:21:13,125 --> 00:21:14,541
Она обо мне говорила?
181
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
Постоянно.
182
00:21:26,916 --> 00:21:28,541
Всё это время,
183
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
с каждым вдохом,
184
00:21:32,750 --> 00:21:35,165
я представляла, что она заперта
185
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
в таком же аду, как и я.
186
00:21:38,875 --> 00:21:40,291
И хотела лишь одного.
187
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
Выбраться и освободить ее.
188
00:21:48,541 --> 00:21:49,791
А оказалось,
189
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
что она уже 500 лет как свободна.
190
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
Она жила в своем собственном аду.
191
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
Вот в это верится с трудом.
192
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
ПАРИЖ
193
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
Он в изгнании,
194
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
а ты ему, значит, продукты носишь?
195
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
Букер один.
196
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Ники, каро, ну что...
197
00:22:47,666 --> 00:22:49,165
- Он совсем один.
- Ага.
198
00:22:49,166 --> 00:22:51,040
Ты сам ему голову снять хотел.
199
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Мы его бросили.
200
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
Он сам сделал выбор, Джо,
201
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
когда подстрелил Энди и предал нас.
202
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Ребята, что-то не то. Он пропал.
203
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
На стене и на полу следы крови.
204
00:23:02,583 --> 00:23:04,375
Когда вы в с ним общались?
205
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Джо.
- Ну хватит притворяться уже, Джо.
206
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Не знаю, неделю назад.
207
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Всё нормально было... Я не...
208
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
Надо сообщить Энди,
но у нее автоответчик.
209
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Пошли. Найдем их в «Эхо».
210
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- Ники.
- Пошли.
211
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
СЕУЛ
ЮЖНАЯ КОРЕЯ
212
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
Ты мне так и не рассказала,
с кем мы встречаемся.
213
00:23:32,791 --> 00:23:36,291
Я в нашу прошлую встречу обещала ему
сохранить это в тайне.
214
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
Мы уже почти пришли.
215
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
Возможно, лучше будет
сначала мне к нему зайти.
216
00:23:44,583 --> 00:23:46,207
- Ага.
- Спрошу, нормально ли.
217
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Ладно. Звони, если что.
218
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
Окей.
219
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Андромаха.
220
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
Ты меня ждал?
221
00:24:32,708 --> 00:24:34,208
Скажем так, я не удивлен.
222
00:24:47,708 --> 00:24:48,541
Спасибо.
223
00:24:58,833 --> 00:25:00,833
На тебе до сих пор кулон Куин.
224
00:25:08,583 --> 00:25:10,041
Тебе еще снятся наши?
225
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Я поглядываю.
226
00:25:13,375 --> 00:25:15,833
- Про Найл уже знаешь?
- Найл Фримен.
227
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Знаю.
228
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Ей снилась одна женщина.
229
00:25:21,291 --> 00:25:23,500
Которая была здесь, с тобой.
230
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
Подумала, вдруг тебе что-то известно.
231
00:25:29,416 --> 00:25:30,833
Пойдем-ка в библиотеку.
232
00:25:33,583 --> 00:25:34,666
Разговор есть.
233
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
Да уж, есть.
234
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
Знаешь, Туа, я уже почти утратила веру
в наше предназначение.
235
00:25:46,083 --> 00:25:49,375
пока мой друг не обнаружил
долгосрочные последствия.
236
00:25:50,625 --> 00:25:51,666
И где этот друг?
237
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
И сколько же тебе лет?
238
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
Скажем, 2300. Для ровного счета.
239
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
А тебе?
240
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
Мне 43.
241
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
Неплохо.
242
00:26:34,250 --> 00:26:35,083
Тут же...
243
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
...всё о бессмертных?
244
00:26:40,833 --> 00:26:43,333
Да, о нашем месте в истории.
245
00:26:43,958 --> 00:26:47,958
Факты и выдумки,
что проникли в тексты культур
246
00:26:48,583 --> 00:26:52,125
и цивилизаций по всему миру.
247
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
Доказательства того, что узнал ты
248
00:26:55,208 --> 00:26:57,124
за свои 43 года.
249
00:26:57,125 --> 00:26:58,541
Причина и следствие.
250
00:26:59,125 --> 00:27:00,999
Жизнь, спасенная в Гане,
251
00:27:01,000 --> 00:27:04,625
через три поколения может привести
к «нобелевке» по медицине.
252
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
А там что случилось?
253
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
Эти книги украл один из нас.
254
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
Женщина, приснившаяся Найл?
255
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
Я писал книги о каждом из бессмертных.
256
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
О тебе, твоих друзьях, работе...
257
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
Кто она, Туа?
258
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
У нее было много разных имен.
Сейчас ее называют Дискорд.
259
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
Звучит зловеще.
260
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
Так и есть.
261
00:27:37,083 --> 00:27:39,541
Она была первой из наших,
кого я встретил.
262
00:27:40,041 --> 00:27:41,166
Давным-давно.
263
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Как давно?
264
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
Она старше любого из нас.
265
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
Первая среди бессмертных.
266
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
Нет, первая ведь Андромаха.
267
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Как это так?
268
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Я не находил ничьих
более ранних следов.
269
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- И это логично.
- Почему логично?
270
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Было время,
когда мы мирно сосуществовали.
271
00:28:11,208 --> 00:28:12,749
Но шли века,
272
00:28:12,750 --> 00:28:15,624
и мы видели,
как страх тех, кто не похож на нас,
273
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
ожесточает даже добрых людей.
274
00:28:28,291 --> 00:28:29,750
Нужно что-то сделать.
275
00:28:30,916 --> 00:28:32,332
Они такие же, как мы.
276
00:28:32,333 --> 00:28:34,500
Пожалуйста! Не надо!
277
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
Подобное зло не обратишь вспять.
278
00:28:55,875 --> 00:28:57,916
Нет!
279
00:28:58,625 --> 00:29:03,125
Куин!
280
00:29:04,583 --> 00:29:06,375
В тот день ты меня спас.
281
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
И она была там?
282
00:29:08,958 --> 00:29:09,791
Да.
283
00:29:12,291 --> 00:29:15,249
После этого я с головой ушел в книги,
284
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
в исследования.
285
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
Дискорд тоже время не теряла.
286
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
Последующие 500 лет она стяжала
неслыханные богатства и власть,
287
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
чтоб не бояться никого и ничего.
288
00:29:27,083 --> 00:29:29,416
Торговала оружием с такими, как Конрад.
289
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
Что ей нужно от нас, Туа?
290
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
Не знаю.
291
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Она уже не та, какой я ее знал.
292
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
И теперь она знает
о ваших историях, ваших связях.
293
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
Боюсь, что всем вам
может грозить опасность.
294
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Уже тысячи лет я никого не боялся.
295
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
Но меня пугает то, на что она способна.
296
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
И вы бы поостереглись.
297
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Туа.
298
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
Как думаешь, может быть так,
299
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
что она знает,
что я утратила бессмертие?
300
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Как давно?
301
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Примерно полгода как.
302
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
Андромаха.
303
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Собрал бы ты вещи.
304
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
А я уже собрал.
305
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
РИМИНИ
ИТАЛИЯ
306
00:30:38,875 --> 00:30:41,707
Потому что я знал, что ты скажешь.
307
00:30:41,708 --> 00:30:43,833
Нет. Чёрта с два ты знал.
308
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Ты нам соврал.
309
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Они приехали.
310
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
- Привет.
- Привет.
311
00:30:50,041 --> 00:30:51,333
Это кто такой?
312
00:30:53,958 --> 00:30:56,125
Это Туа, мой старый друг.
313
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
«Старый» друг?
314
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Ты знала о нём, а нам не рассказала?
315
00:31:02,916 --> 00:31:04,458
Босс, ты нам врала?
316
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
Не врала. Я...
317
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
Недомолвка — это тоже ложь.
318
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
Я сам просил Андромаху
никому обо мне не говорить.
319
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
Что-то стряслось с Букером.
320
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
Что?
321
00:31:20,458 --> 00:31:22,416
- Ты к нему ходила?
- Не совсем.
322
00:31:25,041 --> 00:31:28,915
Юсуф к нему ходил.
Они всё это время общались.
323
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Мы были у него в Париже.
- Там повсюду кровь.
324
00:31:33,666 --> 00:31:34,583
Дискорд.
325
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
Может быть.
326
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Что еще о ней известно?
327
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
Где живет, чем занимается,
как привыкла действовать.
328
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
Это Букер.
329
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Не волнуйся, босс. Мы разберемся.
330
00:32:08,833 --> 00:32:09,833
Вариантов нет.
331
00:32:33,541 --> 00:32:34,916
Спасибо, что приехали.
332
00:32:38,458 --> 00:32:40,083
- Джо.
- Привет.
333
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
В чём дело?
334
00:32:47,625 --> 00:32:49,000
Мне нужно увидеть Энди.
335
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
Энди.
336
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
Она выбралась.
337
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Что?
338
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Куин.
339
00:33:28,166 --> 00:33:30,625
Она не нашла тебя, зато отыскала меня.
340
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
Андромаха.
341
00:34:02,375 --> 00:34:04,957
Я вернулась в мир,
342
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
и он мрачнее могилы,
из которой мне удалось бежать.
343
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
Здесь я узнала, что все эти века
344
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
ты наслаждалась свободой.
345
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
Я должна услышать слова,
что освободят меня из худшей тюрьмы.
346
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
Тюрьмы невыполненного обещания.
347
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Мы с тобой.
348
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
Вместе до конца.
349
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
Приходи сама знаешь куда.
350
00:34:44,291 --> 00:34:46,041
Придется с ней встретиться.
351
00:34:47,208 --> 00:34:49,416
- Энди, не надо.
- Это же Куин.
352
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
Оставь ее, Найл.
353
00:34:57,458 --> 00:35:00,249
Энди, она могла связаться
миллионом способов.
354
00:35:00,250 --> 00:35:03,165
А она похитила Букера,
чтобы с тобой встретиться.
355
00:35:03,166 --> 00:35:04,332
Это нормально?
356
00:35:04,333 --> 00:35:07,916
Полторы тысячи лет мы с ней были одни.
Ты ее не знаешь, Найл.
357
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Я знаю, что ты смертна. А я нет.
358
00:35:12,833 --> 00:35:15,207
И что ты поддаешься эмоциям,
думая о ней.
359
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Вот скажи, будь я на твоем месте,
ты бы отпустила меня одну?
360
00:35:29,875 --> 00:35:31,541
А ты, надо думать,
361
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
Туа, да?
362
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
Рад познакомиться, Себастьян.
363
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
- Можно тебя называть Букер?
- Как будет угодно.
364
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
И долго вы еще будете?
365
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
Ну, ходить и дуться на меня.
366
00:35:46,083 --> 00:35:48,708
А как узнать,
что ты нас опять не сдал, Бук?
367
00:35:49,541 --> 00:35:50,750
Да ладно тебе.
368
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
Ну, я...
369
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Пожалуй, никак.
370
00:37:26,000 --> 00:37:26,916
Андромаха.
371
00:37:30,166 --> 00:37:31,708
Ты же не такая.
372
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
Я проснулась в машине одна.
373
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
Думала, ты сбежала.
374
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Была такая мысль.
375
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
Я чем-то могу помочь?
376
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
Пять сотен лет сможешь мне вернуть?
377
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
Я бы с радостью.
378
00:38:26,250 --> 00:38:28,041
Что, если она меня не узнает?
379
00:38:32,500 --> 00:38:34,208
Не физически,
380
00:38:35,833 --> 00:38:36,958
а то, кем я стала.
381
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
Что, если я не узнаю ее?
382
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
Энди, я тебя еще такой не видела.
383
00:38:59,875 --> 00:39:01,750
Я уже много сотен лет такая.
384
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
РИМ
ИТАЛИЯ
385
00:39:25,000 --> 00:39:26,375
Я пойду за тобой.
386
00:39:30,000 --> 00:39:30,833
Окей.
387
00:40:06,375 --> 00:40:08,791
Простите, можно
воспользоваться телефоном?
388
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
Я не знаю, как...
389
00:41:46,791 --> 00:41:49,916
Я подвела тебя,
и мне нет ни единого оправдания.
390
00:41:58,875 --> 00:42:00,500
Ты хоть можешь представить?
391
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
Заперта... во тьме.
392
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
Каждая мышца вопит без воздуха.
393
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
Жизнь возвращается ровно настолько...
394
00:42:19,708 --> 00:42:21,125
...чтобы вспомнить.
395
00:42:22,416 --> 00:42:23,333
Чтоб надеяться.
396
00:42:28,375 --> 00:42:29,500
Прости.
397
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
Прости меня.
398
00:42:51,583 --> 00:42:53,000
Давно ты вернулась?
399
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Пара месяцев.
400
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
Почему раньше меня не нашла?
401
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
Ты меня не смогла найти
на маленьком клочке океана.
402
00:43:03,625 --> 00:43:04,625
Я искала.
403
00:43:06,000 --> 00:43:07,790
Я много веков искала.
404
00:43:07,791 --> 00:43:09,041
Но перестала.
405
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
Куин.
406
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
Посмотри на меня.
407
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
Ты мне как-то сказала...
408
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
...что боишься в этом мире
только одиночества.
409
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Так было до того,
как мы нашли друг друга, Андромаха.
410
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- И я теперь одна.
- Это не так.
411
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
У тебя есть я.
412
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
А еще Джо и Ники.
413
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
Куин.
414
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
Поедем домой.
415
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
Присоединяйся к нам.
416
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
Ты просишь присоединиться к вам
417
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
и вашей бесконечной войне.
418
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
Сражаться рядом с тобой?
419
00:44:31,916 --> 00:44:36,333
Сражаться за смертных, за тех,
кто утопил меня в этом саркофаге?
420
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
Ты вообще не представляешь,
421
00:44:40,750 --> 00:44:42,250
что успело произойти.
422
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Я не могу...
423
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
Не могу их бросить.
424
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Я не...
425
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Что?
426
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
Вижу, ты приняла решение.
427
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Прекрати.
428
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Куин, стой.
429
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Побудь тут.
430
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Куин.
431
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
Подожди. Я не хочу драться.
432
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
Я помню ту, кому
много лет назад подарила этот кулон.
433
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
И это не ты.
434
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Энди. Эй!
435
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
Прекращайте.
436
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
Дискорд здесь.
437
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
Найл! Нет.
438
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
Это и есть Найл?
439
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
Что ты знаешь о Найл?
440
00:47:44,750 --> 00:47:45,791
Дискорд.
441
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
Вот как ты выбралась.
442
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Ты заодно с Дискорд.
443
00:48:00,291 --> 00:48:01,375
Хватит!
444
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
Хватит.
445
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
Будь ты проклята на весь твой век!
446
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Хитро. Спрятаться в церкви.
447
00:49:34,250 --> 00:49:36,250
Но вечно ты тут сидеть не будешь.
448
00:49:36,750 --> 00:49:38,666
Не думала, что мы так скоро встретимся.
449
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
А я там была.
450
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Как сейчас помню.
451
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
Едкий запах ненависти в воздухе.
452
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
Скажи мне, Нил Фримен.
453
00:49:56,583 --> 00:50:00,416
Ведь ты же добрая христианка.
Как ты вообще терпишь Андромаху?
454
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Она же в Бога играет с людьми.
455
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
Мы не играем в Бога.
456
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
Мы помогаем людям. Поступаем правильно.
457
00:50:09,291 --> 00:50:11,916
И правильно это было —
бросить свою семью?
458
00:50:12,708 --> 00:50:14,625
Дать им поверить, что ты умерла?
459
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
Это ведь она тебя заставила?
460
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
Это я решила, я сама сделала выбор.
461
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
Ни у кого из вас не было выбора.
462
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
Только не с ней.
463
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
Андромаха одержима
вмешательством в дела людей.
464
00:50:35,666 --> 00:50:37,916
Поэтому на нас и охотятся.
465
00:50:39,583 --> 00:50:42,000
Ты остановишь своих друзей сама,
466
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
или это сделаю я.
467
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Ты — последняя из бессмертных.
468
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
После тебя уже таких не родится.
469
00:50:57,333 --> 00:51:00,541
И сила у тебя такая,
что ты даже представить не можешь.
470
00:51:04,083 --> 00:51:05,750
Ты однажды поймешь.
471
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
Мы с тобой вместе покончим
с вмешательством бессмертных.
472
00:51:12,500 --> 00:51:15,500
- Я не буду с тобой ничего делать.
- Мы связаны.
473
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
У тебя есть
родимое пятно на левой руке?
474
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
Первая бессмертная. И последняя.
475
00:51:29,458 --> 00:51:31,500
До скорой встречи, Найл.
476
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
Похоже, Дискорд без труда
может нас найти.
477
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
Но мы достали
все записи с камер слежения в Риме.
478
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
Стоит Дискорд или Куин
пройти перед камерой,
479
00:52:08,916 --> 00:52:09,916
мы тут же узнаем.
480
00:52:13,375 --> 00:52:15,250
- Уже что-то.
- Что это значит?
481
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
Почему я последняя?
482
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
Дискорд что-то такое о тебе знает.
483
00:52:23,000 --> 00:52:24,958
И нам тоже нужно это узнать.
484
00:52:25,750 --> 00:52:28,583
А с Куин мы что делать будем?
485
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
Не знаю.
486
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
Букер.
487
00:53:35,250 --> 00:53:36,708
Над чем-то работаешь?
488
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Как всегда.
489
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
Скажи мне вот что.
490
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
Бывало так,
491
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
что Найл ранила Энди?
492
00:53:54,583 --> 00:53:56,916
Да. Они подрались при первой встрече.
493
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
Найл ударила Энди ножом.
494
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
А что?
495
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
Ну, я...
496
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
Мне кажется, именно из-за этого
Энди могла утратить бессмертие.
497
00:54:16,041 --> 00:54:17,333
В смысле?
498
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
То есть каждый из нас
рискует стать смертным?
499
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
Никто в этом мире не вечен.
500
00:54:33,166 --> 00:54:34,540
Была легенда.
501
00:54:34,541 --> 00:54:37,541
Мы с Дискорд оба ее слышали
много веков назад.
502
00:54:39,166 --> 00:54:40,291
Она гласит,
503
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
что рана, нанесенная
последним из бессмертных,
504
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
способна отнимать бессмертие у других.
505
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
Значит, это из-за Найл
Энди стала смертной?
506
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
Я думаю, что Дискорд решила
воспользоваться Найл,
507
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
чтобы нас всех убить.
508
00:55:05,875 --> 00:55:06,957
Но это не всё.
509
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
В легенде также сказано,
что раненый бессмертный может
510
00:55:10,333 --> 00:55:14,875
даровать свое бессмертие другому,
а не просто утратить его.
511
00:55:19,416 --> 00:55:20,416
Передать, значит.
512
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
Именно.
513
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
Но только добровольно.
514
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
Значит, Энди могла бы
снова стать бессмертной?
515
00:55:34,708 --> 00:55:37,041
Да, если кто-то из нас станет смертным.
516
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
Но это всего лишь теории.
517
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
Энди.
518
00:55:52,916 --> 00:55:54,375
Можно к тебе на минутку?
519
00:55:54,958 --> 00:55:55,875
Давай.
520
00:56:01,625 --> 00:56:04,040
Хотел сказать,
что когда это всё кончится,
521
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
я уеду, наверное.
522
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
Хорош, Бук. Ты нам нужен.
523
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Не стоило нам тебя выгонять.
524
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
Вы правильно поступили. Я заслужил.
525
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Садись.
526
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
Помнишь, когда вы меня оставили?
Ты сказала мне поверить.
527
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Да?
528
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Так вот, я послушал твоего совета.
529
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
И это меня сломало.
530
00:56:34,041 --> 00:56:37,291
Я видел, как вы уходите,
думал, что больше вас не увижу...
531
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Это было...
532
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
Но жизнь интересно складывается.
Вот, мы снова общаемся.
533
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
Я за это благодарен.
534
00:56:53,791 --> 00:56:56,041
Мы слишком долго с тобой знакомы.
535
00:56:57,208 --> 00:57:00,416
Да, я многое оставлял невысказанным.
536
00:57:04,791 --> 00:57:07,332
Когда жизнь повторяется снова и снова,
537
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
вечно, без сроков годности,
538
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
начинаешь забывать
говорить друг другу важные вещи.
539
00:57:17,625 --> 00:57:19,583
Я бы хотел иметь «срок годности».
540
00:57:21,750 --> 00:57:22,833
А знаешь почему?
541
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
Смысл появляется.
542
00:57:31,000 --> 00:57:33,665
Я к тому, что, может,
сейчас идеальный момент
543
00:57:33,666 --> 00:57:35,041
для возвращения Куин.
544
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Бывает, чего-то хочешь
545
00:57:44,291 --> 00:57:45,416
очень-очень долго...
546
00:57:51,000 --> 00:57:52,833
А всё оказывается куда сложнее.
547
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
Ей больно, оттого она тебя и предает.
548
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
Еще не вечер.
549
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Мы справимся, как и всегда.
550
00:58:05,958 --> 00:58:07,583
Теперь ты поверь, Энди.
551
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
И поспи хорошенько.
552
00:58:42,750 --> 00:58:44,125
Она тебя снова подвела.
553
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
Сочувствую.
554
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
Я тебя достала из океана,
потому что мне нужна твоя помощь.
555
00:58:58,666 --> 00:59:01,500
Ты потеряла Андромаху,
но ты не одна в этом мире.
556
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
Как тебе помочь, Куин?
557
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
Я хочу, чтобы они страдали.
558
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
С Андромахой и остальными —
так и будет.
559
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Нет.
560
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
Все на свете.
561
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
Тут я могу помочь.
562
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
ДЖАКАРТА
ИНДОНЕЗИЯ
563
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
ЯДЕРНЫЙ ОБЪЕКТ «СЕРПОНГ»
564
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
Бросьте оружие.
565
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
Покажи, что умеешь.
566
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Серьезно?
567
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
А чего нет?
568
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
Мне, всего пара сотен лет,
но всё же есть чему тебя научить.
569
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
Научить, значит, хочешь? Ну давай.
570
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
Окей, Бук.
571
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
Привет, Туа.
572
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
Я тут хочу проучить этого старика.
573
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
- Ты понежнее, я давно не дрался.
- Угу.
574
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
Мне кажется, Букер, ты не готов.
575
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Ладно.
576
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Что скажешь, Туа?
577
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
Ты способная.
578
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
Я бы тоже попробовал.
579
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
Ну дай мне поиграться.
580
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
Я настаиваю.
581
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Хорошо.
582
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
Чёрт.
583
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
Прости, Бук.
584
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
Да нормально всё.
585
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Классно было.
586
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
Пойду отдохну.
587
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
Давай.
588
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
Скоро вернусь.
589
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
Зря ты так.
590
01:04:33,666 --> 01:04:35,125
Я же сказал, это теория.
591
01:04:35,666 --> 01:04:37,541
Просто теория.
592
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
Я уже чувствую,
что она... не затягивается.
593
01:04:47,208 --> 01:04:49,000
Значит, времени у нас в обрез.
594
01:04:50,333 --> 01:04:52,958
Не забывай, отдать нужно добровольно.
595
01:04:56,416 --> 01:04:59,290
Туа, ты же понимаешь,
596
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
что Энди об этом знать нельзя.
597
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
Ни за что.
598
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
Пообещай.
599
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
ЯДЕРНЫЙ ОБЪЕКТ «СЕРПОНГ»
ДЖАКАРТА, ИНДОНЕЗИЯ
600
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
ПОЛУЧЕНО ИЗОБРАЖЕНИЕ...
601
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
Они недалеко от Джакарты.
602
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
Нужно всех собрать в библиотеке.
603
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
Я скоро буду.
604
01:05:29,166 --> 01:05:31,000
Опять какой-то херни натворил?
605
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
Ну, ты же меня знаешь.
606
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
Я как всегда.
607
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Копли зовет всех вниз.
608
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
Ага.
609
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Ты как?
610
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Нормально.
611
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
Давно шашку в руках не держал.
Не мое это.
612
01:06:19,166 --> 01:06:20,333
Внизу увидимся.
613
01:06:34,541 --> 01:06:36,458
Это секретный ядерный объект.
614
01:06:37,458 --> 01:06:40,457
Принадлежит китайцам,
но на индонезийской земле.
615
01:06:40,458 --> 01:06:41,916
Его и быть не должно.
616
01:06:42,583 --> 01:06:44,458
Неразбериха может сыграть на руку.
617
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Да.
618
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
Это записи с камер наблюдения.
Ее заполучили мои связные
619
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
как раз перед тем,
как вся связь с внешним миром пропала.
620
01:07:00,458 --> 01:07:05,000
Надо думать, ее группа агентов
уже всецело контролирует объект,
621
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
от диспетчерской до камеры охлаждения.
622
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
Посмотрите еще
вот на это сооружение. Это ядро.
623
01:07:12,833 --> 01:07:14,832
Похоже, что внутри него
624
01:07:14,833 --> 01:07:18,000
они заложили некое устройство.
625
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
Предполагаю, что в результате взрыва
оно способно пробить...
626
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
...защиту объекта.
627
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
И облучить целый регион.
628
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Десять миллионов человек.
629
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
Они заложили заряды
направленного действия,
630
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
способные вывести из игры любого из вас
631
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
на очень длительный промежуток времени.
632
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Это ловушка.
633
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
Дискорд на эту бомбу приманивает нас.
634
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
Она знает, что мы попробуем
ей помешать. Это всё сугубо ей на руку.
635
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
Она мне так прямо и сказала.
636
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
Ей нужны мы.
637
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Все до единого.
638
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
Бомба есть бомба,
какие бы мотивы там ни были.
639
01:08:06,583 --> 01:08:09,875
И они оба готовы ее подорвать,
чтобы получить желаемое.
640
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
У нас нет выбора.
641
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
Нужно ехать.
642
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Снаряжайтесь.
643
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Спасибо.
644
01:08:54,875 --> 01:08:58,416
Помнишь игру, в которую мы играли
в Ирландии на утёсах Мохер?
645
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
Ага.
646
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
Бежали к обрыву.
647
01:09:04,125 --> 01:09:05,916
Кто первым сдрейфит.
648
01:09:06,625 --> 01:09:08,000
Ты никогда не сдавался.
649
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Не сдавался.
650
01:09:17,000 --> 01:09:18,041
Поговори со мной.
651
01:09:20,166 --> 01:09:21,666
Мне страшно, Ники.
652
01:09:24,833 --> 01:09:26,000
Чего ты боишься?
653
01:09:29,500 --> 01:09:30,875
Что у нас всё кончится.
654
01:09:34,166 --> 01:09:37,375
Андромаха была одинока 3000 лет,
655
01:09:37,958 --> 01:09:39,500
прежде чем встретила Куин.
656
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
Но мы с тобой были вместе
с самого начала.
657
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
Мне не верится,
что это была случайность.
658
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
Всё в мире конечно.
659
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
Но то, что я ощущаю, когда вижу тебя
660
01:09:58,041 --> 01:09:59,416
и чувствую твое сердце...
661
01:10:02,875 --> 01:10:04,250
Вот это навсегда.
662
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
Вблизи ядра крайне не рекомендуется
пользоваться огнестрелом.
663
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
Джеймс, здесь всё чисто.
664
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
Да. Значит, вас ждут в глубине.
665
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
Стоит считать, что им известно
о наших позициях. Постоянно.
666
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
Так, двери к югу.
667
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
Дальше вверх по лестнице.
668
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Идите вдоль стены
и попадете на верхние уровни реактора.
669
01:11:31,541 --> 01:11:32,541
Кто-то есть?
670
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
Пока нет.
671
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
Джо, как у вас?
672
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
У нас тоже всё чисто.
673
01:11:42,875 --> 01:11:44,500
Направленные заряды.
674
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
Еще мелкие заряды могут попадаться
по всему объекту.
675
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
Может, они не так тупы,
чтобы оставаться на ядерном объекте,
676
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
заложив на него бомбу для подрыва.
677
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
Так, они хотят врукопашную.
678
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
Один мудак всегда найдется.
679
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Давай! Пошли!
680
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Ники, вставай!
681
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Идите в диспетчерскую.
Открывайте дверь.
682
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Копли, нам в какую сторону?
683
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
Так, смотрите.
По залу и дальше по коридорам.
684
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
Как раз придете в диспетчерскую.
685
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
А вот и мудак.
686
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
Энди!
687
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Найл!
688
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Найл?
689
01:15:24,958 --> 01:15:27,500
Если влезу в систему,
проведу вас к бомбе.
690
01:15:28,125 --> 01:15:29,250
Времени мало.
691
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
В системе стоит фаервол.
692
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
Ищите ручное управление.
693
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
Нет тут ручного управления.
694
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
Она так всё и задумала.
695
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
Дискорд хочет нас разделить.
696
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
Копли?
697
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
ОСТОРОЖНО
ЖИДКИЙ АЗОТ
698
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
Туа? Ники? Джо?
699
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Найл.
700
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Мы застряли.
701
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Сюда.
702
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Джо, Ники, Найл!
703
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
Их нет, Бук.
704
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Дискорд следит за нами.
705
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Пошли.
706
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Она управляет дверьми.
И пытается нас разделить.
707
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
Бук, как только дверь откроется,
ты идешь первым.
708
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
Нет, давай ты.
709
01:17:42,708 --> 01:17:45,874
- Они же меня замочат.
- Ты всегда первая.
710
01:17:45,875 --> 01:17:46,999
Я не шучу.
711
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
Я тоже, Энди.
712
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Что?
713
01:17:52,875 --> 01:17:54,666
- Я тебе отдал.
- Но как?
714
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Держись за мной.
715
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Теперь у меня есть срок годности.
716
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
У тебя свое предназначение.
717
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
А у меня — свое.
718
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Бук!
719
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Бук!
720
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Нет!
721
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
Бук!
722
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Бук, я...
723
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
Себастьян.
724
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
Ты одна.
725
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
Отдавай бомбу, Куин.
726
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
Примкни к Дискорд.
727
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
Дай то, что ей нужно.
728
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
Ей нужна наша смерть.
729
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
Вы с Энди веками дружили.
730
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
Веками.
731
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
Как ты могла ее вот так предать?
732
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Ничего ты не знаешь о нас с Энди.
733
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Какого...
734
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Я что...
735
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
Я не исцеляюсь.
736
01:22:24,416 --> 01:22:27,207
- Куин.
- Что ты со мной сделала?
737
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Я не...
738
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
Прости.
739
01:22:39,625 --> 01:22:41,082
Тс-с.
740
01:22:41,083 --> 01:22:42,333
Всё.
741
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
Найл! Джо!
742
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Ники!
743
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Туа!
744
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
Тут ты должна рассказать,
что на самом деле я не такая.
745
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
Я думала, что обязана тебя спасти.
746
01:25:12,375 --> 01:25:13,625
Но в конечном итоге
747
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
мы только сами можем решать,
какие мы на самом деле.
748
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Куда она их забирает, Куин?
749
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
Куда?
750
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
Я не знаю.
751
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Мешки загружены. Взлетаем.
752
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Жди в воздухе!
753
01:29:55,583 --> 01:29:56,916
Твоя рука не заживает.
754
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
Ты смертная.
755
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
Вмешательство бессмертных
тут вообще ни при чём, так ведь?
756
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
Не смотри на меня так.
757
01:30:10,166 --> 01:30:12,749
Знаешь, каково проснуться,
прожив вечность,
758
01:30:12,750 --> 01:30:15,166
и вдруг понять, что ты смертна?
759
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
Каждая минута приближает тебя к гибели.
760
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Время не значило ничего
761
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
и вдруг стало важнее всего.
762
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Время не значит ничего,
если ты сама так к нему относишься.
763
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
Твоим друзьям
недолго осталось, Андромаха.
764
01:30:41,125 --> 01:30:42,500
В этом и был твой план?
765
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Ты их убьешь?
766
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Нет.
767
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
Их убьет Найл.
768
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
Это она разрушительница.
769
01:30:52,291 --> 01:30:54,375
Способна забрать бессмертие.
770
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
И передать его мне.
771
01:31:03,958 --> 01:31:05,208
Она им не навредит.
772
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
А ты думаешь, я ей дам выбор?
773
01:31:19,833 --> 01:31:22,458
Думаешь, твоя жизнь важнее
чем любого из них?
774
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Для меня — да.
775
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
Кое-кто из них, конечно, не согласится.
776
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Но пытками можно так многого добиться.
777
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
Я приду за ними!
778
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
И когда это случится,
мы с тобой сразимся уже на равных.
779
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
Меня многое бесит в этом столетии.
780
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
Но вот это — нравится.
781
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
Я не знала, что Дискорд смертна.
782
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
Я их отыщу.
783
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
Вопрос лишь в том...
784
01:35:54,250 --> 01:35:57,666
...готова ли ты биться рядом со мной?
785
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Нет.
786
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
Это ты будешь биться рядом со мной.
787
01:36:17,833 --> 01:36:19,540
И куда это ты собралась?
788
01:36:19,541 --> 01:36:21,332
Я всегда иду первой.
789
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Теперь уже нет. Давай, не отставай.
790
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Да ну?
- Ну да.
791
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
ПО МОТИВАМ СЕРИИ КОМИКСОВ
ГРЕГА РАКА
792
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
Перевод субтитров: Игорь Козлов
63471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.