All language subtitles for La storia di Lady Chatterley (1989) rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:11,912 Este dorinþa mea ca Charles May, Tommy Duke ºi Arnold Hammond... 2 00:00:11,913 --> 00:00:17,413 sã fie de faþã la citirea, nu a poeziilor pentru care sunt atât de invidiaþi... 3 00:00:18,414 --> 00:00:21,914 ci a ultimelor dorinþe, care dupã moartea mea cu siguranþã nu vã vor veseli pe toþi. 4 00:00:22,915 --> 00:00:28,015 În amintirea mãrinimoasei bunãvoinþe cu care de fiecare datã au acceptat ospitalitatea mea, 5 00:00:28,416 --> 00:00:32,016 Las fiecãruia dintre domnii numiþi mai sus, o frunzã veºtejitã din grãdinã, 6 00:00:32,617 --> 00:00:38,217 un dar poetic pe care am credinþa cã nobilul lor spirit îl va aprecia mai mult decât trupul lor cel pãmântean. 7 00:00:38,618 --> 00:00:42,418 Prietenii numiþi mai sus, de o mare calitate intelectualã, 8 00:00:43,319 --> 00:00:49,119 vor fi aºadar martori pentru ultima oarã, la lucruri ce în viaþã, poate le-am fãcut, mai puþin, 9 00:00:49,520 --> 00:00:53,120 ºi pe care acum în moarte le susþin cu tãrie. 10 00:00:58,121 --> 00:01:01,321 Singurul legãmânt cu adevãrat indisolubil, 11 00:01:01,822 --> 00:01:06,322 este afinitatea electivã existentã între bãrbat ºi femeie, de aceea: 12 00:01:07,023 --> 00:01:11,023 o numesc moºtenitoare universalã a tuturor bunurilor mele pe soþia mea, 13 00:01:11,524 --> 00:01:14,024 Constance Raid Chatterley. 14 00:01:20,025 --> 00:01:25,325 Impun drept unicã condiþie ca Constance sã-ºi aleagã reºedinþa la conacul Wrebbie All. 15 00:01:26,026 --> 00:01:30,126 Declarând cã mã aflu în deplinãtatea facultãþilor mele mentale, semnez, 16 00:01:30,727 --> 00:01:35,727 Sir Clifford Chatterley, Wrebbie All, 5 octombrie 1984. 17 00:01:47,828 --> 00:01:51,428 Cred cã felicitãrile sunt umbrite de condoleanþe. 18 00:02:41,429 --> 00:02:43,529 La ce te gândeai? 19 00:02:47,530 --> 00:02:49,530 Nu bãnuieºti? Poate cã da. 20 00:02:50,031 --> 00:02:51,531 Dar ai realizat ceva în toþi aceºti ani. 21 00:02:52,132 --> 00:02:54,832 Se spune cã eºti un scriitor de scandal. 22 00:02:55,533 --> 00:02:58,533 Asta înseamnã succes ºi o groazã de bani, nu-i aºa Herbert dragule? 23 00:02:58,934 --> 00:03:00,834 Din câte am auzit ºi þie þi-a mers foarte bine. 24 00:03:06,835 --> 00:03:08,335 Eºti de fiecare datã magnificã. 25 00:03:09,836 --> 00:03:13,636 De ce m-ai chemat? Nu am fãcut-o eu ci bietul Clifford. 26 00:03:14,337 --> 00:03:16,637 Nu eram menþionat printre cei din testament. 27 00:03:17,538 --> 00:03:20,138 Nu Clifford a fost cel care m-a chemat. Ideea a fost a ta. 28 00:03:20,739 --> 00:03:23,139 Eu doar am contribuit la o micã scãpare a sa. 29 00:03:23,640 --> 00:03:26,140 Era tot timpul atât de distrat. Uita de fiecare datã totul. 30 00:03:27,141 --> 00:03:30,141 Pentru a fugi pe front spre exemplu, a uitat sã-ºi consume cãsãtoria, 31 00:03:30,542 --> 00:03:33,442 ºi când în sfârºit îºi adusese aminte era prea târziu. 32 00:03:42,043 --> 00:03:43,843 Prea târziu... 33 00:03:45,444 --> 00:03:47,244 Eh.., bietul Clifford! 34 00:03:48,745 --> 00:03:52,845 Îi revenise doar memoria ºi cinstitã sã fiu nu era prea multã. 35 00:03:53,246 --> 00:03:55,846 Dar dupã o loviturã de baionetã pe ºira spinãrii, era deja prea mult. 36 00:04:31,047 --> 00:04:37,247 Se consolã cu afinitatea electivã ºi începu sã scrie acele lungi ºi plictisitoare poezii despre spirit, 37 00:04:37,748 --> 00:04:40,248 care rãmaserã pentru eternitate. 38 00:04:41,249 --> 00:04:44,549 Douã minþi sublime dar fãrã corp. 39 00:04:46,050 --> 00:04:47,850 Dar Connie, tu aveai un corp minunat, 40 00:04:48,251 --> 00:04:49,851 Iar eu te-am ajutat sã-l descoperi. 41 00:04:52,852 --> 00:04:55,852 Am fost primul, primul... 42 00:04:58,453 --> 00:05:02,853 Bietul meu Herbert, acum cinci ani credeam cã te prefaci doar aºa din delicateþe, 43 00:05:03,254 --> 00:05:05,854 Ar fi fost amuzant dacã nu ar fi fost patetic. 44 00:05:06,255 --> 00:05:07,555 Dar ce vrei sã spui, ce înseamnã asta? 45 00:05:09,156 --> 00:05:14,556 Îmi pare rãu sã te dezamãgesc Herbert dar eu am fost dezverginatã la 16 ani de un seminarist neamþ. 46 00:05:26,157 --> 00:05:28,457 Din câte se pare am pãcãtuit prin a te considera virginã. 47 00:05:29,558 --> 00:05:32,458 Aº spune mai degrabã de naivitate. 48 00:05:32,859 --> 00:05:34,159 Dar nu fi dezamãgit prietenul meu! 49 00:05:34,660 --> 00:05:37,160 Este un defect foarte des întâlnit la bãrbaþi. 50 00:05:39,561 --> 00:05:40,661 Înclusiv Clifford? 51 00:05:41,362 --> 00:05:42,862 Cine nu îºi poate face iluzii nu are nevoie de naivitate. 52 00:05:43,663 --> 00:05:44,663 Aºadar, ºtia! 53 00:05:45,064 --> 00:05:46,664 Cã nu se cãsãtorise cu o virginã, da... ºi era fericit. 54 00:05:47,365 --> 00:05:50,665 Pentru cã mã putea face sã cred cã eu eram la fel de frigidã pe cât era el de impotent. 55 00:05:51,166 --> 00:05:53,866 Noi suntem dincolo de bine ºi de rãu, asta zicea el. 56 00:05:54,167 --> 00:05:56,267 Evident, pentru a te obliga sã-i rãmâi credincioasã, nu-i aºa? 57 00:05:58,268 --> 00:05:59,268 Herbert... 58 00:06:00,569 --> 00:06:04,569 Cum mai poþi rãmâne alãturi în aºternut, de cineva care a pierdut strãlucirea din ochii tãi? 59 00:06:09,570 --> 00:06:13,570 Tommy Duke, Charles May, Arnold Hammond... 60 00:06:13,971 --> 00:06:19,571 Un critic literar, un absolvent de Oxford, cu apucãturi dubioase ºi un faimos dramaturg. 61 00:06:20,072 --> 00:06:24,572 Aºa cum ai fãcut ºi tu mai târziu ºi ei s-au bucurat de ospitalitatea regeascã a lui Clifford. 62 00:06:25,073 --> 00:06:28,573 Evident, în schimb trebuiau sã suporte poeziile lui extrem de plictisitoare. 63 00:06:31,174 --> 00:06:33,174 I-ai cunoscut, abia azi, Herbert! 64 00:06:33,575 --> 00:06:36,175 Dar este bine ca tu sã ai o viziune cât mai completã. 65 00:06:37,876 --> 00:06:42,176 Iar Minerva sublimã zeiþã a cãrei înþelepciune ºi spirit... 66 00:06:42,777 --> 00:06:44,877 îl înfrânge pe lividul pãstor nefericit. 67 00:06:46,378 --> 00:06:50,878 Din Eden ºi pânã în Olimp, veninosul mãr semãna în continuare moarte ºi nenorocire ... 68 00:06:51,679 --> 00:06:55,379 pentru pasiunea carnalã a unui inept muritor. 69 00:06:56,380 --> 00:06:59,380 E minuantã Clifford! Da, este minunatã. 70 00:07:22,681 --> 00:07:24,681 Ai un aer de persoanã obositã Connie. 71 00:07:31,682 --> 00:07:36,682 Sper... Sper cã domnii nu se vor supãra dacã mã voi retrage. 72 00:07:37,083 --> 00:07:37,883 Vã rog, doamna mea! 73 00:07:44,884 --> 00:07:48,884 Noapte bunã, domnilor! Noapte bunã! Noapte bunã! 74 00:10:12,585 --> 00:10:17,685 Afinitatea electivã, dragul meu Herbert nu se limiteazã la complicitatea spiritului. 75 00:11:45,686 --> 00:11:46,886 Aºadar... 76 00:11:48,387 --> 00:11:50,287 Haide Connie! Sã jucãm cu cãrþile pe masã! 77 00:11:50,988 --> 00:11:52,788 Haide! Ce vrei sã-mi demonstrezi? 78 00:11:53,289 --> 00:11:55,789 Dacã nu ai înþeles tu singur cu siguranþã cã nu-þi pot explica nici eu. 79 00:11:57,490 --> 00:12:00,790 Trebuie sã-þi spun cã Hammond era mult mai isteþ decât tine. 80 00:12:03,891 --> 00:12:05,291 Bunã ziua, Doamna mea! 81 00:12:31,292 --> 00:12:34,592 Iartã-mi sinceritatea Clifford, dar dupã pãrerea mea aceastã... 82 00:12:35,193 --> 00:12:36,593 filosofie îºi are izvorul în starea ta fizicã deterioratã. 83 00:12:37,094 --> 00:12:39,294 Te înºeli, prietene! Îþi repet cã sexul este un accident plãcut, 84 00:12:39,595 --> 00:12:41,295 ºi nu de fiecare datã plãcut. 85 00:12:41,596 --> 00:12:43,496 Dar cu siguranþã cã nu poate impieta asupra... 86 00:12:43,797 --> 00:12:47,497 asupra comuniunii elective a unui cuplu. 87 00:12:48,598 --> 00:12:53,298 Dacã spiritul este cu adevãrat puternic, carnea îºi poate permite luxul unei slãbiciuni extreme. 88 00:12:53,799 --> 00:12:57,299 De fiecare datã spiritul va fi cel care va învinge. Este un principiu profund al gândirii mele. 89 00:12:57,800 --> 00:13:01,300 Dar dacã soþia ta ar avea un amant, ai mai spune acelaºi lucru? 90 00:13:02,401 --> 00:13:06,501 Dupã pãrerea mea chiar ºi Connie poate avea propriile ei accidente. 91 00:13:06,902 --> 00:13:09,502 Dar afinitatea noastrã este mult mai profundã decât îþi închipui tu. 92 00:13:09,903 --> 00:13:14,503 Eu voi face mereu parte din sufletul ei. Asupra acestui lucru nu am nici cel mai mic dubiu. 93 00:13:14,804 --> 00:13:15,504 Chiar aºa? 94 00:13:27,505 --> 00:13:33,505 Clifford invoca sexul aºa cum un medium evocã spiritul unui dispãrut drag. 95 00:13:34,106 --> 00:13:36,506 Cu aceeaºi nebunie lucidã. 96 00:14:00,107 --> 00:14:03,607 Pãpuºarul trage de sfori iar marionetele danseazã. 97 00:14:05,608 --> 00:14:09,608 El inventeazã viaþa iar pãpuºile o trãiesc cu adevãrat. 98 00:14:10,009 --> 00:14:13,609 ªi oricât de murdarã ar putea fi aceastã invenþie pãpuºile o trãiesc mereu, mereu... 99 00:14:30,010 --> 00:14:31,810 El rãmâne sã priveascã... 100 00:14:40,811 --> 00:14:43,811 Nu se poate bea cu setea altuia. 101 00:17:13,812 --> 00:17:17,612 Acum o sã ne distrãm puþin, Doamnã Chatterley. 102 00:17:55,613 --> 00:17:59,613 Felicitãri Connie! O femeie model ascultã de fiecare datã de bãrbat. 103 00:18:00,314 --> 00:18:03,614 Felicitãri ºi þie Herbert, în sfârºit, ai înþeles! 104 00:18:48,615 --> 00:18:53,615 În adâncurile enigmaticei tristeþi unde destinul m-a ferecat. 105 00:18:54,616 --> 00:18:57,616 unde nu intrã nici o razã de luminã, trandafir vestejit... 106 00:18:58,017 --> 00:19:03,317 unde focul împins de o foame funebrã arde ºi consumã inima mea. 107 00:19:03,818 --> 00:19:07,318 strãluceºte parcã o fantasmã zãmislitã din graþie, 108 00:19:07,719 --> 00:19:09,319 ºi din splendoare... 109 00:19:09,620 --> 00:19:10,420 Ea este... 110 00:19:11,521 --> 00:19:16,421 Aºa culege iubitul de pe trupul iubit floarea delicioasã a amintirii. 111 00:19:17,322 --> 00:19:19,722 Îl ador pe Baudelaire! 112 00:19:21,023 --> 00:19:23,723 Eu în schimb adoram acele pauze de plictisealã înviorante. 113 00:19:24,624 --> 00:19:28,724 Când toþi plecau el se întorcea liniºtit ca întotdeauna. 114 00:19:29,725 --> 00:19:32,725 Regina de inimã ºi regele de picã îºi scoteau mãºtile, 115 00:19:33,726 --> 00:19:38,426 ºi în sfârºit se afundau fãrã fricã în somnul bolnav al trupurilor. 116 00:19:38,827 --> 00:19:41,427 Dar într-o zi Clifford mi-a interzis pânã ºi asta. 117 00:19:43,428 --> 00:19:47,428 Eram sigur cã lui Charles May i-ar fi plãcut de Nicholas. 118 00:19:48,429 --> 00:19:50,429 De fapt Nicholas este întradevãr o persoanã atrãgãtoare. 119 00:19:50,730 --> 00:19:52,430 Pãcat cã are niºte gusturi puþin discutabile. 120 00:19:55,431 --> 00:19:57,131 Încearcã sã-l faci sã-ºi schimbe gusturile! 121 00:19:57,132 --> 00:19:58,132 Asta ar fi întradevãr o încercare extraordinarã, Lady Chatterley. 122 00:21:41,133 --> 00:21:42,133 Ceaiul dumneavoastrã, Doamnã. 123 00:21:42,934 --> 00:21:44,534 Ceaiul mai poate aºtepta. 124 00:21:45,135 --> 00:21:48,535 Acum Doamna Chatterley doreºte sã se joace un pic cu tine Nicholas. 125 00:23:14,536 --> 00:23:18,836 Aceasta era femeia pe care o lunã mai târziu ai crezut cã ai deflorat-o. 126 00:23:19,137 --> 00:23:21,437 Ca sã-mi spui cã am fost o marionetã împuþitã de-a lui Clifford, 127 00:23:21,738 --> 00:23:22,838 de aceea m-ai fãcut sã mã întorc aici, nu-i aºa? 128 00:23:23,439 --> 00:23:25,839 Nu Herbert, ci mai degrabã pentru a-þi mulþumi. 129 00:23:26,440 --> 00:23:29,640 Nu ai fost primul bãrbat din viaþa mea dar prima scânteie este posibil sã fi fost. 130 00:23:30,241 --> 00:23:32,641 Este numai meritul tãu dacã am început sã înþeleg cã Clifford, 131 00:23:33,242 --> 00:23:36,142 mã copia ºi cã fiorii poate existau cu adevãrat. 132 00:23:36,543 --> 00:23:38,343 Oh, Connie. Iubirea mea... 133 00:23:38,844 --> 00:23:41,344 Atunci... Atunci, cu mine a fost altfel? 134 00:23:42,045 --> 00:23:44,345 Sã fiu cinstitã la pat a fost chiar mai rãu. 135 00:23:44,946 --> 00:23:47,846 Dar cum aºa?... A fost altfel prima oarã. 136 00:23:51,647 --> 00:23:56,847 Tu te îndrãgostisei de mine ºi m-ai fãcut sã mã îndrãgostesc de iubirea ta. 137 00:23:57,848 --> 00:24:01,848 Connie, þi-l prezint pe domnul Laurence, un scriitor foarte promiþãtor. 138 00:24:02,249 --> 00:24:03,849 Va fi oaspetele nostru. 139 00:24:04,950 --> 00:24:06,850 Încântat, Doamnã! 140 00:24:10,251 --> 00:24:12,351 Bine aþi venit la Wrebbie All, domnule Laurence! 141 00:24:14,652 --> 00:24:15,752 ªi imediat a început petrecerea. 142 00:24:16,753 --> 00:24:19,753 Ca ºi cum cineva s-ar fi îmbãtat cu ºampanie numai privind-o. 143 00:24:20,154 --> 00:24:22,754 Þie îþi datorez iubirile mele roze ca de adolescentã de 15 ani Herbert, 144 00:24:23,255 --> 00:24:25,755 Florile, pãsãrile, apusurile... 145 00:24:26,156 --> 00:24:28,756 Eroul meu fãrã patã ºi fãrã fricã. 146 00:24:29,857 --> 00:24:32,757 Ah, da... Nu lipsea nimic. 147 00:25:16,758 --> 00:25:19,758 Aproape nimic... Dar nu am fãcut o tragedie din asta. 148 00:25:20,559 --> 00:25:24,759 De fapt în poveºtile de iubire platonice, ajungi la aºternut doar pentru a dormi. 149 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 Pierdusem momentul. 150 00:25:30,761 --> 00:25:34,761 Dar era ceva ce puteam face liniºtitã de una singurã. 151 00:26:29,762 --> 00:26:31,762 Hai frumosule! Hai! 152 00:26:50,763 --> 00:26:52,763 Plimbare plãcutã, domnule Chatterley! Cine este? 153 00:26:53,364 --> 00:26:55,764 Mellors, noul pãdurar. 154 00:26:58,665 --> 00:27:01,065 Este foarte frig. Vreau sã mã întorc acasã. 155 00:27:02,666 --> 00:27:05,366 Focul nu este nevoie decât sã-l priveºti pentru aþi da seama cã arde. 156 00:27:05,767 --> 00:27:07,567 Este unicul lucru adevãrat scris de Clifford. 157 00:27:08,168 --> 00:27:10,568 Restul poveºtii poþi sã ºi treci peste ea. 158 00:27:11,169 --> 00:27:13,569 A vorbit toatã Londra, despre ea deja, 159 00:27:13,970 --> 00:27:15,570 A vorbi nu înseamnã a ºti. 160 00:27:15,971 --> 00:27:19,571 Îmi pare rãu sã vã dezamãgesc doamnea mea. Îmi pare rãu dar trebuie sã vã contrazic. 161 00:27:20,072 --> 00:27:23,072 S-a ºtiut absolut totul despre scandalul tãu murdar. Totul ºi peste tot. 162 00:27:23,473 --> 00:27:25,273 De la cel mai înalt salon ºi pânã la ultimul bordel. 163 00:27:25,574 --> 00:27:27,274 Aha, acolo te duci sã scrii. 164 00:27:28,175 --> 00:27:29,675 Gentleman ca de fiecare datã. 165 00:27:30,176 --> 00:27:32,676 Îmi cer mii de scuze dacã nu sunt la înãlþimea pretenþiilor tale! 166 00:27:32,977 --> 00:27:33,877 Nu este cazul. 167 00:28:37,278 --> 00:28:40,878 Spune-mi adevãrul Connie! Spune-mi cã nu doreai decât sã mã pedepseºti. 168 00:29:27,879 --> 00:29:28,879 A fost doar vina mea. 169 00:29:29,280 --> 00:29:31,880 Dacã nu te-aº fi pãrãsit nu s-ar fi întâmplat niciodatã aºa ceva. 170 00:30:01,881 --> 00:30:04,881 Dacã aº fi rãmas nici mãcar nu þi-ai fi dat seama cã el existã. 171 00:30:34,982 --> 00:30:37,182 Te-ai simþit trãdatã. Asta a fost singurul motiv pentru care ai fãcut-o. 172 00:30:37,683 --> 00:30:39,983 Spune-mi Connie! Ce ºtii tu?! 173 00:30:40,484 --> 00:30:41,984 Ce ºtiu cei de la Londra de un om viu cu adevãrat? 174 00:31:03,285 --> 00:31:05,185 Ce ºtiu ei despre un om? 175 00:31:26,986 --> 00:31:28,986 Ce ºtiþi voi despre furia lui? 176 00:31:41,387 --> 00:31:43,987 Despre delicateþea lui. 177 00:31:59,988 --> 00:32:01,988 Am fost martorã la pasiune, Herbert 178 00:32:15,989 --> 00:32:17,989 Eu nu o cunoºteam! 179 00:32:21,990 --> 00:32:23,990 Nu ºtiam cã ea este... 180 00:32:25,991 --> 00:32:27,391 Totul. 181 00:32:48,592 --> 00:32:50,692 Iar voi... Viermiºori de salon. 182 00:32:51,193 --> 00:32:53,693 Ce ºtiþi voi? Din iubire aþi fãcut o datorie. 183 00:32:54,694 --> 00:32:57,694 O poveste romanþatã, un joc murdar de societate pentru trecerea timpului. 184 00:32:57,995 --> 00:32:59,695 Aþi fãcut totul în afarã de ceea ce înseamnã iubirea cu adevãrat. 185 00:33:00,096 --> 00:33:02,696 Cum îndrãzniþi sã-mi vorbiþi, despre iubire? 186 00:33:06,297 --> 00:33:07,697 Bravo, aºa, fugi! 187 00:33:08,098 --> 00:33:10,698 Întoarce-te în saloane, în bordeluri. Adevãrul întotdeauna doare. 188 00:33:39,199 --> 00:33:41,699 Bine, acum ºtiu cã mã dispreþuieºti. 189 00:33:42,100 --> 00:33:43,700 Cã pentru tine nu am însemnat nimic. 190 00:33:44,901 --> 00:33:46,701 ªi niciodatã nu voi însemna nimic. 191 00:33:47,402 --> 00:33:49,702 Dar totuºi am venit de la Londra pânã aici. 192 00:33:50,403 --> 00:33:51,703 Aºa cã, merit oricum sã aflu ºi restul poveºtii. 193 00:33:55,104 --> 00:33:58,704 Nu voi pleca Connie. Nu! 194 00:34:04,905 --> 00:34:08,705 Ce se întâmplã cu tine Connie? Nimic. 195 00:34:09,506 --> 00:34:12,206 Connie! Spune-mi adevãrul! 196 00:34:12,807 --> 00:34:15,207 Nu am nimic Clifford. Pe bune cã nu am nimic. 197 00:34:28,708 --> 00:34:32,208 Nu, mulþumesc Nicholas. Nu mãnânci nici în seara aceasta? 198 00:34:41,209 --> 00:34:43,209 Te-am întrebat ceva? 199 00:34:44,010 --> 00:34:46,210 Ai revenit în lumea noastrã, scumpo? 200 00:34:51,211 --> 00:34:54,211 Connie, doresc ca în noaptea aceasta tu sã dormi cu mine! 201 00:35:15,212 --> 00:35:18,212 Connie! Connie! 202 00:35:18,713 --> 00:35:21,213 Connie! Connie întoarce-te aici! 203 00:35:21,514 --> 00:35:22,214 Connie! 204 00:35:24,215 --> 00:35:28,215 Un cioclu care tot vierme rãmãsese. Asta ajunsese Clifford. 205 00:35:29,016 --> 00:35:32,216 Dar nu mai suportam jocurile lui murdare. 206 00:35:32,617 --> 00:35:36,717 Nu mai suportam acel trup care vegeta ca o algã marinã. 207 00:35:37,218 --> 00:35:38,718 Nu reuºeam nici mãcar sã mã prefac. 208 00:35:39,219 --> 00:35:42,719 Mã atrãsese viaþa dar moartea mã pândea mereu dupã colþ. 209 00:36:09,720 --> 00:36:12,720 Din fericire viaþa nu se predã aºa de uºor. 210 00:36:20,721 --> 00:36:22,921 Viaþa nu se predã niciodatã. 211 00:43:36,422 --> 00:43:38,922 Trebuie sã strigi! Hai! 212 00:43:39,723 --> 00:43:40,523 Aºa! 213 00:43:41,524 --> 00:43:43,724 Aºa! Încã o datã! 214 00:43:45,725 --> 00:43:47,725 Aºa! 215 00:44:12,026 --> 00:44:13,126 Era un iad pentru mine. 216 00:44:20,527 --> 00:44:22,127 Petreceam zile întregi spionându-te. 217 00:44:25,328 --> 00:44:28,128 Ochii tãi, gura ta... Erau mereu în faþa ochilor mei, 218 00:44:29,829 --> 00:44:32,129 de fiecare datã când fãceam dragoste cu o femeie. 219 00:44:33,130 --> 00:44:34,430 Dar tu nu erai lângã mine. 220 00:44:35,131 --> 00:44:36,131 ªi acum? 221 00:44:39,132 --> 00:44:42,132 Acum eºti a mea doamnã Chatterley. 222 00:44:42,533 --> 00:44:43,433 Fie cã-þi place fie cã nu. 223 00:45:56,434 --> 00:45:59,034 Încerc sã înþeleg dar nu reuºesc. 224 00:46:03,035 --> 00:46:05,435 Ce este? Nu cumva îþi este fricã sã nu te murdãreºti? 225 00:46:12,436 --> 00:46:14,436 Sunt chiar atât de amuzant? 226 00:46:16,437 --> 00:46:18,437 Dacã te-ai vedea! 227 00:46:20,038 --> 00:46:23,038 Cultura scormoneºte în noroiul unei doamne foarte serioase, 228 00:46:23,339 --> 00:46:25,339 acoperindu-se cu o o batistã imaculatã. 229 00:46:25,640 --> 00:46:27,540 Eºti atât de amuzant Herbert! 230 00:46:27,841 --> 00:46:28,741 Cel care este amuzant, este... 231 00:46:30,442 --> 00:46:32,742 Vorbeºte Herbert! Curaj! 232 00:46:33,743 --> 00:46:34,743 Nu... 233 00:46:36,844 --> 00:46:37,744 Bine, atunci... 234 00:46:38,745 --> 00:46:41,745 Îþi voi spune eu ceva ce imaculata ta batistuþã nu are de unde sã ºtie. 235 00:46:44,746 --> 00:46:47,746 Pentru cã ea nu ºtie... Aºa este, nu ºtie... 236 00:46:48,147 --> 00:46:49,747 cã tu chiar în aceastã clipã... 237 00:46:50,748 --> 00:46:53,748 nu te gândeºti deloc la virtute... 238 00:46:55,249 --> 00:46:57,749 Nu, bietul de tine, nu are de unde sã ºtie. 239 00:46:58,050 --> 00:46:59,750 Ar trebui sã îi spui asta Herbert! 240 00:47:00,851 --> 00:47:04,751 Spune-i imaculatei tale batistuþe cã o foloseºti pe un pantof murdar. 241 00:47:26,752 --> 00:47:27,752 Dar ce... 242 00:47:30,753 --> 00:47:32,753 Eºti o târfã, Connie! 243 00:47:33,854 --> 00:47:35,754 Iar tu eºti un porc discret. 244 00:47:36,255 --> 00:47:39,755 Atunci suntem chit. Nu. Pentru cã tu eºti un porc de-a adevãratelea. 245 00:47:40,156 --> 00:47:41,156 Acum a venit ºi rândul meu sã râd. 246 00:47:42,157 --> 00:47:45,157 Poþi sã râzi dacã vrei, dar mai întâi te sfãtuiesc sã ridici scutul. 247 00:47:45,358 --> 00:47:46,158 S-a murdãrit destul. 248 00:47:49,159 --> 00:47:52,159 Dar ce þi-am fãcut? Ce plãcere simþi umilindu-mã în halul ãsta? 249 00:47:54,160 --> 00:47:56,660 Nu vreau sã te umilesc, vreau doar sã-þi demonstrez, 250 00:47:57,661 --> 00:48:00,261 cã adevãrata murdãrie se ascunde aici în gânduri. 251 00:48:00,762 --> 00:48:04,762 Dar pasiunea nu, Herbert! Pasiunea nu se ascunde niciodatã. 252 00:48:05,163 --> 00:48:06,763 Vreau sã-þi ofer totul! 253 00:48:17,764 --> 00:48:21,164 Pasiunea oferã ºi primeºte fãrã ruºine. 254 00:48:25,165 --> 00:48:26,165 Pasiunea e simplã. 255 00:48:42,766 --> 00:48:44,166 Pasiunea e iubire. 256 00:48:48,167 --> 00:48:49,167 Mereu. 257 00:48:49,968 --> 00:48:53,168 O infirmierã foarte priceputã ºi foarte eficientã. 258 00:48:54,169 --> 00:48:57,969 Când m-au adus la spitalul de campanie, ea a fost cea care a avut grijã de mine. 259 00:48:58,470 --> 00:49:01,170 Dar, asta este casa ta Clifford. Nu este un spital. 260 00:49:02,571 --> 00:49:06,671 Connie, vrei poate sã mã faci sã cred cã nu apreciezi curtoazia pe ce o am faþã de tine? 261 00:49:07,172 --> 00:49:08,872 Dar ce înseamnã asta? Eu nu înþeleg. 262 00:49:09,373 --> 00:49:13,873 Totuºi ai înþeles foarte bine. Curaj, suflet, Connie. 263 00:49:14,174 --> 00:49:15,174 Nu trebuie sã-þi fie ruºine. 264 00:49:16,275 --> 00:49:18,875 Eu prefer mai degrabã sã plãtesc dezgustul unei infirmiere, 265 00:49:19,876 --> 00:49:21,876 decât... Da, decât... 266 00:49:22,477 --> 00:49:24,877 Sã-l suport gratis pe cel al soþiei mele. 267 00:49:39,878 --> 00:49:41,878 Herbert! În saloanele tale londoneze... 268 00:49:42,079 --> 00:49:44,879 ai auzit vreodatã vorbindu-se de o anume doamnã Bolton? 269 00:49:45,780 --> 00:49:47,880 Nu. Din câte îmi amintesc, nu. 270 00:49:48,281 --> 00:49:49,581 Eºti sigur, sigur? Da, cu siguranþã. 271 00:49:50,382 --> 00:49:52,582 De ce mã întrebi? Aºa. 272 00:49:53,083 --> 00:49:55,183 Pur ºi simplu din curiozitate. 273 00:50:18,184 --> 00:50:20,184 Doamna Bolton, domnule! 274 00:50:21,685 --> 00:50:23,185 Vã aºteptam! 275 00:50:23,486 --> 00:50:26,186 Aþi cãlãtorit bine? Nu, a fost îngrozitor. 276 00:50:26,887 --> 00:50:30,187 Rãzboiul s-a terminat dar trenurile noastre au rãmas la fel. 277 00:50:31,588 --> 00:50:33,188 Ce doriþi? Doar puþinã fripturã. 278 00:50:35,189 --> 00:50:37,189 Vãd cã sunteþi bine, domnule Clifford! Mulþumesc! 279 00:50:38,490 --> 00:50:41,190 Vãd cã apropierea de soþia dumneavoastrã v-a fãcut bine. 280 00:50:43,291 --> 00:50:46,691 Nu avea nici cinci minute de când intrase ºi deja se comporta ca ºi cum era stãpâna absolutã. 281 00:50:47,692 --> 00:50:51,292 Mã ignorase cu o dezinvolturã puþin spus, extraordinarã. 282 00:50:52,093 --> 00:50:55,593 ªi totuºi aveam o senzaþie curioasã, cã mã regãseam în gândurile sale. 283 00:50:59,094 --> 00:51:00,594 Ciudat, totuºi... Ce anume? 284 00:51:02,695 --> 00:51:05,595 Mã gândeam la scrisoarea dumneavoastrã domnule Clifford. 285 00:51:06,496 --> 00:51:12,596 Dacã nu greºesc, aþi scris cã doreaþi asistenþa mea pentru a nu agrava starea firavã de sãnãtate a consoartei. 286 00:51:16,197 --> 00:51:17,597 Aºa ºi? 287 00:51:20,398 --> 00:51:23,598 Sunteþi întradevãr un soþ foarte grijuliu, domnule Clifford. 288 00:51:24,099 --> 00:51:27,599 Doamna Chatterley este femeia cea mai sãnãtoasã ºi cea mai mulþumitã pe care am vãzut-o în viaþa mea. 289 00:51:33,300 --> 00:51:36,600 Poate chiar... chiar ºi cea mai frumoasã. 290 00:51:52,901 --> 00:51:55,801 Iertaþi-mã dar mai am bagaje de desfãcut. 291 00:51:56,202 --> 00:51:59,302 ªi dacã nu vã supãraþi, aº avea nevoie de camerista dumneavoastrã Doamnã. 292 00:51:59,703 --> 00:52:00,803 Emy... 293 00:52:01,404 --> 00:52:02,904 Pe mai târziu domnule Chatterley! 294 00:52:04,605 --> 00:52:06,105 Doamnã! 295 00:52:12,106 --> 00:52:14,106 Aºadar, Connie? Ce pãrere ai? 296 00:52:17,107 --> 00:52:20,407 Seamãnã cu un ofiþer prusac pe care l-am cunoscut înainte de rãzboi. 297 00:52:20,508 --> 00:52:24,408 Te asigur Connie cã nu o sã mai râzi deloc când o vei cunoaºte cu adevãrat. 298 00:52:36,409 --> 00:52:39,409 Stai! Mai întâi lenjeria intimã. 299 00:52:47,410 --> 00:52:49,410 Trebuie sã ai mare grijã cu ea. 300 00:52:58,411 --> 00:52:59,711 Da... Ce s-a întâmplat? 301 00:53:00,712 --> 00:53:03,512 Doamnã, îmi cer scuze dar... Ce este? 302 00:53:04,213 --> 00:53:05,213 Ce este? Curaj, Amy, vorbeºte! 303 00:53:05,614 --> 00:53:07,614 Vã cer doar puþin respect! 304 00:53:08,715 --> 00:53:12,015 Haide, târâturã, nu mã face sã râd! Se citeºte pe tine de ce eºti în stare. 305 00:53:12,416 --> 00:53:13,616 Þi-e scris în frunte. 306 00:53:14,217 --> 00:53:17,817 În orice caz, curvele se plãtesc! Sau se concediazã. 307 00:53:18,318 --> 00:53:19,718 Vrei sã mã duc la domnul Clifford? 308 00:53:30,719 --> 00:53:31,719 Vino aici! 309 00:56:21,720 --> 00:56:23,720 O sã vezi cã o sã-þi placã. 310 00:56:37,721 --> 00:56:39,721 Stai nemiºcatã, aºa! 311 00:57:33,622 --> 00:57:36,722 S-a întâmplat ceva? Doriþi sã o înlocuiþi dumneavoastrã, doamnã? 312 00:57:39,323 --> 00:57:42,723 Ai grijã sã nu mai încerci ºi altã datã pentru cã ar fi ºi ultima. 313 00:57:43,524 --> 00:57:45,724 Ce gurã frumoasã! 314 00:57:46,225 --> 00:57:48,725 Dar fiecare lucru la timpul lui, Doamnã. 315 00:57:51,726 --> 00:57:55,726 Aºadar Connie? Încã te mai distrezi? 316 00:57:58,727 --> 00:58:01,727 În concluzie, un tip periculos. Foarte periculos. 317 00:58:02,028 --> 00:58:03,828 ªi tu ce ai fãcut? Nimic. 318 00:58:04,129 --> 00:58:04,829 Nimic? 319 00:58:05,430 --> 00:58:07,230 Te gândeºti la a mã supune sau la a fugi imediat. 320 00:58:07,531 --> 00:58:08,431 Pãi... Da. 321 00:58:08,832 --> 00:58:10,832 Începi sã judeci precum Clifford. 322 00:58:11,233 --> 00:58:13,333 Aceeaºi tehnicã, identicã. 323 00:58:13,834 --> 00:58:15,334 Adicã? 324 00:58:15,535 --> 00:58:16,935 Jocul de-a ºoarecele ºi pisica. Îl cunoºti? 325 00:58:18,336 --> 00:58:19,336 Adicã? 326 00:58:20,537 --> 00:58:24,537 Era un adevãrat maestru, sã ºtii. Nu avea nevoie decât de o reacþie, o reacþie oarecare. 327 00:58:25,238 --> 00:58:26,538 Chiar aºa? 328 00:58:27,039 --> 00:58:30,039 Însã, de data asta l-am surprins pentru cã nu m-am prefãcut deloc. 329 00:58:30,340 --> 00:58:31,040 Dar, de ce? 330 00:58:32,741 --> 00:58:35,041 Pentru cã Clifford m-ar fi strivit din nou, ca de obicei. 331 00:58:38,042 --> 00:58:40,042 Iubirea mea! Connie! 332 00:58:40,443 --> 00:58:44,043 Iubirea mea! Iubirea mea! Iubirea mea! 333 00:58:44,644 --> 00:58:47,244 De fiecare datã avem atât... atât de puþin timp. 334 00:58:52,945 --> 00:58:55,545 Atunci, când? Încã nu m-am hotãrât. 335 00:58:56,046 --> 00:58:58,046 Vã sfãtuiesc sã nu aºteptaþi mult, domnule Clifford. 336 00:58:59,447 --> 00:59:03,047 Doamnã Bolton, stãpâniþi-vã poftele dumneavoastrã murdare. 337 00:59:03,548 --> 00:59:06,348 Eu, totuºi pot sã-mi satisfac de fiecare datã, poftele mele murdare. 338 00:59:06,749 --> 00:59:08,349 Dar dumneavoastrã? 339 00:59:08,850 --> 00:59:11,650 Este foarte ascuþit acest cuþit de tãiat hârtie, nu-i aºa domnule Clifford? 340 00:59:11,951 --> 00:59:13,651 Aratã ca un pumnal. 341 00:59:14,452 --> 00:59:17,152 Dar dacã vi l-aº înfinge în acea râmã moartã pe care o aveþi între picioare, 342 00:59:17,553 --> 00:59:20,153 Nici mãcar nu aþi fi în stare sã urlaþi. 343 00:59:20,654 --> 00:59:23,854 Pânã ºi durerea este un lux pentru mizerabilii ca dumneavoastrã. 344 00:59:36,855 --> 00:59:39,255 Trebuie sã pleci Connie. S-a fãcut târziu. 345 00:59:41,256 --> 00:59:44,256 Nu, vreau sã mai rãmân încã puþin timp cu domnul John Thomas. 346 00:59:46,257 --> 00:59:48,257 Dar John Thomas doarme, nu vezi? 347 00:59:51,658 --> 00:59:53,258 Cine ºtie? Poate cã viseazã. 348 00:59:56,559 --> 00:59:58,259 Aproape, aproape cã am sã-l întreb acum. 349 01:00:02,260 --> 01:00:04,260 Nu-i aºa cã visezi John Thomas? 350 01:00:06,261 --> 01:00:08,261 Spune cã o viseazã pe prinþesa Jane. 351 01:00:09,262 --> 01:00:12,262 Bine atunci Connie, trezeºte-l! Trezeºte-l ºi trimite-l la Jane. 352 01:02:07,263 --> 01:02:08,763 Ce mai faceþi Doamnã? 353 01:02:09,864 --> 01:02:12,764 A fost frumoasã plimbarea? 354 01:02:15,765 --> 01:02:19,165 Ce straniu! Nu aþi cules nici mãcar o floare. 355 01:02:19,866 --> 01:02:22,166 ªi totuºi adevãratele doamne fac asta de fiecare datã. 356 01:02:22,767 --> 01:02:26,167 Desigur nu ºi cele care se pierd între picioarele lui John Thomas. 357 01:02:26,568 --> 01:02:28,668 Stai liniºtitã, nu am sã spun nimãnui! 358 01:02:29,069 --> 01:02:30,969 Ador, secretele între femei. 359 01:02:33,470 --> 01:02:35,470 Lasã-mã sã plec! Terminã Connie! 360 01:02:36,071 --> 01:02:39,071 Jocul a durat destul. ªti pentru ce m-a adus aici? 361 01:02:39,472 --> 01:02:41,072 ªti cã sunt doar chestiuni de... Lasã-mã sã plec! 362 01:02:41,473 --> 01:02:42,773 Liniºteºte-te! Sã nu-þi fie fricã, Connie! 363 01:02:43,074 --> 01:02:45,774 Ce credeai tu? Nici mãcar eu nu vreau sã... 364 01:02:46,175 --> 01:02:48,175 te împart cu larva aia împuþitã de soþ al tãu. 365 01:02:48,676 --> 01:02:52,376 Lasã-mã pe mine sã mã ocup de tine Connie! Vei vedea, va fi totul atât de plãcut. 366 01:03:30,377 --> 01:03:34,377 Eºti o cãþea în cãlduri! Am înþeles asta de când te-am vãzut prima oarã. 367 01:03:34,978 --> 01:03:38,378 Desfã-þi coapsele ca sã urli de plãcere. 368 01:04:23,379 --> 01:04:25,379 Doamnã, ce s-a întâmplat? 369 01:04:25,880 --> 01:04:27,580 Se crede foarte deºteaptã doamna asta Bolton! 370 01:04:28,181 --> 01:04:30,781 Dar uitã cã soþul meu nu se lasã cãlcat în picioare de nimeni, bãrbat sau femeie. 371 01:04:31,182 --> 01:04:32,282 Si vã plãteºte bine, nu-i aºa? 372 01:04:32,683 --> 01:04:35,283 Dacã vreþi sã mã ºantajaþi, atunci sã ºtiþi cã ºi eu pot sã fac la fel cu dumneanoastrã. 373 01:04:35,784 --> 01:04:37,984 Eºti o proastã Connie! Cu el va fi mult mai rãu decât crezi tu! 374 01:04:38,285 --> 01:04:39,285 O sã-þi parã rãu! 375 01:04:41,386 --> 01:04:43,486 Este numai vina ta! Nu Doamnã, eu... 376 01:04:43,987 --> 01:04:46,987 ªi închide odatã gura aia spurcatã! O sã mi-o plãteºti cu vârf ºi îndesat. 377 01:04:47,888 --> 01:04:49,988 Nu ºtiu ce fel de pedeapsã îi rezervase? 378 01:04:50,589 --> 01:04:53,989 Sã ºti cã îmi pãrea foarte rãu de bietul Nicholas care nu mai era de nici un folos pentru nimeni. 379 01:04:54,190 --> 01:04:55,690 Dar nu puteam face absolut nimic. 380 01:04:56,591 --> 01:04:58,691 ªi doamna Bolton? 381 01:05:01,092 --> 01:05:05,692 Cum sã respecte ceea ce promisese! 382 01:05:11,693 --> 01:05:14,293 Uite-mã, sunt aici, Clifford! De ce m-ai chemat? 383 01:05:14,594 --> 01:05:15,594 Sã spun drept eu am fost cea care a insistat. 384 01:05:16,395 --> 01:05:20,595 Pentru cã domnul Clifford nu este foarte satisfãcut de tratamentele mele. 385 01:05:21,096 --> 01:05:23,596 Fiecare cu metodele sale, Doamnã! 386 01:05:23,797 --> 01:05:24,597 Arãtaþi-mi metoda dumneavoastrã, vã rog! 387 01:05:25,698 --> 01:05:27,598 Connie! 388 01:05:30,599 --> 01:05:34,599 Clifford, te rog, lasã-mã sã plec. Nu..., nu mã simt prea bine. 389 01:05:35,500 --> 01:05:36,600 Connie! 390 01:10:23,201 --> 01:10:25,601 Ai mai simþit vreodatã atâta plãcere ca acum? 391 01:10:31,602 --> 01:10:36,602 Sã nu-þi mai faci iluzii Connie! Crede-mã. Niciodatã nu va mai fi la fel. 392 01:10:38,503 --> 01:10:42,603 Nu existã nici un John Thomas, care sã valoreze cât limba unei femei. 393 01:11:03,004 --> 01:11:05,604 Doriþi sã o opresc domnule Clifford? Nu! 394 01:11:07,605 --> 01:11:12,605 Dacã aþi ºti unde se duce! Doamna Bolton, mereu am ºtiut unde se duce. 395 01:11:13,506 --> 01:11:16,606 Din pãcate..., viermii ºtiu mereu tot. 396 01:11:29,607 --> 01:11:32,407 Plata dumneavoastrã, doamna Bolton! Ce înseamnã asta? 397 01:11:33,008 --> 01:11:34,408 Cã sunteþi concediatã. 398 01:11:40,409 --> 01:11:42,609 Eu ºtiu sã mã rãzbun crunt. 399 01:11:42,910 --> 01:11:45,810 Vã asigur cã povestea asta nu va rãmâne doar între noi, Domnule Clifford. 400 01:12:07,811 --> 01:12:08,811 Marlors! 401 01:12:34,812 --> 01:12:37,212 Iubirea mea! Iubirea mea! 402 01:12:37,513 --> 01:12:39,713 Fã dragoste cu mine! Fã dragoste cu mine! 403 01:12:39,914 --> 01:12:40,914 Fã dragoste cu mine, acum! 404 01:12:41,215 --> 01:12:42,915 Da... Da iubirea mea! Da! 405 01:13:40,316 --> 01:13:42,716 Profeþia doamnei Bolton... 406 01:13:43,317 --> 01:13:45,617 s-a dovedit la fel de falsã ca ºi feminitatea sa. 407 01:15:42,618 --> 01:15:44,618 Am plecat împreunã chiar în aceeaºi zi. 408 01:15:45,119 --> 01:15:46,619 Marlors mi-a împrumutat îmbrãcãmintea lui. 409 01:15:47,020 --> 01:15:48,620 Eram ridicolã dar eram fericitã. 410 01:15:49,621 --> 01:15:52,921 Am pãrãsit Wrebbie All fãrã a lua cu mine nici încãlþãmintea ºi nici demnitatea. 411 01:15:54,922 --> 01:15:56,622 ªi..., de data asta? 412 01:15:57,223 --> 01:15:59,623 De data asta pot pleca cu toatã încãlþãmintea. 413 01:15:59,824 --> 01:16:00,624 Am deja destule. 414 01:16:01,025 --> 01:16:03,625 Doar nu eºti atât de nebunã încât sã renunþi la tot, nu-i aºa? 415 01:16:04,926 --> 01:16:09,626 Dar oare de ce nu vrei sã înþelegi cã Clifford a încercat sã mã lege de el din nou. 416 01:16:11,727 --> 01:16:15,627 În fond nu este nimic rãu în asta. El credea cu adevãrat în uniunea indisolubilã. 417 01:16:16,828 --> 01:16:19,828 Sã ºti cã nu m-am aºteptat sã fie atât de naiv. 418 01:16:20,229 --> 01:16:22,029 Chiar mai naiv decât tine. 419 01:16:23,430 --> 01:16:24,630 Cum adicã, mai naiv decât mine? 420 01:16:25,631 --> 01:16:28,831 Ia spune-mi tu mie chiar eºti sigur cã nu o cunoºti pe doamna Bolton? 421 01:16:29,132 --> 01:16:32,032 Ascultã Connie, þi-am spus deja cã nu... 422 01:16:34,733 --> 01:16:36,733 Cred cã ai plãtit-o foarte prost Herbert! 423 01:16:37,234 --> 01:16:39,734 Altfel nu þi-ar fi furat manuscrisul pentru a mã ºantaja cu el. 424 01:16:41,735 --> 01:16:43,435 Cãþeaua aia blestematã! 425 01:16:44,736 --> 01:16:47,436 I-au trebuit întradevãr, trei ani ca sã scrie atâtea prostii? 426 01:16:47,537 --> 01:16:48,737 Sãraca doamnã Bolton! 427 01:16:49,538 --> 01:16:52,338 Cine ºtie cât s-a chinuit sã-þi povesteascã þie aventurile ei de aici din Wrebbie All. 428 01:16:52,739 --> 01:16:55,339 Iar tu ai transformat-o într-o proxenetã trecutã de prima tinereþe. 429 01:16:56,340 --> 01:16:58,040 Nu aºa trebuie sã te comporþi cu doamnele! 430 01:16:58,441 --> 01:17:00,041 ªi nici mãcar Clifford nu þi-ar fi fost recunoscãtor... 431 01:17:00,342 --> 01:17:03,042 dacã ar fi aflat cã l-ai redus în scrierea ta la un amãrât nobil de þarã scãpãtat. 432 01:17:03,543 --> 01:17:05,343 În schimb tu te-ai descris foarte bine. 433 01:17:05,944 --> 01:17:08,944 Ai un nume exotic, eºti geniul blestemat neînþeles de nimeni, 434 01:17:09,245 --> 01:17:10,645 amantul disperat, 435 01:17:11,046 --> 01:17:13,646 Cred cã îþi place foarte mult de tine însuþi Herbert! 436 01:17:14,047 --> 01:17:15,647 Numai tu reuºeºti sã te vezi aºa. 437 01:17:18,948 --> 01:17:21,048 Dar personajele principale ale poveºtii sunt eu ºi cu Mellors. 438 01:17:22,849 --> 01:17:25,049 ªi doi concubini de vodevil ar fi avut parte de o descriere mai bunã. 439 01:17:26,150 --> 01:17:28,350 În sfârºit am aflat de ce m-ai chemat aici! 440 01:17:29,351 --> 01:17:31,151 Vroiai sã te rãzbuni pentru asta. 441 01:17:31,452 --> 01:17:33,152 Sã mã rãzbun? De ce sã mã rãzbun? 442 01:17:33,653 --> 01:17:35,753 Mie nu-mi pasã. O poþi publica când doreºti. 443 01:17:37,754 --> 01:17:40,454 Totuºi aº vreau sã vãd dacã... cunoscând tot adevãrul, 444 01:17:40,855 --> 01:17:42,855 vei avea curajul sã spui lucrurilor pe nume. 445 01:17:43,156 --> 01:17:44,456 Dar mã îndoiesc de lucrul acesta. 446 01:17:44,857 --> 01:17:47,157 Pânã acum nu þi-a ieºit nici mãcar cu titlul. 447 01:17:47,358 --> 01:17:53,458 Ah, apropo... Pe acela..., mi-am permis sã-l modific eu. 448 01:17:53,759 --> 01:17:55,459 Sunt o persoanã exagerat de narcisistã, Herbert. 449 01:18:01,460 --> 01:18:02,960 Adio, dragul meu! 450 01:18:05,961 --> 01:18:09,761 Eºti o canalie atât de lipsitã de experienþã încât nici mãcar urã nu-mi poþi provoca. 451 01:18:10,062 --> 01:18:11,762 Ah, satisface-mi ºi mie o curiozitate? 452 01:18:12,263 --> 01:18:16,463 Pe doamna Bolton ai cunoscut-o într-un salon sau într-un bordel? 453 01:18:39,464 --> 01:18:43,164 AMANTUL DOAMNEI CHATTERLEY. 40229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.