All language subtitles for The.1000.Eyes.of.Dr.Mabuse.1960.GERMAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,293 --> 00:00:41,168
LE DIABOLIQUE DOCTEUR MABUSE
2
00:02:11,084 --> 00:02:13,876
SERVICE DES ENQUĂTES CRIMINELLES
DIRECTION
3
00:02:14,043 --> 00:02:17,626
Brigade criminelle.
Inspecteur adjoint Neubert Ă l'appareil.
4
00:02:18,668 --> 00:02:20,918
Pour vous, chef. C'est Cornelius.
5
00:02:21,084 --> 00:02:25,668
Oh non, pas lui, c'est le type qui a
des visions. Dites que je suis mort.
6
00:02:25,834 --> 00:02:30,459
C'est tout de mĂȘme grĂące Ă lui qu'on
a pincé l'assassin de la prostituée.
7
00:02:34,793 --> 00:02:38,084
- Commissaire Kras.
- Cornelius Ă l'appareil.
8
00:02:38,668 --> 00:02:42,209
Commissaire, peut-ĂȘtre
pouvez-vous empĂȘcher le pire.
9
00:02:42,751 --> 00:02:44,418
J'ai eu une vision.
10
00:02:46,834 --> 00:02:48,209
Je vous écoute.
11
00:02:48,459 --> 00:02:50,709
Deux voitures cĂŽte Ă cĂŽte...
12
00:02:50,876 --> 00:02:52,459
au milieu d'autres voitures.
13
00:02:52,626 --> 00:02:55,626
Un panneau de rue indiquant:
"Hansaring".
14
00:02:55,793 --> 00:02:59,043
Je ne connais pas ces gens,
ni le contexte.
15
00:02:59,209 --> 00:03:01,043
Mais je pressens un malheur.
16
00:03:01,209 --> 00:03:02,793
Un crime.
17
00:03:03,626 --> 00:03:04,668
Un meurtre...
18
00:03:28,293 --> 00:03:29,793
OĂč est Barter?
19
00:03:30,459 --> 00:03:32,334
L'émission va commencer.
20
00:03:32,501 --> 00:03:37,043
Il va arriver. Au téléphone, il a dit
avoir une nouvelle sensationnelle.
21
00:03:37,209 --> 00:03:40,418
- La diffusion est maintenue.
- Allez, dĂ©pĂȘchons.
22
00:03:40,584 --> 00:03:43,876
Silence sur le plateau.
Plus que deux secondes.
23
00:03:44,126 --> 00:03:46,251
Mesdames et messieurs,
24
00:03:46,418 --> 00:03:51,084
nous sommes contraints d'annuler
notre émission "Les actualités du jour".
25
00:03:51,251 --> 00:03:56,293
Nous venons d'apprendre avec tristesse
que notre reporter, Peter Barter,
26
00:03:56,459 --> 00:04:00,293
est décédé au volant de sa voiture
en se rendant Ă nos studios.
27
00:04:00,459 --> 00:04:02,293
Il s'agirait d'un arrĂȘt cardiaque.
28
00:04:02,543 --> 00:04:06,293
AllÎ, docteur? Ici, numéro douze.
Mission accomplie.
29
00:04:06,543 --> 00:04:09,209
Bien. Changez la plaque de la voiture.
30
00:04:09,376 --> 00:04:14,043
Démontez la radio, repeignez le véhicule
et faites-la passer en Hollande.
31
00:04:14,293 --> 00:04:15,668
TrĂšs bien.
32
00:04:15,834 --> 00:04:18,334
Au fait, ce docteur,
tu as enfin vu sa tĂȘte?
33
00:04:18,501 --> 00:04:22,001
En quoi ça te regarde?
Tu touches ton oseille, non?
34
00:04:22,168 --> 00:04:23,834
C'est juste une question.
35
00:04:24,001 --> 00:04:26,501
J'aimerais savoir Ă quoi il ressemble.
36
00:04:27,126 --> 00:04:29,834
Dans ce cas,
commande ton cercueil!
37
00:04:31,001 --> 00:04:33,334
Tu te souviens de l'Américain?
38
00:04:33,501 --> 00:04:36,834
Luiaussh
il voulait le rencontrer en personne.
39
00:04:37,418 --> 00:04:40,251
On l'a retrouvé
quelques heures plus tard...
40
00:04:40,418 --> 00:04:42,501
avec la gorge tranchée.
41
00:04:45,668 --> 00:04:49,459
N'empĂȘche que j'aimerais bien
voir sa tĂȘte, au docteur.
42
00:04:49,709 --> 00:04:51,668
Je n'en ai aucune idée.
43
00:04:52,584 --> 00:04:57,043
Je ne peux pas vous expliquer
mes visions, monsieur le Commissaire.
44
00:04:57,209 --> 00:05:00,501
La magie échappe
à toute pensée rationnelle.
45
00:05:00,668 --> 00:05:05,168
Je sens qu'une chose terrible va arriver
et je vis un cauchemar épouvantable.
46
00:05:05,334 --> 00:05:08,418
Je souffre terriblement
carje ne peux l'empĂȘcher.
47
00:05:08,584 --> 00:05:13,543
Une loi hostile issue de la magie noire
fait qu'à chaque fois, au moment clé,
48
00:05:13,709 --> 00:05:17,001
un voile noir dissimule
toute vision nette des faits.
49
00:05:17,168 --> 00:05:21,293
Laissant ainsi un peu de travail
aux services de police.
50
00:05:23,001 --> 00:05:25,459
Vous connaissiez ce reporter, Barter?
51
00:05:25,959 --> 00:05:29,001
II y a environ un an,
peu aprÚs mon arrivée ici,
52
00:05:29,168 --> 00:05:31,376
il est venu me voir une fois ou deux.
53
00:05:31,543 --> 00:05:33,918
Il avait un faible pour le sensationnel.
54
00:05:34,084 --> 00:05:37,043
Pourtant c'était un sceptique,
comme vous.
55
00:05:37,209 --> 00:05:40,209
Déformation professionnelle,
mon cher Cornelius.
56
00:05:40,793 --> 00:05:44,501
En tant que policier, je n'ai pas
le loisir de m'occuper de magie.
57
00:05:44,668 --> 00:05:47,543
Et il est rare qu'un voile noir
me masque la réalité.
58
00:05:48,126 --> 00:05:50,751
Si vous aviez grandi en Irlande,
comme moi,
59
00:05:50,918 --> 00:05:54,001
lĂ oĂč l'on croit
aux forces naturelles élémentaires,
60
00:05:54,168 --> 00:05:56,293
vous parleriez autrement.
61
00:05:57,251 --> 00:06:01,001
Mais peut-ĂȘtre les aveugles voient-ils
davantage que les voyants?
62
00:06:01,168 --> 00:06:05,293
Possible. Mais en ce qui concerne
Barter, vous vous ĂȘtes trompĂ©.
63
00:06:05,543 --> 00:06:09,043
Le voile noir a peut-ĂȘtre gĂȘnĂ©
vos visions.
64
00:06:10,084 --> 00:06:13,001
Il ne s'agit pas d'un meurtre,
mon cher Cornelius.
65
00:06:13,168 --> 00:06:15,959
Il est mort
d'une simple crise cardiaque.
66
00:06:18,418 --> 00:06:19,918
Cornelius.
67
00:06:21,709 --> 00:06:23,584
Pour vous, commissaire.
68
00:06:24,959 --> 00:06:26,626
Kras Ă l'appareil.
69
00:06:33,959 --> 00:06:37,709
Envoyez-la au labo.
J'y serai dans une heure.
70
00:06:38,376 --> 00:06:39,876
Vous aviez raison.
71
00:06:41,001 --> 00:06:45,251
D'aprĂšs l'autopsie, Barter n'est pas
mort d'une crise cardiaque.
72
00:06:45,418 --> 00:06:48,293
Une aiguille en acier était logée
dans son cerveau.
73
00:06:48,543 --> 00:06:51,251
C'est un alliage trĂšs fin
d'acier et d'iridium.
74
00:06:51,418 --> 00:06:54,043
Longueur: 38,4 millimĂštres.
75
00:06:54,543 --> 00:06:58,584
L'aiguille en acier a traversé
sans difficulté la paroi crùnienne
76
00:06:58,751 --> 00:07:02,959
et atteint le cerveau
sans laisser aucune trace extérieure.
77
00:07:03,543 --> 00:07:05,709
On ne trouvera rien ici non plus.
78
00:07:17,751 --> 00:07:22,376
"à mon bien-aimé Peter, avec amour,
en souvenir de notre premier Noël."
79
00:07:22,543 --> 00:07:24,251
Signé: "Corinna".
80
00:07:25,501 --> 00:07:28,543
Sa petite amie. Pauvre gosse.
81
00:07:30,751 --> 00:07:33,793
PROGRAMME DES Ăl\/IISSIONS
DE PETER BARTER
82
00:07:38,584 --> 00:07:41,459
Aucune trace du moindre bout de papier.
83
00:07:46,959 --> 00:07:48,626
MĂȘme le buvard a disparu.
84
00:07:48,876 --> 00:07:50,501
Les bandes du magnétophone aussi.
85
00:07:50,668 --> 00:07:52,626
Ăvidemment.
86
00:07:52,793 --> 00:07:57,418
Ils cherchaient les notes de Barter
au sujet de l'émission prévue hier.
87
00:07:58,709 --> 00:08:02,334
S'il gardait quoi que ce soit ici,
ils l'ont trouvé.
88
00:08:08,918 --> 00:08:13,376
On ne trouvera pas d'empreintes ici.
Ce n'est pas du boulot d'amateur.
89
00:08:16,043 --> 00:08:19,876
Notre seul indice est donc
la petite aiguille en acier.
90
00:08:20,126 --> 00:08:22,293
L'arme est terrible, messieurs.
91
00:08:22,459 --> 00:08:26,876
Un fusil silencieux à air comprimé
qui envoie des aiguilles en acier.
92
00:08:27,043 --> 00:08:29,668
Cette arme a été conçue
pour l'infanterie
93
00:08:29,834 --> 00:08:33,668
et a été testée à Fort Benning,
aux Ătats-Unis.
94
00:08:34,918 --> 00:08:37,876
Mais il s'est produit
un évÚnement trÚs curieux.
95
00:08:38,043 --> 00:08:41,584
Avant mĂȘme le lancement
de la fabrication en série,
96
00:08:42,376 --> 00:08:45,668
le prototype de cette arme a disparu.
Il a été volé.
97
00:08:46,543 --> 00:08:51,126
Les services secrets militaires
américains ont découvert le coupable,
98
00:08:51,293 --> 00:08:54,918
un soldat américain,
dans un bunker abandonné, en Allemagne.
99
00:08:55,084 --> 00:08:56,626
La gorge tranchée.
100
00:08:56,793 --> 00:08:59,209
Il avait été mutilé
et manifestement torturé.
101
00:08:59,376 --> 00:09:01,376
Aucune trace du prototype, évidemment.
102
00:09:01,543 --> 00:09:04,751
- Ăa s'est passĂ© quand?
- Il y a environ un an.
103
00:09:04,918 --> 00:09:09,043
Cela ne fait aucun doute:
Cette arme qui a servi Ă tuer Barter.
104
00:09:09,293 --> 00:09:14,793
Bizarre, cette affaire m'en rappelle
une autre, il y a longtemps.
105
00:09:14,959 --> 00:09:16,334
Messieurs...
106
00:09:16,584 --> 00:09:19,918
le nom "Docteur Mabuse"
vous dit-il quelque chose?
107
00:09:20,084 --> 00:09:21,418
- Non.
- Qui est-ce?
108
00:09:21,584 --> 00:09:23,168
Un génie du crime.
109
00:09:23,418 --> 00:09:26,918
Il voulait semer la terreur
au sein de la population
110
00:09:27,084 --> 00:09:29,793
en dĂ©truisant les structures de l'Ătat
111
00:09:29,959 --> 00:09:33,543
et instaurer ainsi
un rĂšgne fantasmagorique du crime.
112
00:09:34,376 --> 00:09:38,376
Il a fini dans un asile de fous
oĂč il a Ă©crit un testament,
113
00:09:38,543 --> 00:09:41,376
une liste
des crimes qu'il avait planifiés.
114
00:09:41,543 --> 00:09:44,251
Il est mort en 1932,
complĂštement fou.
115
00:09:44,418 --> 00:09:49,168
Pourtant, si vous parlez aux crapules
qui l'ont connu à l'époque,
116
00:09:49,334 --> 00:09:53,168
ils vous diront: "Le docteur Mabuse
n'est pas mort. Il est immortel."
117
00:09:53,418 --> 00:09:54,918
Fadaises!
118
00:09:55,084 --> 00:09:59,001
Mais quel est le rapport
entre notre affaire et ce docteur...
119
00:09:59,168 --> 00:10:01,209
Mabuse. Le docteur Mabuse.
120
00:10:01,626 --> 00:10:04,793
à l'époque, je venais
d'ĂȘtre nommĂ© inspecteur adjoint.
121
00:10:04,959 --> 00:10:07,126
Nous avons eu un cas semblable:
122
00:10:07,293 --> 00:10:11,418
Un homme au volant de sa voiture
tué depuis un autre véhicule.
123
00:10:12,168 --> 00:10:16,459
L'affaire Barter est une réplique exacte
des méthodes du docteur Mabuse.
124
00:10:16,626 --> 00:10:19,376
- Mais vous disiez qu'il était mort.
- Eh oui...
125
00:10:19,543 --> 00:10:22,751
Je l'ai vu mort de mes propres yeux,
et pourtant...
126
00:10:22,918 --> 00:10:24,876
Pourquoi n'en a-t-on pas parlé?
127
00:10:25,126 --> 00:10:28,793
L'affaire a été classée
à cause de la montée des nazis.
128
00:10:28,959 --> 00:10:32,376
Il doit cependant exister
un dossier sur l'affaire Mabuse.
129
00:10:32,543 --> 00:10:35,168
BRIGADE CRIMINELLE DU REICH
DOCTEUR MABUSE
130
00:11:00,834 --> 00:11:03,584
Ici numĂ©ro huit. Ătablis le contact.
131
00:11:06,501 --> 00:11:08,834
Déchiffrage en cours. Prends note.
132
00:11:10,209 --> 00:11:15,418
Mabuse. Ici, le docteur Mabuse.
Ici, le docteur Mabuse.
133
00:11:16,043 --> 00:11:21,918
Depuis quatre jours, l'Américain
Henry B. Taylor est en ville.
134
00:11:24,168 --> 00:11:26,376
Le gouvernement britannique
a donné son accord.
135
00:11:26,543 --> 00:11:27,834
Parfait.
136
00:11:32,126 --> 00:11:34,251
- Eh bien, messieurs?
- Nous acceptons.
137
00:11:34,418 --> 00:11:35,751
Juste une question.
138
00:11:35,918 --> 00:11:39,501
En acquérant la totalité des actions
des centrales atomiques Taran,
139
00:11:39,668 --> 00:11:43,751
vous agissez pour le compte du
gouvernement américain ou pour vous?
140
00:11:43,918 --> 00:11:45,876
Cela n'a aucune importance.
141
00:11:46,043 --> 00:11:51,626
Si j'exploite les plans de fabrication
secrets de vos missiles en Amérique,
142
00:11:51,793 --> 00:11:53,834
ce sera sous le contrĂŽle de l'Ătat.
143
00:11:54,001 --> 00:11:57,209
Et comment envisagez-vous
l'aspect financier?
144
00:11:57,376 --> 00:11:59,959
DĂšs que mes avocats
auront lu les contrats,
145
00:12:00,126 --> 00:12:02,084
je rÚglerai la totalité de la somme.
146
00:12:02,334 --> 00:12:04,959
Nom: Taylor.
C'est un nom d'emprunt.
147
00:12:05,126 --> 00:12:09,668
Les sections B et C surveillent
toutes les allées et venues de Taylor
148
00:12:09,834 --> 00:12:13,584
et m'en font un compte rendu détaillé
toutes les douze heures.
149
00:12:13,751 --> 00:12:19,709
Taylor loge dans une suite de luxe
au quatorziÚme étage de l'hÎtel Luxor.
150
00:12:19,959 --> 00:12:22,293
Un message radio du commissaire Kras:
151
00:12:22,459 --> 00:12:27,043
"Avant d'ĂȘtre assassinĂ©
en route pour le studio de télévision,
152
00:12:27,209 --> 00:12:31,293
Peter Barter se trouvait,
selon le voiturier, Ă l'hĂŽtel Luxor."
153
00:12:31,459 --> 00:12:36,293
Convoquez ces messieurs en salle
de réunion dans 20 minutes.
154
00:12:36,459 --> 00:12:38,834
De mon cÎté,
j'informe le chef d'lnterpol.
155
00:12:39,001 --> 00:12:42,793
Depuis un certain temps,
Interpol est saisi d'affaires curieuses
156
00:12:42,959 --> 00:12:45,418
qui demeurent toutes irrésolues.
157
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
La premiĂšre remonte Ă deux ans.
158
00:12:47,709 --> 00:12:50,751
Le 15 mai 1958,
159
00:12:50,918 --> 00:12:55,334
un avion de ligne s'est écrasé
sur la piste de l'aéroport de Schipol.
160
00:12:55,501 --> 00:12:57,043
Il avait été saboté.
161
00:12:57,209 --> 00:12:59,126
Aucune trace des coupables Ă ce jour.
162
00:12:59,293 --> 00:13:02,918
Parmi les victimes se trouvait
le banquier français Luchard.
163
00:13:03,084 --> 00:13:07,876
Sa mort a provoqué un effondrement
des cours Ă la Bourse de Paris.
164
00:13:08,043 --> 00:13:10,251
Lors de son séjour en Allemagne,
165
00:13:10,418 --> 00:13:13,834
Luchard avait passé
quelques jours Ă l'hĂŽtel Luxor.
166
00:13:14,959 --> 00:13:19,251
Le 2 novembre 1958,
un certain monsieur Delanuus,
167
00:13:19,418 --> 00:13:22,418
mandataire
du groupe sidérurgique P.C.A.,
168
00:13:22,584 --> 00:13:27,001
a été assassiné dans le train couchettes
reliant Oslo Ă Paris.
169
00:13:27,251 --> 00:13:28,751
Deux semaines avant sa mort,
170
00:13:28,918 --> 00:13:33,751
M. Delanuus avait passé trois soirées
au casino de l'hĂŽtel Luxor.
171
00:13:33,918 --> 00:13:36,918
Le 12 mai 1959,
172
00:13:37,084 --> 00:13:40,334
un trafiquant d'armes
d'origine algérienne, M. Hussein,
173
00:13:40,501 --> 00:13:44,126
est mort juste aprĂšs avoir franchi
la frontiĂšre belge.
174
00:13:44,293 --> 00:13:46,876
Attentat à la voiture piégée.
175
00:13:47,043 --> 00:13:52,834
La veille, il avait passé la soirée
au bar du Luxor avec une call-girl.
176
00:13:53,001 --> 00:13:59,043
Et la liste continue: Crimes capitaux,
assassinats, vols, enlĂšvements.
177
00:13:59,209 --> 00:14:02,376
Les affaires, toutes différentes,
n'aboutissent jamais.
178
00:14:02,543 --> 00:14:04,876
Mais elles ont un point commun.
179
00:14:05,043 --> 00:14:08,668
Toutes les victimes
ont fréquenté l'hÎtel Luxor.
180
00:14:08,918 --> 00:14:11,668
L'un de nos meilleurs agents
est donc sur place.
181
00:14:11,834 --> 00:14:15,501
Seuls le chef de la police judiciaire
et moi-mĂȘme connaissons son identitĂ©
182
00:14:15,668 --> 00:14:20,543
afin qu'il n'y ait pas la moindre fuite,
dans aucun de nos services.
183
00:14:20,709 --> 00:14:23,251
Il est donc descendu au Luxor
184
00:14:23,418 --> 00:14:28,501
avec pour seule mission de faire
la lumiĂšre sur ce qui s'y passe.
185
00:14:45,793 --> 00:14:47,626
J'ai le vertige rien qu'Ă la regarder.
186
00:14:47,793 --> 00:14:50,668
Les pompiers devraient tendre une toile.
187
00:14:50,834 --> 00:14:52,543
Ăa y est, elle va sauter!
188
00:15:04,126 --> 00:15:06,168
Revenez par ici!
189
00:15:06,334 --> 00:15:07,793
Soyez raisonnable.
190
00:15:08,501 --> 00:15:10,001
Ăvitons le scandale.
191
00:15:10,168 --> 00:15:13,293
S'il s'agit d'argent,
la direction vous aidera.
192
00:15:13,959 --> 00:15:15,959
Messieurs, vous ne passerez pas.
193
00:15:16,126 --> 00:15:18,918
Soyez raisonnables.
La vie d'une personne est en jeu.
194
00:15:19,168 --> 00:15:21,876
- On fait notre boulot.
- On veut des photos.
195
00:15:22,043 --> 00:15:23,751
- C'est vrai, quoi!
- Je regrette.
196
00:15:23,918 --> 00:15:26,168
Pour une fois
qu'une femme se jette du 14e!
197
00:15:26,334 --> 00:15:28,001
- Son nom?
- N'insistez pas.
198
00:15:28,168 --> 00:15:31,084
C'est l\/lénil, son nom.
Ménil. L\/larion l\/lénil.
199
00:15:31,918 --> 00:15:35,668
Elle loge ici. J'ai failli
lui faire signer une assurance-vie.
200
00:15:35,834 --> 00:15:37,418
Avouez que j'ai eu de la veine.
201
00:15:57,209 --> 00:15:58,918
Ne craignez rien.
202
00:16:00,334 --> 00:16:04,543
Pourquoi faire une chose pareille?
Aussi définitive.
203
00:16:04,793 --> 00:16:08,376
Vous ĂȘtes jeune.
Vous avez toute la vie devant vous.
204
00:16:08,543 --> 00:16:12,001
Et elle peut ĂȘtre trĂšs belle.
Réfléchissez bien.
205
00:16:12,709 --> 00:16:16,918
Si vous ne mourez pas sur le coup,
vous pourriez atrocement souffrir...
206
00:16:17,168 --> 00:16:19,001
avant que tout soit fini.
207
00:16:20,584 --> 00:16:24,584
Ou bien vous vous ratez
et vivez handicapée. Allons, voyons.
208
00:16:26,584 --> 00:16:29,834
J'ai peur. Tellement peur.
209
00:16:30,501 --> 00:16:32,209
Donnez-moi votre main.
210
00:16:33,876 --> 00:16:35,376
Faites-moi confiance.
211
00:16:35,626 --> 00:16:36,959
Je vous tiens.
212
00:16:37,543 --> 00:16:40,043
- Elle a bougé!
- Ăa y est! II tient sa main.
213
00:16:47,584 --> 00:16:51,709
Heureusement qu'elle n'a pas sauté,
ça m'aurait gùché mon dßner!
214
00:16:53,793 --> 00:16:56,043
Buvez, ça vous fera du bien.
215
00:16:56,209 --> 00:16:58,251
Je suis le directeur de l'hĂŽtel. Ouvrez.
216
00:16:58,418 --> 00:17:01,084
- Ne laissez entrer personne!
- Ne craignez rien.
217
00:17:01,251 --> 00:17:03,709
Ouvrez cette porte. Police!
218
00:17:03,876 --> 00:17:06,959
- Je vous en prie.
- Passez à cÎté. Je vais leur parler.
219
00:17:07,126 --> 00:17:08,834
Michael.
220
00:17:16,209 --> 00:17:18,626
Entrez, messieurs.
Uniquement vous deux.
221
00:17:18,793 --> 00:17:21,251
Messieurs, pas de bousculade.
222
00:17:21,418 --> 00:17:24,084
- On veut voir la femme.
- C'est notre droit.
223
00:17:24,251 --> 00:17:27,793
Je ne veux pas d'ennuis.
M. Taylor est un client américain.
224
00:17:27,959 --> 00:17:30,418
Qu'est-ce qu'il a dit? Quel nom?
- Taylor.
225
00:17:30,584 --> 00:17:34,293
Taylor... Non mais, il se fiche
de nous! Tu sais qui c'est?
226
00:17:36,751 --> 00:17:40,709
Oui! Je l'ai vu dans les journaux.
Je me disais bien aussi.
227
00:17:46,918 --> 00:17:50,043
File à la rédaction.
Publie sa photo dans l'édition du soir.
228
00:17:50,209 --> 00:17:53,251
Moi, je leur dicte le compte-rendu
par téléphone.
229
00:17:59,043 --> 00:18:03,876
Pardon, messieurs, qui est donc
l'auteur de cette action héroïque?
230
00:18:05,834 --> 00:18:10,126
Mistelzweig. Hieronymus B. Mistelzweig.
B, comme brioche.
231
00:18:10,293 --> 00:18:13,001
Assurance-vie, accident,
voyage, maladie,
232
00:18:13,168 --> 00:18:14,834
incendie, grĂȘle, vol, cambriolage.
233
00:18:15,001 --> 00:18:19,001
On assure tout, sauf les cĆurs brisĂ©s
et les paniers percés.
234
00:18:19,168 --> 00:18:22,043
Si ce gars-lĂ est votre client,
vous ĂȘtes riche.
235
00:18:22,209 --> 00:18:26,376
- Pourquoi? II en a donc tant que ça?
- Des milliards.
236
00:18:26,543 --> 00:18:30,126
- C'est Travers, un riche Américain.
- Célibataire, qui plus est.
237
00:18:30,376 --> 00:18:32,709
Madame Ménil a l'air assez fortunée.
238
00:18:32,876 --> 00:18:35,334
Elle possĂšde
des bijoux et des fourrures.
239
00:18:35,501 --> 00:18:38,126
Elle est arrivée de Paris en avion
il y a cinq jours.
240
00:18:38,293 --> 00:18:40,543
Le détective de l'hÎtel
en sait peut-ĂȘtre plus.
241
00:18:40,709 --> 00:18:42,918
- Allez le chercher.
- Volontiers.
242
00:18:44,168 --> 00:18:47,251
Ătes-vous sĂ»r que la femme
ne va pas remettre ça?
243
00:18:48,043 --> 00:18:50,209
Mon secrétaire est auprÚs d'elle.
244
00:18:52,668 --> 00:18:54,001
Qui est-ce?
245
00:18:54,168 --> 00:18:58,084
Messieurs, allez vous rafraĂźchir au bar.
Vous ĂȘtes mes invitĂ©s.
246
00:18:59,043 --> 00:19:03,043
Je vous donnerai toutes les informations
que vous désirez plus tard.
247
00:19:04,501 --> 00:19:08,626
Mme l\/lénil mÚne une vie retirée et
n'a pas de mauvaises fréquentations.
248
00:19:08,793 --> 00:19:12,834
Le télégramme qu'elle a reçu plus tÎt
pourrait avoir motivé son geste.
249
00:19:13,001 --> 00:19:15,376
- Savez-vous ce qu'il contenait?
- Non.
250
00:19:15,543 --> 00:19:20,793
Mais d'aprÚs le réceptionniste, elle
semblait bouleversée aprÚs l'avoir eu lu
251
00:19:20,959 --> 00:19:22,709
et aurait regagné sa chambre.
252
00:19:22,876 --> 00:19:24,751
Je vais l'interroger moi-mĂȘme.
253
00:19:24,918 --> 00:19:28,168
Cette dame doit
quitter l'hĂŽtel sans plus tarder.
254
00:19:28,334 --> 00:19:31,918
- Et moi je dois absolument...
- Un instant, messieurs.
255
00:19:32,293 --> 00:19:35,668
On ne peut pas empĂȘcher
une personne de se suicider
256
00:19:35,834 --> 00:19:38,668
pour ensuite
l'abandonner Ă son destin.
257
00:19:38,834 --> 00:19:40,959
Laissez-lui le temps de se remettre.
258
00:19:41,126 --> 00:19:44,084
Comment savez-vous
qu'elle ne va pas recommencer?
259
00:19:44,251 --> 00:19:46,376
J'en prends la responsabilité.
260
00:19:46,584 --> 00:19:48,168
Peut-ĂȘtre Monsieur...
261
00:19:48,334 --> 00:19:50,376
- Rappelez-moi votre nom.
- Berg.
262
00:19:50,543 --> 00:19:53,668
- Vous pourriez peut-ĂȘtre la surveiller?
- Bien sûr.
263
00:20:00,626 --> 00:20:02,459
Ces messieurs sont partis.
264
00:20:04,543 --> 00:20:07,418
On ne viendra plus
vous embĂȘter pour l'instant.
265
00:20:08,376 --> 00:20:10,793
Puis-je vous aider en quoi que ce soit?
266
00:20:10,959 --> 00:20:12,834
Personne ne peut m'aider.
267
00:20:13,501 --> 00:20:18,209
Pourquoi m'avez-vous empĂȘchĂ©e de...
Tout serait terminé.
268
00:20:18,459 --> 00:20:20,751
Mais choisir de mourir est si définitif.
269
00:20:20,918 --> 00:20:23,543
On croit souvent
que la catastrophe est proche
270
00:20:23,709 --> 00:20:26,876
et le désespoir nous envahit
tel un nuage noir.
271
00:20:27,376 --> 00:20:30,084
Mais il y a une solution Ă tout.
272
00:20:30,793 --> 00:20:32,543
Pas dans mon cas.
273
00:20:33,626 --> 00:20:36,126
Vous avez des problĂšmes d'argent?
274
00:20:36,293 --> 00:20:38,626
Un chagrin d'amour?
275
00:20:40,001 --> 00:20:43,709
Vous aviez confiance en moi
tout Ă l'heure, sur le rebord.
276
00:20:45,001 --> 00:20:47,459
Je devrais vous ĂȘtre reconnaissante,
277
00:20:48,543 --> 00:20:50,209
mais je ne le suis pas.
278
00:20:50,376 --> 00:20:53,834
Désirez-vous que je prévienne
quelqu'un de votre entourage?
279
00:20:54,334 --> 00:20:58,751
Je ne veux voir personne.
Je veux retourner dans ma chambre.
280
00:20:58,918 --> 00:21:01,084
Je ne veux pas vous laisser seule.
281
00:21:02,084 --> 00:21:03,584
Bien sûr.
282
00:21:04,459 --> 00:21:07,626
Dans ce cas, prévenez mon médecin,
le docteur Jordan.
283
00:21:07,793 --> 00:21:09,001
Oui?
284
00:21:18,834 --> 00:21:21,584
- OĂč est-il? En bas?
- Non, à cÎté.
285
00:21:23,084 --> 00:21:24,543
Monsieur le Professeur?
286
00:21:24,709 --> 00:21:28,084
Excusez-moi, on m'a dit
que Mme Ménil était chez vous.
287
00:21:28,251 --> 00:21:31,751
Mon infirmiĂšre a entendu Ă la radio
ce qui s'est passé ici.
288
00:21:31,918 --> 00:21:34,793
Mme Ménil est une de mes patientes.
Puis-je la voir?
289
00:21:34,959 --> 00:21:37,709
J'allais vous le demander, professeur.
290
00:21:38,418 --> 00:21:39,834
L\/larion!
291
00:21:43,043 --> 00:21:45,084
Comment avez-vous pu faire ça?
292
00:21:45,251 --> 00:21:46,918
Allons, calmez-vous.
293
00:21:47,751 --> 00:21:49,376
Je vous reconduis Ă votre chambre.
294
00:21:49,543 --> 00:21:53,668
Je vais vous faire une piqûre
et vous allez dormir un peu.
295
00:21:53,834 --> 00:21:56,501
Cette nuit,
AgnĂšs restera auprĂšs de vous.
296
00:21:56,668 --> 00:21:59,543
Vous aurez ainsi
un visage familier à vos cÎtés.
297
00:21:59,709 --> 00:22:03,251
Vous devez me trouver bien ingrate,
maisâŠ
298
00:22:03,418 --> 00:22:05,959
II faut avant tout qu'elle se repose.
299
00:22:06,626 --> 00:22:10,959
Si vous le permettez, je vais
reconduire Madame Ă sa chambre.
300
00:22:13,876 --> 00:22:15,501
- Monsieur.
- Professeur...
301
00:22:15,751 --> 00:22:18,084
Mme Ménil est une patiente réguliÚre?
302
00:22:18,251 --> 00:22:23,168
Pas du tout. Elle a fait
une grave dépression, il y a un an.
303
00:22:23,334 --> 00:22:26,126
Elle a alors passé deux mois
dans ma clinique.
304
00:22:26,293 --> 00:22:28,543
Et elle n'a pas de mari.
305
00:22:29,084 --> 00:22:30,668
Ou de petit ami?
306
00:22:31,376 --> 00:22:35,584
En tant que médecin, je n'ai pas
le droit de dévoiler sa vie privée.
307
00:22:35,751 --> 00:22:39,584
Naturellement.
C'est juste que je m'intéresse à elle.
308
00:22:39,751 --> 00:22:42,709
Elle est trÚs solitaire, trÚs renfermée.
309
00:22:42,876 --> 00:22:45,293
Il est trĂšs difficile
de gagner sa confiance.
310
00:22:45,459 --> 00:22:47,043
Vous...
311
00:22:47,209 --> 00:22:52,084
Vous devez avoir une grande influence
sur elle. Enfin, sur son subconscient.
312
00:22:52,251 --> 00:22:56,126
Sans quoi vous n'auriez pas pu
l'empĂȘcher de se tuer.
313
00:22:56,293 --> 00:22:58,584
J'avoue que cela me surprend beaucoup.
314
00:22:58,751 --> 00:23:02,209
Mais également trÚs heureux.
Je dois vous laisser.
315
00:23:02,376 --> 00:23:06,334
UN MULTI-MILLIONNAIRE SAUVE UNE FEMME
DU SUICIDE Ă l'HĂTEL LUXOR
316
00:23:06,501 --> 00:23:10,376
Voilà une publicité regrettable
pour notre hĂŽtel.
317
00:23:10,543 --> 00:23:11,584
- Bonsoir.
- Messieurs.
318
00:23:11,751 --> 00:23:14,084
- Commissaire, un demi?
- Comme d'habitude.
319
00:23:14,251 --> 00:23:15,959
Il s'en passe de bonnes chez vous.
320
00:23:16,126 --> 00:23:20,251
Vos notes sont si salées
que les clients sautent par la fenĂȘtre?
321
00:23:20,418 --> 00:23:24,084
Ăa vous fait rire, commissaire.
Moi pas. C'est moi qui trinque.
322
00:23:24,251 --> 00:23:27,293
Comme si je pouvais surveiller
tous les clients.
323
00:23:27,459 --> 00:23:30,418
Et ces reporters abjects.
Qu'ils aillent au diable!
324
00:23:30,584 --> 00:23:34,168
Je ne vous le fais pas dire.
Ils écrivent n'importe quoi.
325
00:23:34,334 --> 00:23:38,501
Ce pauvre Barter. Lui, il aurait su
écrire un article sur cette histoire.
326
00:23:38,668 --> 00:23:41,251
Depuis sa mort,
je n'allume plus la télé.
327
00:23:41,418 --> 00:23:43,709
Celui qui a eu un arrĂȘt cardiaque?
328
00:23:43,876 --> 00:23:47,543
Oui. Un type formidable, commissaire.
Un homme au grand cĆur.
329
00:23:47,709 --> 00:23:49,334
- Monsieur Berg?
- Oui?
330
00:23:49,501 --> 00:23:53,334
Le secrétaire de M. Travers
est au téléphone. Cabine numéro deux.
331
00:23:53,501 --> 00:23:55,459
Veuillez m'excuser un instant.
332
00:23:56,334 --> 00:23:58,043
Vous connaissiez bien Barter?
333
00:23:58,209 --> 00:24:01,709
II venait me demander des tuyaux
sur des clients de marque.
334
00:24:01,876 --> 00:24:03,418
Les clientes, surtout?
335
00:24:03,584 --> 00:24:07,834
Figurez-vous que c'est moi
qui lui ai parlé de Mme Ménil.
336
00:24:08,668 --> 00:24:10,293
DÚs le soir de son arrivée.
337
00:24:10,459 --> 00:24:13,043
Elle était assise là -bas
et Barter buvait son Whisky lĂ .
338
00:24:13,209 --> 00:24:16,126
Bref. Un moment aprĂšs,
c'était dans la poche.
339
00:24:16,293 --> 00:24:18,376
Ils sont montés ensemble.
340
00:24:19,334 --> 00:24:20,793
Intéressant.
341
00:24:27,459 --> 00:24:32,168
Bonsoir. J'aimerais parler
à Mme Ménil, s'il vous plaßt.
342
00:24:32,334 --> 00:24:35,668
Je regrette, elle vientjuste
de prendre un somnifĂšre.
343
00:24:35,834 --> 00:24:37,293
- Elle dort?
- Non, maisâŠ
344
00:24:37,459 --> 00:24:39,376
- Je voudrais lui parler.
- Demain...
345
00:24:39,543 --> 00:24:44,668
Non. Je suis le commissaire Kras,
de la brigade criminelle.
346
00:24:48,168 --> 00:24:49,501
Bon.
347
00:24:52,001 --> 00:24:55,001
Un certain commissaire Kras
insiste pour vous voir.
348
00:24:55,168 --> 00:24:58,584
Mais on ne peut donc pas
me laisser tranquille.
349
00:24:58,834 --> 00:25:03,918
Je vous en prie. Mais tenez compte
de l'état de faiblesse de madame Ménil.
350
00:25:05,543 --> 00:25:09,709
Je suis désolé de venir aussi tard,
madame, mais c'est trĂšs urgent.
351
00:25:09,876 --> 00:25:12,376
Soyez bref. Je me sens si faible.
352
00:25:12,543 --> 00:25:15,751
Le nom Barter vous dit-il quelque chose,
chĂšre madame?
353
00:25:15,918 --> 00:25:17,918
Barter? Non.
354
00:25:18,084 --> 00:25:19,584
Un téléreporter.
355
00:25:19,751 --> 00:25:22,459
Je n'ai jamais entendu ce nom.
356
00:25:22,626 --> 00:25:25,626
Cette photo
vous rafraßchit-elle la mémoire?
357
00:25:25,793 --> 00:25:28,418
Ah, lui!
Bien sûr que je le connais.
358
00:25:29,918 --> 00:25:32,584
Il est venu
se présenter au bar, un soir.
359
00:25:34,418 --> 00:25:36,626
Je n'ai pas bien compris son nom.
360
00:25:37,168 --> 00:25:39,209
Il voulait m'interviewer,
mais j'ai refusé.
361
00:25:39,376 --> 00:25:41,293
Je ne suis pas une star de cinéma.
362
00:25:41,459 --> 00:25:42,709
Il était trÚs importun.
363
00:25:42,876 --> 00:25:45,543
Vous ĂȘtes tout de mĂȘme
montée avec lui.
364
00:25:45,709 --> 00:25:48,126
Je voulais éviter une scÚne au bar.
365
00:25:48,876 --> 00:25:52,251
Je l'ai fait monter, mais une fois ici,
il est devenu agressif.
366
00:25:52,418 --> 00:25:55,918
Ă tel point que j'ai dĂ» le prier
de ne plus m'importuner.
367
00:25:56,084 --> 00:25:59,001
Pas de danger
qu'il revienne vous déranger.
368
00:25:59,168 --> 00:26:03,501
En effet, peu aprÚs vous avoir quittée,
Monsieur Barter est... mort.
369
00:26:05,543 --> 00:26:07,668
Mais c'est affreux!
370
00:26:10,209 --> 00:26:13,584
Et ceux qui veulent mourir,
on les en empĂȘche.
371
00:26:14,334 --> 00:26:17,543
"Reviens tout de suite ou tu devras
en assumer les conséquences.
372
00:26:17,709 --> 00:26:20,168
J'ai toutes les preuves
de ta culpabilité."
373
00:26:20,334 --> 00:26:22,001
Madame Ménil,
374
00:26:22,168 --> 00:26:25,584
trois heures aprĂšs
l'arrivée de ce télégramme,
375
00:26:25,751 --> 00:26:27,751
vous avez tenté de vous suicider.
376
00:26:28,418 --> 00:26:32,334
Comment avez-vous eu ce télégramme?
Ma vie privée ne vous regarde pas.
377
00:26:32,501 --> 00:26:36,376
Quand la police enquĂȘte sur une affaire,
il n'y a pas de vie privée.
378
00:26:36,543 --> 00:26:40,584
Pourquoi me torturez-vous comme ça?
Laissez-moi en paix!
379
00:26:40,751 --> 00:26:42,834
Partez!
Voyez dans quel état elle est.
380
00:26:43,001 --> 00:26:46,793
Bon. Mais je reviendrai vous voir
pour parler de Barter.
381
00:26:46,959 --> 00:26:51,209
J'ai reçu un coup de téléphone
trÚs étrange à ce sujet.
382
00:26:52,376 --> 00:26:55,043
Ne quittez pas la ville
jusqu'Ă nouvel ordre.
383
00:26:55,209 --> 00:26:56,584
Bonne nuit.
384
00:27:08,376 --> 00:27:10,918
H.B. MISTELZWEIG
ASSURANCES
385
00:27:11,168 --> 00:27:13,876
Les temps sont durs pour les affaires.
386
00:27:14,584 --> 00:27:17,418
La faute Ă Mars
qui est dans la maison de la mort.
387
00:27:17,584 --> 00:27:20,834
- Qui se trouve oĂč?
- Mars. Dans la maison de la mort.
388
00:27:21,001 --> 00:27:24,084
L'homme d'affaires moderne
se fie Ă l'astrologie.
389
00:27:24,251 --> 00:27:28,626
Ă quoi bon assurer un client,
si on sait qu'il va mourir bientĂŽt.
390
00:27:28,793 --> 00:27:32,751
J'aurais trĂšs bien pu assurer votre ami
Barter. Il était en pleine forme.
391
00:27:32,918 --> 00:27:36,084
Il aurait fait un versement
et vlan, arrĂȘt cardiaque.
392
00:27:36,251 --> 00:27:38,084
J'en aurais été pour mes frais.
393
00:27:38,251 --> 00:27:41,626
Non. Il faut avoir le nez
pour repérer les bons candidats.
394
00:27:41,793 --> 00:27:44,459
- TrÚs intéressant.
- Que dites-vous?
395
00:27:44,626 --> 00:27:46,501
Vous aviez lu l'horoscope de Barter?
396
00:27:46,668 --> 00:27:49,084
- C'est le commissaire Kras.
- Oh, enchanté.
397
00:27:49,251 --> 00:27:52,793
Permettez. Hieronymus B. Mistelzweig.
B, comme brioche.
398
00:27:52,959 --> 00:27:55,126
Assurance-vie, accident,
voyage, maladie,
399
00:27:55,293 --> 00:27:56,834
incendie, grĂȘle, vol, cambriolage.
400
00:27:57,001 --> 00:27:59,918
On n'assure pas les cĆurs brisĂ©s
ni les paniers percés.
401
00:28:01,209 --> 00:28:03,918
Impressionnant.
Pour qui travaillez-vous?
402
00:28:04,084 --> 00:28:06,959
Lloyds Ă Londres, Assurances La Paix
Ă Paris, Securos Atlantica Ă Madrid,
403
00:28:07,126 --> 00:28:08,751
Condor Ă Hambourg.
à l'étranger, en Amérique.
404
00:28:08,918 --> 00:28:11,334
J'ai des relations dans le monde entier.
405
00:28:11,501 --> 00:28:13,751
Une branche qui rapporte bien, non?
406
00:28:13,918 --> 00:28:16,209
Je préfÚre ne pas en parler. J'en vis.
407
00:28:16,376 --> 00:28:18,959
Karl... Permettez, messieurs,
c'est ma tournée.
408
00:28:19,126 --> 00:28:20,459
- Bien.
- Oui.
409
00:28:20,626 --> 00:28:23,126
Une gnĂŽle avec la biĂšre,
ça ne fait pas de mal.
410
00:28:23,293 --> 00:28:26,043
Je le fais passer
en frais de déplacement.
411
00:28:26,209 --> 00:28:28,001
Karl? Un de plus, s'il te plaĂźt.
412
00:28:28,168 --> 00:28:31,793
- Un autre pour notre ingénieur.
- Je regrette. Plus tard.
413
00:28:31,959 --> 00:28:35,376
La salle de réfrigération est inondée.
Sûrement un court-circuit.
414
00:28:35,543 --> 00:28:37,668
Vous avez la clé
de la salle des agrégats?
415
00:28:37,834 --> 00:28:42,209
- Non. Mais il y a un double.
- Je ne le trouve pas. Venez avec moi.
416
00:28:42,376 --> 00:28:45,418
Vous pouvez me servir.
Je reviens dans un instant.
417
00:28:48,376 --> 00:28:51,876
- Votre bureau est dans l'hĂŽtel?
- Mon bureau? Non, non.
418
00:28:52,709 --> 00:28:55,126
Mon bureau est ici, dans ma tĂȘte.
419
00:28:55,293 --> 00:28:57,418
Je fais mes affaires ici, au Luxor,
maisâŠ
420
00:28:57,584 --> 00:29:00,126
avoir un bureau ici, ça non.
Merci bien!
421
00:29:00,293 --> 00:29:05,251
- Qu'avez-vous contre l'hĂŽtel?
- Il est sous de mauvais auspices.
422
00:29:05,501 --> 00:29:08,584
Comme tout ce qu'ont fait les nazis
Ă la fin de la guerre.
423
00:29:08,834 --> 00:29:10,584
Quel rapport avec le Luxor?
424
00:29:10,751 --> 00:29:11,793
Disons queâŠ
425
00:29:11,959 --> 00:29:16,168
Les humains sont influencés
par les planĂštes Ă leur naissance.
426
00:29:16,334 --> 00:29:20,209
- Les bĂątiments aussi.
- Voyons! Un bĂątiment ne naĂźt pas.
427
00:29:20,376 --> 00:29:21,668
Si, monsieur le Commissaire.
428
00:29:21,918 --> 00:29:26,293
La premiÚre pierre posée pour le bùtir
est l'heure de sa naissance.
429
00:29:26,459 --> 00:29:30,584
La premiĂšre pierre du Luxor, ce sont
les nazis qui l'ont posée en mai 1944
430
00:29:30,751 --> 00:29:33,418
lorsqu'ils croyaient encore
Ă la victoire finale.
431
00:29:33,584 --> 00:29:37,043
Les hauts gradés 8.8. voulaient bùtir
des hĂŽtels fastes
432
00:29:37,209 --> 00:29:39,293
pour les politiciens et les diplomates.
433
00:29:39,543 --> 00:29:43,334
Logés tous ensemble,
ils étaient plus faciles à espionner.
434
00:29:43,501 --> 00:29:46,418
Le Luxor n'est pas né
sous une bonne étoile.
435
00:29:46,584 --> 00:29:48,751
Mais vos affaires marchent bien.
436
00:29:48,918 --> 00:29:51,543
Ce genre d'hĂŽtel
attire les clients riches
437
00:29:51,709 --> 00:29:53,543
qui font assurer bijoux ou bagages
438
00:29:53,709 --> 00:29:56,668
ou veulent s'assurer sur la vie
ou contre les accidents.
439
00:29:56,834 --> 00:29:59,376
L\/la femme insiste
pour que je prenne une assurance-vie.
440
00:29:59,543 --> 00:30:03,293
Tout dépend des planÚtes, commissaire.
Des planĂštes.
441
00:30:04,334 --> 00:30:06,459
Et avec le métier que vous faites...
442
00:30:07,709 --> 00:30:10,293
Vous pourriez aussi bien mourir demain.
443
00:30:10,459 --> 00:30:14,876
Votre métier comporte des risques.
Et les criminels ne dorment jamais.
444
00:30:15,043 --> 00:30:17,293
Mais pourquoi pas? On verra.
445
00:30:17,459 --> 00:30:21,793
Appelez-moi donc en matinée au bureau.
C'est calme en ce moment.
446
00:30:22,751 --> 00:30:25,668
J'aimerais bien discuter avec vous
de M. Barter.
447
00:30:25,834 --> 00:30:28,084
Lui aussi voulait prendre une assurance.
448
00:30:28,251 --> 00:30:31,376
J'ai reçu à ce sujet
un appel des plus curieux.
449
00:30:32,251 --> 00:30:36,501
- Ă la vĂŽtre, monsieur Mistelzweig.
- Santé, commissaire.
450
00:30:40,376 --> 00:30:41,709
Karl.
451
00:30:43,876 --> 00:30:46,709
- J'ai été enchanté.
- Moi de mĂȘme, commissaire.
452
00:30:46,876 --> 00:30:49,293
Je ne manquerai pas de vous appeler.
453
00:31:10,459 --> 00:31:15,876
Je vais bien, merci. Mais vous seriez
bien aimable de me faire traverser.
454
00:31:16,043 --> 00:31:18,626
Puis-je vous déposer quelque part?
455
00:31:18,793 --> 00:31:20,793
C'est trĂšs gentil de votre part.
456
00:31:21,043 --> 00:31:22,543
Je n'habite pas loin.
457
00:31:23,293 --> 00:31:26,126
- Y a-t-il une place pour mon chien?
- Naturellement.
458
00:31:26,293 --> 00:31:28,251
Naturellement.
459
00:31:34,834 --> 00:31:38,793
En Irlande, nous connaissons bien
ce temps froid et humide.
460
00:31:38,959 --> 00:31:42,376
Je le sens sur ma peau,
comme du coton mouillé.
461
00:31:42,543 --> 00:31:44,126
Je ne sais pasâŠ
462
00:31:46,709 --> 00:31:49,584
Attention! Ne tournez pas trop vite!
Un danger!
463
00:31:55,668 --> 00:31:58,918
II s'en est fallu de peu.
Merci de m'avoir averti.
464
00:31:59,084 --> 00:32:01,168
Comment le saviez-vous?
465
00:32:01,334 --> 00:32:03,876
Je vois parfois ce qui va se produire.
466
00:32:05,543 --> 00:32:07,084
VOUS ne me croyez pas.
467
00:32:08,918 --> 00:32:13,334
Ce matin, le verre Ă dents de l'hĂŽtel
vous a échappé des mains.
468
00:32:13,501 --> 00:32:16,834
En ramassant les débris,
vous vous ĂȘtes coupĂ© au majeur droit.
469
00:32:17,084 --> 00:32:20,334
Ăa alors...
J'étais seul lorsque c'est arrivé.
470
00:32:21,084 --> 00:32:23,293
Ce matin, vers 11 heures,
471
00:32:23,459 --> 00:32:26,876
vous avez signé un chÚque
Ă l'ordre d'une banque anglaise.
472
00:32:27,043 --> 00:32:30,126
Mais la transaction prévue
n'aura pas lieu.
473
00:32:30,293 --> 00:32:33,959
Pour le chĂšque, c'est vrai aussi.
Mais comment savez-vous le reste?
474
00:32:34,126 --> 00:32:38,168
Je vous l'ai dit. Je vois parfois
les choses avant qu'elles aient lieu.
475
00:32:38,334 --> 00:32:40,626
Si vous pouvez prédire l'avenir,
476
00:32:40,793 --> 00:32:44,918
pourquoi n'avez-vous pas vu
qu'une voiture allait vous écraser?
477
00:32:45,084 --> 00:32:47,793
L'heure de ma mort
n'est pas encore venue.
478
00:32:50,084 --> 00:32:53,709
- Qui ĂȘtes-vous?
- Mon nom est Cornelius.
479
00:33:04,959 --> 00:33:07,709
Bonsoir, monsieur le Commissaire.
480
00:33:09,834 --> 00:33:13,876
- Pourquoi allumer, Cornelius?
- Pour que vous voyiez mieux.
481
00:33:14,126 --> 00:33:16,376
J'aurais pu ĂȘtre un cambrioleur.
482
00:33:16,543 --> 00:33:19,126
Mon chien a grogné et aboyé.
483
00:33:19,293 --> 00:33:21,793
Cela signifie qu'il connaĂźt la personne.
484
00:33:21,959 --> 00:33:25,959
Face Ă un inconnu,
il se comporte différemment.
485
00:33:26,834 --> 00:33:30,209
Et puis...
J'ai reconnu l'odeur de votre tabac.
486
00:33:30,751 --> 00:33:33,168
Vos vĂȘtements en sont imprĂ©gnĂ©s.
487
00:33:33,334 --> 00:33:36,293
Je savais donc
que vous m'attendiez dans le noir.
488
00:33:37,251 --> 00:33:41,168
Les sens des aveugles sont mieux
aiguisés que ceux des voyants.
489
00:33:42,126 --> 00:33:45,293
Mais comment ĂȘtes-vous entrĂ©?
Mon domestique est absent.
490
00:33:45,459 --> 00:33:49,876
Je me suis introduit chez vous
par effraction. Je m'en excuse.
491
00:33:50,043 --> 00:33:51,876
Mais je dois vous parler.
492
00:33:52,043 --> 00:33:54,501
L'affaire Barter
a pris une nouvelle tournure.
493
00:33:54,668 --> 00:33:57,459
Avez-vous trouvé un indice
dans sa voiture?
494
00:33:57,709 --> 00:33:58,959
Non...
495
00:34:00,334 --> 00:34:02,084
Dans sa tĂȘte.
496
00:34:04,293 --> 00:34:07,334
Une petite chose désagréable.
497
00:34:08,418 --> 00:34:10,501
Pour vous dire la vérité, Cornelius,
498
00:34:11,334 --> 00:34:13,418
je piétine dans cette affaire.
499
00:34:13,584 --> 00:34:16,418
Vous savez que je suis un sceptique,
maisâŠ
500
00:34:16,584 --> 00:34:19,418
Je suis bien obligé
de me contenter de ce que j'ai.
501
00:34:20,668 --> 00:34:22,126
Du calme, Ferro.
502
00:34:22,876 --> 00:34:25,334
En vous concentrant sur cet objet,
503
00:34:25,501 --> 00:34:29,876
voyez-vous quelque chose
qui puisse m'aider Ă avancer?
504
00:34:37,043 --> 00:34:38,418
Un homme...
505
00:34:39,209 --> 00:34:40,668
Son visage est...
506
00:34:40,834 --> 00:34:42,459
totalement flou.
507
00:34:45,084 --> 00:34:46,918
Je ne vois plus rien.
508
00:34:47,084 --> 00:34:50,168
VoilĂ le voile noir qui revient.
509
00:34:50,876 --> 00:34:52,209
Il recouvre tout.
510
00:34:53,001 --> 00:34:54,834
Il est plus fort que moi.
511
00:34:55,084 --> 00:34:58,543
Il me menace moi, personnellement.
Je le sens.
512
00:34:58,709 --> 00:35:01,668
Je vous serais donc trĂšs reconnaissant
513
00:35:01,834 --> 00:35:05,501
de me tenir au courant de vos avancées
dans l'affaire Barter.
514
00:35:08,043 --> 00:35:11,209
Nous n'avons rien révélé
aux journalistes
515
00:35:11,668 --> 00:35:14,918
au sujet de la mort violente de Barter.
516
00:35:15,376 --> 00:35:18,834
J'ai toutefois reçu un appel
trĂšs curieux cet aprĂšs-midi.
517
00:35:19,459 --> 00:35:21,126
Un homme s'est dit prĂȘt,
518
00:35:21,584 --> 00:35:24,834
moyennant une réduction
de sa peine et une récompense,
519
00:35:25,001 --> 00:35:29,376
Ă me livrer certaines informations
au sujet de cette aiguille en acier.
520
00:35:30,334 --> 00:35:34,501
Nos recherches ont montré que
l'appel provenait d'une cabine Ă piĂšces.
521
00:35:34,668 --> 00:35:36,668
Mais le type est rusé.
522
00:35:36,834 --> 00:35:40,126
à l'arrivée de la patrouille,
il avait filé.
523
00:35:40,376 --> 00:35:45,334
Avant de raccrocher,
il m'a conseillé de bien réfléchir
524
00:35:46,043 --> 00:35:48,251
et a dit qu'il me rappellerait demain.
525
00:35:50,084 --> 00:35:52,168
Qu'est-ce qu'on fiche ici?
526
00:35:52,584 --> 00:35:56,084
C'est la cave
oĂč on a retrouvĂ© l'Amerloque.
527
00:35:56,959 --> 00:35:59,501
Tu sais bien.
Le fameux Amerloque.
528
00:36:00,668 --> 00:36:04,626
- Et nous, qu'est-ce qu'on fait ici?
- On téléphone.
529
00:36:04,793 --> 00:36:08,168
- Tu aimes ça, téléphoner.
- Moi? Pourquoi tu dis ça?
530
00:36:08,334 --> 00:36:11,293
Tu le sais trĂšs bien.
Je t'avais prévenu.
531
00:36:11,459 --> 00:36:13,418
Le docteur n'aime pas ça.
532
00:36:13,584 --> 00:36:15,751
- Quoi donc?
- Qu'on téléphone.
533
00:36:15,918 --> 00:36:17,668
Mais je n'ai pas...
534
00:36:18,626 --> 00:36:20,418
Je n'ai pas...
535
00:36:23,334 --> 00:36:25,626
- Bonjour, commissaire.
- Bonjour.
536
00:36:26,084 --> 00:36:28,251
La nuit a été courte. Du nouveau?
537
00:36:28,418 --> 00:36:30,209
Rien. Tout est calme.
538
00:36:30,376 --> 00:36:33,209
Le téléphone était en panne,
mais on l'a réparé.
539
00:36:33,376 --> 00:36:35,918
- Un employé est venu.
- Ne décrochez...
540
00:37:00,334 --> 00:37:02,251
Je serais prĂȘt Ă l'acheter.
541
00:37:02,501 --> 00:37:04,959
Me le céderiez-vous pour 45000 marks?
542
00:37:05,876 --> 00:37:09,126
- Mais... Il en vaut beaucoup plus.
- Et pour 50000?
543
00:37:10,043 --> 00:37:13,543
- Bon, j'accepte.
- Voulez-vous un chĂšque ou des espĂšces?
544
00:37:13,709 --> 00:37:16,168
Des espĂšces,
je pars peut-ĂȘtre aujourd'hui.
545
00:37:16,334 --> 00:37:18,084
Les banques sont déjà fermées.
546
00:37:21,334 --> 00:37:22,668
Rien.
547
00:37:23,376 --> 00:37:25,334
Vous avez eu de la veine, commissaire.
548
00:37:25,501 --> 00:37:28,459
Sans l'armoire pour vous protéger,
vous seriez mort.
549
00:37:29,709 --> 00:37:32,168
J'aurais préféré ça.
550
00:37:36,751 --> 00:37:39,876
Sa femme attend son premier enfant.
551
00:37:44,668 --> 00:37:48,293
Croyez-vous qu'on s'habitue
Ă voir des collĂšgues y passer?
552
00:37:48,959 --> 00:37:50,793
à ce que ça devienne la routine.
553
00:37:53,084 --> 00:37:56,709
- C'est ma faute.
- Votre faute? Pourquoi donc?
554
00:37:57,834 --> 00:38:00,001
J'ai posé trois appùts hier.
555
00:38:00,168 --> 00:38:02,334
La réaction a été plus rapide
que je pensais.
556
00:38:03,251 --> 00:38:04,918
Mais qui est-ce?
557
00:38:05,543 --> 00:38:07,126
Le type qui a des visions?
558
00:38:07,876 --> 00:38:09,626
L'agent d'assurances?
559
00:38:10,251 --> 00:38:11,668
Ou bien la femme?
560
00:38:12,543 --> 00:38:15,001
Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas
honnĂȘte envers moi?
561
00:38:15,168 --> 00:38:17,126
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
562
00:38:17,293 --> 00:38:19,834
Vous avez vendu ce collier aujourd'hui.
563
00:38:21,001 --> 00:38:24,418
- Vous me faites suivre?
- Je me sens responsable de vous.
564
00:38:25,376 --> 00:38:29,001
Vous avez réservé des places d'avion
sur quatre vols différents.
565
00:38:29,876 --> 00:38:32,709
Pour quatre jours consécutifs.
566
00:38:32,876 --> 00:38:35,084
Pour quatre destinations différentes.
567
00:38:35,334 --> 00:38:39,168
Et sous quatre noms différents,
Ă part le vĂŽtre.
568
00:38:39,418 --> 00:38:42,168
- Pourquoi?
- Ne me posez pas de questions!
569
00:38:45,459 --> 00:38:47,168
Que redoutez-vous, Marion?
570
00:38:47,334 --> 00:38:50,459
De quoi avez-vous peur
au point de vouloir en finir?
571
00:38:50,626 --> 00:38:53,209
Ne me le demandez pas!
Je vous en prie!
572
00:38:53,376 --> 00:38:57,084
Je ne veux pas vous torturer, Marion.
Laissez-moi vous aider.
573
00:38:57,251 --> 00:38:59,501
Je ne veux rien devoir Ă personne.
574
00:39:00,584 --> 00:39:04,959
- Je n'accepterai pas d'argent de vous.
- Alors reprenez au moins ceci.
575
00:39:06,501 --> 00:39:11,001
Je sais ce que ça signifie pour
une femme de se séparer de ses bijoux.
576
00:39:11,959 --> 00:39:14,668
Il ne me reste plus qu'Ă le garder.
577
00:39:14,834 --> 00:39:17,543
Peut-ĂȘtre nos chemins
se recroiseront-ils un jour.
578
00:39:17,709 --> 00:39:20,209
D'ici lĂ , j'aurai ce collier
en souvenir de vous.
579
00:39:20,376 --> 00:39:22,168
IVIon avion part demain.
580
00:39:22,834 --> 00:39:24,334
Demain déjà ?
581
00:39:25,209 --> 00:39:27,834
Me feriez-vous une faveur
en guise d'adieu?
582
00:39:28,001 --> 00:39:30,001
Si je peux, volontiers.
583
00:39:30,168 --> 00:39:32,293
Passez cette derniÚre soirée avec moi.
584
00:39:32,459 --> 00:39:35,876
Il faut vous changer les idées
pour retrouver l'envie de vivre.
585
00:39:36,043 --> 00:39:39,834
Vous devez voir du monde,
entendre rire, écouter de la musique.
586
00:40:07,959 --> 00:40:11,126
Je trinque au prochain hasard
qui nous réunira.
587
00:40:12,751 --> 00:40:16,251
Les soucis et les problĂšmes
sont à déposer aux vestiaires.
588
00:40:16,418 --> 00:40:18,543
D'accord, buvons au prochain hasard.
589
00:40:22,251 --> 00:40:24,834
- Quelle musique! Ăa donne des frissons.
- Oui.
590
00:40:25,001 --> 00:40:28,876
Je suis Scorpion, signe de feu.
De quel signe ĂȘtes-vous, ma chĂšre?
591
00:40:29,043 --> 00:40:31,918
- Balance?
- Non! Je suis Sagittaire.
592
00:40:32,709 --> 00:40:34,251
TouchĂ© en plein cĆur!
593
00:40:34,418 --> 00:40:37,543
- Voulez-vous danser un peu?
- Oui, volontiers.
594
00:40:42,459 --> 00:40:45,709
- Vous aimez danser?
- J'adore ça.
595
00:40:46,668 --> 00:40:48,251
Du moins autrefois...
596
00:40:49,376 --> 00:40:52,751
Je crois que vous ĂȘtes
d'un naturel joyeux.
597
00:40:54,084 --> 00:40:57,709
J'ai toujours été joyeuse et enjouée.
J'aimais rire.
598
00:40:58,084 --> 00:40:59,918
Pourquoi ne pas essayer?
599
00:41:03,334 --> 00:41:06,918
Vous voyez. C'est bien mieux ainsi.
Venez danser.
600
00:41:16,001 --> 00:41:19,876
N'ai-je pas eu raison de vous tirer
de votre solitude morose?
601
00:41:20,043 --> 00:41:21,543
Peut-ĂȘtre.
602
00:41:28,668 --> 00:41:30,334
Vous dansez Ă ravir.
603
00:41:31,834 --> 00:41:34,501
Vous voyez,
vous ĂȘtes mĂ©tamorphosĂ©e.
604
00:41:36,251 --> 00:41:39,501
Marion, prenez l'avion avec moi
demain pour Paris.
605
00:41:39,668 --> 00:41:42,084
Pour Paris? C'est impossible.
606
00:41:43,126 --> 00:41:45,209
Ne croyez pas que je sois prude.
607
00:41:45,376 --> 00:41:48,834
Jadorerais y aller,
mais je ne peux pas partir.
608
00:41:49,209 --> 00:41:50,709
Pourquoi pas?
609
00:41:51,584 --> 00:41:55,168
Je ne suis pas libre.
Je suis une femme mariée.
610
00:41:55,918 --> 00:41:59,126
- Aimez-vous votre époux?
- Je le hais.
611
00:42:37,834 --> 00:42:42,168
Quand la dame qui vient de sortir
reviendra, dites-lui que je reviens.
612
00:42:42,334 --> 00:42:43,876
Bien sûr, monsieur.
613
00:43:00,834 --> 00:43:03,959
- Il a un holster avec un revolver.
- Vous en ĂȘtes sĂ»re?
614
00:43:04,126 --> 00:43:07,959
Je suis pleine de bleus
Ă force de m'ĂȘtre serrĂ©e contre lui.
615
00:43:08,209 --> 00:43:11,001
N'avez-vous jamais pensé au divorce?
616
00:43:11,168 --> 00:43:14,459
Si, trĂšs souvent. Mais mon mari
ne me laissera jamais partir.
617
00:43:14,626 --> 00:43:17,709
L'argent permet de supprimer
bien des obstacles.
618
00:43:17,876 --> 00:43:21,418
Pas dans mon cas.
L'argent ne résoudra rien.
619
00:43:21,584 --> 00:43:23,959
Mais cessons de ne parler que de moi.
620
00:43:24,126 --> 00:43:26,584
Parlez-moi de vous, de votre vie.
621
00:43:26,751 --> 00:43:30,418
Rien de passionnant,
à part les affaires et les conférences.
622
00:43:30,584 --> 00:43:34,626
- Et les femmes dans tout ça?
- Des aventures passagĂšres, rien d'autre.
623
00:43:35,334 --> 00:43:38,501
Vous savez, lorsqu'on vit
pour sa profession comme moi,
624
00:43:38,668 --> 00:43:41,334
d'assemblées générales en réunions
et en discussions,
625
00:43:41,501 --> 00:43:45,459
on passe son temps dans des avions
et des salles de conférence.
626
00:43:45,626 --> 00:43:50,418
Je trouve le temps de m'amuser,
mais jamais davantage.
627
00:43:52,251 --> 00:43:54,376
Vraiment? C'est triste.
628
00:43:55,418 --> 00:43:57,001
On ne peut pas tout avoir.
629
00:43:57,293 --> 00:44:01,043
M. Travers? Excusez-moi.
On vient de me remettre ceci pour vous.
630
00:44:04,293 --> 00:44:06,876
- OĂč est le chĂšque?
- Encore chez les avocats.
631
00:44:07,043 --> 00:44:09,168
- ArrĂȘtez tout sur-le-champ.
- Bien.
632
00:44:10,501 --> 00:44:13,418
Vous n'arrivez plus
à vous changer les idées.
633
00:44:13,584 --> 00:44:18,418
Tout Ă l'heure, lorsque nous dansions,
j'ai cru un instant que je pouvais fuir.
634
00:44:18,584 --> 00:44:20,793
Mais je ne peux pas.
Personne ne le peut.
635
00:44:20,959 --> 00:44:24,001
- Chacun doit suivre son chemin.
- Marion.
636
00:44:24,959 --> 00:44:27,334
Non.
Je ne ferais que vous porter malheur.
637
00:44:27,501 --> 00:44:30,918
Si nous nous étions rencontrés
il y a trois ans, j'aurais dit oui.
638
00:44:31,084 --> 00:44:33,668
L\/lais maintenant,
ce serait me mentir Ă moi-mĂȘme.
639
00:44:33,834 --> 00:44:36,834
Désolée de vous gùcher
cette charmante soirée.
640
00:44:38,376 --> 00:44:42,251
Pardonnez-moi et oubliez-moi.
C'est sûrement préférable.
641
00:44:42,418 --> 00:44:45,334
Souhaitez-vous réellement
que je vous oublie?
642
00:44:47,543 --> 00:44:48,834
Oui.
643
00:45:04,459 --> 00:45:05,876
AVIS DE RADIO LONDRES:
644
00:45:06,043 --> 00:45:08,834
EXPLOSION D'UN RĂACTEUR NUCLĂAIRE
AUX USINES TARAN.
645
00:45:09,001 --> 00:45:12,543
SITE ENTIEREMENT DĂTRUIT PAR LE FEU.
NOMBREUSES VICTIMES.
646
00:45:12,709 --> 00:45:16,876
POPULATION ĂVACUĂE SUR UN PĂRIMĂTRE
DE 40 KM PAR MESURE DE SĂCURITĂ.
647
00:45:17,626 --> 00:45:21,251
Je n'ai pas vu la catastrophe
qui allait se produire.
648
00:45:21,876 --> 00:45:26,126
J'ai simplement senti une ombre noire
planer sur votre projet.
649
00:45:26,293 --> 00:45:31,209
AprĂšs le verre Ă dents et le camion
que nous avons failli percuter,
650
00:45:31,376 --> 00:45:33,251
cet accident aux usines Taran.
651
00:45:33,418 --> 00:45:36,793
Comment expliquez-vous cela
de maniĂšre rationnelle?
652
00:45:36,959 --> 00:45:39,876
Le destin a voulu
que ma route croise la vĂŽtre.
653
00:45:40,043 --> 00:45:43,126
Je dois peut-ĂȘtre vous protĂ©ger
d'autres malheurs.
654
00:45:43,293 --> 00:45:46,709
L'explosion dans les usines Taran
n'est pas un malheur.
655
00:45:46,876 --> 00:45:51,043
Une simple transaction
qui n'a pas pu se faire, rien de plus.
656
00:45:52,209 --> 00:45:54,501
Je parle de votre propre destin.
657
00:46:02,376 --> 00:46:06,459
J'ai beau ĂȘtre aveugle,
la lumiÚre trop vive me dérange.
658
00:46:06,626 --> 00:46:08,876
Et elle distrait vos pensées.
659
00:46:09,918 --> 00:46:12,251
Fixez toute votre attention sur moi.
660
00:46:17,793 --> 00:46:21,084
Vous devriez partir,
quitter cette ville.
661
00:46:23,168 --> 00:46:25,709
Quelque chose a croisé votre chemin.
662
00:46:26,876 --> 00:46:30,543
Cette chose est désormais
dans l'ombre d'un voile noir.
663
00:46:34,584 --> 00:46:36,876
Je vois une silhouette.
664
00:46:38,001 --> 00:46:39,751
Elle est totalement floue.
665
00:46:41,001 --> 00:46:44,251
- Un animal.
- Ou une femme?
666
00:46:45,001 --> 00:46:46,584
Cela se pourrait.
667
00:46:47,043 --> 00:46:50,209
Je ne parviens pas Ă la distinguer
dans l'obscurité.
668
00:46:52,584 --> 00:46:54,584
Mais je vois une chose.
669
00:46:55,668 --> 00:46:57,418
VOUS BVGZ sauvé une vie.
670
00:46:58,751 --> 00:47:03,293
C'est justement de la vie que
vous avez sauvée que vient le danger.
671
00:47:04,084 --> 00:47:05,584
Et la mort.
672
00:47:05,834 --> 00:47:10,126
Croit-elle réellement qu'on ignore
qu'elle a réservé sur quatre vols?
673
00:47:10,293 --> 00:47:12,709
Sous des noms d'emprunt,
mais enfin...
674
00:47:12,876 --> 00:47:14,501
Je n'y comprends rien.
675
00:47:14,668 --> 00:47:17,459
Bref.
Notez: "Vérification auprÚs d'lnterpol.
676
00:47:19,084 --> 00:47:22,459
L'assureur Mistelzweig
travaille-t-il bien pour Lloyds,
677
00:47:22,626 --> 00:47:26,584
pour les assurances La Paix
et les autres compagnies?"
678
00:47:28,043 --> 00:47:29,418
Commissaire,
679
00:47:29,584 --> 00:47:34,459
Mme Ménil vient d'annuler ses quatre
billets d'avion par téléphone.
680
00:47:36,001 --> 00:47:37,584
Intéressant.
681
00:47:39,084 --> 00:47:43,501
Elle passe la soirée avec l'Américain
et annule ses vols le lendemain.
682
00:47:44,459 --> 00:47:47,751
Elle n'avait pourtant pas l'air réjoui
en remontant.
683
00:47:47,918 --> 00:47:49,501
Intéressant.
684
00:47:50,126 --> 00:47:51,668
J'ai une mission pour vous.
685
00:47:51,834 --> 00:47:56,084
Procurez-vous en douce la derniĂšre
déclaration d'impÎts de Cornelius.
686
00:48:05,709 --> 00:48:08,293
AllĂŽ, monsieur Cornelius?
Ici Kras.
687
00:48:09,334 --> 00:48:11,709
Non, pas grand-chose de nouveau.
688
00:48:13,543 --> 00:48:17,501
L'homme qui voulait vous donner
une information secrÚte n'a pas appelé?
689
00:48:17,751 --> 00:48:19,751
II ne pouvait pas le faire,
M. Cornelius,
690
00:48:19,918 --> 00:48:22,834
figurez-vous
que mon téléphone a explosé hier.
691
00:48:23,001 --> 00:48:25,043
Petite tentative de meurtre
Ă mon encontre.
692
00:48:25,459 --> 00:48:30,168
Un soi-disant employé de la centrale
téléphonique l'a "réparé" juste avant.
693
00:48:30,334 --> 00:48:33,251
Pouvez-vous me décrire
l'homme en question?
694
00:48:34,418 --> 00:48:37,459
Le seul en mesure de le faire
serait mon assistant,
695
00:48:37,626 --> 00:48:39,209
mais le pauvre est mort.
696
00:48:40,251 --> 00:48:42,709
Pourquoi ne pas m'avoir
prévenu à temps?
697
00:48:42,876 --> 00:48:44,293
Que voulez-vous dire?
698
00:48:44,459 --> 00:48:48,168
J'aurais dû prédire votre mort?
Vous ĂȘtes en vie que je sache!
699
00:48:48,834 --> 00:48:50,501
Vous l'avez bien fait pour Barter!
700
00:48:50,668 --> 00:48:54,376
Mais lui est bien mort.
Commissaire, je sens votre méfiance.
701
00:48:54,543 --> 00:48:58,751
Je sais que vous ĂȘtes incrĂ©dule,
et j'aimerais vous convaincre.
702
00:48:59,001 --> 00:49:01,668
Venez ce soir à une séance de télépathie
chez moi.
703
00:49:01,834 --> 00:49:04,918
Choisissez vous-mĂȘme
qui vous voulez y convier.
704
00:49:05,084 --> 00:49:06,668
Venez avec qui vous voulez.
705
00:49:07,376 --> 00:49:09,126
Croyez-vous Ă ces sornettes?
706
00:49:09,293 --> 00:49:12,918
Michael, vous savez
que j'ai toujours été méfiant,
707
00:49:13,084 --> 00:49:17,626
mais pour la premiĂšre fois de ma vie,
j'ai envie de croire en quelqu'un.
708
00:49:17,793 --> 00:49:20,209
Vous parlez du voyant ou de la femme?
709
00:49:21,126 --> 00:49:23,209
Vous devriez me connaßtre mieux que ça.
710
00:49:23,376 --> 00:49:26,001
Je fais ce que bon me semble.
711
00:49:26,168 --> 00:49:28,543
Aucun voyant sur terre
ne me fera changer.
712
00:49:28,709 --> 00:49:30,126
Donc, vous restez?
713
00:49:30,293 --> 00:49:32,834
Oui. Vous partez seul Ă Londres.
Aujourd'hui.
714
00:49:33,001 --> 00:49:35,501
Voyez quels sont les effets
de la catastrophe
715
00:49:35,668 --> 00:49:39,126
et si les documents secrets
sur les fusĂ©es Taran ont pu ĂȘtre sauvĂ©s.
716
00:49:39,293 --> 00:49:42,793
- Bien.
- Une derniĂšre chose avant de partir.
717
00:49:42,959 --> 00:49:46,376
Choisissez 50 roses
chez le fleuriste d'en bas,
718
00:49:47,251 --> 00:49:50,293
et faites-les livrer à madame Ménil
avec ce mot.
719
00:49:50,459 --> 00:49:51,876
Certainement.
720
00:49:58,293 --> 00:49:59,459
Oui?
721
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
Excusez-moi, M. Travers.
722
00:50:06,584 --> 00:50:09,418
- Puis-je vous parler seul Ă seul?
- Ă quel sujet?
723
00:50:11,709 --> 00:50:12,793
Madame Ménil.
724
00:50:15,876 --> 00:50:18,001
Disons que... M. Travers...
725
00:50:18,168 --> 00:50:22,418
Je n'ai pas l'habitude de m'immiscer
dans la vie privée de nos clients,
726
00:50:23,209 --> 00:50:28,043
mais je crois savoir que tout ce qui
concerne Mme Ménil vous intéresse.
727
00:50:28,209 --> 00:50:30,668
Il est malheureusement trĂšs difficile
728
00:50:30,834 --> 00:50:33,959
de surveiller
continuellement cette dame.
729
00:50:35,084 --> 00:50:38,126
Elle passe la quasi-totalité
de la journée dans sa chambre,
730
00:50:38,293 --> 00:50:40,293
téléphone trÚs souvent
731
00:50:40,459 --> 00:50:43,084
et y reçoit également des visites.
732
00:50:43,251 --> 00:50:48,001
Je pourrais vous dévoiler une chose
susceptible de vous intéresser.
733
00:50:48,918 --> 00:50:53,626
- Combien voulez-vous?
- Ă vous de me faire une proposition.
734
00:50:53,793 --> 00:50:57,709
Mais c'est confidentiel.
Cela peut me coûter ma place.
735
00:50:57,876 --> 00:50:59,584
C'est bon, j'ai compris.
736
00:51:03,626 --> 00:51:04,876
J'écoute.
737
00:51:05,043 --> 00:51:08,418
Disons queâŠ
il faut que je vous le montre.
738
00:51:08,584 --> 00:51:12,334
Si vous voulez bien me suivre.
Ce ne sera pas long.
739
00:51:55,293 --> 00:51:57,084
C'est ici.
740
00:51:58,418 --> 00:52:02,459
C'est l'appartement mitoyen
de celui oĂč est logĂ©e Mme Menil.
741
00:52:08,126 --> 00:52:09,626
AprĂšs vous.
742
00:52:12,834 --> 00:52:15,709
Un mari trĂšs jaloux
vivait dans cette chambre
743
00:52:15,876 --> 00:52:17,584
et à cÎté logeait sa femme.
744
00:52:17,751 --> 00:52:20,626
Il se demandait sans cesse
si elle le trompait ou non.
745
00:52:20,793 --> 00:52:25,001
Je l'ai un peu aidé en mettant
au point cette petite installation.
746
00:52:25,793 --> 00:52:30,209
Et un beau jour, il l'a surprise
en flagrant délit d'adultÚre.
747
00:52:33,084 --> 00:52:36,751
D'ici, on voit et on entend tout.
Mais pas de l'autre cÎté.
748
00:52:37,793 --> 00:52:39,959
Je branche le haut-parleur. Chut!
749
00:52:55,334 --> 00:52:57,834
Incroyable, non?
C'est un simple miroir.
750
00:52:58,001 --> 00:52:59,793
- Betty?
- Oui.
751
00:52:59,959 --> 00:53:03,376
- Pourriez-vous m'aider Ă m'habiller?
- Bien sûr.
752
00:53:09,751 --> 00:53:11,334
Merci.
753
00:53:11,751 --> 00:53:13,376
Allez voir qui c'est.
754
00:53:16,418 --> 00:53:18,626
On a fait livrer ces roses pour madame.
755
00:53:36,834 --> 00:53:38,709
Ces roses sont magnifiques.
756
00:53:39,334 --> 00:53:41,293
Je vais chercher un grand vase.
757
00:54:17,751 --> 00:54:20,043
Alors,
qu'en dites-vous, M. Travers?
758
00:54:20,209 --> 00:54:23,959
ArrĂȘtez ça. C'est immonde
d'observer ainsi les gens Ă leur insu.
759
00:54:24,126 --> 00:54:26,459
- J'ai cru que...
- Débranchez!
760
00:54:26,626 --> 00:54:30,793
N'ayez crainte, M. Berg,
je vous paierai pour ce secret.
761
00:54:31,959 --> 00:54:34,543
Mais afin que personne
n'en fasse mauvais usage,
762
00:54:34,709 --> 00:54:36,501
réservez cet appartement à mon nom.
763
00:54:36,668 --> 00:54:39,668
Dites à la réception
que j'attends des clients.
764
00:54:39,834 --> 00:54:41,751
Naturellement, M. Travers.
765
00:54:53,709 --> 00:54:55,251
Oui?
766
00:54:55,501 --> 00:54:58,668
Je vous rappelle
que nous avons rendez-vous.
767
00:54:59,334 --> 00:55:03,418
J'aimerais vous convier
à une séance de télépathie.
768
00:55:04,418 --> 00:55:06,126
Oui, chĂšre madame.
769
00:55:06,293 --> 00:55:09,084
Chez le voyant. Ce soir Ă 20h30.
770
00:55:09,668 --> 00:55:11,459
Je tiens Ă ce que vous veniez.
771
00:55:11,626 --> 00:55:15,668
Bonjour, commissaire. Oh...
Je vous dérange? J'avais appelé, je...
772
00:55:16,793 --> 00:55:19,959
Ne bougez pas de l'hĂŽtel.
Je vous rappelle plus tard.
773
00:55:20,876 --> 00:55:25,918
Vous vous sentez bien ici? Ăa aurait
besoin d'un coup de peinture, non?
774
00:55:26,084 --> 00:55:29,334
Vous avez eu du nez hier,
M. Mistelzweig.
775
00:55:29,501 --> 00:55:32,043
On avait prévu de m'envoyer au ciel.
776
00:55:33,293 --> 00:55:38,084
- Je peux revenir un autre jour si...
- Non, vous tombez Ă pic. Asseyez-vous.
777
00:55:38,876 --> 00:55:41,376
Vous vous intéressez
Ă l'astrologie, non?
778
00:55:41,543 --> 00:55:44,501
Ăa me sert pour les affaires,
je vous le disais...
779
00:55:44,668 --> 00:55:47,126
- Oh! Votre épouse?
- Oui, oui.
780
00:55:48,001 --> 00:55:52,543
Voudriez-vous participer à une séance
passionnante chez un voyant?
781
00:55:52,709 --> 00:55:55,126
Je suis flatté. Quand cela?
782
00:55:55,293 --> 00:55:57,043
Ce soir Ă 20h30.
783
00:55:57,626 --> 00:56:00,501
Nous parlerons peut-ĂȘtre affaires.
Ma femme y sera.
784
00:56:00,751 --> 00:56:03,584
Je vous présente ma femme.
Monsieur Cornelius.
785
00:56:03,751 --> 00:56:05,334
Enchanté, chÚre madame.
786
00:56:05,501 --> 00:56:07,459
Mon assistant, M. Kayser,
et M. Mistelzweig.
787
00:56:07,626 --> 00:56:10,459
Hieronymus B. Mistelzweig.
B, comme brioche.
788
00:56:10,709 --> 00:56:14,043
C'est un passionné
de pratiques occultes et d'astrologie.
789
00:56:14,209 --> 00:56:18,043
Oui, enfin... En amateur, M. Cornelius.
Je suis un dilettante.
790
00:56:18,209 --> 00:56:22,001
Aujourd'hui le soleil est en conjonction
avec Neptune. C'est signe d'eau.
791
00:56:22,168 --> 00:56:25,709
Un orage se prépare.
J'aurais dĂ» prendre mon parapluie.
792
00:56:30,168 --> 00:56:32,834
C'est un bel animal que vous avez lĂ .
793
00:56:34,584 --> 00:56:38,501
Viens voir, mon chien.
Tonton a quelque chose pour toi.
794
00:56:38,751 --> 00:56:41,501
Du calme, Ferro. Sois gentil.
795
00:56:42,626 --> 00:56:45,668
Bien dressé. Il n'accepte rien
de la main d'un étranger.
796
00:56:58,084 --> 00:56:59,876
Bonsoir, chĂšre madame.
797
00:57:00,043 --> 00:57:02,959
Voici M. Cornelius.
Mon épouse. M. Kayser.
798
00:57:03,126 --> 00:57:06,126
- Vous connaissez M. Mistelzweig.
- Je ne suis pas en retard?
799
00:57:06,293 --> 00:57:10,793
Absolument pas. Je vous en prie,
asseyez-vous lĂ oĂč il vous plaira.
800
00:57:27,918 --> 00:57:33,418
Veuillez maintenant tous
fixer votre attention sur moi.
801
00:57:42,251 --> 00:57:44,209
Je ne parviens pas Ă me concentrer.
802
00:57:44,376 --> 00:57:47,876
J'ai du mal,
quelque chose m'en empĂȘche.
803
00:57:49,376 --> 00:57:51,209
Ce n'est pas dĂ» Ă l'orage.
804
00:57:52,751 --> 00:57:54,959
- Monsieur le Commissaire?
- Oui.
805
00:57:55,959 --> 00:57:58,501
Voulez-vous bien
changer de place avec moi?
806
00:57:58,668 --> 00:58:00,501
Mais bien entendu.
807
00:58:01,876 --> 00:58:04,626
- Oh, je m'excuse.
- Il n'y a pas de mal.
808
00:58:04,876 --> 00:58:07,251
J'espĂšre que mes cigares sont intacts.
809
00:58:07,418 --> 00:58:09,376
Je le savais.
810
00:58:09,543 --> 00:58:13,168
Saturne en maison onze,
incident dans le cercle d'amis.
811
00:58:15,918 --> 00:58:18,043
- Veuillez m'excuser.
- Bien sûr.
812
00:58:21,084 --> 00:58:22,918
Commençons la séance.
813
00:58:36,251 --> 00:58:38,918
Dans ce cercle se ĂFOUVG une personne
814
00:58:39,084 --> 00:58:42,459
qui souhaite se faire passer
pour quelqu'un d'autre.
815
00:58:43,793 --> 00:58:47,543
Je vois sa main.
Une main de femme avec une bague.
816
00:58:47,709 --> 00:58:50,668
Un bague
qui n'a pas sa place Ă cette main.
817
00:58:51,876 --> 00:58:57,293
Un évÚnement tragique a enlevé
a cette femme l'homme qu'elle aimait.
818
00:58:58,168 --> 00:59:01,334
Un voile noir dissimule cet homme.
819
00:59:02,251 --> 00:59:04,126
L'image devient floue.
820
00:59:04,918 --> 00:59:06,709
Je vois une voiture.
821
00:59:07,459 --> 00:59:10,793
L'homme se trouve au volant.
Il est mort.
822
00:59:12,084 --> 00:59:14,084
Peter Barter.
823
00:59:15,126 --> 00:59:18,168
Une personne présente
dans cette assemblée l'a vu...
824
00:59:18,876 --> 00:59:20,751
avant sa mort.
825
00:59:22,084 --> 00:59:25,584
Une autre personne ici présente
vengera sa mort.
826
00:59:27,584 --> 00:59:30,168
Mais elle n'aura pas la tĂąche facile.
827
00:59:30,709 --> 00:59:33,334
Le voile noir est tout-puissant.
828
00:59:34,584 --> 00:59:39,126
Il s'épaissit et s'approche plus prÚs...
encore plus prĂšs.
829
00:59:40,834 --> 00:59:43,251
Non! Ce n'est pas un voile.
830
00:59:44,959 --> 00:59:46,501
C'est un visage.
831
00:59:47,834 --> 00:59:49,959
Le visage d'un mort.
832
00:59:51,959 --> 00:59:53,251
Non!
833
00:59:53,459 --> 00:59:55,376
Le visage d'un vivant.
834
00:59:56,876 --> 00:59:59,543
Mabuse. Docteur Mabuse.
835
01:00:01,751 --> 01:00:03,293
Le visage a disparu.
836
01:00:04,126 --> 01:00:05,834
Le voile noir est revenu.
837
01:00:06,376 --> 01:00:08,459
Il est proche. Tout proche.
838
01:00:10,168 --> 01:00:13,376
Il est lĂ . Il recouvre...
839
01:00:14,543 --> 01:00:18,001
Kras! Ăloignez-vous de la fenĂȘtre!
Ăloignez-vous!
840
01:00:21,376 --> 01:00:23,293
Ăteignez la lumiĂšre!
841
01:00:41,084 --> 01:00:43,751
On a tiré de cet immeuble.
Du toit ou d'une mansarde.
842
01:00:43,918 --> 01:00:46,293
Kayser, on peut encore pincer le gars!
843
01:00:48,918 --> 01:00:53,043
Je ne reste pas ici davantage.
M. Mistelzweig, ramenez-moi Ă l'hĂŽtel.
844
01:00:53,209 --> 01:00:55,209
Ne me laissez pas seule.
845
01:00:55,376 --> 01:00:57,168
Le danger est passé.
846
01:00:57,709 --> 01:00:59,793
Je regrette
que la séance s'achÚve ainsi.
847
01:00:59,959 --> 01:01:04,168
Prenez donc un rafraĂźchissement
pour vous remettre de vos émotions.
848
01:01:11,876 --> 01:01:13,709
Monsieur Cornelius...
849
01:01:16,876 --> 01:01:18,584
J'admire vos dons de voyance.
850
01:01:18,751 --> 01:01:22,043
C'est véritablement
fabuleux, formidable...
851
01:01:22,918 --> 01:01:26,584
Au fait, quel est ce drĂŽle de nom
que vous avez évoqué?
852
01:01:26,751 --> 01:01:29,918
Docteur... Marguse?
Ou comment était-ce déjà ?
853
01:01:30,459 --> 01:01:34,168
Je ne m'en souviens pas.
Je ne suis pas maĂźtre de mes mots.
854
01:01:34,334 --> 01:01:35,876
Peu importe.
855
01:01:36,043 --> 01:01:38,168
Au fait, entre nous...
856
01:01:38,334 --> 01:01:43,126
Pensez-vous que le commissaire Kras
vive encore longtemps?
857
01:01:43,293 --> 01:01:45,876
Je ne suis pas omniscient,
M. Mistelzweig.
858
01:01:46,043 --> 01:01:47,876
Il veut prendre une assurance-vie,
859
01:01:48,043 --> 01:01:51,001
alors si vous aviez des tuyaux
Ă me donner...
860
01:01:51,168 --> 01:01:55,209
Je ne fais pas d'affaires
en misant sur la vie des gens.
861
01:01:55,459 --> 01:01:58,668
Ăvidemment. Excusez-moi.
Comment ai-je pu penser ça?
862
01:01:59,251 --> 01:02:02,376
Au fait... Avez-vous remarqué que...
863
01:02:03,043 --> 01:02:08,043
Le coup a Ă©tĂ© tirĂ© Ă l'instant oĂč
votre horloge a sonné le premier coup.
864
01:02:09,043 --> 01:02:12,251
- Elle est Ă l'heure?
- Je suppose que oui.
865
01:02:12,793 --> 01:02:15,501
Non.
Elle avance d'une minute exactement.
866
01:02:16,126 --> 01:02:17,834
Regardez.
867
01:02:19,501 --> 01:02:23,043
Excusez-moi.
J'oubliais que vous étiez aveugle.
868
01:02:24,126 --> 01:02:27,334
Mais ne croyez-vous pas aussi
que ce décalage d'une minute
869
01:02:27,501 --> 01:02:30,459
a peut-ĂȘtre sauvĂ© la vie
du commissaire?
870
01:02:31,334 --> 01:02:33,751
Alors, commissaire. Vous l'avez?
871
01:02:33,918 --> 01:02:35,418
Rien du tout.
872
01:02:35,584 --> 01:02:38,543
Mon assistant continue les recherches,
maisâŠ
873
01:02:38,709 --> 01:02:40,834
Le type est déjà loin
Ă l'heure qu'il est.
874
01:02:41,001 --> 01:02:43,584
Cornelius,
je ne vous ai pas encore remercié.
875
01:02:43,751 --> 01:02:46,168
Sans votre avertissement,
je serais mort.
876
01:02:46,334 --> 01:02:51,251
La balle a traversé la chaise juste
Ă l'endroit oĂč se trouvait ma tĂȘte.
877
01:02:53,459 --> 01:02:55,084
Ătrange.
878
01:02:56,418 --> 01:02:59,376
Ăa fait deux fois en 48 heures
qu'on tente de me tuer.
879
01:02:59,543 --> 01:03:03,293
- Vous vous méprenez, commissaire.
- Pourquoi?
880
01:03:03,459 --> 01:03:07,584
Vous oubliez que c'est moi
qui étais assis là avant vous.
881
01:03:07,751 --> 01:03:11,251
C'était moi la cible
de cette tentative de meurtre.
882
01:03:16,001 --> 01:03:18,709
Vos roses m'ont fait
immensément plaisir.
883
01:03:19,501 --> 01:03:22,084
Marion! Mais que faites-vous ici?
884
01:03:22,251 --> 01:03:24,376
J'étais si seule dans ma chambre.
885
01:03:25,001 --> 01:03:28,876
C'est un peu puéril, mais
je suis toujours terrifiée par l'orage.
886
01:03:29,043 --> 01:03:31,293
Vous ne m'en voulez pas
d'ĂȘtre entrĂ©e ainsi?
887
01:03:31,459 --> 01:03:34,459
- La porte était ouverte.
- Je suis heureux de vous voir.
888
01:03:36,668 --> 01:03:39,043
Est-ce Ă cause de moi
que vous n'ĂȘtes pas parti?
889
01:03:39,209 --> 01:03:41,709
Avant de me replonger dans le travail,
890
01:03:41,876 --> 01:03:44,084
j'avais une derniĂšre question
Ă vous poser.
891
01:03:44,251 --> 01:03:45,668
Je vous écoute.
892
01:03:46,168 --> 01:03:51,126
- Préférez-vous le whisky ou le cognac?
- Un whisky, s'il vous plaĂźt. Sans glace.
893
01:03:52,668 --> 01:03:55,084
- C'était ça, votre question?
- Non.
894
01:04:01,418 --> 01:04:03,876
- Santé.
- Santé.
895
01:04:05,043 --> 01:04:06,751
Posez votre question.
896
01:04:07,001 --> 01:04:10,043
Si vous étiez libre...
M'épouseriez-vous?
897
01:04:13,459 --> 01:04:16,043
Je vais ĂȘtre franche avec vous, Henry.
898
01:04:16,709 --> 01:04:18,334
Tout Ă fait franche.
899
01:04:19,293 --> 01:04:21,751
Mon mariage est en réalité un enfer.
900
01:04:23,084 --> 01:04:27,501
Mon mari a toujours été un homme
d'une jalousie maladive.
901
01:04:28,334 --> 01:04:30,751
Il a un handicap physique.
902
01:04:31,543 --> 01:04:35,084
C'est un handicap au pied.
Cela ne m'a jamais dérangée.
903
01:04:35,251 --> 01:04:38,834
Mais c'est certainement
ce qui motive sa jalousie.
904
01:04:40,668 --> 01:04:43,459
Il est persuadé que je le trompe.
905
01:04:44,501 --> 01:04:48,084
Il est arrivé qu'il me frappe
pour me pousser Ă avouer.
906
01:04:48,251 --> 01:04:51,459
- Mais je n'avais rien Ă avouer.
- Mais c'est une cause de divorce!
907
01:04:54,168 --> 01:04:57,334
Je lui ai déjà proposé de divorcer.
TrĂšs souvent.
908
01:05:00,459 --> 01:05:03,876
Il a dit qu'il me tuerait plutĂŽt
que de me laisser libre.
909
01:05:04,251 --> 01:05:06,668
L'an dernier, je me suis enfuie.
910
01:05:08,751 --> 01:05:11,084
J'étais à bout de nerfs.
911
01:05:11,251 --> 01:05:13,751
J'ai fait un séjour
Ă la clinique du Dr Jordan.
912
01:05:13,918 --> 01:05:16,751
C'est un ami de la famille
depuis longtemps.
913
01:05:18,043 --> 01:05:21,001
à peine rétablie,
mon mari m'a ramenée à la maison.
914
01:05:21,168 --> 01:05:24,793
Tortures, menaces et sévices
reprirent de plus belle.
915
01:05:26,043 --> 01:05:29,334
Il y a dix jours,
j'ai été prise d'un accÚs de folie.
916
01:05:29,501 --> 01:05:31,293
Tout m'était égal.
917
01:05:32,626 --> 01:05:36,376
Je m'étais procuré du poison
afin de le tuer.
918
01:05:37,293 --> 01:05:40,043
Mais il s'en est aperçu
et m'a battue Ă mort.
919
01:05:41,126 --> 01:05:44,668
Je ne savais pas quoi faire,
alors je me suis Ă nouveau enfuie.
920
01:05:45,168 --> 01:05:47,376
Sans réfléchir. Loin de lui, c'est tout.
921
01:05:47,543 --> 01:05:49,334
Voici comment je suis arrivée ici.
922
01:05:52,543 --> 01:05:54,459
Mais il a retrouvé ma trace.
923
01:05:54,626 --> 01:05:58,001
Dans un télégramme
il m'a écrit de revenir sur-le-champ
924
01:05:58,168 --> 01:06:00,084
sans quoi il me dénoncerait à la police.
925
01:06:00,251 --> 01:06:02,251
Je comprends mieux maintenant.
926
01:06:02,418 --> 01:06:05,709
Je ne voyais pas d'autre issue
que d'en finir.
927
01:06:08,126 --> 01:06:10,084
VoilĂ , vous savez tout.
928
01:06:11,251 --> 01:06:14,543
Voulez-vous encore épouser une femme
qui a voulu tuer mon mari?
929
01:06:14,709 --> 01:06:16,084
Marion...
930
01:06:22,209 --> 01:06:24,626
- Oui?
- Mme Ménil est-elle chez vous?
931
01:06:24,793 --> 01:06:27,043
Je ne peux pas la joindre
dans sa chambre.
932
01:06:27,959 --> 01:06:31,959
- C'est pour vous. Le professeur Jordan.
- Le professeur?
933
01:06:34,418 --> 01:06:36,209
Oui? Marion Ă l'appareil.
934
01:06:37,043 --> 01:06:39,709
Comment? Depuis quand?
935
01:06:40,793 --> 01:06:42,668
LVIon Dieu! II y a dix minutes?
936
01:06:44,376 --> 01:06:48,043
Oui. D'accord.
Vous restez Ă la clinique?
937
01:06:48,918 --> 01:06:51,459
Oui, merci... Je vous remercie.
938
01:06:51,626 --> 01:06:53,668
Que se passe-t-il?
939
01:06:53,834 --> 01:06:57,209
Mon mari est en route.
Il peut arriver d'une minute Ă l'autre.
940
01:06:57,376 --> 01:07:01,376
- Il ne faut pas qu'il me voie ici.
- Restez. Vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ© ici.
941
01:07:01,543 --> 01:07:04,126
Ne vous mĂȘlez pas de ça.
Vous ne connaissez pas Roberto.
942
01:07:04,293 --> 01:07:06,293
Laissez-moi partir, je vous en prie.
943
01:07:06,459 --> 01:07:09,626
Si je n'ai pas appelé dans 30 minutes,
venez dans ma chambre.
944
01:07:09,793 --> 01:07:11,459
L\/larion!
945
01:07:11,709 --> 01:07:13,876
- La pluie a-t-elle cessé?
- Je peux demander...
946
01:07:14,043 --> 01:07:16,834
Non, non, laissez. Je le ferai moi-mĂȘme.
947
01:07:56,751 --> 01:08:01,418
- Qu'y a-t-il? Je suis déjà couchée.
- Ouvre si tu ne veux pas de scandale.
948
01:08:01,584 --> 01:08:05,626
- Reviens demain.
- Ouvre! Sinon je défonce la porte.
949
01:08:11,751 --> 01:08:14,584
C'est mieux ainsi.
Pourquoi me faire attendre?
950
01:08:17,876 --> 01:08:21,334
Je m'excuse si je mets Ă mal
tes petits nerfs fragiles
951
01:08:21,501 --> 01:08:23,709
en faisant irruption chez toi.
952
01:08:24,834 --> 01:08:28,251
Une épouse aimante devrait se réjouir
en voyant son mari
953
01:08:28,418 --> 01:08:30,293
et se montrer plus affectueuse.
954
01:08:30,959 --> 01:08:32,876
Que me veux-tu?
955
01:08:33,126 --> 01:08:35,084
Je ne le sais pas moi-mĂȘme.
956
01:08:35,793 --> 01:08:37,376
Nous verrons bien.
957
01:08:37,918 --> 01:08:40,793
Un peu idiot de ta part
de t'enfuir une fois de plus
958
01:08:40,959 --> 01:08:44,209
et de t'imaginer
que je ne te retrouverais pas.
959
01:08:44,376 --> 01:08:47,001
Aussi idiot
que d'essayer de m'empoisonner.
960
01:08:47,251 --> 01:08:50,709
Tu as cru que personne
ne s'apercevrait de ma disparition?
961
01:08:51,459 --> 01:08:55,834
II suffit que je dise un seul mot,
et tu vas droit en prison.
962
01:08:56,876 --> 01:09:00,251
Cette fois,
tu ne t'en tireras pas aussi facilement.
963
01:09:01,709 --> 01:09:05,668
VoilĂ de belles roses.
Elles viennent de lui, pas vrai?
964
01:09:05,834 --> 01:09:08,376
AprÚs ta tentative de suicide théùtrale,
965
01:09:08,543 --> 01:09:12,001
tous les journaux parlent de toi
et de ton nouvel amant.
966
01:09:12,751 --> 01:09:15,668
Tu dois ĂȘtre reconnaissante
Ă ton sauveur.
967
01:09:15,918 --> 01:09:20,876
Tu lui témoignes ta gratitude
avec des gestes tendres et affectueux.
968
01:09:21,043 --> 01:09:22,418
Pas vrai?
969
01:09:22,584 --> 01:09:24,001
Tu es un mufle!
970
01:09:30,459 --> 01:09:34,209
VoilĂ !
Tu as mal Ă ton pauvre petit cĆur?
971
01:09:34,709 --> 01:09:37,209
- Tu l'aimes, pas vrai?
- Oui, je l'aime.
972
01:09:37,376 --> 01:09:40,209
Je l'aime autant que je te hais,
tu entends?
973
01:09:40,376 --> 01:09:43,084
Je ne regrette pas une seconde
d'avoir voulu te tuer.
974
01:09:43,251 --> 01:09:45,668
Tu n'es pas un homme, tu es un monstre.
975
01:09:47,876 --> 01:09:50,543
Tout doux, ma petite chérie.
Tout doux.
976
01:09:51,251 --> 01:09:56,043
On verra si monsieur l'Américain aura
toujours envie te mettre dans son lit
977
01:09:56,293 --> 01:09:58,418
une fois que tu seras défigurée.
978
01:10:17,293 --> 01:10:19,043
Tue-le!
979
01:10:29,501 --> 01:10:31,709
- Par oĂč es-tu passĂ©?
- Par le miroir.
980
01:10:31,876 --> 01:10:34,626
Le dĂ©tective de l'hĂŽtelâŠ
Je t'expliquerai.
981
01:10:39,668 --> 01:10:42,876
Penses-tu que quelqu'un a entendu
le coup de feu?
982
01:10:43,834 --> 01:10:45,376
Attends.
983
01:11:01,459 --> 01:11:02,918
Le couloir est désert.
984
01:11:03,084 --> 01:11:05,501
J'appelle le Dr Jordan.
Il doit venir sur-le-champ.
985
01:11:05,668 --> 01:11:07,751
Il peut peut-ĂȘtre sauver Roberto.
986
01:11:15,918 --> 01:11:17,543
C'est Marion, professeur.
987
01:11:17,709 --> 01:11:20,459
Venez vite! Un malheur s'est produit.
988
01:11:20,626 --> 01:11:22,168
Oui... Roberto.
989
01:11:22,793 --> 01:11:25,626
Peut-ĂȘtre pouvez-vous encore le sauver?
Merci.
990
01:11:26,959 --> 01:11:28,168
Il arrive.
991
01:11:30,959 --> 01:11:35,334
- Karl? OĂč est mon cognac?
- LĂ . Je vous croyais parti.
992
01:11:35,501 --> 01:11:38,168
Un agent d'assurances revient toujours.
993
01:11:41,668 --> 01:11:43,376
Il tombe des seaux.
994
01:11:45,001 --> 01:11:46,501
Ă vos souhaits.
995
01:11:47,751 --> 01:11:50,793
Un temps Ă ne pas mettre le nez dehors,
mĂȘme pour un chien.
996
01:12:08,918 --> 01:12:11,209
Docteur Jordan! Merci d'ĂȘtre venu.
997
01:12:12,334 --> 01:12:15,459
- C'est moi qui ai tiré.
- Professeur, en Vérité...
998
01:12:15,626 --> 01:12:19,251
C'était de la légitime défense.
Voyez, son couteau est lĂ .
999
01:12:48,584 --> 01:12:50,251
Il est mort.
1000
01:12:50,418 --> 01:12:53,459
Je ne voulais pas le tuer.
Je n'ai pas voulu ça.
1001
01:12:53,626 --> 01:12:55,418
Aidez-moi, professeur.
1002
01:12:55,584 --> 01:12:58,793
Ne m'abandonnez pas, je vous en prie.
Ne m'abandonnez pas.
1003
01:12:58,959 --> 01:13:01,626
Calmez-vous, Marion.
Laissez-moi réfléchir.
1004
01:13:01,793 --> 01:13:03,876
Je suis en partie responsable.
1005
01:13:04,043 --> 01:13:08,251
Moi aussi je le suis. Je savais
combien cet homme était dangereux.
1006
01:13:09,001 --> 01:13:12,168
J'aurais dĂ» venir tout de suite.
Venez par lĂ .
1007
01:13:14,334 --> 01:13:18,376
L'important est pour l'instant
de tenir la police en dehors de ça.
1008
01:13:18,543 --> 01:13:23,376
L'ambulance de ma clinique est garée
dans une ruelle. C'est plus discret.
1009
01:13:24,959 --> 01:13:28,334
Comment faire pour faire sortir
le corps de l'hĂŽtel?
1010
01:13:28,501 --> 01:13:31,084
Un arrĂȘt cardiaque Ă soigner d'urgence.
1011
01:13:31,251 --> 01:13:36,043
J'inscrirais ensuite "ArrĂȘt cardiaque"
sur le certificat de décÚs.
1012
01:13:36,876 --> 01:13:39,376
Mais comment le transporter
hors de l'hĂŽtel?
1013
01:13:39,543 --> 01:13:43,834
Le dĂ©tective de l'hĂŽtel est prĂȘt Ă tout
si on le paie. Et il me doit un service.
1014
01:13:44,084 --> 01:13:48,293
Et maintenant, hop. Je file
dans mon lit, malheureusement vide.
1015
01:13:50,709 --> 01:13:52,376
- Ă vos souhaits.
- Merci.
1016
01:13:52,543 --> 01:13:55,334
Vous auriez un imperméable
Ă me prĂȘter? J'ai oubliĂ© le mien.
1017
01:13:55,501 --> 01:13:58,084
J'en ai un vieux derriĂšre.
Je vais le chercher.
1018
01:14:06,418 --> 01:14:10,168
- Tenez, j'espÚre que ça ira.
- Merci. Vous ĂȘtes bien aimable.
1019
01:14:10,334 --> 01:14:13,418
- Je vous le rapporte demain.
- Aucun problĂšme.
1020
01:14:13,584 --> 01:14:15,418
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, M. Mistelzweig.
1021
01:14:15,668 --> 01:14:18,084
Une simple crise cardiaque, madame.
1022
01:14:18,251 --> 01:14:20,418
Ne vous inquiétez pas.
1023
01:14:20,584 --> 01:14:24,834
Quelques jours de repos dans ma clinique
et il sera de nouveau sur pied.
1024
01:14:25,001 --> 01:14:29,834
Il devra se ménager au début.
Pas d'agitation, pas d'affaires.
1025
01:14:30,001 --> 01:14:32,376
Il doit penser à sa santé
en premier lieu.
1026
01:14:32,543 --> 01:14:37,209
5000 dollars si vous nous aidez,
M. Berg. La presse ne doit rien savoir.
1027
01:14:37,376 --> 01:14:39,418
L\/lais bien entendu, M. Travers.
1028
01:14:39,584 --> 01:14:44,959
L'hĂŽtel n'a aucun intĂ©rĂȘt Ă voir
cette nouvelle fùcheuse se répandre.
1029
01:14:45,126 --> 01:14:48,459
Comment transporter discrĂštement
M. Menil Ă Pambulance?
1030
01:14:48,626 --> 01:14:50,918
Rien de plus simple:
Le monte-charge.
1031
01:14:51,084 --> 01:14:54,751
- Et le miroir brisé?
- Il sera réparé d'ici une heure.
1032
01:14:54,918 --> 01:14:58,001
Je réveille l'ingénieur. Il loge ici,
c'est mon meilleur ami.
1033
01:15:02,376 --> 01:15:03,876
CLINIQUE JORDAN
1034
01:15:31,043 --> 01:15:33,834
A'l'e! Attends un peu, sale bĂȘte.
1035
01:15:35,834 --> 01:15:38,043
Bon. Ăa, c'est rĂ©glĂ©.
1036
01:15:42,584 --> 01:15:46,418
Ni sirĂšne, ni gyrophare.
Il ne faut pas attirer l'attention.
1037
01:15:47,251 --> 01:15:48,543
Je vous rejoins en voiture.
1038
01:15:49,209 --> 01:15:53,126
Je connais Dr Jordan depuis mon enfance.
Il ferait tout pour m'aider,
1039
01:15:53,293 --> 01:15:55,418
mais lui dire
que c'est toi qui as tiré...
1040
01:15:55,584 --> 01:15:58,209
L'idée de me cacher
derriĂšre une femme...
1041
01:15:59,001 --> 01:16:01,168
J'ai toujours assumé mes actes.
1042
01:16:01,334 --> 01:16:04,251
S'il n'avait pas été plus rapide
que moi, j'aurais tiré.
1043
01:16:04,418 --> 01:16:08,418
Cela n'a pas d'importance.
Tu m'as sauvé la vie à deux reprises.
1044
01:16:09,001 --> 01:16:10,334
Tout de mĂȘme.
1045
01:16:14,834 --> 01:16:16,459
Il y a deux heures,
1046
01:16:16,876 --> 01:16:18,209
dans cette piĂšce...
1047
01:16:18,668 --> 01:16:21,834
tu m'as demandé
si je fépouserais si j'étais libre.
1048
01:16:23,501 --> 01:16:25,209
Désormais, je suis libre.
1049
01:16:36,709 --> 01:16:39,084
Bon, ça a fonctionné.
1050
01:16:39,668 --> 01:16:42,084
Exactement comme l'avait prévu
le docteur.
1051
01:16:42,251 --> 01:16:43,793
Tout Ă fait.
1052
01:16:45,293 --> 01:16:46,793
Non!
1053
01:16:59,084 --> 01:17:00,293
Ici Kras.
1054
01:17:01,043 --> 01:17:02,334
Que se passe-t-il?
1055
01:17:02,584 --> 01:17:04,626
La patrouille huit a décelé un incendie
1056
01:17:04,793 --> 01:17:07,376
à l'étage supérieur
de l'immeuble bombardé.
1057
01:17:07,543 --> 01:17:09,001
Avec un macchabée à l'intérieur.
1058
01:17:09,251 --> 01:17:12,043
Vous me réveillez pour ça?
Franke est de service.
1059
01:17:12,209 --> 01:17:13,876
Laissez-moi dormir...
1060
01:17:14,543 --> 01:17:16,001
Que dites-vous?
1061
01:17:18,793 --> 01:17:20,418
Un émetteur clandestin?
1062
01:17:21,084 --> 01:17:23,334
Le dossier du docteur Mabuse?
1063
01:17:33,793 --> 01:17:36,668
DrĂŽle de piaule. Pas de nom Ă la porte.
Rien.
1064
01:17:37,168 --> 01:17:41,043
En voyant de la rue la lueur
de l'incendie, mon collĂšgue m'a dit:
1065
01:17:41,209 --> 01:17:43,168
"Mais personne n'habite lĂ !"
1066
01:17:43,459 --> 01:17:45,751
Et voilà qu'on découvre ce cadavre.
1067
01:17:54,834 --> 01:17:57,793
Il a été touché à la poitrine.
En plein cĆur, on dirait.
1068
01:17:57,959 --> 01:18:00,626
Ils l'ont descendu
et ont voulu brûler la piaule.
1069
01:18:00,793 --> 01:18:03,876
On a arraché les rideaux
et versé de l'eau sur le canapé.
1070
01:18:04,043 --> 01:18:06,918
On a éteint l'incendie
en piétinant le reste.
1071
01:18:08,126 --> 01:18:10,959
- Il avait des papiers sur lui?
- Non. Rien.
1072
01:18:20,293 --> 01:18:21,668
Mabuse.
1073
01:18:23,418 --> 01:18:24,751
Mabuse...
1074
01:18:25,001 --> 01:18:29,168
C'est gentil de votre part
de me recevoir si tĂŽt, M. Cornelius.
1075
01:18:29,334 --> 01:18:33,168
J'étais dans le coin et je me suis dit:
"Tiens, je vais monter."
1076
01:18:33,918 --> 01:18:38,001
Tiens donc. Ce brave chien...
n'est pas lĂ aujourd'hui?
1077
01:18:38,168 --> 01:18:41,334
Simple visite de routine
chez le vétérinaire.
1078
01:18:41,501 --> 01:18:43,501
Que puis-je pour vous, M. Mistelzweig?
1079
01:18:43,668 --> 01:18:48,001
Je me disais que vous et moi
pourrions peut-ĂȘtre faire affaire.
1080
01:18:48,168 --> 01:18:50,209
Faire affaire avec moi?
1081
01:18:50,459 --> 01:18:53,626
N'ayez crainte,
je ne veux pas vous assurer. Non, non!
1082
01:18:53,793 --> 01:18:56,709
- Je voulais juste... Je peux fumer?
- Bien sûr.
1083
01:18:56,959 --> 01:19:00,584
- Je vous en prie.
- C'est une mauvaise habitude, je sais.
1084
01:19:01,376 --> 01:19:04,251
Oh, pardon! Je vous ai fait peur?
1085
01:19:05,209 --> 01:19:09,168
Je vous ai pris par surprise
Ă votre petit jeu de colin-maillard?
1086
01:19:09,418 --> 01:19:13,376
Votre truc lĂ , votre jeu d'aveugle,
je le trouve épatant.
1087
01:19:13,626 --> 01:19:15,168
Vraiment.
1088
01:19:16,334 --> 01:19:21,918
Quand vous ĂŽtez vos lunettes et
que vous regardez au loin, ça en jette!
1089
01:19:22,168 --> 01:19:23,751
C'est trÚs réussi.
1090
01:19:24,626 --> 01:19:28,709
Et les lentilles comme
dans les films d'épouvante américains.
1091
01:19:28,876 --> 01:19:30,501
Mais non! Voyons.
1092
01:19:31,626 --> 01:19:33,209
Ne faites pas de bĂȘtises.
1093
01:19:35,293 --> 01:19:38,793
Le téléphone va sonner dans un instant.
C'est un ami Ă moi.
1094
01:19:38,959 --> 01:19:42,626
Je me suis permis de lui donner
votre numéro par précaution,
1095
01:19:42,793 --> 01:19:45,334
pour éviter
qu'il ne m'arrive quelque chose.
1096
01:19:47,793 --> 01:19:49,418
Que voulez-vous?
1097
01:19:50,668 --> 01:19:53,626
Partager avec vous.
Faire moitié-moitié.
1098
01:19:55,626 --> 01:19:59,501
Avant-hier, pendant la séance,
l'idée m'est Venue...
1099
01:19:59,751 --> 01:20:02,543
Vous savez,
quand il s'agit d'assurances...
1100
01:20:02,709 --> 01:20:04,834
les gents sont un peu froussards.
1101
01:20:05,001 --> 01:20:09,084
Tandis que si vous, avec vos dons,
vous leur conseilliez de s'assurer,
1102
01:20:09,251 --> 01:20:12,418
ils se précipiteraient tous chez moi,
vous voyez?
1103
01:20:13,126 --> 01:20:15,334
Ah, le voilĂ . Oui?
1104
01:20:16,209 --> 01:20:17,793
Oui, je suis encore ici...
1105
01:20:17,959 --> 01:20:21,084
Je n'en ai plus pour longtemps.
Quelques minutes.
1106
01:20:21,251 --> 01:20:23,043
Je te rappelle, oui.
1107
01:20:24,626 --> 01:20:26,918
Il n'est pas de la police,
ne craignez rien.
1108
01:20:27,084 --> 01:20:28,918
Au fait, ce Kras...
1109
01:20:29,084 --> 01:20:33,834
vous ne vous ĂȘtes pas demandĂ©
pourquoi il m'a convié à votre séance?
1110
01:20:34,001 --> 01:20:36,209
II voulait me rappeler Ă l'ordre.
1111
01:20:36,376 --> 01:20:38,626
J'ai déjà passé deux ans en taule.
1112
01:20:40,209 --> 01:20:42,001
Fraude Ă l'assurance.
1113
01:20:42,168 --> 01:20:44,543
Depuis, on a appris pas mal de choses.
1114
01:20:44,793 --> 01:20:48,501
Mais nous deux, on va jouer un bon tour
Ă ce Kras, pas vrai?
1115
01:20:49,126 --> 01:20:52,626
Alors Cornelius, réfléchissez-y bien.
Moitié-moitié.
1116
01:20:54,251 --> 01:20:56,668
Le projectile qui a traversé
la chaise du voyant
1117
01:20:56,834 --> 01:20:58,834
et la balle retrouvée dans le cadavre
1118
01:20:59,001 --> 01:21:01,084
ont le mĂȘme calibre, le mĂȘme rainurage.
1119
01:21:01,334 --> 01:21:03,793
Ils proviennent de la mĂȘme arme.
1120
01:21:05,043 --> 01:21:06,543
TrÚs intéressant.
1121
01:21:07,418 --> 01:21:09,043
- Merci.
- Je vous en prie.
1122
01:21:10,209 --> 01:21:11,334
Bonjour.
1123
01:21:11,501 --> 01:21:13,918
- Des nouvelles de Mistelzweig?
- Il sera lĂ Ă 11 heures.
1124
01:21:14,084 --> 01:21:16,334
- On a reçu la réponse d'lnterpol.
- Alors?
1125
01:21:16,501 --> 01:21:20,001
Mistelzweig, Hieronymus Balthasar,
assureur de longue date.
1126
01:21:20,168 --> 01:21:23,459
Meilleure référence de Lloyds
Ă Londres. Pas de casier.
1127
01:21:23,626 --> 01:21:26,084
L\/lais sa bille ne me revient pas.
1128
01:21:27,418 --> 01:21:30,834
- Monsieur Mistelzweig!
- La ponctualité, ça me connaßt.
1129
01:21:31,709 --> 01:21:33,168
- Bonjour.
- Bonjour.
1130
01:21:33,334 --> 01:21:35,126
- Commissaire.
- Bonjour.
1131
01:21:35,751 --> 01:21:37,709
Qdavez-vous Ă la main droite?
1132
01:21:37,876 --> 01:21:39,918
Une rixe qui s'est mal terminée?
1133
01:21:40,084 --> 01:21:42,376
Oh, commissaire. Merci bien.
1134
01:21:42,543 --> 01:21:45,001
Un homme pacifique comme moi.
1135
01:21:45,168 --> 01:21:47,834
Vous vous ĂȘtes dĂ©jĂ fait mordre
par un chien?
1136
01:21:48,001 --> 01:21:51,126
Tant mieux pour vous.
Ăa fait horriblement mal.
1137
01:21:51,293 --> 01:21:56,001
Je rentrais Ă pied la nuit derniĂšre
lorsqu'un molosse m'a sauté dessus.
1138
01:21:56,168 --> 01:21:58,334
Il m'a attrapé la main
et ne l'a plus lùchée.
1139
01:21:58,501 --> 01:22:02,626
Et c'est à moi que ça arrive,
alors que j'adore les chiens.
1140
01:22:02,793 --> 01:22:04,376
Enfin... Euh...
1141
01:22:04,543 --> 01:22:07,834
Vous avez appelé chez moi.
Vous vouliez me parler.
1142
01:22:08,001 --> 01:22:10,084
C'est au sujet de la séance
d'hier soir?
1143
01:22:10,251 --> 01:22:11,584
Non.
1144
01:22:13,876 --> 01:22:16,001
J'aimerais vous montrer quelque chose.
1145
01:22:23,209 --> 01:22:24,543
Eh oui.
1146
01:22:25,001 --> 01:22:26,543
C'est la vie.
1147
01:22:26,959 --> 01:22:28,751
Encore bien vivant hier,
1148
01:22:29,126 --> 01:22:31,043
le voilĂ
mort d'une balle en plein cĆur.
1149
01:22:31,209 --> 01:22:33,334
- Comment le savez-vous?
- Quoi donc?
1150
01:22:33,501 --> 01:22:36,334
Qu'il a reçu une balle dans le cĆur?
Ăa ne se voit pas.
1151
01:22:36,501 --> 01:22:39,418
Commissaire,
c'est une façon de parler.
1152
01:22:39,668 --> 01:22:41,543
Vous voilà à nouveau méfiant.
1153
01:22:41,709 --> 01:22:44,126
Une balle dans le cĆur. Abominable.
1154
01:22:45,084 --> 01:22:47,876
On se promĂšne tout content,
heureux de vivre,
1155
01:22:48,043 --> 01:22:50,543
et quelques heures plus tard,
on est mort.
1156
01:22:50,709 --> 01:22:52,001
Raide mort.
1157
01:22:52,168 --> 01:22:54,168
- Vous le connaissez?
- C'est beaucoup dire.
1158
01:22:54,334 --> 01:22:56,709
Je l'ai vu hier soir au Luxor,
prĂšs de l'ascenseur.
1159
01:22:56,876 --> 01:23:00,126
J'ai remarqué son pied bot.
Il a bien un pied bot, non?
1160
01:23:00,626 --> 01:23:01,876
C'est bien ce que je dis.
1161
01:23:02,043 --> 01:23:05,001
Il montait au troisiÚme étage,
lĂ oĂč loge Mme MĂ©nil.
1162
01:23:05,168 --> 01:23:08,168
Vous ĂȘtes au courant
qu'elle a rendu ses clés?
1163
01:23:08,334 --> 01:23:10,126
Elle part avec l'Américain.
1164
01:23:10,376 --> 01:23:13,459
Disons au revoir au professeur
et partons. Son numéro?
1165
01:23:14,293 --> 01:23:16,418
425527.
1166
01:23:17,209 --> 01:23:18,418
5...
1167
01:23:20,376 --> 01:23:21,668
Dis-moi...
1168
01:23:22,376 --> 01:23:26,501
Lorsque tu l'as appelé hier soir,
tu n'as composé que trois chiffres.
1169
01:23:27,168 --> 01:23:28,751
- Trois?
- Oui.
1170
01:23:29,709 --> 01:23:31,459
Non, non, tu dois te tromper.
1171
01:23:31,626 --> 01:23:35,709
Je connais le numéro de Jordan
depuis des années. C'est le 425527.
1172
01:23:35,876 --> 01:23:37,293
Il y a encore une chose.
1173
01:23:37,543 --> 01:23:40,293
Comment a-t-il pu ĂȘtre ici
aussi vite hier,
1174
01:23:40,459 --> 01:23:42,584
cinq minutes aprĂšs ton appel?
1175
01:23:42,834 --> 01:23:44,334
Et avec une ambulance.
1176
01:23:44,501 --> 01:23:47,668
Je t'en supplie, tais-toi!
Ils voient et entendent tout.
1177
01:23:47,834 --> 01:23:49,876
- Qui donc?
- AprĂšs, aprĂšs!
1178
01:23:50,043 --> 01:23:53,501
Quittons l'hĂŽtel au plus vite,
sinon nous sommes perdus.
1179
01:23:53,668 --> 01:23:56,168
De quoi parles-tu? De quoi as-tu peur?
1180
01:23:56,418 --> 01:23:58,168
LĂ ! Regarde.
1181
01:23:58,834 --> 01:24:00,626
LĂ -bas aussi! Et ici!
1182
01:24:00,876 --> 01:24:02,584
II y en a dans tout l'hĂŽtel.
1183
01:24:02,751 --> 01:24:05,293
Au bar,
dans chaque chambre, au dancing.
1184
01:24:05,459 --> 01:24:07,293
Ils nous observent partout.
1185
01:24:07,668 --> 01:24:09,793
- Il faut partir sur-le-champ!
- Mais...
1186
01:24:09,959 --> 01:24:12,209
Je t'en supplie! Fais-moi confiance.
1187
01:24:12,376 --> 01:24:14,876
Ăcoute, Henry. Je t'ai menti.
1188
01:24:15,043 --> 01:24:16,793
Depuis le début.
1189
01:24:16,959 --> 01:24:20,793
L\/lais maintenant, il faut
que tu me croies, rien qu'une fois.
1190
01:24:20,959 --> 01:24:23,459
- Je t'en prie. Sinon il sera trop tard.
- Pourquoi?
1191
01:24:23,626 --> 01:24:27,126
Pour l'amour du ciel,
ne pose pas de questions. Viens!
1192
01:24:27,293 --> 01:24:30,043
Viens avant qu'il ne soit trop tard.
Allez!
1193
01:24:40,293 --> 01:24:41,626
Viens!
1194
01:24:47,626 --> 01:24:50,001
Douze... Onze...
1195
01:24:50,251 --> 01:24:52,376
Dix... Neuf...
1196
01:24:52,668 --> 01:24:55,709
J'aimerais savoir
si Mme Ménil est encore à l'hÎtel
1197
01:24:55,876 --> 01:24:58,376
ou si elle est déjà partie
avec M. Travers.
1198
01:24:58,543 --> 01:25:01,459
Ils devraient encore ĂȘtre
dans la chambre de M. Travers.
1199
01:25:01,626 --> 01:25:04,126
- Je sonne.
- Non, merci. Je monte.
1200
01:25:04,668 --> 01:25:06,293
- Mais enfin, parle!
- Ne dis rien.
1201
01:25:06,459 --> 01:25:09,584
Ils nous entendent ici aussi.
Nous devons partir.
1202
01:25:12,126 --> 01:25:13,626
Sale garce!
1203
01:25:33,584 --> 01:25:35,626
Allez. Allez!
1204
01:25:43,501 --> 01:25:45,418
Par lĂ ! Tu le sais bien.
1205
01:25:45,584 --> 01:25:47,668
Tu es déjà venue ici souvent.
1206
01:25:47,834 --> 01:25:48,918
Berg!
1207
01:26:36,209 --> 01:26:37,459
C'est quoi, ça?
1208
01:26:52,459 --> 01:26:53,959
M. Travers?
1209
01:26:54,959 --> 01:26:56,459
Mme l\/lénil?
1210
01:27:04,418 --> 01:27:06,793
M. Travers? Mme l\/lénil?
1211
01:27:07,626 --> 01:27:08,959
II peut chercher longtemps.
1212
01:27:09,209 --> 01:27:12,084
Elle va se vider de son sang
sans un médecin.
1213
01:27:12,334 --> 01:27:14,334
Ne vous en faites pas,
le docteur arrive.
1214
01:27:14,501 --> 01:27:17,126
Mais avec un peu de chance,
elle canera avant.
1215
01:27:21,959 --> 01:27:23,459
Allons-y.
1216
01:27:34,126 --> 01:27:36,793
On est dans de beaux draps
à cause de cette traßnée.
1217
01:27:36,959 --> 01:27:39,418
Une fois en Amérique,
elle se serait dégonflée.
1218
01:27:39,584 --> 01:27:42,168
Elle l'aime.
MĂȘme un aveugle le verrait.
1219
01:27:43,293 --> 01:27:44,793
Un aveugle...
1220
01:27:45,293 --> 01:27:47,501
Tu es conscient
qu'on est les deux derniers
1221
01:27:47,668 --> 01:27:49,668
à connaßtre l'existence des caméras?
1222
01:27:49,834 --> 01:27:51,126
à part lui, bien sûr.
1223
01:27:51,293 --> 01:27:53,334
Ăa te fiche pas un peu les jetons?
1224
01:27:54,043 --> 01:27:56,709
Je ne sais pas.
J'ai un drĂŽle de pressentiment.
1225
01:27:56,876 --> 01:28:01,834
Lorsque Barter t'a surpris au moment oĂč
tu remplaçais la caméra de la chambre,
1226
01:28:02,001 --> 01:28:04,168
on l'a retrouvé raide mort
une heure aprĂšs.
1227
01:28:04,334 --> 01:28:05,834
Numéro onze. L\/lort lui aussi.
1228
01:28:06,001 --> 01:28:09,668
Cette nuit, la mission du pied bot
a pris fin. Résultat: Liquidé.
1229
01:28:09,834 --> 01:28:13,459
Maintenant qu'on a loupé notre coup
avec l'Américain,
1230
01:28:13,626 --> 01:28:16,001
tu crois qu'on lui sert encore
Ă quelque chose?
1231
01:28:16,168 --> 01:28:18,918
Qui a tout installé ici?
C'est moi.
1232
01:28:19,084 --> 01:28:22,709
Qui lui a procuré tous les plans de
la Gestapo et les a mis sur bande? Moi.
1233
01:28:22,876 --> 01:28:24,834
Ăa lui a rapportĂ© des millions.
1234
01:28:25,001 --> 01:28:28,001
- Il ne me laissera pas tomber.
- Il est capable de tout.
1235
01:28:28,834 --> 01:28:33,043
D'ici,
il pouvait tout voir et tout entendre.
1236
01:28:34,376 --> 01:28:37,501
Il pouvait ainsi
jouer le rĂŽle d'un voyant
1237
01:28:38,668 --> 01:28:40,876
et faisait chanter ses victimes.
1238
01:28:44,126 --> 01:28:46,001
Ma tentative de Suicide...
1239
01:28:46,584 --> 01:28:49,751
L'homme au pied bot dans ma chambre.
De la mise en scĂšne.
1240
01:28:49,918 --> 01:28:52,126
Mon revolver était chargé à blanc.
1241
01:28:54,793 --> 01:28:56,668
Tu n'as tué personne.
1242
01:28:56,834 --> 01:28:58,959
Mais pourquoi? Pourquoi tout ça?
1243
01:28:59,209 --> 01:29:01,918
Tout ça pour que tu t'attaches à moi.
1244
01:29:03,168 --> 01:29:06,293
En Amérique,
une fois notre mariage célébré,
1245
01:29:06,459 --> 01:29:08,543
ils fauraient supprimé.
1246
01:29:09,001 --> 01:29:10,501
Un simulacre d'accident.
1247
01:29:12,293 --> 01:29:14,793
Etÿaurais hérité de tous tes millions
1248
01:29:14,959 --> 01:29:17,084
et de toutes tes usines.
1249
01:29:17,584 --> 01:29:19,251
Il serait alors venu...
1250
01:29:20,334 --> 01:29:23,126
Sa soif de pouvoir n'a aucune limite.
1251
01:29:27,709 --> 01:29:30,126
Je devais faire tout ce qu'il voulait.
1252
01:29:30,293 --> 01:29:33,376
Je t'aurais tout avoué
une fois dans l'avion.
1253
01:29:35,793 --> 01:29:37,626
Désormais, c'est trop tard.
1254
01:29:38,418 --> 01:29:39,918
Je t'aime.
1255
01:29:40,876 --> 01:29:43,751
Je sais que tu ne peux plus
me faire confiance.
1256
01:29:45,168 --> 01:29:46,668
C'est trop tard.
1257
01:29:47,126 --> 01:29:48,209
Trop tard.
1258
01:29:48,459 --> 01:29:50,751
Ils se sont volatilisés, commissaire.
1259
01:29:50,918 --> 01:29:53,584
M. Berg pense
qu'ils ont dĂ» sortir de l'hĂŽtel.
1260
01:29:53,751 --> 01:29:57,126
Mais ni le portier ni les grooms
ne les ont vus.
1261
01:29:57,293 --> 01:30:00,001
Sans compter
qu'ils n'ont pas payé leur note
1262
01:30:00,168 --> 01:30:02,084
et que Travers n'a pas vidé sa chambre.
1263
01:30:02,334 --> 01:30:05,001
Attendez avant de lancer l'alerte.
J'arrive.
1264
01:30:19,293 --> 01:30:21,334
- Alors?
- J'ai terminé l'autopsie.
1265
01:30:21,501 --> 01:30:26,168
L'homme au pied bot était déjà mort
quand il a reçu la balle en plein cĆur.
1266
01:30:26,334 --> 01:30:29,043
Le décÚs est dû
Ă une aiguille en acier dans le cerveau.
1267
01:30:54,793 --> 01:30:55,959
Ouvrez.
1268
01:31:02,709 --> 01:31:05,209
Refermez derriĂšre moi
et renvoyez l'ascenseur.
1269
01:31:05,376 --> 01:31:06,501
Bien.
1270
01:31:10,501 --> 01:31:13,626
Je suis profondément navré, M. Travers,
1271
01:31:13,793 --> 01:31:16,043
que vous ayez découvert mes plans.
1272
01:31:22,668 --> 01:31:24,751
Nous avons tous les deux perdu.
1273
01:31:25,126 --> 01:31:28,584
Moi, une partie décisive,
et vous, votre vie.
1274
01:31:28,751 --> 01:31:33,001
Ătes-vous assez infĂąme pour laisser
Marion se vider ainsi de son sang?
1275
01:31:33,376 --> 01:31:35,668
Elle ne souffrira pas, M. Travers.
1276
01:31:36,293 --> 01:31:39,751
Et ce sera plus rapide
que la mort que je lui réservais.
1277
01:31:40,418 --> 01:31:42,834
Cette femme a provoqué notre perte.
1278
01:31:43,001 --> 01:31:45,584
La VĂĂFG car VOUS avez CFU en son amour.
1279
01:31:45,751 --> 01:31:47,543
Et la mienne carje n'ai pas cru
1280
01:31:48,209 --> 01:31:51,168
que cet amour serait plus fort
que l'hypnose.
1281
01:31:51,918 --> 01:31:53,376
Marion était sous hypnose?
1282
01:31:53,626 --> 01:31:57,209
Croyez-vous
qu'elle aurait pu simuler ce suicide
1283
01:31:57,376 --> 01:31:58,918
sans tomber dans le vide?
1284
01:31:59,543 --> 01:32:04,584
Vous pensez vraiment qu'en vous
octroyant tous mes biens grĂące Ă Marion,
1285
01:32:04,751 --> 01:32:07,876
vous auriez régné en seul maßtre
sur toute ma fortune?
1286
01:32:08,043 --> 01:32:09,918
Vous parlez d'argent...
1287
01:32:10,584 --> 01:32:13,876
Si je m'étais emparé
de vos centrales nucléaires,
1288
01:32:14,043 --> 01:32:18,709
j'aurais instauré un chaos mondial avec
les missiles de vos stations d'essais.
1289
01:32:18,876 --> 01:32:21,334
Le fameux bouton qui déclenche tout,
1290
01:32:21,501 --> 01:32:23,001
je l'aurais pressé.
1291
01:32:23,168 --> 01:32:25,876
- Vous ĂȘtes complĂštement fou.
- Peut-ĂȘtre.
1292
01:32:26,501 --> 01:32:28,126
Mais oĂč sont les limites?
1293
01:32:29,209 --> 01:32:30,709
Fou...
1294
01:32:31,084 --> 01:32:33,334
C'est ce qu'on a dit du docteur Mabuse,
1295
01:32:33,501 --> 01:32:37,834
qui est mort il y a 25 ans et
dontj'ai utilisé le nom et les plans.
1296
01:32:39,001 --> 01:32:41,668
Ses contemporains,
avec leur arrogance suffisante,
1297
01:32:41,834 --> 01:32:43,918
le considéraient comme un criminel.
1298
01:32:44,834 --> 01:32:47,084
Pour ma part, je vois en lui un génie
1299
01:32:47,959 --> 01:32:51,584
qui voulait précipiter dans le chaos
ce monde gangrené.
1300
01:32:51,751 --> 01:32:56,293
Afin que celui qui prendrait le pouvoir
utilise Ă ses fins ce chaos.
1301
01:32:56,834 --> 01:32:58,043
LVIoi!
1302
01:33:04,043 --> 01:33:06,834
Tous vos plans échoueront
quand je mourrai.
1303
01:33:08,543 --> 01:33:13,126
Demandez-moi ce que vous voudrez
en échange de la vie de cette femme.
1304
01:33:13,751 --> 01:33:15,334
Dites une somme.
1305
01:33:16,709 --> 01:33:18,126
Je ne parle pas de moi.
1306
01:33:18,293 --> 01:33:21,459
Je sais bien que
vous ne pouvez pas me laisser en vie.
1307
01:33:23,126 --> 01:33:25,834
J'admire votre lucidité, M. Travers.
1308
01:33:26,084 --> 01:33:27,418
Dites une somme.
1309
01:33:27,584 --> 01:33:29,834
Allez jusqu'au bout.
1310
01:33:30,084 --> 01:33:32,626
Tirez
l'ultime conséquence de votre débùcle.
1311
01:33:32,793 --> 01:33:34,834
Vous me sous-estimez, M. Travers.
1312
01:33:35,001 --> 01:33:38,043
Accepter un chĂšque de votre main
signerait ma perte.
1313
01:33:39,126 --> 01:33:41,834
C'est ce que vous espérez,
n'est-ce pas?
1314
01:33:45,543 --> 01:33:47,918
Leurs affaires sont encore lĂ .
1315
01:33:55,126 --> 01:33:58,793
- Vous avez trouvé autre chose?
- Non. Tout est vide à cÎté.
1316
01:33:58,959 --> 01:34:01,501
On vous cherche déjà ,
mais on ne vous trouvera pas.
1317
01:34:01,668 --> 01:34:04,709
Ou seulement quand il sera trop tard.
Pour vous.
1318
01:34:05,793 --> 01:34:08,334
- Vous ne l'avez pas vu sortir?
- Non.
1319
01:34:16,501 --> 01:34:20,084
Je n'ai pas le temps de discuter
avec vous plus longtemps.
1320
01:34:20,959 --> 01:34:22,043
Tenez.
1321
01:34:23,501 --> 01:34:26,668
Si vous souhaitez
tirer l'ultime conséquence
1322
01:34:26,918 --> 01:34:28,626
et échapper à une mort lente.
1323
01:34:40,918 --> 01:34:42,418
Au fait...
1324
01:34:43,168 --> 01:34:45,251
Cette piÚce est insonorisée.
1325
01:34:52,293 --> 01:34:53,876
Je vous envoie Berg.
1326
01:34:54,876 --> 01:34:57,209
- Attendez mes ordres.
- Bien.
1327
01:34:57,459 --> 01:35:00,001
Il faut faire fouiller tout l'hĂŽtel.
1328
01:35:00,168 --> 01:35:03,626
De la cave au dernier étage.
Toutes les issues sont gardées.
1329
01:35:03,793 --> 01:35:05,084
Kayser, restez ici.
1330
01:35:31,251 --> 01:35:34,168
L'hÎtel est cerné. Deux policiers
devant, une voiture derriĂšre.
1331
01:35:34,334 --> 01:35:35,543
TrĂšs bien. Nous...
1332
01:35:35,709 --> 01:35:39,293
Surtout l'entrée principale.
Et le couloir sur la droite.
1333
01:35:46,043 --> 01:35:47,584
Professeur Jordan!
1334
01:35:47,834 --> 01:35:49,043
Cornelius! Cornelius!
1335
01:35:56,584 --> 01:35:57,876
LĂ , Ferro! Attrape-le!
1336
01:35:59,251 --> 01:36:01,209
Kras! Le type blond!
1337
01:36:01,459 --> 01:36:02,751
C'est le docteur Mabuse!
1338
01:36:02,918 --> 01:36:04,376
Restez oĂč vous ĂȘtes!
1339
01:36:08,251 --> 01:36:11,209
Trois hommes avec moi!
Les autres, ne laissez passer personne.
1340
01:36:16,709 --> 01:36:18,293
Laisse-moi le volant!
1341
01:36:42,668 --> 01:36:44,126
Allez par lĂ .
1342
01:36:45,626 --> 01:36:46,918
Passez-lui les menottes.
1343
01:36:49,668 --> 01:36:52,001
Il était temps,
un peu plus et j'y passais.
1344
01:36:52,168 --> 01:36:54,543
- Nom de nom! Mais qui ĂȘtes-vous?
- Interpol.
1345
01:36:54,793 --> 01:36:56,584
- Comment ça?
- Plus tard.
1346
01:36:56,751 --> 01:36:59,084
Je sais oĂč sont la femme et l'AmĂ©ricain.
Lancez les poursuites.
1347
01:36:59,251 --> 01:37:01,209
Une voiture de police devant l'hĂŽtel!
1348
01:37:04,043 --> 01:37:05,376
Kras...
1349
01:37:06,668 --> 01:37:08,459
Une grande... berline grise.
1350
01:37:09,668 --> 01:37:11,251
Marque américaine.
1351
01:37:11,584 --> 01:37:13,084
GX...
1352
01:37:13,251 --> 01:37:15,251
737.
1353
01:37:31,626 --> 01:37:34,084
Kras, brigade criminelle.
Lancez les recherches.
1354
01:37:34,251 --> 01:37:38,543
Une grande berline américaine grise
immatriculée GX 737.
1355
01:37:41,918 --> 01:37:43,918
Branche-toi sur le canal de la police.
1356
01:37:44,668 --> 01:37:49,959
Patrouilles et postes de contrĂŽle
doivent stopper la voiture en fuite.
1357
01:37:50,709 --> 01:37:52,668
Les personnes Ă bord
doivent ĂȘtre arrĂȘtĂ©es.
1358
01:37:52,834 --> 01:37:54,918
Attention, elles sont armées.
1359
01:37:55,084 --> 01:37:59,543
Je répÚte: Grande berline grise
immatriculée GX 737...
1360
01:37:59,709 --> 01:38:01,293
Change la plaque.
1361
01:38:05,209 --> 01:38:08,793
Un véhicule de type américain,
immatriculation inconnue,
1362
01:38:08,959 --> 01:38:12,334
vient de passer Ă grande vitesse
dans la rue Willerdamm
1363
01:38:12,501 --> 01:38:15,001
et a pris vers le sud
au niveau de Weidentor.
1364
01:38:15,168 --> 01:38:20,001
Ici Kras. Bloquez toutes les sorties sud
s'il n'est pas déjà trop tard.
1365
01:38:20,168 --> 01:38:22,084
Il veut sûrement rejoindre l'autoroute.
1366
01:38:22,251 --> 01:38:26,709
Annoncez en message crypté
un barrage sur la section routiĂšre 16.
1367
01:38:26,876 --> 01:38:30,043
Si jamais ils nous écoutent,
diffusez une fausse annonce.
1368
01:38:30,209 --> 01:38:32,626
Annoncez qu'on les attend
Ă la sortie Neustatt.
1369
01:38:32,793 --> 01:38:36,293
Envoyez-moi quatre motards
et l'artillerie lourde Ă SĂŒdstern.
1370
01:38:36,459 --> 01:38:37,501
Bien reçu.
1371
01:38:37,668 --> 01:38:41,918
Et demande au Luxor si le satané gars
d'lnterpol a trouvé Travers et la fille.
1372
01:38:42,168 --> 01:38:43,918
Allez, rentre lĂ -dedans.
1373
01:38:48,459 --> 01:38:49,709
La clé.
1374
01:38:51,001 --> 01:38:52,626
La clé pour le sous-sol.
1375
01:38:55,626 --> 01:38:56,918
Ouvre.
1376
01:39:06,668 --> 01:39:08,043
La police!
1377
01:39:42,376 --> 01:39:43,709
Nom d'un chien!
1378
01:40:07,084 --> 01:40:12,376
Ici Dobikan-IKZ302,
le carré a atteint la séquence. Terminé.
1379
01:40:13,459 --> 01:40:17,043
Mon vieux... C'est l'autoroute sud-est.
Fonce, petit! Vas-y!
1380
01:40:17,293 --> 01:40:19,751
Grande berline américaine,
immatriculation inconnue,
1381
01:40:19,918 --> 01:40:22,168
vient de passer le barrage
en direction de Neustatt.
1382
01:40:22,334 --> 01:40:24,293
Les accĂšs vers Neustatt
sont bloqués.
1383
01:40:24,459 --> 01:40:26,543
Ils vont chercher longtemps.
C'est Ă 70 km d'ici!
1384
01:40:26,709 --> 01:40:30,043
C'est peut-ĂȘtre un piĂšge.
On quitte l'autoroute. Attention!
1385
01:40:38,959 --> 01:40:42,251
Ici Dobikan IFKA79. Terminé.
1386
01:40:42,418 --> 01:40:46,126
Sacrebleu! On ne les a pas repérés
sur l'autoroute. Ils devraient y ĂȘtre.
1387
01:40:46,293 --> 01:40:50,168
Ils ont dĂ» sortir
au niveau des kilomĂštres 215 et 225.
1388
01:40:53,668 --> 01:40:55,918
Prends la nationale Ă l'embranchement.
1389
01:41:00,501 --> 01:41:02,709
Les voilà ! Plus vite! Prépare-toi!
1390
01:41:05,834 --> 01:41:08,668
Voiture de police et quatre motos
derriĂšre nous.
1391
01:41:08,834 --> 01:41:11,459
- Ă quelle distance?
- Environ 300 mĂštres.
1392
01:41:12,043 --> 01:41:14,209
Ne tirez pas.
Laissez-les s'approcher.
1393
01:41:14,459 --> 01:41:16,001
Je ralentis.
1394
01:41:16,168 --> 01:41:18,959
150 mĂštres. 100.
1395
01:41:19,918 --> 01:41:21,126
Maintenant!
1396
01:41:41,376 --> 01:41:42,918
Vise les pneus!
1397
01:41:45,084 --> 01:41:47,918
Nom de nom!
II me faut un nouveau chargeur.
1398
01:41:59,126 --> 01:42:01,126
Laissez-le lĂ ! On continue!
110326