Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:21,740
Винрай студио. Не ищи лучшее. Все самое
лучшее из мира кино уже здесь.
2
00:00:31,820 --> 00:00:38,320
Я приехал сюда в 1999 году. В городе
царило всеобщее возбуждение из -за
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,920
снежной зимы. Снега не выпадало с 1963
года, и, возможно, снегопад был
4
00:00:42,920 --> 00:00:44,740
единственной темой обсуждения горожан.
5
00:00:45,890 --> 00:00:50,270
Люди поделились на тех, кто видел снег,
и для тех, кому это было в новинку.
6
00:00:50,930 --> 00:00:55,910
Но 18 декабря, когда все застыло в
ожидании снега, случилось нечто,
7
00:00:55,910 --> 00:00:57,910
граждан и заставившее сменить им
обсуждение.
8
00:01:05,630 --> 00:01:07,150
Антонио Каттана было 17.
9
00:01:07,910 --> 00:01:11,350
Барри, спустя годы вернувшийся вперед,
играл в тот вечер с Цинтером.
10
00:01:12,720 --> 00:01:16,680
Кастан остановил мяч пяткой и оказался
один на один с защитниками.
11
00:01:17,380 --> 00:01:21,800
Не дожидаясь своих товарищей по команде,
он опустил голову и понесся к воротам.
12
00:01:27,200 --> 00:01:31,240
Людей перестал волновать вопрос, пойдет
снег или нет. Во всем городе говорили
13
00:01:31,240 --> 00:01:32,240
только о голе Кастана.
14
00:01:42,190 --> 00:01:43,230
Так встретил меня Барри.
15
00:01:45,190 --> 00:01:48,130
18 декабря было самым важным днем в
жизни Кастана.
16
00:01:49,370 --> 00:01:51,930
Самый важный день в моей жизни был
завтра.
17
00:02:31,600 --> 00:02:34,580
Субтитры сделал DimaTorzok
18
00:03:50,350 --> 00:03:52,350
Что насчет вешалок? Вы их оставите?
19
00:03:58,410 --> 00:03:59,850
Сколько вам еще надо времени?
20
00:04:01,010 --> 00:04:02,010
Ворот часов.
21
00:04:03,370 --> 00:04:04,370
Серьезно?
22
00:04:06,710 --> 00:04:07,730
Не уверен.
23
00:04:17,010 --> 00:04:18,649
Какой день открывается рынок?
24
00:04:19,200 --> 00:04:20,200
Во вторник.
25
00:04:21,940 --> 00:04:23,260
А химчистка?
26
00:04:24,480 --> 00:04:25,480
Я не знаю.
27
00:04:25,860 --> 00:04:27,040
Простите, с ней раните.
28
00:04:27,820 --> 00:04:29,740
Она, как хозяйка, должна знать.
29
00:04:30,980 --> 00:04:32,200
Куда вы переезжаете?
30
00:04:35,700 --> 00:04:36,720
В Румынию.
31
00:04:38,080 --> 00:04:39,400
Я нашел там работу.
32
00:04:39,980 --> 00:04:42,860
Я агроном, но мне здесь никогда не
удавалось найти работу.
33
00:04:44,970 --> 00:04:50,310
На самом деле, я должен был уехать на
прошлой неделе, но мне стало страшно. Я
34
00:04:50,310 --> 00:04:52,090
все время искал себе оправданий.
35
00:04:54,210 --> 00:04:56,830
В один из вечеров я напил сантельку.
36
00:04:57,090 --> 00:05:00,610
На следующее утро чувствовал себя
разваленным. Все отложилось.
37
00:05:01,610 --> 00:05:04,690
Потом я целый день чинил бойлер для
сеньора Нити.
38
00:05:07,070 --> 00:05:10,690
Я зачем -то даже решил пойти с ней в
святилище Падре Пио.
39
00:05:13,180 --> 00:05:15,480
Подумал, что ей захочется посетить храм.
40
00:05:15,840 --> 00:05:19,880
Но оказалось, она пошла только ради
того, чтобы поставить на меня спичку.
41
00:05:20,100 --> 00:05:21,720
Казалось, мне это не повредит.
42
00:05:22,100 --> 00:05:28,960
Клинес. Ставки на Порш! Один эксперт!
Большие выигрыши! Один эксперт! Быстрые
43
00:05:28,960 --> 00:05:33,720
выплаты! Один эксперт! Надежный
пугмекер! Один эксперт!
44
00:05:51,850 --> 00:05:52,850
Макарская компания.
45
00:06:14,960 --> 00:06:17,620
Они закатили пирушку со своими друзьями.
46
00:06:17,960 --> 00:06:21,840
Отчасти, чтобы отпраздновать, отчасти от
тоски, потому что, возможно, они
47
00:06:21,840 --> 00:06:22,840
никогда не увидят снова.
48
00:06:24,960 --> 00:06:30,600
Но на следующее утро они проспали и
пропустили самолет, так что пришлось
49
00:06:30,600 --> 00:06:31,700
начинать все заново.
50
00:06:34,160 --> 00:06:36,220
Но ты все -таки уезжаешь?
51
00:06:38,920 --> 00:06:40,200
Да, уезжаю.
52
00:06:43,980 --> 00:06:45,060
Кем ты едешь?
53
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
Ни с кем.
54
00:06:47,140 --> 00:06:48,440
А как же Берарда?
55
00:06:49,660 --> 00:06:51,620
Берарда не моя она, сеньор.
56
00:06:52,560 --> 00:06:55,240
Я как -то спросил, нельзя ли мне ее
взять с собой?
57
00:06:55,620 --> 00:06:56,960
И что она ответила?
58
00:06:57,720 --> 00:07:02,960
Она сказала, что ей все равно, где я
собираюсь отморозить тебе нос, но ее
59
00:07:02,960 --> 00:07:05,120
любит, когда я в нос дуюсь в юго
-западный ветер.
60
00:07:08,880 --> 00:07:09,880
Расскажи о себе.
61
00:07:11,640 --> 00:07:12,700
Где ты жила?
62
00:07:13,930 --> 00:07:15,330
На другом конце города.
63
00:07:15,650 --> 00:07:18,450
Все чувства кажутся, будто на другом
конце света.
64
00:07:25,630 --> 00:07:30,690
Недавно мне предложили работу на верфи в
Швеции. В маленькой деревушке под
65
00:07:30,690 --> 00:07:35,090
названием Хальставик. Я даже съездила
туда на собеседование. Мне показали
66
00:07:35,090 --> 00:07:36,430
маленький домик, где я буду жить.
67
00:07:38,230 --> 00:07:40,930
Я сказала, что мне нужна неделя на
раздумья.
68
00:07:44,080 --> 00:07:45,600
Но в итоге я сдала.
69
00:07:48,120 --> 00:07:52,040
В том числе из -за юго -западного ветра
в нос.
70
00:07:57,340 --> 00:08:01,220
В общем, я устала от переездов, их было
слишком много.
71
00:08:04,180 --> 00:08:05,180
Хватит.
72
00:08:06,460 --> 00:08:08,300
Это последний еду.
73
00:08:11,040 --> 00:08:12,220
Откуда тебе знать?
74
00:08:16,330 --> 00:08:18,410
Потому что я говорю так каждый раз.
75
00:10:44,560 --> 00:10:46,040
Действительно, я очень сожалею.
76
00:10:53,160 --> 00:10:54,160
Хорошо.
77
00:10:56,300 --> 00:10:57,300
Хорошо, спасибо.
78
00:10:57,820 --> 00:10:59,040
Да, спасибо тоже.
79
00:11:00,820 --> 00:11:01,920
Тогда до встречи.
80
00:11:03,500 --> 00:11:05,320
До свидания. До свидания.
81
00:11:06,980 --> 00:11:07,980
И как?
82
00:11:09,380 --> 00:11:10,380
Ну...
83
00:11:11,080 --> 00:11:14,580
Они сказали, что если я не приду завтра
вечером, они найдут кого -то другого.
84
00:11:19,680 --> 00:11:21,140
Слушай, я пойду и поищу ее.
85
00:11:21,840 --> 00:11:23,200
Может быть, она в парке.
86
00:11:27,120 --> 00:11:28,320
Прости, я идиотка.
87
00:11:29,120 --> 00:11:30,280
Но ты поезжай.
88
00:11:30,800 --> 00:11:31,980
Да как тут уедешь?
89
00:11:33,300 --> 00:11:37,360
Можно подумать, у тебя есть выбор. А
Берарда? Не могу я ее бросить. Я буду ее
90
00:11:37,360 --> 00:11:40,180
искать. Нет, ты не понимаешь.
91
00:11:40,960 --> 00:11:42,820
Я не уеду. Это знак.
92
00:11:43,160 --> 00:11:50,040
Послушай, я потеряла Биргарду, я ее и
найду. А ты пока попрощайся с иньоритой
93
00:11:50,040 --> 00:11:51,040
Нити.
94
00:11:51,380 --> 00:11:53,220
Нет, это знак. Я не поеду.
95
00:12:05,240 --> 00:12:06,420
Прости еще раз.
96
00:12:07,619 --> 00:12:08,800
Почему ты смеёшься?
97
00:12:09,140 --> 00:12:12,400
Мы только что познакомились и уже сто
раз извинились. Это ладно.
98
00:12:37,870 --> 00:12:38,870
Мне поехать?
99
00:12:41,030 --> 00:12:42,030
Да.
100
00:12:48,910 --> 00:12:49,930
Последний раз.
101
00:12:57,430 --> 00:12:58,430
Пока.
102
00:15:44,510 --> 00:15:46,130
Надо было кого -то оставить дома.
103
00:15:48,470 --> 00:15:51,070
Я не могу, поверь мне, это просто
невыносимо.
104
00:15:53,000 --> 00:15:54,340
Надо меня ненавидеть, Эльман.
105
00:17:13,530 --> 00:17:17,470
Войдите. Прошу прощения, я потеряла вашу
собаку.
106
00:17:22,950 --> 00:17:26,069
Я привыкла к постояльцам -идиотам.
107
00:18:58,280 --> 00:18:59,240
Увидимся завтра
108
00:18:59,240 --> 00:19:05,300
Я
109
00:19:05,300 --> 00:19:23,280
представляю,
110
00:19:23,320 --> 00:19:24,320
что ты только приехал
111
00:19:25,640 --> 00:19:29,580
Хотела тебе сказать, я везде искала
Берарду, но до сих пор не нашли.
112
00:19:32,600 --> 00:19:35,320
Я ела у китайцев, там действительно
неплохо.
113
00:19:35,920 --> 00:19:39,120
И на той же улице я нашла индусов,
которые открыты всю ночь.
114
00:19:40,340 --> 00:19:43,760
Мне нравится, когда магазины никогда не
закрываются, с ними чувствуешь себя в
115
00:19:43,760 --> 00:19:44,760
безопасности.
116
00:19:51,540 --> 00:19:53,380
О, и еще меня уволили.
117
00:19:54,990 --> 00:19:58,590
Мне нужно доделать одну лодку, и после
этого я стану официально безработной.
118
00:20:14,370 --> 00:20:17,070
Синьорита Нити говорит, что ты такой же,
как ее муж.
119
00:20:18,710 --> 00:20:23,370
Пока она говорила о тебе, я все думала о
том расстоянии, которое ты преодолел.
120
00:20:24,250 --> 00:20:27,050
Надеюсь, что у тебя все в порядке и там
не слишком холодно.
121
00:20:27,870 --> 00:20:30,150
И еще я надеюсь, что ты не жалеешь об
объезде.
122
00:20:30,830 --> 00:20:32,450
И тебе больше не страшно.
123
00:20:51,790 --> 00:20:55,330
Ах, меня покинул в тот момент, когда
сегодня утром я надел сапоги.
124
00:20:56,110 --> 00:20:59,390
Я здесь для того, чтобы заниматься
делом, которое я знаю и люблю.
125
00:20:59,630 --> 00:21:01,990
И я наконец могу почувствовать себя
полезным.
126
00:21:04,330 --> 00:21:05,330
Христиан.
127
00:21:06,030 --> 00:21:07,030
Его.
128
00:21:11,870 --> 00:21:18,710
Я думал о том,
129
00:21:18,750 --> 00:21:19,750
как ты устраивалась.
130
00:21:20,560 --> 00:21:22,340
Представлял, как ты разложила свои вещи?
131
00:21:22,820 --> 00:21:26,780
Поставила ли ты стакан для зубной щетки
справа или слева от раковины? И
132
00:21:26,780 --> 00:21:29,160
опускаешь ли ты жалюзи на ночь, как это
делал я?
133
00:22:01,740 --> 00:22:02,740
Пустую.
134
00:22:04,960 --> 00:22:09,580
Пустую. Я думала, им что -то известно,
их пёс как -то отымел Берардо.
135
00:22:10,600 --> 00:22:12,120
Но всё в пустую.
136
00:22:13,340 --> 00:22:18,040
Сначала она дождётся большого Дэна, а
после перетрахается со всеми собаками в
137
00:22:18,040 --> 00:22:19,040
парке.
138
00:22:33,960 --> 00:22:36,440
И не надо на меня так смотреть, девочка
моя.
139
00:22:36,960 --> 00:22:40,960
Если бы ты не потеряла мою собаку, мы
тут не стояли, как два дебила с
140
00:22:40,960 --> 00:22:42,120
пластиковой курицей.
141
00:23:33,130 --> 00:23:34,390
Почему ты приехал туда?
142
00:23:35,910 --> 00:23:39,130
Меня все спрашивают.
143
00:23:42,570 --> 00:23:44,290
У тебя не было работы.
144
00:23:47,470 --> 00:23:51,210
Но ты хороший парень, и видно, что тебе
нравится этим заниматься.
145
00:24:10,510 --> 00:24:11,890
Мне очень тревожно его.
146
00:24:12,910 --> 00:24:19,690
Я уже какое -то время не в состоянии
платить ребятам.
147
00:24:20,090 --> 00:24:21,090
Как долго?
148
00:24:22,010 --> 00:24:23,150
Два месяца.
149
00:24:24,770 --> 00:24:26,430
Такого никогда еще не было.
150
00:24:27,910 --> 00:24:33,210
Если я не найду деньги, чтобы дотянуть
до сбора урожая, нам придется закрыться.
151
00:24:34,710 --> 00:24:36,690
Ты мог сказать мне раньше.
152
00:24:37,330 --> 00:24:39,370
Я не думал, что все так пойдет.
153
00:24:41,480 --> 00:24:43,240
Каждый год бывает сложно.
154
00:24:43,860 --> 00:24:46,820
Но потом все как -то налаживается.
155
00:24:49,840 --> 00:24:51,960
Почему у вас здесь нет кооператива?
156
00:24:54,740 --> 00:24:56,760
Режим силы отгонял людей.
157
00:24:58,180 --> 00:25:04,680
После революции все хотят быть
поодиночке.
158
00:25:07,540 --> 00:25:09,580
Неподалеку есть деревня.
159
00:25:11,560 --> 00:25:14,980
Эрмеры выращивали капусту и получили
аванс.
160
00:25:15,400 --> 00:25:19,360
Через месяц у них уже где -то было 50
тракторов.
161
00:25:23,060 --> 00:25:27,180
Но негде хранить капусту. И капуста там
мерзла.
162
00:25:32,940 --> 00:25:33,860
Здесь
163
00:25:33,860 --> 00:25:40,520
тяжело, Ива.
164
00:26:08,360 --> 00:26:11,480
Мы пригласили примерно 60 человек.
165
00:26:12,280 --> 00:26:15,560
Не каждый день празднуешь 50 лет брака.
166
00:26:16,760 --> 00:26:22,980
И мы решили устроить отмечание в день
его 70 -летия.
167
00:26:24,040 --> 00:26:26,860
Я до сих пор наизусть помню меню.
168
00:26:27,940 --> 00:26:29,660
Блюдо за блюдом.
169
00:26:29,980 --> 00:26:34,940
И вино. Ему хотелось, чтобы его
доставили из долины Лауры.
170
00:26:36,210 --> 00:26:40,790
Просто, просто, чтобы пустить пыль в
глаза, так -то он вине ни хрена не
171
00:26:41,730 --> 00:26:48,550
Потом, внезапно, перед десертом, он
решил выступить с
172
00:26:48,550 --> 00:26:55,270
речью, сказал, что будет браток, и что
он должен поблагодарить троих самых
173
00:26:55,270 --> 00:26:57,070
главных людей в его жизни.
174
00:26:58,720 --> 00:27:01,020
Мать за то, что подарила жизнь.
175
00:27:01,820 --> 00:27:07,040
И за строгое воспитание, которое
позволило ему стать тем, кем он стал.
176
00:27:09,840 --> 00:27:16,060
Отца, служившего ему образцом для
подражания и защищавшего страну во время
177
00:27:16,060 --> 00:27:17,060
войны.
178
00:27:19,500 --> 00:27:23,800
В мое сердце билось тысяча ударов в
минуту.
179
00:27:25,840 --> 00:27:32,280
Он поднял свой бокал и сказал, но есть
один человек,
180
00:27:32,580 --> 00:27:36,280
которому он благодарен больше всего.
181
00:27:43,420 --> 00:27:45,400
Все повернулись ко мне.
182
00:27:46,040 --> 00:27:48,700
У меня выступили слезы.
183
00:27:51,360 --> 00:27:54,160
И он говорит, что это третий человек.
184
00:27:57,450 --> 00:27:59,210
Инженер Перголицы.
185
00:28:02,570 --> 00:28:07,370
Наступила невероятная и идеальная
тишина.
186
00:28:09,970 --> 00:28:16,490
Все посмотрели друг на друга, как бы
спрашивая, что за инженер Перголицы.
187
00:28:18,460 --> 00:28:23,940
И он объясняет, что это его друг,
вернее, друг его отца, который одолжил
188
00:28:23,940 --> 00:28:27,180
на оплату аренды его первого магазина и
бла -бла -бла.
189
00:28:29,200 --> 00:28:32,400
Ты понимаешь, инженер перголицы.
190
00:28:34,620 --> 00:28:35,620
А вы?
191
00:28:36,280 --> 00:28:42,440
А я встала, накинула вот это пальто.
192
00:28:46,360 --> 00:28:48,340
Попрощалась со всеми и ушла.
193
00:28:50,700 --> 00:28:52,240
А он что?
194
00:28:53,400 --> 00:28:55,720
Через неделю он умер от инфаркта.
195
00:29:00,420 --> 00:29:02,100
Вот претензия.
196
00:29:05,580 --> 00:29:07,280
А что у тебя?
197
00:29:07,980 --> 00:29:08,980
Что?
198
00:29:10,560 --> 00:29:14,800
Но я не знаю, у тебя такое лицо, просто
такое впечатление.
199
00:29:15,600 --> 00:29:18,080
Как будто ты неделю назад рассталась с
мужем.
200
00:29:18,520 --> 00:29:19,520
Парнем.
201
00:29:20,380 --> 00:29:23,560
Неважно, вы были вместе лет десять.
Скажи ему, что ты его любишь.
202
00:29:23,760 --> 00:29:25,220
Вообще -то это я ушла от него.
203
00:29:25,960 --> 00:29:29,240
Значит, за неделю ты потеряла мужа,
работу и собаку.
204
00:29:32,140 --> 00:29:33,840
Которая даже не была твоей.
205
00:29:37,360 --> 00:29:38,640
И еще Ива.
206
00:29:39,949 --> 00:29:40,949
Этого идиота.
207
00:29:41,670 --> 00:29:43,270
Что ты -то знаешь о нем?
208
00:31:40,540 --> 00:31:41,640
Почему твоя здесь?
209
00:31:44,360 --> 00:31:48,100
Потому что я не был счастлив там, где я
живу.
210
00:31:48,640 --> 00:31:49,640
Плохо.
211
00:31:50,500 --> 00:31:52,020
Мне было действительно плохо.
212
00:31:53,260 --> 00:31:54,960
И тогда твоя приехала туда?
213
00:33:30,440 --> 00:33:32,640
Продолжение следует...
214
00:34:23,800 --> 00:34:24,820
Да где?
215
00:35:15,690 --> 00:35:19,830
Редактор субтитров А .Семкин
216
00:35:19,830 --> 00:35:27,070
Корректор
217
00:35:27,070 --> 00:35:32,330
А
218
00:35:32,330 --> 00:35:40,670
.Кулакова
219
00:42:23,310 --> 00:42:24,830
Если ты не хочешь, замнем.
220
00:42:29,870 --> 00:42:31,370
Здесь никто так не делает.
221
00:42:31,870 --> 00:42:35,570
Мы сэкономим, убрав дистрибьюторов и
избавившись от лишнего звена.
222
00:42:38,550 --> 00:42:39,950
У меня будут проблемы.
223
00:42:42,930 --> 00:42:43,930
Доверься мне.
224
00:42:44,310 --> 00:42:45,310
Идем.
225
00:42:57,150 --> 00:42:59,650
Я всегда поступаю одинаково.
226
00:43:00,110 --> 00:43:02,070
В какой -то момент.
227
00:43:04,530 --> 00:43:11,390
Я вдруг начинаю немного нервничать.
Наверное,
228
00:43:11,390 --> 00:43:14,530
даже сильно нервничать. Я начинаю
задыхаться.
229
00:43:15,910 --> 00:43:17,730
И в результате сбегаю.
230
00:43:19,610 --> 00:43:20,610
Прикольно.
231
00:43:22,120 --> 00:43:28,780
Да, это сложно объяснить, но... Но...
Так получается.
232
00:43:31,680 --> 00:43:34,040
И в этот раз я больше не хотела так
делать.
233
00:43:35,180 --> 00:43:37,640
Я старалась.
234
00:43:38,840 --> 00:43:42,920
Я приложила максимум усилий.
235
00:43:45,200 --> 00:43:46,200
И что?
236
00:43:47,620 --> 00:43:49,260
Я снова сбежала.
237
00:43:55,500 --> 00:43:58,140
Только на этот раз последствия могут
быть серьезнее.
238
00:44:00,520 --> 00:44:01,840
Его отец? Да.
239
00:44:03,740 --> 00:44:04,740
Да.
240
00:44:06,280 --> 00:44:07,880
Но это ничего не меняет.
241
00:44:17,120 --> 00:44:18,120
Что?
242
00:44:19,340 --> 00:44:21,100
Ничего, если я останусь здесь на время.
243
00:44:21,540 --> 00:44:22,640
Что значит ничего?
244
00:44:23,160 --> 00:44:29,020
Тебе нужно здесь остаться на время,
насколько захочешь. Вот смотри, какой
245
00:44:29,020 --> 00:44:30,600
замечательный метод я для тебя нашел.
246
00:44:32,860 --> 00:44:37,940
Не прямо тут.
247
00:44:39,400 --> 00:44:40,520
Но мы его найдем.
248
00:45:52,270 --> 00:45:55,770
Здесь по субботам устраиваются сборища.
Я возьму тебя, если хочешь.
249
00:45:58,030 --> 00:46:02,190
На прошлой неделе один из работников
фермы сказал мне, что его жена беременна
250
00:46:02,190 --> 00:46:06,050
третьим ребенком, и он хочет отвезти ее
в Италию. У них недалеко от Милана живут
251
00:46:06,050 --> 00:46:10,470
родственники. И я вспомнил книгу,
которую читал перед отъездом. Она была
252
00:46:10,470 --> 00:46:11,810
румынских рабочих в Италии.
253
00:46:12,210 --> 00:46:17,290
И в ней говорилось, что они любят
солнце, которое рождается здесь, на
254
00:46:17,290 --> 00:46:19,150
проходит по небу, чтобы умереть на
западе.
255
00:46:20,480 --> 00:46:22,380
Георгий, твой родный брат, Кристиан.
256
00:46:23,220 --> 00:46:27,420
Еще пару лет назад жил в Бухаресте, но
потом вернулся и теперь живет со своей
257
00:46:27,420 --> 00:46:31,620
обдавершей сестрой. Каждую среду он
задерживается на работе, потому что к
258
00:46:31,620 --> 00:46:33,140
приезжает любовник из Тимешары.
259
00:46:34,260 --> 00:46:35,580
А Кристиан?
260
00:46:36,380 --> 00:46:37,380
Кристиан.
261
00:46:37,640 --> 00:46:41,020
Его отец при коммунистах был магом и
лизионистом.
262
00:46:41,440 --> 00:46:44,580
Потом потерял работу и до сих пор сидит
в Бухаресте без дела.
263
00:46:46,440 --> 00:46:49,380
Но он обещает, что осенью поможет нам с
уборкой урожая.
264
00:46:53,360 --> 00:46:54,880
Осенью я стану мамой.
265
00:46:56,540 --> 00:46:58,560
Кажется, до осени еще целая вечность,
правда?
266
00:47:26,190 --> 00:47:29,170
Тебе нужно рассказать мне, как включить
бойлер для душа.
267
00:47:36,550 --> 00:47:43,230
Куда ты отвезешь меня сегодня?
268
00:47:52,510 --> 00:47:53,990
Денег нет, но вы держитесь, да?
269
00:47:56,060 --> 00:47:57,100
Так не пойдет.
270
00:47:57,800 --> 00:48:02,080
У нас есть один вариант, Криста. Его так
не пойдет. Завтра начнем бастовать. А
271
00:48:02,080 --> 00:48:04,420
Мерча собирается ехать.
272
00:48:05,500 --> 00:48:06,760
Что значит ехать?
273
00:48:07,700 --> 00:48:08,700
Оттуда.
274
00:48:10,740 --> 00:48:11,740
Наверное, я тоже.
275
00:48:12,840 --> 00:48:13,840
Куда?
276
00:48:14,160 --> 00:48:16,360
В Италию.
277
00:49:18,110 --> 00:49:19,330
Эй, гадалка, бомба.
278
00:49:22,620 --> 00:49:23,620
Когда -то.
279
00:49:27,000 --> 00:49:28,040
Объясни, что случилось.
280
00:49:28,360 --> 00:49:29,360
Мы облажались.
281
00:49:31,600 --> 00:49:35,920
Ты же слышал, что сказали супермаркете.
Это единственный вариант. Мы не можем
282
00:49:35,920 --> 00:49:37,160
брать аванс на поставки.
283
00:49:38,060 --> 00:49:41,560
Но только так мы хотя бы сможем платить
зарплату. Не надо меня учить.
284
00:49:42,080 --> 00:49:44,440
Ты ни хрена не понимаешь в том, что
здесь творится.
285
00:49:54,060 --> 00:49:55,060
Адунат Винчилет.
286
00:52:45,500 --> 00:52:50,660
Субтитры сделал DimaTorzok
287
00:53:15,490 --> 00:53:20,810
Субтитры сделал DimaTorzok
288
00:53:59,760 --> 00:54:01,160
Кто это поздравил, мой отец?
289
00:54:01,540 --> 00:54:02,540
Ты в курсе?
290
00:54:03,220 --> 00:54:07,240
Я никогда здесь не работал.
291
00:54:08,780 --> 00:54:12,280
Я только приходил воровать яблоки для
друзей.
292
00:54:15,200 --> 00:54:17,420
Я не хотел становиться фермером.
293
00:54:30,570 --> 00:54:31,930
Угорел весь утеплитель.
294
00:54:33,710 --> 00:54:37,310
Я пытался найти, но ни у кого нет
личного.
295
00:54:40,730 --> 00:54:44,410
Как ты
296
00:54:44,410 --> 00:54:50,930
думаешь, чьих это рук дело?
297
00:54:53,150 --> 00:54:57,230
Есть трибютеры, от которых мы отправили?
298
00:55:00,140 --> 00:55:04,160
Или, может быть, недовольные работники.
Я знаю их всех с детства.
299
00:55:11,740 --> 00:55:13,540
Бывали трудности раньше.
300
00:55:14,560 --> 00:55:17,340
Без утеплителя деревья погибнут.
301
00:55:18,640 --> 00:55:20,220
Это не Италия.
302
00:56:14,730 --> 00:56:15,730
Это ветер.
303
00:56:17,790 --> 00:56:20,150
Уверен? Да, конечно.
304
00:56:22,190 --> 00:56:23,190
Спасибо.
305
00:57:41,520 --> 00:57:43,480
Вот такой у тебя румынский отпуск.
306
00:57:44,700 --> 00:57:47,000
Ты не виновата.
307
00:57:50,140 --> 00:57:51,980
Я взяла билет на самолет.
308
00:57:53,900 --> 00:57:55,640
Значит, сбегаешь ты от меня тоже?
309
00:58:00,780 --> 00:58:02,420
Зачем тебе здесь оставаться?
310
00:58:04,060 --> 00:58:05,720
Я никак не могу уехать.
311
00:58:10,280 --> 00:58:12,280
А если он закроет ферму?
312
00:58:13,680 --> 00:58:15,360
Он не хочет закрывать.
313
00:58:16,200 --> 00:58:20,320
Но даже если придется, мы что -нибудь
вместе придумаем.
314
00:58:25,800 --> 00:58:27,500
Ива, не говори ерунду.
315
00:58:28,860 --> 00:58:30,740
Я не смогу здесь остаться.
316
00:58:36,040 --> 00:58:37,820
Так зачем же ты приехала?
317
00:58:43,940 --> 00:58:46,400
Ладно, так и быть, стану рожать здесь.
318
00:58:47,060 --> 00:58:52,080
На Рождество мы сможем послать друзьям
яблочное варенье, а летом поедем, не
319
00:58:52,080 --> 00:58:53,560
знаю, в Трансильванию.
320
00:58:53,800 --> 00:59:00,680
Если, конечно, наш дом не сожгут. В баре
я
321
00:59:00,680 --> 00:59:02,300
даже не распаковала коробки.
322
00:59:06,740 --> 00:59:09,380
Тебе пора прекратить вешать себя
иллюзиями.
323
00:59:11,050 --> 00:59:13,210
Ты должен признать, что ты попробовал.
324
00:59:16,810 --> 00:59:19,590
Но... Что
325
00:59:19,590 --> 00:59:24,630
вообще ты тут нашел?
326
00:59:24,850 --> 00:59:26,330
Скажи мне, скажи, что?
327
00:59:49,000 --> 00:59:51,840
Как думаешь, долго они смогут выдержать
незамерзто?
328
00:59:54,240 --> 00:59:56,560
Почему ты не хочешь ничего рассказать
мне?
329
00:59:57,480 --> 00:59:59,400
Потому что ты все равно не поймешь.
330
01:00:00,580 --> 01:00:02,440
Кто это сделал? Ну скажи.
331
01:00:03,760 --> 01:00:06,100
Так, сколько проживут деревья?
332
01:00:07,520 --> 01:00:10,000
Не знаю, но не думаю, что долго.
333
01:00:12,260 --> 01:00:13,880
Лучше покончить со всем этим.
334
01:00:16,580 --> 01:00:18,200
Почему мы не можем взять кредит?
335
01:00:18,820 --> 01:00:23,000
Кулька времени уйдет на оформление
страховки. Мы сделали все, что могли
336
01:00:25,840 --> 01:00:27,300
Ты хочешь все продать?
337
01:00:27,740 --> 01:00:29,740
А ты хочешь, чтобы все деревья погибли?
338
01:00:31,380 --> 01:00:35,500
Мне жаль, что ты здесь вляпался в это
дерьмо.
339
01:00:37,980 --> 01:00:39,520
Тебе стоит вернуться в Италию.
340
01:01:08,880 --> 01:01:09,880
И его.
341
01:02:48,760 --> 01:02:53,200
Берега рек очень каменистые, поэтому
лодки строили из мариной древесины.
342
01:02:54,020 --> 01:02:56,900
Это очень твердая древесина, она очень
медленно горит.
343
01:02:59,240 --> 01:03:03,120
Тепло от чаша передается в землю. Так же
поступают для обогрева апельсиновых
344
01:03:03,120 --> 01:03:04,120
деревьев в Апулии.
345
01:03:04,420 --> 01:03:07,080
Здесь много лодок, значит много
древесины.
346
01:03:09,860 --> 01:03:13,320
Не понимаю, почему ты сомневаешься?
347
01:03:15,580 --> 01:03:18,680
Чего ты боишься? Не могу объяснить.
348
01:03:19,220 --> 01:03:24,100
Тогда доверься нам.
349
01:03:25,640 --> 01:03:26,640
Доверься нам.
350
01:04:35,790 --> 01:04:39,650
Субтитры создавал DimaTorzok
351
01:05:27,370 --> 01:05:33,090
Устанавливайте приложение 1xbet на
компьютер или мобильный, и большие
352
01:05:33,090 --> 01:05:38,910
от 1xbet будут всегда доступны.
Регистрируйтесь на самом надежном
353
01:05:38,910 --> 01:05:40,710
1xbet прямо сейчас.
354
01:06:35,860 --> 01:06:39,600
Субтитры создавал DimaTorzok
355
01:06:47,920 --> 01:06:50,860
Я отбил. Четыре пенальти из четырех.
356
01:06:52,440 --> 01:06:58,360
Я был вратарем. 1986 год.
357
01:06:58,940 --> 01:07:01,400
Канал Кубка Европейских чемпионов.
358
01:07:03,680 --> 01:07:05,160
Король Испании.
359
01:07:06,340 --> 01:07:09,160
Фанат Реала подарил мне Мерседес.
360
01:07:10,520 --> 01:07:13,260
За то, что мы обыграли Барселону.
361
01:07:14,240 --> 01:07:17,040
На следующий день в Сен -Чаушеску.
362
01:07:17,600 --> 01:07:18,600
Сломал мне обе руки.
363
01:07:20,980 --> 01:07:21,980
Почему?
364
01:07:23,840 --> 01:07:29,620
Потому что ему
365
01:07:29,620 --> 01:07:31,780
нужен был мой Мерседес.
366
01:07:32,000 --> 01:07:33,300
И что ты?
367
01:07:33,700 --> 01:07:37,220
Это дело принципа.
368
01:07:37,900 --> 01:07:41,460
Я отбил тебе пенальти.
369
01:07:43,680 --> 01:07:46,720
А теперь они хотят, чтобы я стал
президентом Дяо.
370
01:07:47,560 --> 01:07:48,560
Клуб в Кризне.
371
01:07:50,160 --> 01:07:52,220
Говорят, что им нужен герой.
372
01:07:53,440 --> 01:07:55,560
Это они хотят здесь все купить.
373
01:07:56,660 --> 01:07:58,300
И значит, это они поджигатели?
374
01:08:02,600 --> 01:08:03,900
Ты скажешь им «да»?
375
01:08:05,140 --> 01:08:08,100
Мы всего лишь фермеры его.
376
01:08:41,319 --> 01:08:42,899
Ты серьезно хочешь вернуться в баре?
377
01:09:23,730 --> 01:09:26,529
Субтитры сделал
378
01:09:26,529 --> 01:09:31,729
DimaTorzok
379
01:09:47,740 --> 01:09:53,680
Субтитры сделал DimaTorzok
380
01:10:16,940 --> 01:10:18,340
Субтитры сделал
381
01:10:18,340 --> 01:10:30,840
DimaTorzok
382
01:12:35,880 --> 01:12:37,800
Продолжение следует...
383
01:13:16,460 --> 01:13:18,440
Мы почти на месте. Я его нашел.
384
01:16:37,930 --> 01:16:39,010
Субтитры сделал DimaTorzok
36851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.