Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,912
Este dorinþa mea ca Charles May, Tommy Duke ºi Arnold Hammond...
2
00:00:11,913 --> 00:00:17,413
sã fie de faþã la citirea, nu a poeziilor pentru care sunt atât de invidiaþi...
3
00:00:18,414 --> 00:00:21,914
ci a ultimelor dorinþe, care dupã moartea mea cu siguranþã nu vã vor veseli pe toþi.
4
00:00:22,915 --> 00:00:28,015
În amintirea mãrinimoasei bunãvoinþe cu care de fiecare datã au acceptat ospitalitatea mea,
5
00:00:28,416 --> 00:00:32,016
Las fiecãruia dintre domnii numiþi mai sus, o frunzã veºtejitã din grãdinã,
6
00:00:32,617 --> 00:00:38,217
un dar poetic pe care am credinþa cã nobilul lor spirit îl va aprecia mai mult decât trupul lor cel pãmântean.
7
00:00:38,618 --> 00:00:42,418
Prietenii numiþi mai sus, de o mare calitate intelectualã,
8
00:00:43,319 --> 00:00:49,119
vor fi aºadar martori pentru ultima oarã, la lucruri ce în viaþã, poate le-am fãcut, mai puþin,
9
00:00:49,520 --> 00:00:53,120
ºi pe care acum în moarte le susþin cu tãrie.
10
00:00:58,121 --> 00:01:01,321
Singurul legãmânt cu adevãrat indisolubil,
11
00:01:01,822 --> 00:01:06,322
este afinitatea electivã existentã între bãrbat ºi femeie, de aceea:
12
00:01:07,023 --> 00:01:11,023
o numesc moºtenitoare universalã a tuturor bunurilor mele pe soþia mea,
13
00:01:11,524 --> 00:01:14,024
Constance Raid Chatterley.
14
00:01:20,025 --> 00:01:25,325
Impun drept unicã condiþie ca Constance sã-ºi aleagã reºedinþa la conacul Wrebbie All.
15
00:01:26,026 --> 00:01:30,126
Declarând cã mã aflu în deplinãtatea facultãþilor mele mentale, semnez,
16
00:01:30,727 --> 00:01:35,727
Sir Clifford Chatterley, Wrebbie All, 5 octombrie 1984.
17
00:01:47,828 --> 00:01:51,428
Cred cã felicitãrile sunt umbrite de condoleanþe.
18
00:02:41,429 --> 00:02:43,529
La ce te gândeai?
19
00:02:47,530 --> 00:02:49,530
Nu bãnuieºti? Poate cã da.
20
00:02:50,031 --> 00:02:51,531
Dar ai realizat ceva în toþi aceºti ani.
21
00:02:52,132 --> 00:02:54,832
Se spune cã eºti un scriitor de scandal.
22
00:02:55,533 --> 00:02:58,533
Asta înseamnã succes ºi o groazã de bani, nu-i aºa Herbert dragule?
23
00:02:58,934 --> 00:03:00,834
Din câte am auzit ºi þie þi-a mers foarte bine.
24
00:03:06,835 --> 00:03:08,335
Eºti de fiecare datã magnificã.
25
00:03:09,836 --> 00:03:13,636
De ce m-ai chemat? Nu am fãcut-o eu ci bietul Clifford.
26
00:03:14,337 --> 00:03:16,637
Nu eram menþionat printre cei din testament.
27
00:03:17,538 --> 00:03:20,138
Nu Clifford a fost cel care m-a chemat. Ideea a fost a ta.
28
00:03:20,739 --> 00:03:23,139
Eu doar am contribuit la o micã scãpare a sa.
29
00:03:23,640 --> 00:03:26,140
Era tot timpul atât de distrat. Uita de fiecare datã totul.
30
00:03:27,141 --> 00:03:30,141
Pentru a fugi pe front spre exemplu, a uitat sã-ºi consume cãsãtoria,
31
00:03:30,542 --> 00:03:33,442
ºi când în sfârºit îºi adusese aminte era prea târziu.
32
00:03:42,043 --> 00:03:43,843
Prea târziu...
33
00:03:45,444 --> 00:03:47,244
Eh.., bietul Clifford!
34
00:03:48,745 --> 00:03:52,845
Îi revenise doar memoria ºi cinstitã sã fiu nu era prea multã.
35
00:03:53,246 --> 00:03:55,846
Dar dupã o loviturã de baionetã pe ºira spinãrii, era deja prea mult.
36
00:04:31,047 --> 00:04:37,247
Se consolã cu afinitatea electivã ºi începu sã scrie acele lungi ºi plictisitoare poezii despre spirit,
37
00:04:37,748 --> 00:04:40,248
care rãmaserã pentru eternitate.
38
00:04:41,249 --> 00:04:44,549
Douã minþi sublime dar fãrã corp.
39
00:04:46,050 --> 00:04:47,850
Dar Connie, tu aveai un corp minunat,
40
00:04:48,251 --> 00:04:49,851
Iar eu te-am ajutat sã-l descoperi.
41
00:04:52,852 --> 00:04:55,852
Am fost primul, primul...
42
00:04:58,453 --> 00:05:02,853
Bietul meu Herbert, acum cinci ani credeam cã te prefaci doar aºa din delicateþe,
43
00:05:03,254 --> 00:05:05,854
Ar fi fost amuzant dacã nu ar fi fost patetic.
44
00:05:06,255 --> 00:05:07,555
Dar ce vrei sã spui, ce înseamnã asta?
45
00:05:09,156 --> 00:05:14,556
Îmi pare rãu sã te dezamãgesc Herbert dar eu am fost dezverginatã la 16 ani de un seminarist neamþ.
46
00:05:26,157 --> 00:05:28,457
Din câte se pare am pãcãtuit prin a te considera virginã.
47
00:05:29,558 --> 00:05:32,458
Aº spune mai degrabã de naivitate.
48
00:05:32,859 --> 00:05:34,159
Dar nu fi dezamãgit prietenul meu!
49
00:05:34,660 --> 00:05:37,160
Este un defect foarte des întâlnit la bãrbaþi.
50
00:05:39,561 --> 00:05:40,661
Înclusiv Clifford?
51
00:05:41,362 --> 00:05:42,862
Cine nu îºi poate face iluzii nu are nevoie de naivitate.
52
00:05:43,663 --> 00:05:44,663
Aºadar, ºtia!
53
00:05:45,064 --> 00:05:46,664
Cã nu se cãsãtorise cu o virginã, da... ºi era fericit.
54
00:05:47,365 --> 00:05:50,665
Pentru cã mã putea face sã cred cã eu eram la fel de frigidã pe cât era el de impotent.
55
00:05:51,166 --> 00:05:53,866
Noi suntem dincolo de bine ºi de rãu, asta zicea el.
56
00:05:54,167 --> 00:05:56,267
Evident, pentru a te obliga sã-i rãmâi credincioasã, nu-i aºa?
57
00:05:58,268 --> 00:05:59,268
Herbert...
58
00:06:00,569 --> 00:06:04,569
Cum mai poþi rãmâne alãturi în aºternut, de cineva care a pierdut strãlucirea din ochii tãi?
59
00:06:09,570 --> 00:06:13,570
Tommy Duke, Charles May, Arnold Hammond...
60
00:06:13,971 --> 00:06:19,571
Un critic literar, un absolvent de Oxford, cu apucãturi dubioase ºi un faimos dramaturg.
61
00:06:20,072 --> 00:06:24,572
Aºa cum ai fãcut ºi tu mai târziu ºi ei s-au bucurat de ospitalitatea regeascã a lui Clifford.
62
00:06:25,073 --> 00:06:28,573
Evident, în schimb trebuiau sã suporte poeziile lui extrem de plictisitoare.
63
00:06:31,174 --> 00:06:33,174
I-ai cunoscut, abia azi, Herbert!
64
00:06:33,575 --> 00:06:36,175
Dar este bine ca tu sã ai o viziune cât mai completã.
65
00:06:37,876 --> 00:06:42,176
Iar Minerva sublimã zeiþã a cãrei înþelepciune ºi spirit...
66
00:06:42,777 --> 00:06:44,877
îl înfrânge pe lividul pãstor nefericit.
67
00:06:46,378 --> 00:06:50,878
Din Eden ºi pânã în Olimp, veninosul mãr semãna în continuare moarte ºi nenorocire ...
68
00:06:51,679 --> 00:06:55,379
pentru pasiunea carnalã a unui inept muritor.
69
00:06:56,380 --> 00:06:59,380
E minuantã Clifford! Da, este minunatã.
70
00:07:22,681 --> 00:07:24,681
Ai un aer de persoanã obositã Connie.
71
00:07:31,682 --> 00:07:36,682
Sper... Sper cã domnii nu se vor supãra dacã mã voi retrage.
72
00:07:37,083 --> 00:07:37,883
Vã rog, doamna mea!
73
00:07:44,884 --> 00:07:48,884
Noapte bunã, domnilor! Noapte bunã! Noapte bunã!
74
00:10:12,585 --> 00:10:17,685
Afinitatea electivã, dragul meu Herbert nu se limiteazã la complicitatea spiritului.
75
00:11:45,686 --> 00:11:46,886
Aºadar...
76
00:11:48,387 --> 00:11:50,287
Haide Connie! Sã jucãm cu cãrþile pe masã!
77
00:11:50,988 --> 00:11:52,788
Haide! Ce vrei sã-mi demonstrezi?
78
00:11:53,289 --> 00:11:55,789
Dacã nu ai înþeles tu singur cu siguranþã cã nu-þi pot explica nici eu.
79
00:11:57,490 --> 00:12:00,790
Trebuie sã-þi spun cã Hammond era mult mai isteþ decât tine.
80
00:12:03,891 --> 00:12:05,291
Bunã ziua, Doamna mea!
81
00:12:31,292 --> 00:12:34,592
Iartã-mi sinceritatea Clifford, dar dupã pãrerea mea aceastã...
82
00:12:35,193 --> 00:12:36,593
filosofie îºi are izvorul în starea ta fizicã deterioratã.
83
00:12:37,094 --> 00:12:39,294
Te înºeli, prietene! Îþi repet cã sexul este un accident plãcut,
84
00:12:39,595 --> 00:12:41,295
ºi nu de fiecare datã plãcut.
85
00:12:41,596 --> 00:12:43,496
Dar cu siguranþã cã nu poate impieta asupra...
86
00:12:43,797 --> 00:12:47,497
asupra comuniunii elective a unui cuplu.
87
00:12:48,598 --> 00:12:53,298
Dacã spiritul este cu adevãrat puternic, carnea îºi poate permite luxul unei slãbiciuni extreme.
88
00:12:53,799 --> 00:12:57,299
De fiecare datã spiritul va fi cel care va învinge. Este un principiu profund al gândirii mele.
89
00:12:57,800 --> 00:13:01,300
Dar dacã soþia ta ar avea un amant, ai mai spune acelaºi lucru?
90
00:13:02,401 --> 00:13:06,501
Dupã pãrerea mea chiar ºi Connie poate avea propriile ei accidente.
91
00:13:06,902 --> 00:13:09,502
Dar afinitatea noastrã este mult mai profundã decât îþi închipui tu.
92
00:13:09,903 --> 00:13:14,503
Eu voi face mereu parte din sufletul ei. Asupra acestui lucru nu am nici cel mai mic dubiu.
93
00:13:14,804 --> 00:13:15,504
Chiar aºa?
94
00:13:27,505 --> 00:13:33,505
Clifford invoca sexul aºa cum un medium evocã spiritul unui dispãrut drag.
95
00:13:34,106 --> 00:13:36,506
Cu aceeaºi nebunie lucidã.
96
00:14:00,107 --> 00:14:03,607
Pãpuºarul trage de sfori iar marionetele danseazã.
97
00:14:05,608 --> 00:14:09,608
El inventeazã viaþa iar pãpuºile o trãiesc cu adevãrat.
98
00:14:10,009 --> 00:14:13,609
ªi oricât de murdarã ar putea fi aceastã invenþie pãpuºile o trãiesc mereu, mereu...
99
00:14:30,010 --> 00:14:31,810
El rãmâne sã priveascã...
100
00:14:40,811 --> 00:14:43,811
Nu se poate bea cu setea altuia.
101
00:17:13,812 --> 00:17:17,612
Acum o sã ne distrãm puþin, Doamnã Chatterley.
102
00:17:55,613 --> 00:17:59,613
Felicitãri Connie! O femeie model ascultã de fiecare datã de bãrbat.
103
00:18:00,314 --> 00:18:03,614
Felicitãri ºi þie Herbert, în sfârºit, ai înþeles!
104
00:18:48,615 --> 00:18:53,615
În adâncurile enigmaticei tristeþi unde destinul m-a ferecat.
105
00:18:54,616 --> 00:18:57,616
unde nu intrã nici o razã de luminã, trandafir vestejit...
106
00:18:58,017 --> 00:19:03,317
unde focul împins de o foame funebrã arde ºi consumã inima mea.
107
00:19:03,818 --> 00:19:07,318
strãluceºte parcã o fantasmã zãmislitã din graþie,
108
00:19:07,719 --> 00:19:09,319
ºi din splendoare...
109
00:19:09,620 --> 00:19:10,420
Ea este...
110
00:19:11,521 --> 00:19:16,421
Aºa culege iubitul de pe trupul iubit floarea delicioasã a amintirii.
111
00:19:17,322 --> 00:19:19,722
Îl ador pe Baudelaire!
112
00:19:21,023 --> 00:19:23,723
Eu în schimb adoram acele pauze de plictisealã înviorante.
113
00:19:24,624 --> 00:19:28,724
Când toþi plecau el se întorcea liniºtit ca întotdeauna.
114
00:19:29,725 --> 00:19:32,725
Regina de inimã ºi regele de picã îºi scoteau mãºtile,
115
00:19:33,726 --> 00:19:38,426
ºi în sfârºit se afundau fãrã fricã în somnul bolnav al trupurilor.
116
00:19:38,827 --> 00:19:41,427
Dar într-o zi Clifford mi-a interzis pânã ºi asta.
117
00:19:43,428 --> 00:19:47,428
Eram sigur cã lui Charles May i-ar fi plãcut de Nicholas.
118
00:19:48,429 --> 00:19:50,429
De fapt Nicholas este întradevãr o persoanã atrãgãtoare.
119
00:19:50,730 --> 00:19:52,430
Pãcat cã are niºte gusturi puþin discutabile.
120
00:19:55,431 --> 00:19:57,131
Încearcã sã-l faci sã-ºi schimbe gusturile!
121
00:19:57,132 --> 00:19:58,132
Asta ar fi întradevãr o încercare extraordinarã, Lady Chatterley.
122
00:21:41,133 --> 00:21:42,133
Ceaiul dumneavoastrã, Doamnã.
123
00:21:42,934 --> 00:21:44,534
Ceaiul mai poate aºtepta.
124
00:21:45,135 --> 00:21:48,535
Acum Doamna Chatterley doreºte sã se joace un pic cu tine Nicholas.
125
00:23:14,536 --> 00:23:18,836
Aceasta era femeia pe care o lunã mai târziu ai crezut cã ai deflorat-o.
126
00:23:19,137 --> 00:23:21,437
Ca sã-mi spui cã am fost o marionetã împuþitã de-a lui Clifford,
127
00:23:21,738 --> 00:23:22,838
de aceea m-ai fãcut sã mã întorc aici, nu-i aºa?
128
00:23:23,439 --> 00:23:25,839
Nu Herbert, ci mai degrabã pentru a-þi mulþumi.
129
00:23:26,440 --> 00:23:29,640
Nu ai fost primul bãrbat din viaþa mea dar prima scânteie este posibil sã fi fost.
130
00:23:30,241 --> 00:23:32,641
Este numai meritul tãu dacã am început sã înþeleg cã Clifford,
131
00:23:33,242 --> 00:23:36,142
mã copia ºi cã fiorii poate existau cu adevãrat.
132
00:23:36,543 --> 00:23:38,343
Oh, Connie. Iubirea mea...
133
00:23:38,844 --> 00:23:41,344
Atunci... Atunci, cu mine a fost altfel?
134
00:23:42,045 --> 00:23:44,345
Sã fiu cinstitã la pat a fost chiar mai rãu.
135
00:23:44,946 --> 00:23:47,846
Dar cum aºa?... A fost altfel prima oarã.
136
00:23:51,647 --> 00:23:56,847
Tu te îndrãgostisei de mine ºi m-ai fãcut sã mã îndrãgostesc de iubirea ta.
137
00:23:57,848 --> 00:24:01,848
Connie, þi-l prezint pe domnul Laurence, un scriitor foarte promiþãtor.
138
00:24:02,249 --> 00:24:03,849
Va fi oaspetele nostru.
139
00:24:04,950 --> 00:24:06,850
Încântat, Doamnã!
140
00:24:10,251 --> 00:24:12,351
Bine aþi venit la Wrebbie All, domnule Laurence!
141
00:24:14,652 --> 00:24:15,752
ªi imediat a început petrecerea.
142
00:24:16,753 --> 00:24:19,753
Ca ºi cum cineva s-ar fi îmbãtat cu ºampanie numai privind-o.
143
00:24:20,154 --> 00:24:22,754
Þie îþi datorez iubirile mele roze ca de adolescentã de 15 ani Herbert,
144
00:24:23,255 --> 00:24:25,755
Florile, pãsãrile, apusurile...
145
00:24:26,156 --> 00:24:28,756
Eroul meu fãrã patã ºi fãrã fricã.
146
00:24:29,857 --> 00:24:32,757
Ah, da... Nu lipsea nimic.
147
00:25:16,758 --> 00:25:19,758
Aproape nimic... Dar nu am fãcut o tragedie din asta.
148
00:25:20,559 --> 00:25:24,759
De fapt în poveºtile de iubire platonice, ajungi la aºternut doar pentru a dormi.
149
00:25:28,760 --> 00:25:29,760
Pierdusem momentul.
150
00:25:30,761 --> 00:25:34,761
Dar era ceva ce puteam face liniºtitã de una singurã.
151
00:26:29,762 --> 00:26:31,762
Hai frumosule! Hai!
152
00:26:50,763 --> 00:26:52,763
Plimbare plãcutã, domnule Chatterley! Cine este?
153
00:26:53,364 --> 00:26:55,764
Mellors, noul pãdurar.
154
00:26:58,665 --> 00:27:01,065
Este foarte frig. Vreau sã mã întorc acasã.
155
00:27:02,666 --> 00:27:05,366
Focul nu este nevoie decât sã-l priveºti pentru aþi da seama cã arde.
156
00:27:05,767 --> 00:27:07,567
Este unicul lucru adevãrat scris de Clifford.
157
00:27:08,168 --> 00:27:10,568
Restul poveºtii poþi sã ºi treci peste ea.
158
00:27:11,169 --> 00:27:13,569
A vorbit toatã Londra, despre ea deja,
159
00:27:13,970 --> 00:27:15,570
A vorbi nu înseamnã a ºti.
160
00:27:15,971 --> 00:27:19,571
Îmi pare rãu sã vã dezamãgesc doamnea mea. Îmi pare rãu dar trebuie sã vã contrazic.
161
00:27:20,072 --> 00:27:23,072
S-a ºtiut absolut totul despre scandalul tãu murdar. Totul ºi peste tot.
162
00:27:23,473 --> 00:27:25,273
De la cel mai înalt salon ºi pânã la ultimul bordel.
163
00:27:25,574 --> 00:27:27,274
Aha, acolo te duci sã scrii.
164
00:27:28,175 --> 00:27:29,675
Gentleman ca de fiecare datã.
165
00:27:30,176 --> 00:27:32,676
Îmi cer mii de scuze dacã nu sunt la înãlþimea pretenþiilor tale!
166
00:27:32,977 --> 00:27:33,877
Nu este cazul.
167
00:28:37,278 --> 00:28:40,878
Spune-mi adevãrul Connie! Spune-mi cã nu doreai decât sã mã pedepseºti.
168
00:29:27,879 --> 00:29:28,879
A fost doar vina mea.
169
00:29:29,280 --> 00:29:31,880
Dacã nu te-aº fi pãrãsit nu s-ar fi întâmplat niciodatã aºa ceva.
170
00:30:01,881 --> 00:30:04,881
Dacã aº fi rãmas nici mãcar nu þi-ai fi dat seama cã el existã.
171
00:30:34,982 --> 00:30:37,182
Te-ai simþit trãdatã. Asta a fost singurul motiv pentru care ai fãcut-o.
172
00:30:37,683 --> 00:30:39,983
Spune-mi Connie! Ce ºtii tu?!
173
00:30:40,484 --> 00:30:41,984
Ce ºtiu cei de la Londra de un om viu cu adevãrat?
174
00:31:03,285 --> 00:31:05,185
Ce ºtiu ei despre un om?
175
00:31:26,986 --> 00:31:28,986
Ce ºtiþi voi despre furia lui?
176
00:31:41,387 --> 00:31:43,987
Despre delicateþea lui.
177
00:31:59,988 --> 00:32:01,988
Am fost martorã la pasiune, Herbert
178
00:32:15,989 --> 00:32:17,989
Eu nu o cunoºteam!
179
00:32:21,990 --> 00:32:23,990
Nu ºtiam cã ea este...
180
00:32:25,991 --> 00:32:27,391
Totul.
181
00:32:48,592 --> 00:32:50,692
Iar voi... Viermiºori de salon.
182
00:32:51,193 --> 00:32:53,693
Ce ºtiþi voi? Din iubire aþi fãcut o datorie.
183
00:32:54,694 --> 00:32:57,694
O poveste romanþatã, un joc murdar de societate pentru trecerea timpului.
184
00:32:57,995 --> 00:32:59,695
Aþi fãcut totul în afarã de ceea ce înseamnã iubirea cu adevãrat.
185
00:33:00,096 --> 00:33:02,696
Cum îndrãzniþi sã-mi vorbiþi, despre iubire?
186
00:33:06,297 --> 00:33:07,697
Bravo, aºa, fugi!
187
00:33:08,098 --> 00:33:10,698
Întoarce-te în saloane, în bordeluri. Adevãrul întotdeauna doare.
188
00:33:39,199 --> 00:33:41,699
Bine, acum ºtiu cã mã dispreþuieºti.
189
00:33:42,100 --> 00:33:43,700
Cã pentru tine nu am însemnat nimic.
190
00:33:44,901 --> 00:33:46,701
ªi niciodatã nu voi însemna nimic.
191
00:33:47,402 --> 00:33:49,702
Dar totuºi am venit de la Londra pânã aici.
192
00:33:50,403 --> 00:33:51,703
Aºa cã, merit oricum sã aflu ºi restul poveºtii.
193
00:33:55,104 --> 00:33:58,704
Nu voi pleca Connie. Nu!
194
00:34:04,905 --> 00:34:08,705
Ce se întâmplã cu tine Connie? Nimic.
195
00:34:09,506 --> 00:34:12,206
Connie! Spune-mi adevãrul!
196
00:34:12,807 --> 00:34:15,207
Nu am nimic Clifford. Pe bune cã nu am nimic.
197
00:34:28,708 --> 00:34:32,208
Nu, mulþumesc Nicholas. Nu mãnânci nici în seara aceasta?
198
00:34:41,209 --> 00:34:43,209
Te-am întrebat ceva?
199
00:34:44,010 --> 00:34:46,210
Ai revenit în lumea noastrã, scumpo?
200
00:34:51,211 --> 00:34:54,211
Connie, doresc ca în noaptea aceasta tu sã dormi cu mine!
201
00:35:15,212 --> 00:35:18,212
Connie! Connie!
202
00:35:18,713 --> 00:35:21,213
Connie! Connie întoarce-te aici!
203
00:35:21,514 --> 00:35:22,214
Connie!
204
00:35:24,215 --> 00:35:28,215
Un cioclu care tot vierme rãmãsese. Asta ajunsese Clifford.
205
00:35:29,016 --> 00:35:32,216
Dar nu mai suportam jocurile lui murdare.
206
00:35:32,617 --> 00:35:36,717
Nu mai suportam acel trup care vegeta ca o algã marinã.
207
00:35:37,218 --> 00:35:38,718
Nu reuºeam nici mãcar sã mã prefac.
208
00:35:39,219 --> 00:35:42,719
Mã atrãsese viaþa dar moartea mã pândea mereu dupã colþ.
209
00:36:09,720 --> 00:36:12,720
Din fericire viaþa nu se predã aºa de uºor.
210
00:36:20,721 --> 00:36:22,921
Viaþa nu se predã niciodatã.
211
00:43:36,422 --> 00:43:38,922
Trebuie sã strigi! Hai!
212
00:43:39,723 --> 00:43:40,523
Aºa!
213
00:43:41,524 --> 00:43:43,724
Aºa! Încã o datã!
214
00:43:45,725 --> 00:43:47,725
Aºa!
215
00:44:12,026 --> 00:44:13,126
Era un iad pentru mine.
216
00:44:20,527 --> 00:44:22,127
Petreceam zile întregi spionându-te.
217
00:44:25,328 --> 00:44:28,128
Ochii tãi, gura ta... Erau mereu în faþa ochilor mei,
218
00:44:29,829 --> 00:44:32,129
de fiecare datã când fãceam dragoste cu o femeie.
219
00:44:33,130 --> 00:44:34,430
Dar tu nu erai lângã mine.
220
00:44:35,131 --> 00:44:36,131
ªi acum?
221
00:44:39,132 --> 00:44:42,132
Acum eºti a mea doamnã Chatterley.
222
00:44:42,533 --> 00:44:43,433
Fie cã-þi place fie cã nu.
223
00:45:56,434 --> 00:45:59,034
Încerc sã înþeleg dar nu reuºesc.
224
00:46:03,035 --> 00:46:05,435
Ce este? Nu cumva îþi este fricã sã nu te murdãreºti?
225
00:46:12,436 --> 00:46:14,436
Sunt chiar atât de amuzant?
226
00:46:16,437 --> 00:46:18,437
Dacã te-ai vedea!
227
00:46:20,038 --> 00:46:23,038
Cultura scormoneºte în noroiul unei doamne foarte serioase,
228
00:46:23,339 --> 00:46:25,339
acoperindu-se cu o o batistã imaculatã.
229
00:46:25,640 --> 00:46:27,540
Eºti atât de amuzant Herbert!
230
00:46:27,841 --> 00:46:28,741
Cel care este amuzant, este...
231
00:46:30,442 --> 00:46:32,742
Vorbeºte Herbert! Curaj!
232
00:46:33,743 --> 00:46:34,743
Nu...
233
00:46:36,844 --> 00:46:37,744
Bine, atunci...
234
00:46:38,745 --> 00:46:41,745
Îþi voi spune eu ceva ce imaculata ta batistuþã nu are de unde sã ºtie.
235
00:46:44,746 --> 00:46:47,746
Pentru cã ea nu ºtie... Aºa este, nu ºtie...
236
00:46:48,147 --> 00:46:49,747
cã tu chiar în aceastã clipã...
237
00:46:50,748 --> 00:46:53,748
nu te gândeºti deloc la virtute...
238
00:46:55,249 --> 00:46:57,749
Nu, bietul de tine, nu are de unde sã ºtie.
239
00:46:58,050 --> 00:46:59,750
Ar trebui sã îi spui asta Herbert!
240
00:47:00,851 --> 00:47:04,751
Spune-i imaculatei tale batistuþe cã o foloseºti pe un pantof murdar.
241
00:47:26,752 --> 00:47:27,752
Dar ce...
242
00:47:30,753 --> 00:47:32,753
Eºti o târfã, Connie!
243
00:47:33,854 --> 00:47:35,754
Iar tu eºti un porc discret.
244
00:47:36,255 --> 00:47:39,755
Atunci suntem chit. Nu. Pentru cã tu eºti un porc de-a adevãratelea.
245
00:47:40,156 --> 00:47:41,156
Acum a venit ºi rândul meu sã râd.
246
00:47:42,157 --> 00:47:45,157
Poþi sã râzi dacã vrei, dar mai întâi te sfãtuiesc sã ridici scutul.
247
00:47:45,358 --> 00:47:46,158
S-a murdãrit destul.
248
00:47:49,159 --> 00:47:52,159
Dar ce þi-am fãcut? Ce plãcere simþi umilindu-mã în halul ãsta?
249
00:47:54,160 --> 00:47:56,660
Nu vreau sã te umilesc, vreau doar sã-þi demonstrez,
250
00:47:57,661 --> 00:48:00,261
cã adevãrata murdãrie se ascunde aici în gânduri.
251
00:48:00,762 --> 00:48:04,762
Dar pasiunea nu, Herbert! Pasiunea nu se ascunde niciodatã.
252
00:48:05,163 --> 00:48:06,763
Vreau sã-þi ofer totul!
253
00:48:17,764 --> 00:48:21,164
Pasiunea oferã ºi primeºte fãrã ruºine.
254
00:48:25,165 --> 00:48:26,165
Pasiunea e simplã.
255
00:48:42,766 --> 00:48:44,166
Pasiunea e iubire.
256
00:48:48,167 --> 00:48:49,167
Mereu.
257
00:48:49,968 --> 00:48:53,168
O infirmierã foarte priceputã ºi foarte eficientã.
258
00:48:54,169 --> 00:48:57,969
Când m-au adus la spitalul de campanie, ea a fost cea care a avut grijã de mine.
259
00:48:58,470 --> 00:49:01,170
Dar, asta este casa ta Clifford. Nu este un spital.
260
00:49:02,571 --> 00:49:06,671
Connie, vrei poate sã mã faci sã cred cã nu apreciezi curtoazia pe ce o am faþã de tine?
261
00:49:07,172 --> 00:49:08,872
Dar ce înseamnã asta? Eu nu înþeleg.
262
00:49:09,373 --> 00:49:13,873
Totuºi ai înþeles foarte bine. Curaj, suflet, Connie.
263
00:49:14,174 --> 00:49:15,174
Nu trebuie sã-þi fie ruºine.
264
00:49:16,275 --> 00:49:18,875
Eu prefer mai degrabã sã plãtesc dezgustul unei infirmiere,
265
00:49:19,876 --> 00:49:21,876
decât... Da, decât...
266
00:49:22,477 --> 00:49:24,877
Sã-l suport gratis pe cel al soþiei mele.
267
00:49:39,878 --> 00:49:41,878
Herbert! În saloanele tale londoneze...
268
00:49:42,079 --> 00:49:44,879
ai auzit vreodatã vorbindu-se de o anume doamnã Bolton?
269
00:49:45,780 --> 00:49:47,880
Nu. Din câte îmi amintesc, nu.
270
00:49:48,281 --> 00:49:49,581
Eºti sigur, sigur? Da, cu siguranþã.
271
00:49:50,382 --> 00:49:52,582
De ce mã întrebi? Aºa.
272
00:49:53,083 --> 00:49:55,183
Pur ºi simplu din curiozitate.
273
00:50:18,184 --> 00:50:20,184
Doamna Bolton, domnule!
274
00:50:21,685 --> 00:50:23,185
Vã aºteptam!
275
00:50:23,486 --> 00:50:26,186
Aþi cãlãtorit bine? Nu, a fost îngrozitor.
276
00:50:26,887 --> 00:50:30,187
Rãzboiul s-a terminat dar trenurile noastre au rãmas la fel.
277
00:50:31,588 --> 00:50:33,188
Ce doriþi? Doar puþinã fripturã.
278
00:50:35,189 --> 00:50:37,189
Vãd cã sunteþi bine, domnule Clifford! Mulþumesc!
279
00:50:38,490 --> 00:50:41,190
Vãd cã apropierea de soþia dumneavoastrã v-a fãcut bine.
280
00:50:43,291 --> 00:50:46,691
Nu avea nici cinci minute de când intrase ºi deja se comporta ca ºi cum era stãpâna absolutã.
281
00:50:47,692 --> 00:50:51,292
Mã ignorase cu o dezinvolturã puþin spus, extraordinarã.
282
00:50:52,093 --> 00:50:55,593
ªi totuºi aveam o senzaþie curioasã, cã mã regãseam în gândurile sale.
283
00:50:59,094 --> 00:51:00,594
Ciudat, totuºi... Ce anume?
284
00:51:02,695 --> 00:51:05,595
Mã gândeam la scrisoarea dumneavoastrã domnule Clifford.
285
00:51:06,496 --> 00:51:12,596
Dacã nu greºesc, aþi scris cã doreaþi asistenþa mea pentru a nu agrava starea firavã de sãnãtate a consoartei.
286
00:51:16,197 --> 00:51:17,597
Aºa ºi?
287
00:51:20,398 --> 00:51:23,598
Sunteþi întradevãr un soþ foarte grijuliu, domnule Clifford.
288
00:51:24,099 --> 00:51:27,599
Doamna Chatterley este femeia cea mai sãnãtoasã ºi cea mai mulþumitã pe care am vãzut-o în viaþa mea.
289
00:51:33,300 --> 00:51:36,600
Poate chiar... chiar ºi cea mai frumoasã.
290
00:51:52,901 --> 00:51:55,801
Iertaþi-mã dar mai am bagaje de desfãcut.
291
00:51:56,202 --> 00:51:59,302
ªi dacã nu vã supãraþi, aº avea nevoie de camerista dumneavoastrã Doamnã.
292
00:51:59,703 --> 00:52:00,803
Emy...
293
00:52:01,404 --> 00:52:02,904
Pe mai târziu domnule Chatterley!
294
00:52:04,605 --> 00:52:06,105
Doamnã!
295
00:52:12,106 --> 00:52:14,106
Aºadar, Connie? Ce pãrere ai?
296
00:52:17,107 --> 00:52:20,407
Seamãnã cu un ofiþer prusac pe care l-am cunoscut înainte de rãzboi.
297
00:52:20,508 --> 00:52:24,408
Te asigur Connie cã nu o sã mai râzi deloc când o vei cunoaºte cu adevãrat.
298
00:52:36,409 --> 00:52:39,409
Stai! Mai întâi lenjeria intimã.
299
00:52:47,410 --> 00:52:49,410
Trebuie sã ai mare grijã cu ea.
300
00:52:58,411 --> 00:52:59,711
Da... Ce s-a întâmplat?
301
00:53:00,712 --> 00:53:03,512
Doamnã, îmi cer scuze dar... Ce este?
302
00:53:04,213 --> 00:53:05,213
Ce este? Curaj, Amy, vorbeºte!
303
00:53:05,614 --> 00:53:07,614
Vã cer doar puþin respect!
304
00:53:08,715 --> 00:53:12,015
Haide, târâturã, nu mã face sã râd! Se citeºte pe tine de ce eºti în stare.
305
00:53:12,416 --> 00:53:13,616
Þi-e scris în frunte.
306
00:53:14,217 --> 00:53:17,817
În orice caz, curvele se plãtesc! Sau se concediazã.
307
00:53:18,318 --> 00:53:19,718
Vrei sã mã duc la domnul Clifford?
308
00:53:30,719 --> 00:53:31,719
Vino aici!
309
00:56:21,720 --> 00:56:23,720
O sã vezi cã o sã-þi placã.
310
00:56:37,721 --> 00:56:39,721
Stai nemiºcatã, aºa!
311
00:57:33,622 --> 00:57:36,722
S-a întâmplat ceva? Doriþi sã o înlocuiþi dumneavoastrã, doamnã?
312
00:57:39,323 --> 00:57:42,723
Ai grijã sã nu mai încerci ºi altã datã pentru cã ar fi ºi ultima.
313
00:57:43,524 --> 00:57:45,724
Ce gurã frumoasã!
314
00:57:46,225 --> 00:57:48,725
Dar fiecare lucru la timpul lui, Doamnã.
315
00:57:51,726 --> 00:57:55,726
Aºadar Connie? Încã te mai distrezi?
316
00:57:58,727 --> 00:58:01,727
În concluzie, un tip periculos. Foarte periculos.
317
00:58:02,028 --> 00:58:03,828
ªi tu ce ai fãcut? Nimic.
318
00:58:04,129 --> 00:58:04,829
Nimic?
319
00:58:05,430 --> 00:58:07,230
Te gândeºti la a mã supune sau la a fugi imediat.
320
00:58:07,531 --> 00:58:08,431
Pãi... Da.
321
00:58:08,832 --> 00:58:10,832
Începi sã judeci precum Clifford.
322
00:58:11,233 --> 00:58:13,333
Aceeaºi tehnicã, identicã.
323
00:58:13,834 --> 00:58:15,334
Adicã?
324
00:58:15,535 --> 00:58:16,935
Jocul de-a ºoarecele ºi pisica. Îl cunoºti?
325
00:58:18,336 --> 00:58:19,336
Adicã?
326
00:58:20,537 --> 00:58:24,537
Era un adevãrat maestru, sã ºtii. Nu avea nevoie decât de o reacþie, o reacþie oarecare.
327
00:58:25,238 --> 00:58:26,538
Chiar aºa?
328
00:58:27,039 --> 00:58:30,039
Însã, de data asta l-am surprins pentru cã nu m-am prefãcut deloc.
329
00:58:30,340 --> 00:58:31,040
Dar, de ce?
330
00:58:32,741 --> 00:58:35,041
Pentru cã Clifford m-ar fi strivit din nou, ca de obicei.
331
00:58:38,042 --> 00:58:40,042
Iubirea mea! Connie!
332
00:58:40,443 --> 00:58:44,043
Iubirea mea! Iubirea mea! Iubirea mea!
333
00:58:44,644 --> 00:58:47,244
De fiecare datã avem atât... atât de puþin timp.
334
00:58:52,945 --> 00:58:55,545
Atunci, când? Încã nu m-am hotãrât.
335
00:58:56,046 --> 00:58:58,046
Vã sfãtuiesc sã nu aºteptaþi mult, domnule Clifford.
336
00:58:59,447 --> 00:59:03,047
Doamnã Bolton, stãpâniþi-vã poftele dumneavoastrã murdare.
337
00:59:03,548 --> 00:59:06,348
Eu, totuºi pot sã-mi satisfac de fiecare datã, poftele mele murdare.
338
00:59:06,749 --> 00:59:08,349
Dar dumneavoastrã?
339
00:59:08,850 --> 00:59:11,650
Este foarte ascuþit acest cuþit de tãiat hârtie, nu-i aºa domnule Clifford?
340
00:59:11,951 --> 00:59:13,651
Aratã ca un pumnal.
341
00:59:14,452 --> 00:59:17,152
Dar dacã vi l-aº înfinge în acea râmã moartã pe care o aveþi între picioare,
342
00:59:17,553 --> 00:59:20,153
Nici mãcar nu aþi fi în stare sã urlaþi.
343
00:59:20,654 --> 00:59:23,854
Pânã ºi durerea este un lux pentru mizerabilii ca dumneavoastrã.
344
00:59:36,855 --> 00:59:39,255
Trebuie sã pleci Connie. S-a fãcut târziu.
345
00:59:41,256 --> 00:59:44,256
Nu, vreau sã mai rãmân încã puþin timp cu domnul John Thomas.
346
00:59:46,257 --> 00:59:48,257
Dar John Thomas doarme, nu vezi?
347
00:59:51,658 --> 00:59:53,258
Cine ºtie? Poate cã viseazã.
348
00:59:56,559 --> 00:59:58,259
Aproape, aproape cã am sã-l întreb acum.
349
01:00:02,260 --> 01:00:04,260
Nu-i aºa cã visezi John Thomas?
350
01:00:06,261 --> 01:00:08,261
Spune cã o viseazã pe prinþesa Jane.
351
01:00:09,262 --> 01:00:12,262
Bine atunci Connie, trezeºte-l! Trezeºte-l ºi trimite-l la Jane.
352
01:02:07,263 --> 01:02:08,763
Ce mai faceþi Doamnã?
353
01:02:09,864 --> 01:02:12,764
A fost frumoasã plimbarea?
354
01:02:15,765 --> 01:02:19,165
Ce straniu! Nu aþi cules nici mãcar o floare.
355
01:02:19,866 --> 01:02:22,166
ªi totuºi adevãratele doamne fac asta de fiecare datã.
356
01:02:22,767 --> 01:02:26,167
Desigur nu ºi cele care se pierd între picioarele lui John Thomas.
357
01:02:26,568 --> 01:02:28,668
Stai liniºtitã, nu am sã spun nimãnui!
358
01:02:29,069 --> 01:02:30,969
Ador, secretele între femei.
359
01:02:33,470 --> 01:02:35,470
Lasã-mã sã plec! Terminã Connie!
360
01:02:36,071 --> 01:02:39,071
Jocul a durat destul. ªti pentru ce m-a adus aici?
361
01:02:39,472 --> 01:02:41,072
ªti cã sunt doar chestiuni de... Lasã-mã sã plec!
362
01:02:41,473 --> 01:02:42,773
Liniºteºte-te! Sã nu-þi fie fricã, Connie!
363
01:02:43,074 --> 01:02:45,774
Ce credeai tu? Nici mãcar eu nu vreau sã...
364
01:02:46,175 --> 01:02:48,175
te împart cu larva aia împuþitã de soþ al tãu.
365
01:02:48,676 --> 01:02:52,376
Lasã-mã pe mine sã mã ocup de tine Connie! Vei vedea, va fi totul atât de plãcut.
366
01:03:30,377 --> 01:03:34,377
Eºti o cãþea în cãlduri! Am înþeles asta de când te-am vãzut prima oarã.
367
01:03:34,978 --> 01:03:38,378
Desfã-þi coapsele ca sã urli de plãcere.
368
01:04:23,379 --> 01:04:25,379
Doamnã, ce s-a întâmplat?
369
01:04:25,880 --> 01:04:27,580
Se crede foarte deºteaptã doamna asta Bolton!
370
01:04:28,181 --> 01:04:30,781
Dar uitã cã soþul meu nu se lasã cãlcat în picioare de nimeni, bãrbat sau femeie.
371
01:04:31,182 --> 01:04:32,282
Si vã plãteºte bine, nu-i aºa?
372
01:04:32,683 --> 01:04:35,283
Dacã vreþi sã mã ºantajaþi, atunci sã ºtiþi cã ºi eu pot sã fac la fel cu dumneanoastrã.
373
01:04:35,784 --> 01:04:37,984
Eºti o proastã Connie! Cu el va fi mult mai rãu decât crezi tu!
374
01:04:38,285 --> 01:04:39,285
O sã-þi parã rãu!
375
01:04:41,386 --> 01:04:43,486
Este numai vina ta! Nu Doamnã, eu...
376
01:04:43,987 --> 01:04:46,987
ªi închide odatã gura aia spurcatã! O sã mi-o plãteºti cu vârf ºi îndesat.
377
01:04:47,888 --> 01:04:49,988
Nu ºtiu ce fel de pedeapsã îi rezervase?
378
01:04:50,589 --> 01:04:53,989
Sã ºti cã îmi pãrea foarte rãu de bietul Nicholas care nu mai era de nici un folos pentru nimeni.
379
01:04:54,190 --> 01:04:55,690
Dar nu puteam face absolut nimic.
380
01:04:56,591 --> 01:04:58,691
ªi doamna Bolton?
381
01:05:01,092 --> 01:05:05,692
Cum sã respecte ceea ce promisese!
382
01:05:11,693 --> 01:05:14,293
Uite-mã, sunt aici, Clifford! De ce m-ai chemat?
383
01:05:14,594 --> 01:05:15,594
Sã spun drept eu am fost cea care a insistat.
384
01:05:16,395 --> 01:05:20,595
Pentru cã domnul Clifford nu este foarte satisfãcut de tratamentele mele.
385
01:05:21,096 --> 01:05:23,596
Fiecare cu metodele sale, Doamnã!
386
01:05:23,797 --> 01:05:24,597
Arãtaþi-mi metoda dumneavoastrã, vã rog!
387
01:05:25,698 --> 01:05:27,598
Connie!
388
01:05:30,599 --> 01:05:34,599
Clifford, te rog, lasã-mã sã plec. Nu..., nu mã simt prea bine.
389
01:05:35,500 --> 01:05:36,600
Connie!
390
01:10:23,201 --> 01:10:25,601
Ai mai simþit vreodatã atâta plãcere ca acum?
391
01:10:31,602 --> 01:10:36,602
Sã nu-þi mai faci iluzii Connie! Crede-mã. Niciodatã nu va mai fi la fel.
392
01:10:38,503 --> 01:10:42,603
Nu existã nici un John Thomas, care sã valoreze cât limba unei femei.
393
01:11:03,004 --> 01:11:05,604
Doriþi sã o opresc domnule Clifford? Nu!
394
01:11:07,605 --> 01:11:12,605
Dacã aþi ºti unde se duce! Doamna Bolton, mereu am ºtiut unde se duce.
395
01:11:13,506 --> 01:11:16,606
Din pãcate..., viermii ºtiu mereu tot.
396
01:11:29,607 --> 01:11:32,407
Plata dumneavoastrã, doamna Bolton! Ce înseamnã asta?
397
01:11:33,008 --> 01:11:34,408
Cã sunteþi concediatã.
398
01:11:40,409 --> 01:11:42,609
Eu ºtiu sã mã rãzbun crunt.
399
01:11:42,910 --> 01:11:45,810
Vã asigur cã povestea asta nu va rãmâne doar între noi, Domnule Clifford.
400
01:12:07,811 --> 01:12:08,811
Marlors!
401
01:12:34,812 --> 01:12:37,212
Iubirea mea! Iubirea mea!
402
01:12:37,513 --> 01:12:39,713
Fã dragoste cu mine! Fã dragoste cu mine!
403
01:12:39,914 --> 01:12:40,914
Fã dragoste cu mine, acum!
404
01:12:41,215 --> 01:12:42,915
Da... Da iubirea mea! Da!
405
01:13:40,316 --> 01:13:42,716
Profeþia doamnei Bolton...
406
01:13:43,317 --> 01:13:45,617
s-a dovedit la fel de falsã ca ºi feminitatea sa.
407
01:15:42,618 --> 01:15:44,618
Am plecat împreunã chiar în aceeaºi zi.
408
01:15:45,119 --> 01:15:46,619
Marlors mi-a împrumutat îmbrãcãmintea lui.
409
01:15:47,020 --> 01:15:48,620
Eram ridicolã dar eram fericitã.
410
01:15:49,621 --> 01:15:52,921
Am pãrãsit Wrebbie All fãrã a lua cu mine nici încãlþãmintea ºi nici demnitatea.
411
01:15:54,922 --> 01:15:56,622
ªi..., de data asta?
412
01:15:57,223 --> 01:15:59,623
De data asta pot pleca cu toatã încãlþãmintea.
413
01:15:59,824 --> 01:16:00,624
Am deja destule.
414
01:16:01,025 --> 01:16:03,625
Doar nu eºti atât de nebunã încât sã renunþi la tot, nu-i aºa?
415
01:16:04,926 --> 01:16:09,626
Dar oare de ce nu vrei sã înþelegi cã Clifford a încercat sã mã lege de el din nou.
416
01:16:11,727 --> 01:16:15,627
În fond nu este nimic rãu în asta. El credea cu adevãrat în uniunea indisolubilã.
417
01:16:16,828 --> 01:16:19,828
Sã ºti cã nu m-am aºteptat sã fie atât de naiv.
418
01:16:20,229 --> 01:16:22,029
Chiar mai naiv decât tine.
419
01:16:23,430 --> 01:16:24,630
Cum adicã, mai naiv decât mine?
420
01:16:25,631 --> 01:16:28,831
Ia spune-mi tu mie chiar eºti sigur cã nu o cunoºti pe doamna Bolton?
421
01:16:29,132 --> 01:16:32,032
Ascultã Connie, þi-am spus deja cã nu...
422
01:16:34,733 --> 01:16:36,733
Cred cã ai plãtit-o foarte prost Herbert!
423
01:16:37,234 --> 01:16:39,734
Altfel nu þi-ar fi furat manuscrisul pentru a mã ºantaja cu el.
424
01:16:41,735 --> 01:16:43,435
Cãþeaua aia blestematã!
425
01:16:44,736 --> 01:16:47,436
I-au trebuit întradevãr, trei ani ca sã scrie atâtea prostii?
426
01:16:47,537 --> 01:16:48,737
Sãraca doamnã Bolton!
427
01:16:49,538 --> 01:16:52,338
Cine ºtie cât s-a chinuit sã-þi povesteascã þie aventurile ei de aici din Wrebbie All.
428
01:16:52,739 --> 01:16:55,339
Iar tu ai transformat-o într-o proxenetã trecutã de prima tinereþe.
429
01:16:56,340 --> 01:16:58,040
Nu aºa trebuie sã te comporþi cu doamnele!
430
01:16:58,441 --> 01:17:00,041
ªi nici mãcar Clifford nu þi-ar fi fost recunoscãtor...
431
01:17:00,342 --> 01:17:03,042
dacã ar fi aflat cã l-ai redus în scrierea ta la un amãrât nobil de þarã scãpãtat.
432
01:17:03,543 --> 01:17:05,343
În schimb tu te-ai descris foarte bine.
433
01:17:05,944 --> 01:17:08,944
Ai un nume exotic, eºti geniul blestemat neînþeles de nimeni,
434
01:17:09,245 --> 01:17:10,645
amantul disperat,
435
01:17:11,046 --> 01:17:13,646
Cred cã îþi place foarte mult de tine însuþi Herbert!
436
01:17:14,047 --> 01:17:15,647
Numai tu reuºeºti sã te vezi aºa.
437
01:17:18,948 --> 01:17:21,048
Dar personajele principale ale poveºtii sunt eu ºi cu Mellors.
438
01:17:22,849 --> 01:17:25,049
ªi doi concubini de vodevil ar fi avut parte de o descriere mai bunã.
439
01:17:26,150 --> 01:17:28,350
În sfârºit am aflat de ce m-ai chemat aici!
440
01:17:29,351 --> 01:17:31,151
Vroiai sã te rãzbuni pentru asta.
441
01:17:31,452 --> 01:17:33,152
Sã mã rãzbun? De ce sã mã rãzbun?
442
01:17:33,653 --> 01:17:35,753
Mie nu-mi pasã. O poþi publica când doreºti.
443
01:17:37,754 --> 01:17:40,454
Totuºi aº vreau sã vãd dacã... cunoscând tot adevãrul,
444
01:17:40,855 --> 01:17:42,855
vei avea curajul sã spui lucrurilor pe nume.
445
01:17:43,156 --> 01:17:44,456
Dar mã îndoiesc de lucrul acesta.
446
01:17:44,857 --> 01:17:47,157
Pânã acum nu þi-a ieºit nici mãcar cu titlul.
447
01:17:47,358 --> 01:17:53,458
Ah, apropo... Pe acela..., mi-am permis sã-l modific eu.
448
01:17:53,759 --> 01:17:55,459
Sunt o persoanã exagerat de narcisistã, Herbert.
449
01:18:01,460 --> 01:18:02,960
Adio, dragul meu!
450
01:18:05,961 --> 01:18:09,761
Eºti o canalie atât de lipsitã de experienþã încât nici mãcar urã nu-mi poþi provoca.
451
01:18:10,062 --> 01:18:11,762
Ah, satisface-mi ºi mie o curiozitate?
452
01:18:12,263 --> 01:18:16,463
Pe doamna Bolton ai cunoscut-o într-un salon sau într-un bordel?
453
01:18:39,464 --> 01:18:43,164
AMANTUL DOAMNEI CHATTERLEY.
40229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.