Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
For en time siden kom det
en stor flokk inn scenedÞren vÄr.
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,853
Det var Jayne Mansfield.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
Her er hun, den nydelige Jayne Mansfield.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Jeg er som en hĂžnemor
for mine mange barn.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Hva heter de alle sammen?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,479
Det er Miklos.
7
00:01:45,646 --> 00:01:46,981
Hei, Miklos.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,149
-Og...
-Maria.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Unnskyld? Hvem er du?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
Den lille karen, hva heter han?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
-Hva heter du?
-Zolie.
12
00:01:57,991 --> 00:01:59,786
-Hva?
-Zolie!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
FĂ„ deg ditt eget show.
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Hva heter du?
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,545
Maria.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Maria.
17
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Jeg fÞler at nÄr du fÄr barn,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
er de din viktigste forpliktelse.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Om du er filmstjerne
eller om du vasker opp.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Hvis noe skjer i karrieren,
21
00:02:30,066 --> 00:02:34,070
hvis jeg er i en bilulykke,
ansiktet blir skadet, jeg mister beina...
22
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Hvis noe fĂŠlt skjer,
23
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
blir barna ivaretatt.
24
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
JEG SAVNER DEG MAMMA
25
00:03:24,662 --> 00:03:26,915
Jeg var tre Är da mamma dÞde.
26
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
Jeg har ikke noe minne om henne.
27
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Jeg husker en gang jeg spiste
en skÄl med frokostblanding.
28
00:03:39,969 --> 00:03:43,680
Jeg husker hun berÞrte hÄret mitt,
29
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
men jeg vet ikke om det er et ekte minne
eller noe jeg har funnet pÄ
30
00:03:50,103 --> 00:03:52,941
fordi jeg skulle Ăžnske det skjedde.
31
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
Etter at hun dĂžde
32
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
er noe jeg alltid husker
33
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
da jeg fant babyboken min.
34
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Alle sĂžsknene mine hadde en,
35
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
Mickey Jr's
BABYBOK
36
00:04:09,290 --> 00:04:13,253
men da jeg sÄ pÄ min,
var den sÄ godt som tom.
37
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
SÄ pÄ toppen av Ä ikke ha minner,
38
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
tror jeg det gav meg
en fĂžlelse av Ă„ miste enda mer.
39
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Det var som et hull i hjertet mitt.
40
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Da jeg ble eldre, sa pappa:
41
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
Ikke les bĂžkene om din mor,
42
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
ikke les dem, det trenger du ikke."
43
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Han sa de var fulle av lĂžgner
og sensasjonelt tĂžv.
44
00:04:49,414 --> 00:04:52,082
Ting han ikke ville
jeg skulle bry meg med.
45
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
SĂ„ jeg gjorde som han da.
Jeg leste aldri bĂžkene.
46
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
PĂ„ et tidspunkt begynte
jeg Ä fÞle pÄ skam
47
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
rundt hennes image som sexsymbol.
48
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
Og alle valgene som fulgte med.
49
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Jeg dyttet ideen om mamma
50
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
lengre og lengre bort fra livet mitt.
51
00:05:17,984 --> 00:05:19,152
Men karrieren vokste
52
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
og jeg begynte Ä fÄ fanpost
fra folk som visste
53
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
at jeg var Jayne Mansfields datter.
54
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
De kjente henne, hadde mĂžtt henne
eller hadde et bilde.
55
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
Det var veldig mye.
56
00:05:34,082 --> 00:05:36,252
"KjĂŠre Hargitay, jeg har et program
57
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
fra Gentlemen Prefer Blondes
som din mor spilte i."
58
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Jeg var venner med dine foreldre."
59
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Hei Mariska, Jayne var naboen min
60
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
og Þvde pÄ fiolinen hver ettermiddag."
61
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
KjÊre Hargitay, du skal fÄ
disse minnene fra moren din.
62
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
De inneholder kunngjĂžringen
av fĂždselen din og annet."
63
00:05:56,522 --> 00:06:00,068
Jayne og Mickey Hargitay
har fÄtt datteren Mariska Magdolno
64
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Jeg tok var pÄ alt jeg fikk,
65
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
og jeg tror det var starten.
66
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
Mamma ble en jeg tenkte mer og mer pÄ.
67
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
Under pandemien hadde jeg
fĂždselsdagsfest for henne.
68
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Happy birthday dear Jayne.
69
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Ikke mange har feirer bursdagen
til sin avdĂžde mor,
70
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
men det var en magi i det.
71
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Det var omtrent da jeg begynte Ă„ kjenne
72
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
at jeg Ăžnsket Ă„ bli kjent med henne.
73
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Ikke som sexsymbolet Jayne Mansfield,
74
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
bare som Jayne.
75
00:06:48,574 --> 00:06:50,409
Min mor Jayne.
76
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Pappa som var min klippe,
77
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
dĂžde i 2006.
78
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
Der er sÄ mye jeg aldri spurte han om.
79
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Jeg har heller ikke
snakket med mine sĂžsken
80
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
om deres opplevelser.
81
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Men jeg vil forstÄ henne nÄ.
82
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Fordi det er en del av mitt liv
og en del av meg,
83
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
som alltid har vĂŠrt bortgjemt.
84
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
Zoltan Hargitay
MIN BROR
85
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
Jeg liker treet pÄ toppen, det er fint.
86
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Klar?
87
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Jeg gÄr her, forsiktig.
88
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Jayne Marie Mansfield
MIN SĂSTER
89
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
La oss kysse som Danmama.
90
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Slik kysset bestemor.
91
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Klar?
92
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Mickey Hargitay Jr.
MIN BROR
93
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
Ok, er vi klare?
94
00:08:32,220 --> 00:08:33,221
Jeg mener...
95
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
SĂ„ klare som vi kan vĂŠre.
96
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Jeg vet ikke hvordan
du overtalte meg til Ă„ vĂŠre med.
97
00:08:42,270 --> 00:08:44,732
Jeg prĂžver Ă„ gjĂžre deg til en stor stjerne
98
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
med de blÄ Þynene.
99
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
Det skjer ikke.
100
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
SĂ„...
101
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
-Her er vi.
-Er du klar?
102
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Ja, det er vi. Vi er her.
103
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Jeg har ventet lenge pÄ denne dagen.
104
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
FĂžrst vil jeg bare takke deg
for at du gjĂžr dette.
105
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
Og jeg er nervÞs nÄ,
106
00:09:10,466 --> 00:09:12,343
fordi jeg vet at du ikke liker...
107
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
Ă„ snakke om dette,
108
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
sÄ vi ser hvordan det gÄr,
109
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
om det er noe du ikke vil snakke om.
110
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Takk for at du spurte Marish,
111
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
det er definitivt en ĂŠre
112
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
og jeg er her for deg
uansett hva du spĂžr om.
113
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Takk.
114
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
FĂžrst vil jeg snakke litt
om barndommen vÄr.
115
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
For du har masse minner,
og jeg er misunnelig pÄ det.
116
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Jeg har ikke minner.
117
00:09:55,052 --> 00:09:56,053
Vel, du...
118
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Kan du stoppe litt?
119
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Jeg tror at i stedet for minner,
120
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
fĂžles det mer som om jeg husker en essens.
121
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Som en nyanse av personen,
hvis det gir mening.
122
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Jeg husker tilstedevĂŠrelsen hennes,
123
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
og jeg husker
noen av fĂžlelsene fra den tiden.
124
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Jeg mÄ grave dypt for Ä finne dem.
125
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
Men den generelle fĂžlelsen
126
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
var god den fĂžrste tiden.
127
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Vi bodde i Texas da.
128
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Det var bare hun og jeg.
129
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
Jayne Marie
3 Ă R
130
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Jeg kan se henne for meg,
131
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Mamma
19 Ă R
132
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
for hun var sÄ ung.
133
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Min far
134
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
het Paul Mansfield.
135
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
De var gift pÄ den tiden.
136
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Da jeg var barn husker jeg at hun sÄ
137
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
pÄ filmstjerner og gikk ofte kino,
138
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
hun fortalte meg det.
139
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Hun hadde sine idol.
140
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
Og hun ville bli en av stjernene.
141
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Paul Mansfield var
en kirkegjenger fra Texas
142
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
og ikke opptatt av sÄnt.
143
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Men hun hadde bestemt seg.
144
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Hun jaktet pÄ det pÄ dramakurs.
145
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Hun hadde et Ăžnske
om Ă„ bli en seriĂžs skuespiller.
146
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
Hun var fast bestemt pÄ Ä klare det.
147
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Hun bestemte seg for
Ă„ dra til California og klare det.
148
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Paul Mansfield dro sammen med oss.
149
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Men han fant ut
150
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
at hun ikke kom til Ă„ dra derfra.
151
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
SĂ„ han dro, og hun og jeg ble.
152
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
I starten mÞtte hun opp pÄ hva som helst.
153
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Hun var modell.
154
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
Hun underviste i dans.
155
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Hun solgte godteri pÄ Wilton-teateret.
156
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Hva som helst for Ă„ bli oppdaget.
157
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
Og hun tok meg med over alt.
158
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Jeg har mange minner fra den tiden.
159
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Jeg hadde henne for meg selv.
160
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Men sÄ ble hun oppdaget av en agent.
161
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
Hun fikk auditions.
162
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Jeg har forstÄtt at du kom til Hollywood
163
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
for rollen som Jean d'Arc.
164
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Jeg prĂžvespilte ikke for Jean d'Arc,
165
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
jeg gjorde en monolog derfra
for Milton Lewis, som var sjef
166
00:13:47,326 --> 00:13:49,453
for rollebesetningen hos Paramount
167
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
for Ä komme pÄ audition.
168
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
Han trodde visst jeg kastet bort
169
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
mine Äpenbare talenter.
170
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Han lysnet hÄret mitt
171
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
og gav meg trangere kjoler.
Her er resultatet.
172
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
PĂ„ den tiden bodde vi
i en leilighet i Los Angeles,
173
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
hadde det trangt.
174
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
Og sÄ plutselig fikk hun roller.
175
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Du betyr trĂžbbel, Al.
176
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
Jeg skal gi deg av din egen medisin.
177
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Hvem ringte?
178
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
179
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Sikker pÄ det?
180
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Ja, han sa navnet sitt.
Dessuten fornĂŠrmet han meg.
181
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Vi snakket om litt av hvert
182
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
og hun sa hun er gal etter John Facenda.
183
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
John Facenda?
184
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
Han er nyhetsreporter, pÄ TV hver kveld.
185
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Klokken elleve i 15 minutter.
186
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
NÄr forstod du hva som skjedde?
187
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Jeg begynte nok Ă„ legge merke til det
da jeg var fem eller seks.
188
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Hun var 22 og var pÄ Broadway.
189
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
Ă H, FOR EN MANN
190
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
HVEM ER HVEM AV ROLLENE
191
00:15:32,181 --> 00:15:33,974
JAYNE MANSFIELD (Rita Marlowe)
192
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Det stykket, Ă h, for en mann,
193
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
det satte henne pÄ kartet.
194
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
JAYNE MANSFIELD
BROADWAYS SMARTESTE DUMME BLONDINE
195
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Jeg husker at vi bodde pÄ Plaza Hotel.
196
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
En pÄske det var bare henne
og meg, sa hun:
197
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
"Jeg har en overraskelse.
GÄ inn pÄ badet."
198
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
Jeg Äpnet dÞren,
199
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
og der var hundrevis av kyllinger.
200
00:16:06,215 --> 00:16:10,260
Jeg husker jeg satte meg ned
pÄ gulvet og lo
201
00:16:10,427 --> 00:16:13,180
og fniste. Jeg grÄter av minnet.
202
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
For jeg kan fĂžle
at hun holdt meg og smilte og lo.
203
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Da min mor dĂžde da hun var 34,
204
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
mÄtte familien ta hÄndtere mye.
205
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
En av tingene,
var at hun ikke hadde testamente.
206
00:17:03,355 --> 00:17:07,693
Staten solgte unna eiendelene hennes
for Ă„ dekke gjelden.
207
00:17:08,484 --> 00:17:10,904
Der var bare et par gjenstander som
208
00:17:11,070 --> 00:17:13,866
jeg og min sĂžsken fikk beholde.
209
00:17:15,159 --> 00:17:16,452
Jeg har babyskoene.
210
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
Ă , Gud.
211
00:17:20,580 --> 00:17:23,834
-De er utslitte ogsÄ.
-Ja, jeg liker dette.
212
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Se pÄ dem.
213
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
De er fantastiske.
214
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
-De er nydelige.
-Ja.
215
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
For meg handler dette
om Ă„ ta tilbake det tapte.
216
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Selv fysiske ting.
217
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
SĂ„ jeg bestemte meg for
Ä gÄ gjennom familiens lager,
218
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
for ingen hadde Äpnet
de kassene siden 1969.
219
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
DALLAS' MANSFIELD ER STJERNE
220
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
JENTA KAN IKKE ANNET
221
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Jeg skulle Ăžnske sĂžsknene mine
kunne vÊrt med pÄ dette.
222
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
BILDER
223
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Herlighet.
224
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Det er henne med Paul Mansfield.
225
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Han er klippet bort.
226
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Wow!
227
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Det er mye av dette.
228
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Hvem klippet hun bort?
229
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Jeg husket ikke dette.
230
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
Der er pappa.
231
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Mickey.
232
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Hva husker du rundt dette?
233
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Jeg er sikker pÄ at han ikke
var over henne da vi mĂžttes.
234
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
For hun dĂžde 29. juni i 1967.
235
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
Og Mickey og jeg giftet oss i april 1968.
236
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
En har de alltid med,
237
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
det gÄr ikke, nÄr en elsker noen,
238
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
forlater de aldri hjertet ditt.
239
00:19:59,323 --> 00:20:01,366
Uansett hvem, hvor sint du er,
240
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
hva som helst,
241
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
hvis du virkelig elsker noen,
blir de vĂŠrende her.
242
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Kom igjen kompiser.
243
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Mickey var fra Ungarn.
244
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
Da han var 20,
var han skÞytelÞper pÄ mesterskapsnivÄ.
245
00:20:29,937 --> 00:20:31,605
Han var pÄ fotballandslaget.
246
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Han var ogsÄ adagio-danser.
247
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
Han kom til USA med sju dollar i lommen.
248
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
SÄ ble han fanger pÄ sirkus.
249
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
Det var fĂžr han trente
for Ă„ bli bodybuilder.
250
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Han ble Mr. Indianapolis. Mr. Indiana.
251
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
Mr. Midwest America.
252
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
Og sÄ Mr. Universe.
253
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
Mickey sa:
254
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
Kan du drĂžmme det, klarer du det.
255
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
SÄnn var Mickey.
256
00:21:16,775 --> 00:21:20,779
Etter Ă„ ha blitt kronet Mr. Universe,
fikk han jobb i et show
257
00:21:20,946 --> 00:21:22,906
i New York for Mae West.
258
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Og en kveld
259
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
var Jayne Mansfield blant publikum.
260
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Etter showet mĂžttes de,
261
00:21:35,752 --> 00:21:37,129
og det var starten pÄ...
262
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
en herlig tid i livet deres.
263
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
Det var kjĂŠrlighet
ved fĂžrste blikk med Mickey.
264
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
Han var en skikkelig grei mann.
265
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
En kunne se hun var lykkelig.
266
00:22:39,858 --> 00:22:42,486
NYGIFT
267
00:22:42,652 --> 00:22:44,529
Det var stort at de giftet seg.
268
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Ja, jeg var glad.
269
00:22:49,576 --> 00:22:52,245
Ting forandret seg sÄnn.
270
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Jayne Mansfield og Mickey Hargitay
271
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
har akkurat kommet ut
av American Airlines-flyet.
272
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
En stor folkemengde har samlet seg.
273
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield har gÄtt
fra Ă„ vĂŠre helt ubemerket
274
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
til Ă„ bli en av de mest
publiserte stjernene.
275
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
I dag signerte hun en langtidskontrakt
med 20th Century Fox.
276
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
For tiden er hun ogsÄ
den mest fotograferte kvinnen.
277
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
Miss Mansfield, i 1954,
for ikke sÄ lenge siden,
278
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
solgte du godteri i et teater.
279
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Hvordan redegjĂžr du
for din raske berĂžmmelse?
280
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Vel Joyce,
281
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
det jeg har gjort, er dette.
282
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
Jeg bruker min pinup-lignende publisitet
til Ä fÄ en fot inn dÞren,
283
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
for det var aldri min ambisjon.
284
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
Liker du Ă„ gjĂžre det?
285
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
Jeg bruker det for Ä nÄ mÄlene.
286
00:24:05,861 --> 00:24:07,446
Jeg likte det ikke akkurat.
287
00:24:07,988 --> 00:24:09,531
Men det kunne hjelpe meg
288
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
Ä fÄ en posisjon hvor jeg kunne sikte mot
289
00:24:12,826 --> 00:24:14,619
det jeg egentlig ville oppnÄ.
290
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
Dette er Rita Marlowe, stjerne pÄ scenen,
skjermen og nÄ pÄ live TV.
291
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Jeg syns det er dÄrlig smak.
292
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Hva er dÄrlig?
293
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Si at du elsker din kone framfor meg.
294
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Hvordan liker du deg pÄ Goose Air Base?
295
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
Jeg elsker nÄr det er menn pÄ alerten.
296
00:24:44,524 --> 00:24:48,778
Hun tuller ikke heller,
radaren ringer hele tiden.
297
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
GOLDEN GLOBE AWARDS I KVELD
298
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
Jeg er i hjemmet til Jayne Mansfield
299
00:25:28,944 --> 00:25:30,529
og mannen Mickey Hargitay.
300
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
-Kan jeg fÄ omvisning?
-Ja, fĂžlg meg.
301
00:25:33,198 --> 00:25:34,115
Hva med stuen.
302
00:25:34,282 --> 00:25:35,659
Jeg skal vise deg stuen.
303
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Plaketten der, hva er det maleri av?
304
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
Det er vÄpenskjoldet vÄrt,
Jayne and Mickey.
305
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Glenn Holse malte det.
306
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Han malte pianoet ogsÄ,
307
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
cupidoene bak deg.
308
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Du har tre barn.
309
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
-Ja, dette er Mickey Jr.
-Hei.
310
00:25:51,800 --> 00:25:53,051
Jeg tok ham fĂžrst.
311
00:25:53,218 --> 00:25:54,219
Hyggelig.
312
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
Dette er Jayne Marie.
313
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
Hyggelig.
314
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
Og vÄr yngste sÞnn, Zoltan Anthony.
315
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Hva husker du fra den tiden?
316
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Jeg husker at hun lekte med oss
317
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
rundt bassenget.
318
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Det var et hjerteformet basseng.
319
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
Og det var svĂŠrt.
320
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
-Og det var vanlig for deg.
-Ja.
321
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Vi hadde ogsÄ mange dyr.
322
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Hun elsket dyr.
323
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Husker du ozeloten? Vi hadde en ozelot.
324
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
Han var bak huset i et bur,
325
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
vi kalte det jungelen.
326
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
-SĂ„ du vokste opp i en dyrehage?
-Vi hadde dyrehage.
327
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Jeg sa vi, men jeg husker ikke noe.
328
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Ja.
329
00:26:58,158 --> 00:27:01,911
Jeg lurer pÄ hva du fÞlte
da du sÄ dem sÄ...
330
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
snakk om ekstraordinĂŠrt.
331
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Ble det noen gang normalt?
332
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
Marish, nÄr du er barn
333
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
vet du ikke om noe annet,
der er ingen norm.
334
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
-Du vet.
-Ja.
335
00:27:22,265 --> 00:27:23,266
Du bare...
336
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
Det er sÄnn. Dette er livet mitt,
337
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
det du kjenner.
338
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Men jeg fĂžlte meg elsket og trygg.
339
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
Det gjorde stĂžrst inntrykk.
340
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Jeg husker hun kom inn
for Ă„ si god natt en kveld.
341
00:27:58,426 --> 00:27:59,427
Og...
342
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
Hun kom tilbake ti minutter senere,
343
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
hun gav meg en god klem,
344
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
men jeg visste hvor hun var,
345
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
jeg latet som jeg som og sÄ sovnet jeg.
346
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Ja.
347
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Takk.
348
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Ingen tror jeg er sÄ gammel som jeg er.
349
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Jeg blir hundre neste Är.
350
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Rusty eller Ray?
351
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
Rusty.
352
00:28:55,734 --> 00:28:59,195
Det kan kalle meg alt,
men ikke for sen til middag.
353
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
Hvilket Är mÞtte du henne?
354
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
1957.
355
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
Hun ansatte meg
for Ă„ hjelpe med fanposten,
356
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
men jeg ble pressesekretĂŠr.
357
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Jeg tok alle telefonene
og gjorde avtaler,
358
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
og alt sÄnt.
359
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Ordnet med PR. Du vet PR-bransjen.
360
00:29:24,429 --> 00:29:26,389
Hun var kjent for Ä Äpne butikker.
361
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
Men det var sÄ mye mer.
362
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Hun var pÄ utstilling.
363
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Framfor fans.
364
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Hun sa:
365
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Ikke avvis en som vil ha autografen,
366
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
for uten dem hadde jeg ikke vĂŠrt noe."
367
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Jeg lurer pÄ hvor mye
PR-en overskygger skuespillerjobben.
368
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Du er kanskje oftere i offentligheten
369
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
pÄ bilder og aviser, enn du er pÄ film.
370
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Jeg skal si deg, Robert,
371
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
der er to viktige ting
for en skuespillerinne.
372
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Det viktigste er Ă„ vĂŠre
en god skuespillerinne,
373
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
Ă„ vĂŠre en god stjerne.
374
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
Det er enormt viktig.
375
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Det andre, er Ă„ vĂŠre kjent.
376
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
Sophia Loren lar Mansfield
vinne eksponeringsduell
377
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Overeksponering er ikke skadelig
378
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
HISTORIEN OM JAYNE MANSFIELD
379
00:30:29,494 --> 00:30:32,121
Kan jeg si vi er her i kveld...
380
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
SĂ„ alt dere gjorde sammen, var jobb.
381
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Ja, jada.
382
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Og hun talte bindersene.
383
00:30:53,059 --> 00:30:54,227
Hun var nĂžye.
384
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
Ă ja.
385
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Hva skjedde med den?
386
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Hun holdt styr pÄ alt?
387
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
PĂ„ alt.
388
00:31:09,951 --> 00:31:11,119
Hallo Jayne.
389
00:31:11,286 --> 00:31:14,372
Jeg visste dette
da vi spilte mot hverandre i filmen.
390
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
Ă h, for en mann.
391
00:31:16,291 --> 00:31:17,417
Det var ganske moro.
392
00:31:17,584 --> 00:31:19,085
Du var en sĂžt motspiller.
393
00:31:19,252 --> 00:31:21,921
Ja, og den eldste ogsÄ.
394
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Du er faktisk,
og jeg har sagt dette til andre,
395
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
du er ikke sÄ dum som du gir deg ut som.
396
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
Jeg syns folk skal vite at du er en smart,
397
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
sentimental og forstÄelsesfull person.
398
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
Og dette er en fasade
399
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
som ikke er basert pÄ hva du faktisk er.
400
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
Det er sĂžtt av deg. Takk.
401
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Jeg tror du vet det Jayne,
402
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
dette er en rolle du tar, er det ikke?
403
00:31:45,695 --> 00:31:46,696
Ă , det er...
404
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
De fleste vet ikke det.
405
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Jeg tror det er sÄnn.
406
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Publikum betaler penger
for Ä se meg pÄ en spesiell mÄte,
407
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
og...
408
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
Og de fÄr valuta for pengene.
409
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
SĂ„ alt er del av rollen
jeg spiller som skuespillerinne.
410
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Kan du fortelle meg
om rollen hun spilte, personen?
411
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Hvor tror du den kom fra?
412
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
Studioene ville ha det.
413
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
BEDRE ENN MARILYN MONROE!
414
00:32:20,396 --> 00:32:21,356
SĂ„,
415
00:32:21,522 --> 00:32:23,274
hun kopierte Marilyn Monroe.
416
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
Der er jeg, pÄ stranda der.
417
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
GRESSKAR I NĂD
1955
418
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
HÄret mitt var litt lenger da, sÄ du det?
419
00:32:30,490 --> 00:32:34,494
Ă , Rock Huntington, jeg vet...
420
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
SĂ„ kysseverdig,
421
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
men hvorfor heller du ikke
i champagne fĂžrst, elskling?
422
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Jeg har hatt et komplisert forhold
til den stemmen.
423
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
Jeg forstod ikke
424
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
hva stemmen var, og det opprĂžrte meg.
425
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Jeg tror ikke Jayne likte den,
426
00:32:54,472 --> 00:32:57,392
men det fikk henne dit hun ville, sÄ...
427
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
du gÄr der den tar deg.
428
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Hva mer har dere der hjemme?
429
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
Vi har en ozelot og en myna-fugl.
430
00:33:05,274 --> 00:33:06,275
En baby-tiger?
431
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
Ja.
432
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Jeg har en ozelot og en myna-fugl,
433
00:33:11,406 --> 00:33:13,282
og vi har ogsÄ en elefant og..."
434
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Det er henne.
435
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
Hun snakket ikke alltid slik.
436
00:33:16,995 --> 00:33:18,913
Det er... Som en rollefigur nesten.
437
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
En rollefigur.
438
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
Det er rollefiguren Jayne.
439
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Snakket hun med deg om hva hun gjorde?
440
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
Vi diskuterte det ikke. Vi levde det.
441
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Men hun hadde ikke pÄ
den rare fasaden hjemme.
442
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Hun hadde hÄret i et skjerf,
satt i solen
443
00:33:40,852 --> 00:33:44,105
uten sminke eller noe nÄr hun var hjemme.
444
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
Da var hun bare Jayne.
445
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
Hun hadde god humor.
446
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Vi hadde intercom,
og nÄr jeg hadde venner pÄ besÞk
447
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
ropte hun i den og lagde rare lyder.
448
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
Hun var ogsÄ svÊrt veltalende.
449
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Hun snakket fransk,
italiensk, spansk, bulgarsk.
450
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
Hun ville vi skulle utsettes
451
00:34:17,054 --> 00:34:19,474
for mer.
452
00:34:21,016 --> 00:34:23,351
Hun tok meg med til Walter Reed-sykehuset
453
00:34:23,518 --> 00:34:26,022
for Ă„ besĂžke soldatene
som kom fra krigen.
454
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Hun hadde medfĂžlelse for dem.
455
00:34:32,110 --> 00:34:36,449
Og hun ville vise meg livets bakside.
456
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
De ligger bare der og der er ingen.
457
00:34:42,371 --> 00:34:45,123
Det er ingen som sier "jeg elsker deg."
458
00:34:46,000 --> 00:34:48,293
SĂŠrlig en person
459
00:34:48,710 --> 00:34:51,880
har pÄvirket meg,
fordi han har mistet en fot.
460
00:34:52,047 --> 00:34:55,176
Og det som gjĂžr meg mest opprĂžrt,
er ikke at de...
461
00:34:57,220 --> 00:34:58,221
At ingen av dem...
462
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
De er sÄ stolt over det de gjorde.
463
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
Der er ingen bitterhet.
464
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
Det var ikke en
som latet som hun var en annen,
465
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
det var henne.
466
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Jeg lurer pÄ hvordan du fÞlte
467
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
det Ă„ vite hvem hun var
468
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
og hvor annerledes hun hĂžrtes ut utad.
469
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Det fĂžltes ikke naturlig for meg.
Det fĂžltes ikke rett.
470
00:35:33,172 --> 00:35:36,676
SÄ jeg tror jeg sÄ
en annen vei nÄr jeg hÞrte...
471
00:35:37,677 --> 00:35:38,678
stemmen utad.
472
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
For jeg visste at hun var veldig smart.
473
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
NÄr jeg spiller fiolin og nÄ piano
474
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
minner deg kanskje pÄ den kjente historien
om Dr. Samuel Johnson.
475
00:36:56,255 --> 00:36:59,592
En gang han sÄ en liten valp
som gikk pÄ bakbena,
476
00:36:59,759 --> 00:37:02,094
sa han: "En forventer ikke perfeksjon,
477
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
en er bare overrasket over
at valpen klarer det."
478
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Som bare beviser
479
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
at jeg ikke bare spiller fiolin og piano,
480
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
jeg vet ogsÄ hvem Dr. Samuel Johnson er.
481
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
Vera Peers
BESTEMOR (DANMAMA)
482
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Du tror du gav henne
sang- og dansetimer, fru Peers.
483
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Ja, det gjorde jeg, Ralph.
484
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
Og da hun ble eldre,
fikk hun piano- og fiolintimer.
485
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
Philip Williams fra SMU underviste Jaynie
486
00:38:06,867 --> 00:38:10,413
og han hÄpet Ä se henne i Carnegie Hall.
487
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
SĂ„ talentfull var hun.
488
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Vet du hvorfor piano og fiolin
489
00:38:35,229 --> 00:38:39,900
ikke fikk en stĂžrre plass
i det hun gjorde?
490
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Jeg vet ikke.
491
00:38:45,823 --> 00:38:48,701
Jeg vet bare at mÄlet hennes
492
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
var Ă„ bli en seriĂžs skuespiller.
493
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
Hun fortalte meg det fra begynnelsen.
494
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
Og hun prĂžvde.
495
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Det er ikke min sak,
496
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
men kan jeg si
hva jeg gjorde mot en jeg elsket?
497
00:39:05,384 --> 00:39:09,764
Kastet en stol i hodet pÄ ham
da jeg sÄ han kysset en dame pÄ fest.
498
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
Han gjorde vel ikke det igjen.
499
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Vet ikke. SĂ„ han aldri igjen.
500
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Men han er gift, lykkelig gift.
501
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Klarte jeg meg?
502
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Tro meg, Ă„ kaste en stol i hodet
pÄ en fyr kan gjÞre underverker,
503
00:39:31,494 --> 00:39:36,499
underverker som fÄr livet til Ä skinne.
504
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Hvorfor tok hun ikke flere slike roller?
505
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Fordi hun ikke fikk slike.
506
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
SÄ hun gjorde det hun mÄtte.
507
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Marilyn Monroe levde
sitt fantastiske, tragiske liv
508
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
til den dramatiske slutten da hun var 36.
509
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Hennes berĂžmte kropp ble kjĂžrt fra huset,
510
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
hvor hun ble funnet
ved et tomt glass sovepiller.
511
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
Sexsymbolet hun elsket Ă„ vĂŠre,
512
00:40:12,284 --> 00:40:14,245
den dumme blondinen hun ikke var.
513
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Skuespillerinnen med
undervurderte ambisjoner.
514
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Mor beundret Marilyn veldig,
515
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
men jeg tror hun forstod
516
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
at hele den blonde personligheten
517
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
var en boks.
518
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
PĂ„ den tiden
519
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
fortalte hun meg
520
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
at hun ville endre imaget.
521
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Fru Mansfield,
522
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
er der spÞrsmÄl du misliker Ä fÄ?
523
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Ja. Jeg liker ikke sÄ godt
Ä bli spurt om mÄlene mine,
524
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
for folk har spurt meg om det fĂžr,
525
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
og jeg liker ikke Ă„ bli spurt om det.
526
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Jeg fĂžler at figuren min
har blitt publisert
527
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
mye mer enn intellektet mitt.
528
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
Og jeg vil forandre pÄ det.
529
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
DEN NYE MANSFIELD VISER SEG
530
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Jayne, du er nok en vakker,
men dum blondine.
531
00:41:20,644 --> 00:41:22,354
Du sĂžker oppmerksomhet.
532
00:41:22,813 --> 00:41:25,649
Hva syns du om slike bilder?
533
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
De stemmer ikke.
534
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
I starten var jeg samarbeidsvillig
nÄr det gjaldt PR,
535
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
men nÄ kan jeg ikke
536
00:41:33,616 --> 00:41:35,951
pÄ grunn av fremdriften
537
00:41:36,118 --> 00:41:39,079
karrieren min har for tiden.
538
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
Den nye Jayne Mansfield
vil vise hva hun er god for
539
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Jayne, vi snakker uformelt uten Ă„ ha Ăžvd.
540
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Men jeg er bekymret, ikke seriÞst altsÄ.
541
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Hva er denne nye Jayne Mansfield-greia?
542
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
-Vel.
-Mener du det?
543
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
Ja, jeg mener det.
544
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Jeg har vÊrt heldig Ä fÄtt oppmerksomhet
545
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
som en glamour-jente i flere Är.
546
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Ja, jeg vil si det.
547
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Beklager. Der rĂžk det nye imaget mitt.
548
00:42:12,029 --> 00:42:16,158
Hvordan kan du forandre deg?
Det er som Ă„ skjule en fallskjerm.
549
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Du klarte det.
550
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
Det er et punkt en ikke gÄr fordi.
551
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Det er vel situasjonen.
552
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Jeg tror det er gjort
og jeg er klar for Ä vÊre meg selv nÄ.
553
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Jeg har vÊrt en annen i noen Är
og er klar for Ă„ vĂŠre meg selv.
554
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
Er du seriĂžs med fiolinen?
555
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Jeg skal bare spille noen strofer.
556
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
-Spiller du bra?
-Jeg spiller.
557
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Den mÄ lÞsnes, buen er for stram.
558
00:42:50,985 --> 00:42:52,861
Hva er morsomt med det?
559
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Ikke utfordre skjebnen.
560
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
Hvem bryr seg? Kyss meg.
561
00:43:14,466 --> 00:43:18,470
Vi er straks tilbake,
men fĂžrst en melding fra David Wise.
562
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Mer enn skuespillerkarrieren,
563
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
er musikken hennes et symbol for meg
564
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
pÄ den Jayne jeg lengter etter Ä kjenne.
565
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
SÄ for et par Är siden
fikk jeg tak i en fiolin
566
00:43:50,169 --> 00:43:51,712
som jeg trodde var hennes.
567
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Det viste seg at den nok ikke var det.
568
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Jeg tok ogsÄ kontakt med personen
569
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
som kjĂžpte min mors hus
570
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
ti Är etter at hun dÞde,
571
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
sanger og lÄtskriver
Engelbert Humperdinck.
572
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Han solgte huset i 2002
og etter det ble det revet.
573
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Men han tok vare pÄ noe,
ogsÄ min mors piano,
574
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
og jeg har hÄpet i flere Är pÄ
at han var villig til Ă„ selge det.
575
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Hei, John. Det er Mariska.
576
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Mariska, kjĂŠre vene.
577
00:44:34,046 --> 00:44:36,840
-Er du fremdeles venn med Louise?
-Ja.
578
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Hun sa til meg
579
00:44:38,884 --> 00:44:43,138
at Engelbert Ăžnsket Ă„ selge pianoet,
580
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
og sÄ har jeg ikke hÞrt fra henne
pÄ en mÄned.
581
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Jeg skal prĂžve Ă„ finne ut av det.
582
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
John, det ville vĂŠrt fantastisk.
Tusen takk.
583
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Det jeg stadig kommer tilbake til er:
584
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
"Tror du hun kunne
ha gjort det annerledes?"
585
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Hun var en 21 Är gammel jente
da hun begynte.
586
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
Hun ble formet av alle rundt henne.
587
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
Og uheldigvis hadde hun
feile folk rundt seg,
588
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
bortsett fra Mickey.
589
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Jeg har et spÞrsmÄl.
590
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Da jeg gikk gjennom bildene jeg fant,
591
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
sÄ jeg dette.
592
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Jeg fant alle disse bildene.
593
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
Det er Mickey.
594
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Jeg husker jeg gikk inn dit
og sÄ at hun klipte ut bilder.
595
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Sa hun hvorfor?
596
00:45:54,918 --> 00:45:58,005
Jeg husker ikke.
Jeg holdt avstand nÄr hun var sur.
597
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Lurer pÄ hva som skjedde.
598
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Jeg lurer pÄ nÄr ting
ble vanskelig for dem.
599
00:46:19,234 --> 00:46:20,527
Vet du hva som skjedde?
600
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Jeg vet de var uenige
601
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
om barneoppdragelsen.
602
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
JEG ELSKER DEG JAYNE
603
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
Karrieren hennes gikk heller ikke sÄ bra.
604
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
FOX DROPPER MANSFIELD
605
00:46:37,085 --> 00:46:38,086
...BEKYMRET
606
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Hun gikk tilbake
til jobber for dumme blondiner.
607
00:46:45,093 --> 00:46:46,762
LES OM HENNE I PLAYBOY...
608
00:46:47,763 --> 00:46:49,932
Jeg tror ikke det var lett for henne.
609
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
SE HELE JAYNE MANSFIELD!
610
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Men det var lett for Mickey heller.
611
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Hun var oppslukt i negativitet.
612
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Hun fikk ikke sÄnne jobber
som hun drĂžmte om Ă„ gjĂžre.
613
00:47:05,447 --> 00:47:09,409
Og jeg tror hun ble et offer for...
614
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
depresjon.
615
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
En er aldri seg selv nÄr en er deprimert.
616
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Men Mickey sa det begynte
617
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
Ă„ bli veldig vanskelig,
618
00:47:26,885 --> 00:47:27,886
fordi Jayne...
619
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
Jayne likte oppmerksomhet.
620
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
Hun likte oppmerksomhet.
621
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
Og hun mĂžtte andre.
622
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Hun mĂžtte andre menn,
623
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
og ekteskapet falt sammen.
624
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Jeg tror Mickey ble dypt sÄret av Jayne.
625
00:47:49,950 --> 00:47:50,951
Jeg tror hun...
626
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Hun Ăždelagte alt
da hun skilte seg fra Mickey.
627
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
JAYNE MANSFIELD SKILT
628
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Mickey var det mest positive
i livet hennes.
629
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
Og selv om det var smertefullt,
630
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
elsket han henne.
631
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Han elsket henne alltid,
632
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
selv etter at de skilte seg.
633
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
Hva skjedde etter skilsmissen?
634
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Hun gikk tilbake til Mickey
flere ganger etterpÄ.
635
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Og de ble sammen igjen i noen mÄneder.
636
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
JAYNE RINGER MICKEY
637
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
Da var Jayne gravid med deg.
638
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
OKTOBER 1963
639
00:48:45,130 --> 00:48:47,132
Velkommen til California.
640
00:48:47,299 --> 00:48:48,926
Hvordan er det Ă„ vĂŠre hjemme?
641
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Det er herlig.
642
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Det er topp.
643
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Jeg har ikke vĂŠrt hjemme siden mars.
644
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Jeg har vĂŠrt overalt i verden.
645
00:49:01,438 --> 00:49:05,233
Jeg er akkurat ferdig med filmen
Dog Eat Dog i Yugoslavia og Roma.
646
00:49:05,400 --> 00:49:07,027
NÄ er vi tilbake sÄ Mickey
647
00:49:07,194 --> 00:49:09,905
kan fortsette TV-jobben
648
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
og for Ä fÄ baby.
649
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Det stemmer.
650
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
I januar eller slutten av desember
venter vi vÄrt fjerde barn.
651
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
BABY NUMMER 4
652
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Jeg er baby nummer fire.
653
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
Og da jeg kom,
654
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
tror jeg det var mye som skjedde.
655
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
Jeg fÄr en fÞlelse i noen av bildene,
656
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
det virker som om hun
ikke holdt meg sÄ mye.
657
00:49:53,991 --> 00:49:55,993
Som om hun gjorde noe annet,
658
00:49:57,786 --> 00:49:59,162
og jeg mÄtte tÄle det.
659
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
SĂ„ jeg vet ikke om jeg hadde
tilknytningstid med henne.
660
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Jeg vet ikke.
661
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
Det er barna mine.
662
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Vil du fortelle om dem?
663
00:50:49,546 --> 00:50:51,256
Dette er Miklos.
664
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Zoltan.
665
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Maria Magdalena.
666
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Kan jeg spĂžrre om navnet mitt?
667
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
PÄ fÞdselsattesten stÄr det
Mariska Magdolna.
668
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
-Ja.
-Ikke sant?
669
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Men sÄ kaller dere meg Maria.
670
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Det stemmer.
671
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
Du het Maria i begynnelsen.
672
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
-Alltid Maria.
-Ja. I begynnelsen.
673
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
For pÄ showet kalte hun meg Maria.
674
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Hva heter du, kjĂŠre.
675
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Jeg heter Maria.
676
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Maureen?
677
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Dette er Maria.
678
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Hun hadde en greie med navnet ditt.
679
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Vi var et eller annet sted
680
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
og pressen intervjuet henne.
681
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
Reporteren sa:
682
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Hvordan gÄr det med Mariska?"
683
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
Jayne sa: "Hun heter Maria.
Jeg skal stave det for deg.
684
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
M-A-R-I-A. Maria."
685
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Du nevnte at mannen min skulle komme.
686
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Han gikk ut en tur.
687
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Kanskje han er tilbake. Kan vi rope?
688
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Matt.
689
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Vi kan like godt fÄ gjengen inn.
Matt Cimber.
690
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Hei, Matt.
691
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Matt Cimber
MORS TREDJE EKTEMANN
692
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Det er Jayne Mansfield.
693
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Kjenner deg ikke. Hvordan gÄr det?
694
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Jeg husker da han kom inn i livet vÄrt
695
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
og at det for det meste var
696
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
overveldende og som "Hvor er pappa?"
697
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
Og plutselig ble vi italienske.
698
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
Og det ble sÄnn:
"Kall meg mama og han papa."
699
00:52:45,287 --> 00:52:46,538
Jeg tenkte "hva faen?"
700
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
Du vet, det var rart.
701
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
SĂ„ ble familielivet ganske uoversiktlig.
702
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
De slÄss som villkatter.
703
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Matt hadde temerament,
704
00:53:05,098 --> 00:53:07,100
men Jayne ville aldri innrĂžmme det.
705
00:53:07,267 --> 00:53:08,685
Om noen hadde overtaket
706
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
sa hun bare: "à , det gÄr bra."
707
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Jeg spurte henne:
"Vi har vÄre kamper, men det gÄr bra."
708
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
Men hun hadde blÄmerker.
709
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Hvorfor giftet hun seg med ham?
710
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Fordi han var regissĂžr.
711
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Men han betydde ikke noe
for karrieren hennes.
712
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
Ting forandret seg for henne pÄ 60-tallet.
713
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
MOTVILJE MOT JAYNE MANSFIELD
714
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
SÄ hun mÄtte jobbe pÄ nattklubber.
715
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
Hva innebÊrer ditt nÄvÊrende nummer?
716
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Jeg synger, danser litt,
717
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
forteller vitser, har det moro.
718
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Jeg er ikke Judy Garland
nÄr det gjelder synging.
719
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
Jeg er ikke Cyd Charisse
nÄr det gjelder dansing.
720
00:54:11,164 --> 00:54:12,624
Jeg underholder.
721
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
PĂ„ den tiden kom alkohol inn i bildet,
722
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
og piller.
723
00:54:29,057 --> 00:54:34,271
Jeg tok ansvaret for Ă„ gjemme
bourbon-flasken og...
724
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
tÞmme ut pillene og sÄnt.
725
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Jeg var omsorgsgiveren.
726
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
Jeg tror Matt var det verste
som skjedde henne.
727
00:54:54,457 --> 00:54:57,294
Det eneste gode
som kom ut av det, var Tony.
728
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
NĂ„ introduserer vi en ny baby
729
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
og moren er Jayne Mansfield.
730
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
Det er spesielt.
731
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
La oss gÄ bak scenen
og mĂžte det nye tilskuddet.
732
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Min far, Matt, snakket
egentlig aldri om henne.
733
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Det er litt dumt,
734
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
for jeg spurte aldri
og jeg vet ikke hvorfor.
735
00:55:31,828 --> 00:55:34,372
Men din far og vÄr mor...
736
00:55:35,790 --> 00:55:38,335
Der er ting jeg har hĂžrt som jeg alltid...
737
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
-er redd for Ă„ ta opp med deg.
-Vel.
738
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
-Ting som er veldig stygge.
-Ja.
739
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
-Om forholdet deres.
-Og jeg er sikker.
740
00:55:55,769 --> 00:55:56,770
Men...
741
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Jeg vet ikke om de stygge tingene.
742
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
Jeg vet ikke om jeg vil vite.
743
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Jeg vil ikke bĂŠre det,
744
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
for jeg vet ikke hva godt det gjĂžr.
745
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11. april 1936.
746
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
Herbert W. Palmer, 32,
747
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
advokat i Phillipsburg
og innfĂždt i Pen Argyl i Pennsylvania,
748
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
dĂžde plutselig i bilen sin
749
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
mens han kjĂžrte opp
Morris Street Hill i Phillipsburg
750
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
lĂžrdag kveld.
751
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
Han kollapset mens han kjĂžrte opp bakken.
752
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
Hans kone fikk stoppet bilen.
753
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Legen erklĂŠrte at Palmer dĂžde
av et hjerteinfarkt.
754
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
Han etterlater seg konen Vera Palmer
755
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
og datteren Vera Jayne.
756
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
Min mor
3 Ă R
757
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Jeg tror jeg starter her nÄ,
758
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
og ser at her er moren vÄr.
759
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Denne lille jenta mistet faren sin
760
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
da hun var tre Är gammel,
761
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
og hun var i bilen sammen med ham.
762
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Vi begynner med Jayne her,
763
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
vi begynner med tap.
764
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
Og jeg sier: "Jeg vet hvordan det er."
765
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Snakket hun noen gang om barndommen sin?
766
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Nei, hun fortalte aldri om det.
767
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Men jeg visste at hun mistet faren.
768
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
Det er noe hun bar med seg hele livet.
769
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Jeg tok henne ganger i Ä grÄte
mens hun sÄ pÄ bilde av ham.
770
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Folk kjenner ikke hele historien,
de vet bare hva de ser.
771
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Hun tok ikke alltid gode valg
nÄr det gjaldt menn.
772
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
Men vet du hva?
773
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
Jeg tror smerten stammer fra
da faren dĂžde.
774
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Hun brukte resten av livet
til Ă„ se etter faren,
775
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
var en ung jente som sÄ etter faren.
776
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
JULI 1966
777
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
I 1966
778
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
ville Jayne endelig skille seg
fra Matt Cimber.
779
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
JAYNE MANSFIELD SKILLER SEG
FOR TREDJE GANG
780
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
Og pÄ den tiden
781
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
begynte hun Ă„ date skillsmisseadvokaten,
782
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
en fyr ved navn Sam Brody.
783
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
Sam Brody
MORS SKILLSMISSEADVOKAT
784
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Jeg likte ham ikke i det hele tatt.
De kranglet mye.
785
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Jeg husker en gang jeg kom inn
pÄ soverommet om morgenen
786
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
og hun gikk med solbriller.
787
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
Og jeg ble
788
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
satt ut av det.
789
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
En liten gutt som lurer pÄ
hvorfor mor bruker solbriller?
790
00:59:53,089 --> 00:59:54,465
PĂ„ et tidspunkt
791
00:59:54,632 --> 00:59:56,801
tok hun dem av, hun hadde svarte Ăžyne
792
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
og jeg husker det smertet.
793
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Jeg visste han var en slem mann,
jeg visste det med en gang.
794
01:00:10,523 --> 01:00:14,235
Det var...
Hun fÞlte hun ikke hadde sÄ mye.
795
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Men...
796
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
Min far
INTERVJUET I 1989
797
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Hun forstod ikke det
at hun hadde seg selv.
798
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
NÄr en person mister seg selv,
799
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
mister en alt.
800
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
Jeg prĂžvde Ă„ fortelle henne
at du har deg selv.
801
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
Det er det viktigste.
802
01:00:41,554 --> 01:00:46,976
Hun hadde alltid meg. Hun visste det,
men det var visst ikke alltid nok.
803
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
JUNI 1967
804
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Det var en kveld i 1967.
805
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
Jayne var i New York med Sam Brody,
806
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
og hun ringte Mickey
og spurte om han kunne komme til byen.
807
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
PĂ„ den tiden datet Mickey og jeg,
808
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
sÄ vi var sammen.
809
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
Hun var oppkavet over noe,
men hun var ikke seg selv.
810
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
SĂ„ hun og Mickey spiste middag sammen.
811
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
For han prĂžvde Ă„ hjelpe henne med Sam.
812
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
Og sÄ, to uker senere,
813
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
dro hun til Biloxi i Mississippi
for Ă„ ha show.
814
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
Ved midnatt skulle
de dra til New Orleans.
815
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Du,
Mickey og Zolie var i bilen med Jayne,
816
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
og Sam Brody kjĂžrte.
817
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
Det var da det skjedde.
818
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Jeg vil si noe,
men jeg skal ikke snakke om det
819
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
fordi det var de siste minuttene
i livet hennes.
820
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
SĂ„ dypt.
821
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Min mor.
822
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Ja.
823
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
SĂ„...
824
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Mor kranglet med personen fremme i bilen.
825
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
Det var Sam.
826
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Hun ville bort fra Sam.
827
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
Jeg husker hun flyttet seg til baksetet.
828
01:02:43,843 --> 01:02:48,514
Hun gikk inn pÄ en bensinstasjon.
Jeg tror hun ringte far, for han sa...
829
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
at hun hadde ringt ham.
830
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Jeg hadde snakket med henne pÄ telefonen.
831
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Hun sa pÄ telefonen
832
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
at "Vi har en time igjen,
833
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
halvannen times kjĂžretur.
834
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
Det er sent.
835
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
Jeg skal fÄ barna i baksetet
836
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
og la dem fÄ sove."
837
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
Og sÄ satte hun seg i fremsetet i bilen.
838
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
Jeg har ofte tenkt pÄ
hvorfor hun ikke satt
839
01:03:24,801 --> 01:03:27,011
i baksetet med oss.
840
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Jeg husker hun trĂžstet meg
841
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
og sa det kom til Ä gÄ bra.
842
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
Tjue minutter senere, eller en halvtime,
843
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
hÞrte jeg henne skrike sÄ hÞyt.
844
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
Og det var det, det var stille.
845
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Hendene mine, armene mine
var fulle av sÄr.
846
01:04:05,049 --> 01:04:09,428
Det fĂžltes som huden min ikke bevegde seg
fordi den var full av blod.
847
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
Jeg sÄ opp og jeg sÄ...
848
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Jeg trodde jeg sÄ mor i fremsetet.
849
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Det var en blond kvinne.
850
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
Hun snudde seg og sÄ pÄ oss,
851
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
og det var ikke min mor,
852
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
det var en annen
som hadde funnet oss i veikanten.
853
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Husker du hva som skjedde
etter at de hentet dere?
854
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Jeg sovnet.
855
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Vi var pÄ vei til et sykehus.
856
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
PÄ et tidspunkt vÄknet jeg.
857
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Og jeg sÄ meg rundt og jeg sÄ ikke deg.
858
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
Og jeg sa: "Hvor er Maria?"
859
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
De sa: "Hvem er Maria?"
860
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
SĂ„ vi snudde og dro tilbake.
861
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Du var klemt under passasjersetet.
862
01:05:14,327 --> 01:05:15,620
Med hodeskade.
863
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
Og...
864
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
takk Gud.
865
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Takk Gud for at Zolie vÄknet.
866
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
JAYNE MANSFIELD OG TO ANDRE DĂD
867
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
SKUESPILLER, ADVOKAT OG SJĂ FĂR DĂD
868
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
BARNA OVERLEVDE I BAKSETET
869
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
VI LEVER OG ELSKER DEG MER FOR HVER DAG
870
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
Etter det hadde skjedd...
871
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
JAYNE MANSFIELDS SKADDE DATTER
872
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
ringte Mickey...
873
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
og sa jeg mÄtte komme til sykehuset.
874
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
Mickey junior
8 Ă R
875
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
Zolie
6 Ă R
876
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
Meg
3 Ă R
877
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Da Gud tok Jayne fra oss,
878
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
drĂžmte jeg om henne.
879
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Vi var pÄ en fotballbane,
880
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
der var en scene,
881
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
og en limousin stoppet.
882
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
DÞren pÄ limousinen Äpner seg
883
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
og hun gÄr over hele banen.
884
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
Hun kom bort til meg og sa:
885
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Jeg er sÄ glad
for at du tar vare pÄ barna.
886
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
Du gjĂžr en god jobb."
887
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
Det er en drĂžm,
888
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
men den betĂžd mye.
889
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
Den betĂžd mye for meg,
det var en tullete ting.
890
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Men jeg tror Mickey og jeg
gav dem et kjĂŠrlig hjem.
891
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Familien prĂžvde Ă„ bygge et nytt liv.
892
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Jayne Marie bodde med onkelen.
893
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Tony dro med faren,
894
01:08:21,596 --> 01:08:23,349
og vi flyttet inn i nytt hus.
895
01:08:25,768 --> 01:08:28,895
Det er de fĂžrste minnene jeg har.
896
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Jeg husker
at vi satt rundt kjĂžkkenbordet.
897
01:08:34,359 --> 01:08:35,653
Jeg lekte med far.
898
01:08:35,819 --> 01:08:39,448
Hvis det var noe jeg ikke ville spise,
spiste far det.
899
01:08:41,492 --> 01:08:45,912
Vi lo sÄ mye og det var den beste tiden.
900
01:08:48,415 --> 01:08:51,669
Men om sommeren
901
01:08:51,836 --> 01:08:53,045
dro familien til Europa.
902
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
Noen ganger ble jeg sendt
til bestemor helt alene.
903
01:08:59,551 --> 01:09:01,511
Vera Peers
BESTEMOR ("DANMAMA")
904
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
Jeg ble lei meg
905
01:09:04,265 --> 01:09:09,185
fordi det fikk meg
til Ă„ fĂžle meg adskilt fra familien.
906
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
En gang da jeg var 12,
907
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
var jeg der.
908
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
Jeg snakket ĂŠrbĂždig om far
som jeg alltid gjorde.
909
01:09:26,495 --> 01:09:29,622
Hun sÄ pÄ meg med et rart uttrykk
910
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
og sa: "Jeg er alt du har."
911
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
Jeg visste det betĂžd noe,
912
01:09:39,675 --> 01:09:41,426
men jeg visste ikke hva.
913
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Da jeg var 21
914
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
var det en som het Sabin Gray
915
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
som ledet Jayne Mansfield fanklubb.
916
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
Han ringte og inviterte meg pÄ besÞk.
917
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Han sa de skulle ha valentin-fest.
918
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
Sabin gav seg ikke. Han sa:
919
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
"Det ville bety sÄ mye om du kom innom."
920
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
SĂ„ jeg sa ok.
921
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Da jeg kom dit
922
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
hadde de filmplakater av henne pÄ veggene,
923
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
figurer i naturlig stĂžrrelse
924
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
og alt mulig han hadde samlet.
925
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Det var litt rart for meg.
926
01:10:35,856 --> 01:10:38,651
Men et par Är senere,
927
01:10:38,817 --> 01:10:40,194
da jeg var 25,
928
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
ble jeg invitert til Sabins hus igjen,
929
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
og vi var alene.
930
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
Og sÄ sa han:
931
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
"Vil du se et bilde av Nelson?"
932
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
Jeg spurte hvem Nelson var.
933
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
Og da
934
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
forsvant blodet fra ansiktet hans,
935
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
og han ble hvit som et laken.
936
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
Og han sÄ pÄ meg
med panikk i Ăžynene og sa:
937
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
"Det er sikkert ikke sant."
938
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
Og jeg spurte: "Hva er ikke sant?"
939
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Vi gikk rundt et hjĂžrne
og han dro ut en bok.
940
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
Han Äpnet siden og viste meg.
941
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Og jeg kunne ikke tro de jeg sÄ.
942
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
For det sÄ ut som
den mannlige versjonen av meg.
943
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
Og det var som om...
944
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Det var som om gulvet forsvant under meg.
945
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Det var som...
946
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
Som om bunnen falt ut.
947
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Det var som om infrastrukturen min
lĂžste seg opp.
948
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
Og livet som jeg kjente det
ble ugjenkallelig forandret.
949
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
Jeg dro for Ă„ treffe far.
950
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
Jeg gikk inn.
951
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
Jeg grÄt mye og...
952
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
jeg sa:
953
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Hvorfor fortalte du ikke
at du ikke er faren min?
954
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
Du lĂžy til meg."
955
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
Og han...
956
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
svarte med: "Hva snakker du om?
957
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
Jeg elsker deg. Du er datteren min.
958
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
Hvor hĂžrte du dette? Det er tull."
959
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
Han ble mer fortvilet enn jeg var,
960
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
mer overbevisende enn meg.
961
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Jeg hadde det sÄ vondt,
962
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
men jeg kunne se at han hadde det verre.
963
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
SĂ„ jeg bestemte meg for
Ă„ aldri snakke om det igjen.
964
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
Og at jeg aldri skulle ta det opp igjen.
965
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
Og det gjorde jeg aldri.
966
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Men sannheten er
967
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
at jeg hadde det tĂžft
i flere Är etter det.
968
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Jeg fortalte det ikke til noen.
969
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Jeg grÄt hver kveld nÄr jeg la meg
970
01:14:08,652 --> 01:14:13,699
fordi jeg fĂžlte meg fortapt.
971
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Jeg hadde en identitetskrise.
972
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Var jeg Mariska eller Maria?
973
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Var jeg ungarsk eller italiensk?
974
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
Hvem var jeg i slekt med?
Hvem tilhĂžrte jeg?
975
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
Og pÄ toppen av det hele,
var jeg resultatet av en affĂŠre,
976
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
som en ulovlig, syndig tabbe.
977
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Jeg var sÄ...
978
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
sint pÄ min mor.
979
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
For Ă„ ha fĂžrt meg inn i dette kaoset.
980
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
Og for at hun sÄret min far.
981
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
Og for Ä forlate meg sÄ alene uten bÄnd.
982
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Og for Ă„ overleve,
983
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
skar jeg ut og forkastet
den delen av meg selv
984
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
som var min mors datter.
985
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Men sÄ kom jeg pÄ
at der var en person til.
986
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Hvem var denne personen?
987
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Vet han ikke om meg?
988
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Tenkte han ikke pÄ meg?
989
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Han mÄ ha visst.
Hvorfor gjorde han ikke krav pÄ meg?
990
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Han var en entertainer.
991
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
SÄ fem Är senere, da jeg var 30,
992
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
dro vennen min og jeg til Atlantic City
993
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
og gikk for Ă„ se showet hans.
994
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
Etter showet
995
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
kom han ut og jeg sa:
996
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
Hei Nelson. Jeg heter Mariska Hargitay.
997
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
Jeg forstÄr at du kjente min mor."
998
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
Han sÄ pÄ meg,
999
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
brast i grÄt
1000
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
og tok tak i Ăžret mitt.
1001
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
Han sa: "Jeg har ventet
pÄ dette Þyeblikket i 30 Är."
1002
01:16:23,370 --> 01:16:28,917
Jeg tror vi snakket til fem om morgenen.
1003
01:16:30,794 --> 01:16:33,005
Han sa jeg hadde to sĂžstre.
1004
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
Han fortalte meg hele historien.
1005
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Det var 30 Är siden.
1006
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
Og jeg har holdt det hemmelig.
1007
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
Her er vi.
1008
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Her er vi.
1009
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Jeg var vÄken...
1010
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
nesten hele natten sist natt.
1011
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Og tenkte pÄ at du og jeg
har levd med denne hemmeligheten
1012
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
siden jeg var 25.
1013
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Ja.
1014
01:17:20,177 --> 01:17:24,306
Jeg har ventet lenge pÄ dette.
1015
01:17:24,473 --> 01:17:25,849
Takk for tÄlmodigheten.
1016
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Tuller du?
1017
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Da jeg kom til Vegas i -65,
spurte kommentatoren
1018
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
"Er du den Nelson Sardelli
1019
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
som hadde en affĂŠre med Jayne Mansfield?"
1020
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Jeg sa: "Du skal gjĂžre meg en tjeneste."
1021
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
Han spurte hva da.
1022
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Se showet mitt.
1023
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
Hvis det er dÄrlig, korsfest meg.
1024
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
Sett en stopper for karrieren min.
1025
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
Men aldri nevn forholdet vÄrt."
1026
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Nelson Sardelli, gi ham en applaus.
1027
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
MARS 1963
1028
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
Jeg var i starten pÄ karrieren
1029
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
og hadde et show i Atlanta.
1030
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
Denne kvelden
bestemte jeg meg for Ä gÄ en tur.
1031
01:18:54,730 --> 01:18:58,316
Plutselig ser jeg oppstyr
utenfor en klubb.
1032
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Jeg gikk inn pÄ klubben.
1033
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
ServitĂžren kom lĂžpende.
1034
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Hun sa: Jayne Mansfield er her."
1035
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
Jeg gikk bort til Jayne.
1036
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
Jayne sÄ pÄ meg og snakket italiensk,
1037
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
hun sa: "buona sera."
1038
01:19:18,253 --> 01:19:19,963
SĂ„ ba hun meg se showet hennes.
1039
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
SĂ„ jeg dro.
1040
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
Da showet var over,
1041
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
sa hun: "Vi gÄr i bilen din."
1042
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
Jeg sa "wow".
1043
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Hvor var min far mens dette pÄgikk?
1044
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Der var noen familiekonflikter.
1045
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
SĂ„ de snakket ikke med hverandre.
1046
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Var hun separert,
eller hva var greia med min far?
1047
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
De var separerte, hadde problemer.
1048
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
PĂ„ offentlige steder sammen...
1049
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
I aller hĂžyeste grad.
1050
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Vi dro sammen over alt.
1051
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Vi opptrÄdte sammen.
1052
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
SĂ„ ble jeg introdusert for barna.
1053
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
Jeg dro til Juarez da hun ble skilt.
1054
01:20:36,915 --> 01:20:38,083
Jeg var der med henne.
1055
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
SKILSMISSE INNVILGET
1056
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Mansfield til El Paso med Sardelli.
1057
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Vi Ăžnsker Ă„ gifte oss."
1058
01:20:44,339 --> 01:20:46,299
Etter det dro vi for Ă„ lage film
1059
01:20:46,466 --> 01:20:47,717
i Tyskland.
1060
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
SĂ„ leide vi en bil
1061
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
og kjĂžrte over hele Europa.
1062
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Hvor er bildene tatt?
1063
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
Dette er i alpene.
1064
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Fortell om dette.
1065
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
Det var da vi kjĂžrte inn i Italia.
1066
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
NÄr fant du ut at hun var gravid?
1067
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
I Tyskland.
1068
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
Jeg visste ikke det. Det er...
1069
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
-Wow.
-Ă ja.
1070
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Farsdag 1963.
1071
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"Til Nelson.
1072
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
Denne spesielle dagen
er enda mer spesiell for oss.
1073
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
FrÞet etter vÄr evige kjÊrlighet vokser
1074
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
som et skudd som en dag
mÄ bli en sterk eik.
1075
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Te amo, al di la, Jayne."
1076
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
Al di la betyr...
1077
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
"langt bortenfor".
1078
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"KjĂŠreste mamma.
1079
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
Jeg gÄr kanskje gjennom
den mest utfordrende tiden i livet nÄ.
1080
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
Ubesluttsomhet om Mickey og Nelson.
1081
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
Jeg har kjĂŠrlighet for to menn.
1082
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
En dyp kjĂŠrlighet fra dem begge.
1083
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
Jeg hÄper Gud viser meg veien snart,
1084
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
for jeg har vĂŠrt deprimert i det siste."
1085
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
JUNI 1963
1086
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
TRE MĂ NEDER INN I FORHOLDET
1087
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
PĂ„ slutten av turen
1088
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
dro vi til Peterskirken.
1089
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
ROMA, ITALIA
1090
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
Hun sa: "La oss gi noen lĂžfter."
1091
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Det var vakkert.
1092
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
SÄ sÄ hun pÄ meg og sa:
1093
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Nelson, om vi gifter oss
1094
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
og jeg ble gravid med en annen mann,
1095
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
ville du tatt meg tilbake?"
1096
01:23:11,528 --> 01:23:17,659
Jeg kunne ikke tro det. Jeg sa:
"Hvordan vÄger du Ä spÞrre slik?"
1097
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
ForstÄr du?
1098
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Det bare...
1099
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
Det krasjet.
1100
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
Og jeg taklet det ikke.
1101
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
Det var for mye.
1102
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
Jeg sa: "I morgen drar du
tilbake til Amerika og jeg blir.
1103
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
Og sÄ vil du og jeg
aldri se hverandre igjen."
1104
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Du visste at hun
var gravid med ditt barn?
1105
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Ja.
1106
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Mariska, jeg nekter ikke for det.
1107
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
Og det var den stĂžrste skammen
i livet mitt.
1108
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Jeg tok feil.
1109
01:24:06,207 --> 01:24:07,667
Snakket du med henne igjen?
1110
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
Det plager meg
at jeg inntok den holdningen
1111
01:24:19,387 --> 01:24:20,889
Ă„ ikke snakke til henne.
1112
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Fordi mange mennesker betalte prisen
1113
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
for kjĂŠrlighetsaffĂŠren vi hadde.
1114
01:24:36,154 --> 01:24:38,073
Velkommen til California.
1115
01:24:38,239 --> 01:24:40,158
Hvordan fĂžles det Ă„ vĂŠre hjemme?
1116
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Det er fantastisk.
1117
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Jeg har ikke vĂŠrt hjemme siden mars.
1118
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
Og nÄ er vi her sÄ Mickey
kan fortsette i TV- jobben
1119
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
og for Ä fÄ en baby.
1120
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Det stemmer.
1121
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Jeg kan ikke forestille meg
hva din far fĂžlte.
1122
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Men jeg er takknemlig ovenfor ham.
1123
01:25:18,363 --> 01:25:20,782
Hvorfor tok du aldri kontakt?
1124
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Da din mor dĂžde,
1125
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
ville din bestemor Vera
at jeg skulle utfordre
1126
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
ved Ä gjÞre krav pÄ deg eller noe.
1127
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Men da var Mickey den faren du kjente.
1128
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
Og sĂžsknene dine var jo nettopp det.
1129
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Hva ville jeg oppnÄ
som ville vĂŠre gunstig for deg?
1130
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
Ettersom Ärene gikk,
1131
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
fikk jeg sjansen til
Ă„ snakke med Mickey Hargitay Ăšn gang.
1132
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
Han sa til meg:
1133
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Nelson,
1134
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
ingen skal fortelle meg
hvem som er far til mitt barn."
1135
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
Og jeg svarte ham:
1136
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
"Jeg vil ikke gjĂžre deg forlegen
pÄ noen mÄte.
1137
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
Aldri."
1138
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Jayne Mansfield fikk tre barn med
1139
01:26:40,069 --> 01:26:41,988
Mickey Hargitay, MiklĂłs,
1140
01:26:42,155 --> 01:26:45,408
jeg hÄper jeg sier det rett,
Zoltan og Mariska Hargitay.
1141
01:26:45,575 --> 01:26:47,202
De ble oppdratt av faren
1142
01:26:47,368 --> 01:26:48,786
etter at moren dĂžde.
1143
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
-Mariska, hyggelig.
-Hyggelig.
1144
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
-Mickey, godt Ă„ se deg.
-Deg ogsÄ.
1145
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Takk.
1146
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Mariska, hvor mye har din far
fortalt om din mor?
1147
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
Hva har han fortalt?
1148
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Det dukker opp i samtaler,
1149
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
og vi snakker om alt,
1150
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
tror jeg, nÄr noe dukker opp.
1151
01:27:12,852 --> 01:27:14,938
FĂžr jeg visste det,
1152
01:27:15,104 --> 01:27:16,981
snakket du og far om Nelson?
1153
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Dere mÄ vel ha snakket om det.
1154
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Hvis vi snakket om det, sa han:
"Jeg er faren hennes.
1155
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
Jeg er faren hennes". Punktum.
1156
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
Uansett hvilken spÞrsmÄl
jeg hadde om saken,
1157
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
ville jeg gi Mickey respekten
1158
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
Ă„ vĂŠre den som faktisk sa de han visste.
1159
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Da Mariska ble fĂždt,
1160
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
dro moren hennes og jeg til Ungarn
1161
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
og fortalte det til mine foreldre.
1162
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
Min mor ville gjerne
at hun skulle hete Mariska.
1163
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
Og da ble hun Mariska. Hun er ungarer.
1164
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Mickey var en god far.
1165
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
Og hadde sÄ mye kjÊrlighet til deg.
1166
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Men jeg tror Mickey var i stand til
Ă„ lukke ute smerte.
1167
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
Som han gjorde mye med Jayne.
1168
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
SĂ„ han sa: "Mariska er min datter."
1169
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
Og det sa han til den dagen han dĂžde.
1170
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
DET TRAGISKE HEMMELIGE LIVET
TIL JAYNE MANSFIELD
1171
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"Hun dyttet i meg:
'Hent den italieneren.'
1172
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
Jeg snakket med eieren
1173
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
og snart kom Erwin bort til Jaynes bord,
1174
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
med den flotte italieneren pÄ slep.
1175
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
Han presenterte italieneren
som Nelson Sardelli,
1176
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
en artist som opptrÄdte
pÄ en annen klubb.
1177
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
Selv om ingenting viktig ble sagt,
1178
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
var det tydelig
at det var betydningsfullt for Jayne.
1179
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
Han, sa hun da vi forlot klubben,
1180
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
skal bli faren til bambinoen min,
1181
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
den nydelige lille italienske babyen
jeg alltid har Ăžnsket meg."
1182
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Hva tror du hun ville synes om boken din?
1183
01:29:43,878 --> 01:29:45,797
Hun ville nok hatt noen spÞrsmÄl.
1184
01:29:45,963 --> 01:29:48,716
"Hvorfor mÄtte du si det?
Du skulle utelatt det."
1185
01:29:50,635 --> 01:29:53,429
Syns du at historien om min biologiske far
1186
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
var din Ă„ fortelle?
1187
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Det jeg visste om den, ja.
1188
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Da du skrev det,
1189
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
tenkte du pÄ hvordan
det ville pÄvirke familien min?
1190
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Nei.
1191
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Jeg beklager om noen ble sÄret av boken.
1192
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Den var sann mot den viten jeg hadde.
1193
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Det var ikke meningen Ä sÄre noen
og jeg beklager om jeg gjorde det.
1194
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Ta tilbake historien min.
1195
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
Det er hva det handler om for meg.
1196
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
Jeg har prÞvd Ä skjule historien i 35 Är.
1197
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
For Ă„ hedre min far.
1198
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
Men jeg har ogsÄ forstÄtt
1199
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
at Ă„ skjule en hemmelighet
ikke hedrer noen.
1200
01:30:57,326 --> 01:30:59,328
Det har tatt lang tid Ä forstÄ det.
1201
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Jeg har tenkt pÄ...
1202
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
reisen vÄr, den veldig lange reisen.
1203
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Ja.
1204
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
Opp- og nedturene og komplikasjonene,
1205
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
gledene og sorgene og alt.
1206
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
Og...
1207
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Jeg vil si dere har ventet lenge
1208
01:31:28,608 --> 01:31:29,901
pÄ denne dagen.
1209
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Ja.
1210
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Jeg husker da jeg fant ut
at jeg hadde en sĂžster.
1211
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Jeg tror det var pÄ ungdomsskolen.
1212
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Vi var en veldig Äpen familie,
1213
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
men der var en lÄst skuff i pulten hans.
1214
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
Sannheten er
1215
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
at en alltid pÄ en mÄte vet
nÄr der er en sannhet,
1216
01:31:52,965 --> 01:31:54,592
fordi alt som ikke er sant
1217
01:31:54,759 --> 01:31:56,677
er det du gjĂžr rundt.
1218
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
SĂ„ selv da jeg var liten visste jeg bare.
1219
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Jeg vet ikke, jeg mener, der var noe.
1220
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
SÄ en dag fikk jeg opp lÄsen.
1221
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
Jeg dro skuffen ut
1222
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
og sÄ en konvolutt bakerst.
1223
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Det var fra din bestemor
rett etter at din mor dĂžde.
1224
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
Der stod: "KjĂŠre Nelson..."
1225
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
Jeg skal fortelle hva
den elleve Är gamle meg trodde der stod.
1226
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
Det var "KjĂŠre Nelson,
1227
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
Jeg vet du har barn,
1228
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
de har det sikkert bra.
1229
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
Men der finnes et fantastisk barn
som er ditt,
1230
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
hun er bedre enn
alle de andre barna dine."
1231
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Jeg vet det ikke stÄr det,
1232
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
men jeg leste det
og det stod at hun er familien din.
1233
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
SÄ jeg stormet inn pÄ kjÞkkenet med brevet
1234
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
og jeg grÄt og sa: "Hva er dette?"
1235
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
Han ble veldig alvorlig og sa:
1236
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Jeg kjenner ikke den lille jenta.
1237
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
"Den lille jenta..."
Jeg kommer til Ä grine nÄ.
1238
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Han sa "Den lille jenta
har en far som elsker henne
1239
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
slik jeg elsker deg, hun er trygg."
1240
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"Om hun er ok,
hun har nettopp mistet moren sin,
1241
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
vi kan ikke ta henne
fra familien hun kjenner."
1242
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
Det var grunnen til at de ikke sa noe.
1243
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
Det gav mening for meg.
1244
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
SĂ„ jeg la det bort.
1245
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
Og sÄ, mange Är senere, mÞtte jeg deg.
1246
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
Og jeg husker det var bursdagen din.
1247
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Far og jeg var der,
og Katie Couric var der,
1248
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
og hun maste:
"SĂ„ hvordan er du i familie med Mariska?"
1249
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
Og vi sa: "Vi er venner med familien."
1250
01:33:47,997 --> 01:33:51,459
Hun gikk og kom tilbake:
"Jeg fikk ikke med slektskapet."
1251
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
Jeg husker jeg ringte deg og sa:
1252
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
"Vi mÄ ta en prat.
1253
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
Hvordan hÄndterer vi
at vÄre verdener kolliderer,
1254
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
hvordan gjĂžr vi det?"
1255
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Men det er noe som er sÄ...
1256
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Det er vanskelig,
1257
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
at jeg ikke hadde visdommen pÄ den tiden
1258
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
til Ă„ si:
"Dette er ikke noe dere skal bĂŠre."
1259
01:34:19,111 --> 01:34:20,696
Behovet mitt var sÄ stort,
1260
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
behovet mitt for Ă„ hedre Mickey
var sÄ stort.
1261
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
Men sannheten er at jeg tok feil.
1262
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
For dere mÄtte leve
i alle disse Ärene med hemmeligheten,
1263
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
og dere var sÄ sjenerÞse mot meg.
1264
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
SĂ„ tusen takk.
1265
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Jeg har et spÞrsmÄl.
1266
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Hva fÞler du nÄ nÄr
1267
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
vi gÄr ut med hele historien.
1268
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Dette kommer til...
1269
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Det er ute. Ingen hemmeligheter.
1270
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Alt som skjer nÄ...
1271
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
Alt dette er som...
1272
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
en sterkere og hĂžyere kraft
1273
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
tilgir meg for de feilene jeg gjorde.
1274
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Det er ikke noe jeg kan forandre,
1275
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
men jeg angrer pÄ at jeg fjernet meg selv
1276
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
fra din mors liv.
1277
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
For jeg tror enkelte ting
ikke ville ha skjedd henne.
1278
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Ja.
1279
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Men der er en ting til jeg mÄ si.
1280
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Jeg skulle Ăžnske jeg hadde
en siste samtale med din far
1281
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
fĂžr han dĂžde.
1282
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
For jeg ville gjerne sagt unnskyld.
1283
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
For jeg er sikker pÄ
1284
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
at jeg ogsÄ var en del av lidelsen hans.
1285
01:36:10,514 --> 01:36:11,640
Takk for det.
1286
01:36:11,807 --> 01:36:14,518
Vel, det...
1287
01:36:15,519 --> 01:36:17,062
Jeg er glad for sjansen,
1288
01:36:17,229 --> 01:36:20,900
for at jeg fikk sjansen til Ă„ si det.
1289
01:36:22,401 --> 01:36:25,321
Vel, du er 89,
sÄ du kan si det til dem snart.
1290
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Hva er dĂždsannonsen min?
1291
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Du er den beste.
1292
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Personlig!
1293
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
-Ă ja?
-Ja, selvfĂžlgelig.
1294
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
SelvfĂžlgelig. Fordi...
1295
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
Herregud!
1296
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
Herregud, du er sÄ... Ok.
1297
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
Greit.
1298
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
-Jeg ringer deg i morgen.
-ForstÄtt.
1299
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Det jeg tenker pÄ,
er at vi mistet moren vÄr,
1300
01:37:12,993 --> 01:37:17,748
men ved Ă„ lage denne filmen
1301
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
puster vi nytt liv.
1302
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
Hun fÞles sÄ levende for meg
pÄ en sÄ nydelig mÄte.
1303
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Ja, jeg spurte faktisk Alexa.
1304
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
Jeg sa: "Alexa, dĂžr en sjel noen gang?
1305
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
Og Alexa. Vil du hĂžre det?
1306
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Som i Alexa-Alexa?
1307
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Ja. Alexa dĂžr en sjel noen gang?
1308
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
Fra reginameredith.com, sjelen dĂžr ikke.
1309
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
den returnerer til universet.
1310
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Den returnerer til universet.
Sjelen dĂžr ikke.
1311
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Jeg har laget noe til deg
1312
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
av noen av tingene jeg fant pÄ lageret.
1313
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
Jeg ville gi det til deg.
1314
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
Har du laget dette?
1315
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
-Er det meg?
-Hele boken er deg.
1316
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Ă , Gud!
1317
01:38:12,636 --> 01:38:14,179
Wow!
1318
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Jeg ligner Grey Gardens-damen.
1319
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
-ForstÄr du hva jeg mener?
-Ja.
1320
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Jeg fant ogsÄ noen kort
du skrev til mamma.
1321
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"Til den mest fantastiske
mammaen i verden.
1322
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
Ditt elskede barn, fra Jayne Marie."
1323
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Hvem skulle tro
at dette eksisterte i alle disse Ärene?
1324
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Jeg skal lese dette til deg.
1325
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"KjĂŠre mamma.
1326
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
Jeg elsker deg om dagen
og jeg elsker deg om natten,
1327
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
men hva skal jeg gjĂžre
nÄr du ikke er pÄ matten?
1328
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
Jeg elsker deg i AM og i PM sÄ vel.
1329
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
Og hvis du er ute i januar
1330
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
hÄper jeg du ikke er ute
med gamle Jack Paar.
1331
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Du tuller med meg.
1332
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Du tuller med meg.
1333
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"HÄper jeg du ikke er ute
med gamle Jack Paar."
1334
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Dette er en av dine bedre jobber.
1335
01:39:26,126 --> 01:39:28,128
Jeg er sÄ glad dere er her i dag,
1336
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
for jeg hatet Ă„ gjĂžre det uten dere.
1337
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
-Alle de kassene!
-KjĂŠre vene.
1338
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
-Her.
-Vent litt.
1339
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Det er pressebĂžkene.
1340
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"GjĂžr som Marilyn."
1341
01:39:45,771 --> 01:39:46,897
Wow.
1342
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Dytter den.
1343
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Herlighet.
1344
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Se pÄ det. SÄ sÞtt.
1345
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Julenissen skremmer meg.
1346
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
Det er sÄ skummelt.
1347
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Alle barn hater julenissen pÄ den alderen.
1348
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
-Hva er det pÄ foten din?
-Et teppe.
1349
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
PĂ„ foten?
1350
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
Fy faen.
1351
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Mickey ville jeg skulle gjĂžre det.
1352
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Han fant den i kassen. Vi fikk henne.
1353
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
Han har det pÄ film.
1354
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Dere er lillebrĂždrene mine igjen.
1355
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
Ă , kom hit.
1356
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Herregud.
1357
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
Dette er en Golden Globe.
1358
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Hollywood Foreign Press Association.
1359
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Se. Hold den.
1360
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
Jayne Mansfield.
1361
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
International Stardom Award.
21st Century Fox.
1362
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Betydningfull.
1363
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
Vet du hva? Sett den ved siden av din.
1364
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Ja.
1365
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Hvis dere vil.
1366
01:40:46,623 --> 01:40:47,833
Du fortjente den.
1367
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
Ă , Gud.
1368
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Eier vi det?
1369
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Ja. Gratulerer med dagen.
1370
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Peter Hermann
EKTEMANN
1371
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Takk.
1372
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Takk!
1373
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Jeg kan ikke tro dere gjorde det.
1374
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Jeg har brukt mye av livet pÄ
Ă„ skamme meg over min mor.
1375
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
En person jeg ikke har noe minne om.
1376
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
En person med en stemme
jeg ikke ville hĂžre.
1377
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
En person med en karriere som fikk meg
til Ă„ Ăžnske Ă„ gjĂžre det annerledes.
1378
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
En person som gjorde
sine problematiske valg
1379
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
og etterlot meg tap og hemmeligheter.
1380
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
Men som 60-Äring fÞler
jeg det annerledes.
1381
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
For fĂžrste gang ser jeg meg selv i deg.
1382
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
MÄten du smiler pÄ.
1383
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
MÄten du ler pÄ.
1384
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
Jeg har ogsÄ moderlige fÞlelser
for deg nÄ.
1385
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Du var 16 Är da du ble gravid.
1386
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Du var et barn da du starte karrieren.
1387
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Jeg forstÄr det.
1388
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Jeg forstÄr hvor sÄret du mÄ ha vÊrt.
1389
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
SĂ„ etter noe du aldri fant.
1390
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
Er du i trĂžbbel?
1391
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
Men du hadde sÄ mye inni deg.
1392
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Jeg stikker.
1393
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
Og det er det jeg ser nÄ.
1394
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Jeg ser deg, Jayne.
1395
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Min mor, Jayne.
1396
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Jeg elsker deg.
1397
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
Og jeg savner deg.
1398
01:45:26,069 --> 01:45:27,821
Til minne om mine foreldre
1399
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
VI LEVER FOR Ă ELSKE DEG MER HVER DAG
1400
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Norsk tekst: Kristin Alver Hordnes
For TransPerfect Media
93963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.