Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,389 --> 00:00:07,070
Villainy is easy. I've played many
villains in my time, and my most
2
00:00:07,070 --> 00:00:09,230
villains have been comedic villains.
3
00:00:10,650 --> 00:00:11,730
And I knew that.
4
00:00:13,150 --> 00:00:16,010
And I began to plot and plan how to do
that.
5
00:00:18,070 --> 00:00:20,390
And I began to sneak it in.
6
00:00:21,410 --> 00:00:27,850
And Tony Wilson, the story editor, knew
what I was up to and talked to Irwin,
7
00:00:27,930 --> 00:00:29,330
and I must say...
8
00:00:30,050 --> 00:00:34,530
Irwin not only allowed me to do that,
but one day said, do more.
9
00:00:36,350 --> 00:00:37,350
And I did.
10
00:00:38,370 --> 00:00:40,070
And the rest, as we say, is history.
11
00:00:40,730 --> 00:00:46,030
I loved that character. I created him
from nothing. He was not on the page.
12
00:00:46,430 --> 00:00:50,490
On the page was the deep -dyed, snarling
villain who was a great bore to me.
13
00:00:52,270 --> 00:00:58,030
And the other man that finally evolved
was very close to my heart.
14
00:00:59,180 --> 00:01:04,819
And of all the many myriad characters
that I have played in my life, he surely
15
00:01:04,819 --> 00:01:06,180
is the favorite. He is.
16
00:01:06,940 --> 00:01:10,520
I have been called many things in print
about the character.
17
00:01:11,040 --> 00:01:13,940
All of it makes me yawn because it's all
boring.
18
00:01:14,340 --> 00:01:18,400
I was highly paid to have the best time
of my life.
19
00:01:20,540 --> 00:01:22,240
And so much for that.
1547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.