All language subtitles for S07E07. False Witness.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,708 --> 00:01:49,710 (Lock clicks) 2 00:02:11,333 --> 00:02:12,960 (Phone rings) 3 00:02:14,208 --> 00:02:18,008 The stuffs here all right. Let me know if there's any sign of the opposition. 4 00:02:27,917 --> 00:02:29,919 (Camera shutter clicks) 5 00:02:34,208 --> 00:02:35,676 (Footsteps approaching) 6 00:02:39,958 --> 00:02:44,008 - 'Penman?' - What? What is it? Someone coming? 7 00:02:44,625 --> 00:02:45,968 No. 8 00:02:46,083 --> 00:02:48,256 It was nothing. 9 00:02:48,375 --> 00:02:50,002 No one coming. 10 00:02:50,875 --> 00:02:52,252 No one. 11 00:03:01,500 --> 00:03:03,173 (Gunshot) 12 00:03:11,167 --> 00:03:12,589 (Gunshot) 13 00:03:15,958 --> 00:03:17,505 (Gunshot) 14 00:03:22,083 --> 00:03:23,756 Melville! 15 00:03:28,375 --> 00:03:29,797 Why? 16 00:03:30,958 --> 00:03:33,211 Why didn't you warn me? 17 00:03:52,250 --> 00:03:53,752 Seven. 18 00:03:57,042 --> 00:04:02,048 One, two, three, four, five, six, seven. My game, I think. 19 00:04:02,167 --> 00:04:05,046 Steed, you've just won the last 20 games. 20 00:04:05,167 --> 00:04:07,044 Yes, I have, haven't I? 21 00:04:07,167 --> 00:04:09,716 - It's not that I don't trust you. - Of course not. 22 00:04:09,833 --> 00:04:13,007 It's just that I think such good fortune ought to be shared. 23 00:04:13,833 --> 00:04:15,176 Of course. 24 00:04:15,292 --> 00:04:18,091 - (Phone rings) - Excuse me. 25 00:04:21,583 --> 00:04:23,335 Yes? 26 00:04:23,458 --> 00:04:26,632 Oh, Mother! Yes, right away. 27 00:04:27,708 --> 00:04:29,631 Very sorry. I've got to go. 28 00:04:29,750 --> 00:04:32,219 - (Tara) Mother, eh? - Yes, I might have guessed. 29 00:04:32,333 --> 00:04:34,836 - Why's that? - It's Mother's Day! 30 00:04:34,958 --> 00:04:36,631 It's Mother's Day. 31 00:04:36,750 --> 00:04:38,172 (Door closes) 32 00:05:46,417 --> 00:05:49,296 - Sorry. Full up. - What do you mean "full up"? 33 00:05:49,417 --> 00:05:51,010 (Bell dings) 34 00:05:52,125 --> 00:05:53,798 Room for one more? 35 00:05:53,917 --> 00:05:57,171 Could we dispense with the jokes this morning, thank you, Steed? 36 00:05:57,292 --> 00:05:59,465 Ah, Rhonda, I'll have one of those. 37 00:05:59,583 --> 00:06:02,211 I'm very sorry. Trouble in Botswana. 38 00:06:02,333 --> 00:06:05,212 Trouble in abdomen. Too many oysters. 39 00:06:05,333 --> 00:06:07,381 (Phone rings) 40 00:06:13,583 --> 00:06:15,506 Lai ka ho la ho lakitao. 41 00:06:15,625 --> 00:06:18,469 Ilya to ho to ho lakitao. Lakitao! 42 00:06:18,583 --> 00:06:19,926 (Hangs up) 43 00:06:20,042 --> 00:06:22,591 I'm surrounded by incompetence. 44 00:06:22,708 --> 00:06:24,802 In general or in particular? 45 00:06:24,917 --> 00:06:28,467 Both, that's why I have to involve you in a case that a child of two 46 00:06:28,583 --> 00:06:30,256 could have sewn up in half an hour. 47 00:06:30,375 --> 00:06:32,924 - Well, who's the fly in your ointment? - Melville. 48 00:06:33,042 --> 00:06:37,673 Melville? I thought he was your ... your blue-eyed boy. 49 00:06:37,792 --> 00:06:40,841 - He was. - What happened? 50 00:06:40,958 --> 00:06:42,301 I wish I knew. 51 00:06:42,417 --> 00:06:45,842 Since he started work on the Edgefield case, it's become a nightmare. 52 00:06:45,958 --> 00:06:48,962 Departments losing agents and I'm losing sleep. 53 00:06:49,083 --> 00:06:51,131 What's the Edgefield case? 54 00:06:52,500 --> 00:06:57,711 Three months ago, Sir Joseph asked us to compile a dossier on Lord Edgefield. 55 00:06:57,833 --> 00:06:59,676 Our investigations have confirmed 56 00:06:59,792 --> 00:07:02,636 that he has a long record of extortion and blackmail. 57 00:07:02,750 --> 00:07:06,254 Mostly directed against Security and Foreign Service personnel. 58 00:07:06,375 --> 00:07:09,458 Now we have a witness prepared to give evidence against him, 59 00:07:09,583 --> 00:07:11,130 but we needed conclusive proof. 60 00:07:11,250 --> 00:07:14,049 - And you assigned Melville to get it? - Yes. 61 00:07:14,167 --> 00:07:17,376 A perfectly straightforward operation, I should have thought. 62 00:07:17,500 --> 00:07:22,631 So far the balance sheet reads: gains, nil; losses, two men. 63 00:07:22,750 --> 00:07:26,459 Last night I sent him out again and if past experience is anything to go by, 64 00:07:26,583 --> 00:07:29,336 he'll return empty-handed and alone. 65 00:07:29,458 --> 00:07:30,960 He was working with a partner? 66 00:07:31,083 --> 00:07:32,505 - Oh, naturally. - Who? 67 00:07:32,625 --> 00:07:34,172 (Mother) Penman. 68 00:07:45,708 --> 00:07:47,710 (Doorbell rings) 69 00:07:54,625 --> 00:07:56,093 Penman. 70 00:07:57,500 --> 00:07:59,047 Penman? 71 00:08:03,250 --> 00:08:05,628 Look outside. 72 00:08:05,750 --> 00:08:07,468 In dustbin. 73 00:08:09,250 --> 00:08:14,427 And ... warn Steed ... Mother. 74 00:08:14,542 --> 00:08:16,544 Warn them about what? 75 00:08:16,667 --> 00:08:18,340 Melville. 76 00:08:18,458 --> 00:08:20,335 (Pants) 77 00:08:20,458 --> 00:08:23,302 Melville ... Traitor. 78 00:08:26,167 --> 00:08:28,795 There's something very odd about this case, Steed. 79 00:08:28,917 --> 00:08:30,965 - You're taking Melville off it? - No. 80 00:08:31,083 --> 00:08:33,586 - Why not? - Work together. Finish the job. 81 00:08:33,708 --> 00:08:36,837 - And at the same time ... - Keep an eye on him. 82 00:08:36,958 --> 00:08:38,756 Both eyes, Steed. 83 00:08:44,333 --> 00:08:45,960 (Bell dings) 84 00:08:52,750 --> 00:08:54,752 - Well, any luck? - No. 85 00:08:54,875 --> 00:08:56,468 - No photographs? - Nothing. 86 00:08:56,583 --> 00:08:57,926 - No book? - Wasn't there. 87 00:08:58,042 --> 00:08:59,965 - Where's Penman? - He's gone home. 88 00:09:01,125 --> 00:09:02,468 Is he all right? 89 00:09:02,583 --> 00:09:04,677 As far as I know. 90 00:09:04,792 --> 00:09:07,261 - Good we've still got Plummer. - Who's Plummer? 91 00:09:07,375 --> 00:09:11,334 The star witness. It looks as if we'll have to depend entirely on him. 92 00:09:11,458 --> 00:09:15,964 Sir Joseph's called a meeting this morning with Lord Edgefield and Plummer at 11:30, 93 00:09:16,083 --> 00:09:18,131 in which the whole case will be reviewed. 94 00:09:18,250 --> 00:09:20,924 The whole case resting on the evidence of one man. 95 00:09:21,042 --> 00:09:24,012 Precisely. You'd better get over there and look after him. 96 00:09:24,125 --> 00:09:27,129 - His market value's just risen 100%. - Right. 97 00:09:27,250 --> 00:09:31,676 Oh, and Steed, take Melville with you. He's expecting you both. 98 00:09:31,792 --> 00:09:32,793 (Door buzzer sounds) 99 00:09:32,917 --> 00:09:33,918 (Barks) 100 00:09:36,375 --> 00:09:37,797 (Glass clinking) 101 00:09:46,500 --> 00:09:48,173 (Dog yaps) 102 00:09:55,500 --> 00:09:57,468 (Steed) Plummer! Plummer! 103 00:09:59,792 --> 00:10:01,214 (Door buzzer sounds) 104 00:10:08,417 --> 00:10:10,761 - What's happened? - Someone in my kitchen. 105 00:10:12,083 --> 00:10:15,713 Frightened him off. Disappeared down the fire escape. 106 00:10:15,833 --> 00:10:19,212 Maybe he thought you kept your jewellery on ice. Anything missing? 107 00:10:19,333 --> 00:10:22,257 - Not as far as I can see. - Anything that shouldn't be here? 108 00:10:22,375 --> 00:10:23,752 - No. - Except this. 109 00:10:23,875 --> 00:10:25,252 What's the matter with it? 110 00:10:25,375 --> 00:10:28,345 Plucky, but from the wrong side of the hill. 111 00:10:44,667 --> 00:10:46,544 (Melville) Thanks. (Steed) Milk, Plummer? 112 00:10:46,667 --> 00:10:48,510 (Plummer) Yes, please. 113 00:10:50,167 --> 00:10:52,670 (Steed) I gather you've had personal experience 114 00:10:52,792 --> 00:10:54,590 of the way that Edgefield operates. 115 00:10:54,708 --> 00:10:58,542 That's one way of putting it. He was responsible for my brother's suicide. 116 00:10:59,958 --> 00:11:01,710 Can you prove it? 117 00:11:01,833 --> 00:11:04,086 Jack told me what Edgefield said to him, 118 00:11:04,208 --> 00:11:07,587 and I have his cancelled cheques for the year before he died. 119 00:11:07,708 --> 00:11:10,131 - What do they show? - Blackmail. 120 00:11:11,250 --> 00:11:15,255 He paid Edgefield a total of £10,000 over that period. 121 00:11:15,375 --> 00:11:19,130 - What department did he work in? - Security. Missile Division. 122 00:11:19,250 --> 00:11:21,969 - Then the question is ... - What else did he give him? 123 00:11:22,083 --> 00:11:23,426 Mm. 124 00:11:24,125 --> 00:11:27,299 Makes it even more urgent to get Edgefield behind bars. 125 00:11:27,417 --> 00:11:30,136 Don't worry. Won't be long now. 126 00:11:42,208 --> 00:11:45,508 You're certain the case is now watertight, Steed? No loopholes? 127 00:11:45,625 --> 00:11:47,468 Those cheques speak for themselves. 128 00:11:47,583 --> 00:11:50,553 Only if there were no legitimate reason for their payment. 129 00:11:50,667 --> 00:11:54,968 There wasn't. Plummer's brother told him that Edgefield was blackmailing him. 130 00:11:55,083 --> 00:11:58,587 Good. Good. That makes it pretty conclusive. 131 00:11:58,708 --> 00:12:02,463 Now, we shall want you to be as specific as possible, Mr Plummer. 132 00:12:02,583 --> 00:12:04,756 Don't leave him room to manoeuvre. 133 00:12:04,875 --> 00:12:09,585 We want the exact dates ... Oh, he's here already. 134 00:12:24,667 --> 00:12:27,750 I'm making a recording of this historic interview. 135 00:12:28,792 --> 00:12:30,794 - (Knock on door) - Come in! 136 00:12:33,667 --> 00:12:35,715 Lord Edgefield, Sir Joseph. 137 00:12:35,833 --> 00:12:39,963 Well, well, well. The vultures are gathering it seems. 138 00:12:40,083 --> 00:12:43,963 - Morning, Edgefield. Mr Steed. - My lord. 139 00:12:44,083 --> 00:12:46,962 Melville. Mr Plummer I believe you know. 140 00:12:47,083 --> 00:12:49,006 Yes, indeed. 141 00:12:49,125 --> 00:12:51,878 I'm sorry to hear about your brother, Plummer. 142 00:12:52,000 --> 00:12:53,923 - Do sit down. - Thank you. 143 00:12:55,208 --> 00:12:59,213 Before we begin, Sir Joseph, I should like to make one thing quite clear. 144 00:13:00,750 --> 00:13:05,802 Damages for defamation of character in my case could be punitive. 145 00:13:05,917 --> 00:13:08,170 Yes, I'm well aware of that. 146 00:13:08,292 --> 00:13:11,842 However, I am assured that the charges about to be brought against you 147 00:13:11,958 --> 00:13:13,301 can be substantiated. 148 00:13:14,917 --> 00:13:18,421 Mr Plummer, I believe you attribute your brother's death 149 00:13:18,542 --> 00:13:22,126 directly to the fact that he was being blackmailed by Lord Edgefield. 150 00:13:22,250 --> 00:13:24,628 Now can you prove these allegations? 151 00:13:27,083 --> 00:13:32,715 Mr Plummer ... would you tell us, please, in your own words, of course, 152 00:13:32,833 --> 00:13:37,088 about the conversation you overheard between your brother and Lord Edgefield? 153 00:13:42,292 --> 00:13:44,340 Come on. There's nothing to be afraid of. 154 00:13:45,875 --> 00:13:48,298 Seems your little bird is reluctant to sing. 155 00:13:48,417 --> 00:13:52,422 Were you or were you not present during that conversation? 156 00:13:56,667 --> 00:13:57,884 No. 157 00:14:00,417 --> 00:14:04,422 Ahem. Well, let me rephrase the question. 158 00:14:06,792 --> 00:14:11,298 Have you any reason to believe that your brother's association with Lord Edgefield 159 00:14:11,417 --> 00:14:13,511 was a contributory factor to his suicide? 160 00:14:13,625 --> 00:14:16,549 This is outrageous. You're putting words into his mouth. 161 00:14:16,667 --> 00:14:19,921 I am simply repeating what he said in his original statement. 162 00:14:20,833 --> 00:14:24,167 Was Lord Edgefield responsible for your brother's death? 163 00:14:24,292 --> 00:14:25,635 No. 164 00:14:26,583 --> 00:14:29,632 Did you not at one time hold such an opinion? 165 00:14:29,750 --> 00:14:31,093 No. 166 00:14:31,208 --> 00:14:34,587 - But only an hour or so ago ... - Just a minute, Steed! Just a minute. 167 00:14:37,250 --> 00:14:42,381 Am I to take it, then, that you have no charges to bring against Lord Edgefield? 168 00:14:42,500 --> 00:14:43,968 No. 169 00:14:51,875 --> 00:14:54,298 I take it I may go? 170 00:14:54,417 --> 00:14:55,964 Yes. 171 00:15:00,042 --> 00:15:01,840 Good day, gentlemen. 172 00:15:05,542 --> 00:15:07,886 And you, Mr Plummer. You may go too. 173 00:15:09,792 --> 00:15:11,260 Thank you, sir. 174 00:15:28,625 --> 00:15:30,172 Spring cleaning? 175 00:15:31,000 --> 00:15:33,298 You've got a visitor. 176 00:15:33,417 --> 00:15:35,511 (Steed) Anyone I know? 177 00:15:35,625 --> 00:15:38,674 I'm afraid so. Penman. 178 00:15:38,792 --> 00:15:41,045 - When did he arrive? - Soon after you left. 179 00:15:41,167 --> 00:15:44,046 - Did he say anything? - He told me to look in the dustbins. 180 00:15:44,167 --> 00:15:46,590 - Which you've been doing. - Mm. 181 00:15:46,708 --> 00:15:49,712 - What for? - That I suppose. 182 00:15:56,083 --> 00:15:57,426 Interesting. 183 00:15:57,542 --> 00:16:00,591 He said something else. He said I should warn you and Mother. 184 00:16:00,708 --> 00:16:03,086 - What about? - That Melville's a traitor. 185 00:16:03,208 --> 00:16:05,085 - He needn't have bothered. - Why? 186 00:16:05,208 --> 00:16:08,462 It's self-evident. Melville said they didn't get the films. 187 00:16:08,583 --> 00:16:10,176 Yet here they are. 188 00:16:17,875 --> 00:16:20,799 - Now this is an unexpected development. - Underexposed. 189 00:16:20,917 --> 00:16:25,002 Two possibilities. Either he didn't know that Penman got the photographs. 190 00:16:25,125 --> 00:16:29,380 Or it's a deliberate lie to turn the Edgefield interview into a fiasco. 191 00:16:29,500 --> 00:16:31,923 We have to know which. There's one way to be sure. 192 00:16:32,042 --> 00:16:34,921 You want me to partner Melville in an assignment. 193 00:16:35,042 --> 00:16:37,044 At the same time, find out what he's up to. 194 00:16:37,167 --> 00:16:40,296 Kill two birds ... with one stone. 195 00:16:47,833 --> 00:16:52,339 Wrong number. It says "request stop". We're refusing your request. 196 00:16:53,708 --> 00:16:55,710 This is asking for trouble, Mother. 197 00:16:55,833 --> 00:16:59,087 We have to be certain. The security of the department's at stake. 198 00:16:59,208 --> 00:17:00,835 And Steed's life. 199 00:17:00,958 --> 00:17:03,336 He'll be all right. Forewarned is forearmed. 200 00:17:03,458 --> 00:17:06,883 Not against a knife in the back. There must be another way. 201 00:17:07,000 --> 00:17:08,627 - Can you think of one? - No. 202 00:17:08,750 --> 00:17:10,093 Exactly. 203 00:17:10,208 --> 00:17:12,552 Well, I still think it's an unnecessary risk. 204 00:17:12,667 --> 00:17:14,260 - Take your mind off it. - How? 205 00:17:14,375 --> 00:17:17,629 Pay Plummer a visit. Find out why he changed his testimony. 206 00:17:17,750 --> 00:17:19,297 - All right. - And Tara ... 207 00:17:19,417 --> 00:17:20,760 Yes, Mother? 208 00:17:20,875 --> 00:17:23,298 I shouldn't worry too much about Steed. 209 00:17:23,417 --> 00:17:25,715 He usually knows what he's up to. 210 00:17:52,083 --> 00:17:54,506 (Yaps) 211 00:17:54,625 --> 00:17:56,377 (Glass shatters) 212 00:18:02,750 --> 00:18:06,550 Very clever. Seems you're a woman's best friend as well. 213 00:18:06,667 --> 00:18:08,089 (Yaps) 214 00:18:24,833 --> 00:18:26,301 Shh. 215 00:18:42,583 --> 00:18:45,132 Now the trouble with you, Suzie, is you're a liar. 216 00:18:52,000 --> 00:18:53,502 No reply. 217 00:19:37,875 --> 00:19:39,627 (Phone rings) 218 00:19:39,750 --> 00:19:42,503 - Yes? - (Steed) 'I'm in. Keep me posted.' 219 00:19:42,625 --> 00:19:44,343 Right. 220 00:20:25,750 --> 00:20:28,594 Melville, any sign of Edgefield yet? 221 00:20:28,708 --> 00:20:30,051 No. 222 00:20:54,667 --> 00:20:56,465 (Door closes) 223 00:20:59,958 --> 00:21:03,041 - Melville? Everything still clear? - Yes. 224 00:21:03,167 --> 00:21:06,171 (Lift whirrs and door opens) 225 00:21:20,667 --> 00:21:22,965 - Put this away, Brayshaw. - Very good, sir. 226 00:21:30,167 --> 00:21:31,589 Thank you. 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,756 Melville! 228 00:22:13,875 --> 00:22:15,297 Get out. 229 00:22:37,333 --> 00:22:40,052 Huh. What did you do that for? 230 00:22:40,167 --> 00:22:42,716 For services not rendered. 231 00:22:43,458 --> 00:22:45,381 What do you mean? 232 00:22:45,500 --> 00:22:47,423 Get up. 233 00:22:51,667 --> 00:22:55,251 Why did you tell me that Edgefield hadn't come back when you knew he had? 234 00:22:55,375 --> 00:22:57,753 - I didn't. - I asked if there was any sign of him. 235 00:22:57,875 --> 00:23:00,549 - You said no. - I said yes. 236 00:23:03,750 --> 00:23:06,003 You've been doing this for some time, haven't you? 237 00:23:06,125 --> 00:23:07,672 What? 238 00:23:07,792 --> 00:23:11,672 You've been feeding false information to your partners. 239 00:23:11,792 --> 00:23:15,001 I have never given them false information in my life. 240 00:23:15,125 --> 00:23:16,468 Three of them are dead. 241 00:23:16,583 --> 00:23:18,585 They're not. 242 00:23:20,292 --> 00:23:21,885 Get back in the car. 243 00:23:23,542 --> 00:23:25,795 - Where are we going? - To Headquarters. 244 00:23:25,917 --> 00:23:28,796 - Why? - To make a little test. 245 00:23:34,458 --> 00:23:37,337 No need to be nervous, Mr Melville. 246 00:23:37,458 --> 00:23:42,134 The lie detector test is mainly for the purpose of exonerating innocent people. 247 00:23:42,250 --> 00:23:44,127 Let's get on with it then. 248 00:23:44,250 --> 00:23:46,002 Quite. 249 00:23:47,917 --> 00:23:49,294 Mother? 250 00:23:52,792 --> 00:23:56,592 Were you telling the truth when you said you and Penman failed to get the photos? 251 00:23:56,708 --> 00:23:57,834 Yes. 252 00:23:57,958 --> 00:24:01,588 Were you telling the truth when you said that Penman wasn't hurt? 253 00:24:01,708 --> 00:24:03,301 Yes. 254 00:24:03,417 --> 00:24:06,421 Have you been feeding false information to fellow agents? 255 00:24:06,542 --> 00:24:10,843 - No. - Well, all those answers were true. 256 00:24:10,958 --> 00:24:13,427 Are you sure you haven't got your wires crossed? 257 00:24:13,542 --> 00:24:15,169 I beg your pardon, Mr Steed? 258 00:24:15,292 --> 00:24:17,715 - It is plugged in, isn't it? - Naturally. 259 00:24:17,833 --> 00:24:22,134 Melville, did you deliberately give false information to Steed 260 00:24:22,250 --> 00:24:24,503 whilst he was at Lord Edgefield's apartment? 261 00:24:24,625 --> 00:24:25,968 Of course not. 262 00:24:26,708 --> 00:24:28,710 - True. - Untrue. 263 00:24:28,833 --> 00:24:32,758 Mr Steed, this machine is infallible. It's never made a mistake. 264 00:24:32,875 --> 00:24:35,674 Well, there's always a first time. It is human. 265 00:24:35,792 --> 00:24:38,875 Let us try a more direct approach, Steed. 266 00:24:39,000 --> 00:24:40,673 Check the basic facts. 267 00:24:40,792 --> 00:24:43,136 - Right. Melville? - Yes? 268 00:24:43,250 --> 00:24:46,129 - Did you and I work together today? - No. 269 00:24:46,250 --> 00:24:50,676 - (Mother) Well? - According to the machine, that was true. 270 00:24:51,417 --> 00:24:53,090 As you suspected. 271 00:24:54,125 --> 00:24:56,799 It seems that we've found our problem. 272 00:24:56,917 --> 00:24:59,011 But not solved it. 273 00:24:59,125 --> 00:25:00,468 Problem? 274 00:25:09,458 --> 00:25:11,085 (Glass clinking) 275 00:25:50,708 --> 00:25:52,335 (Engine revs) 276 00:26:24,750 --> 00:26:27,253 Ah! The mountain comes to Muhammad. 277 00:26:27,375 --> 00:26:30,003 - I beg your pardon? - Oh, merely a figure of speech. 278 00:26:30,125 --> 00:26:32,253 - I take it you have something for me? - Yes. 279 00:26:32,375 --> 00:26:35,800 - 5,000? - You're at liberty to count it. 280 00:26:35,917 --> 00:26:39,797 I trust you. Noblesse oblige and all that. 281 00:26:39,917 --> 00:26:42,716 - It worked like a dream. - Good. 282 00:26:43,667 --> 00:26:46,637 - Always happy to give satisfaction. - But it's not enough. 283 00:26:46,750 --> 00:26:49,003 We've arranged a regular delivery service. 284 00:26:49,125 --> 00:26:53,710 I mean, this will only give me a temporary breathing space. 285 00:26:53,833 --> 00:26:58,213 It won't be long before they come up with someone else to testify against me. 286 00:26:58,333 --> 00:27:01,086 - We can't deliver all over London. - I'm aware of that. 287 00:27:01,208 --> 00:27:03,302 What else do you suggest? 288 00:27:03,417 --> 00:27:07,627 That we stop attacking the body and concentrate on the head. 289 00:27:08,875 --> 00:27:10,969 I see. Sir Joseph. 290 00:27:12,167 --> 00:27:15,250 That would be very expensive in view of the risk involved. 291 00:27:15,375 --> 00:27:18,299 - How much? - Another 10,000. 292 00:27:29,042 --> 00:27:31,636 Very well, but hurry. There isn't much time. 293 00:27:33,917 --> 00:27:39,253 Special delivery, Lane. Sir Joseph Tarleton. Two pints, please. 294 00:27:39,375 --> 00:27:40,797 Yes, sir. 295 00:27:45,667 --> 00:27:46,839 (Knock on door) 296 00:27:46,958 --> 00:27:48,460 Come in. 297 00:27:49,833 --> 00:27:52,382 - Mr Steed, sir. - Ah! 298 00:27:53,458 --> 00:27:57,634 - I'm sorry to disturb you, Sir Joseph. - That's all right. What's on your mind? 299 00:27:57,750 --> 00:27:59,502 - These. - What are they? 300 00:27:59,625 --> 00:28:03,050 Edgefield's records of payments received and from whom. 301 00:28:03,167 --> 00:28:06,717 Hm ... Manna from heaven, eh? 302 00:28:06,833 --> 00:28:10,007 Well, heaven helps those who help themselves. 303 00:28:10,750 --> 00:28:12,127 Yes, precisely. 304 00:28:13,292 --> 00:28:16,546 - Amanda, come in for a moment, please. - 'Yes, sir.' 305 00:28:16,667 --> 00:28:19,671 If none of these men testify, we're back where we started. 306 00:28:19,792 --> 00:28:21,920 - We've got nothing to lose. - Quite. 307 00:28:23,792 --> 00:28:27,922 Amanda, I want the numbers of the people on this list, please. As soon as possible. 308 00:28:28,042 --> 00:28:29,544 Yes, Sir Joseph. 309 00:28:30,708 --> 00:28:33,837 Make yourself at home, Steed. This looks like being a long job. 310 00:28:48,208 --> 00:28:51,382 - No luck? - Closed up like an oyster. 311 00:28:51,500 --> 00:28:54,504 - How many left? - Three. 312 00:28:56,250 --> 00:29:00,551 Mr Nesbitt? This is Joseph Tarleton. 313 00:29:00,667 --> 00:29:05,798 Two months ago you made a very large payment to Lord Edgefield. 314 00:29:05,917 --> 00:29:08,136 May I ask what that payment was for? 315 00:29:10,792 --> 00:29:15,047 I see. Well, in that case would you care to come round and see me? 316 00:29:15,167 --> 00:29:16,635 Immediately. 317 00:29:17,917 --> 00:29:19,339 Thank you. 318 00:29:19,458 --> 00:29:22,962 - Someone willing to testify? - We've got a bite. 319 00:29:23,083 --> 00:29:25,711 Plummer was willing to testify. 320 00:29:25,833 --> 00:29:27,335 Quite. 321 00:29:27,458 --> 00:29:29,506 But this time nothing must go wrong. 322 00:30:25,708 --> 00:30:28,632 I was going to come and see you anyway, Sir Joseph. 323 00:30:28,750 --> 00:30:32,505 You should have come to see me as soon as Lord Edgefield approached you. 324 00:30:32,625 --> 00:30:34,047 I realise that now. 325 00:30:34,167 --> 00:30:38,377 It was just that he threatened to ... make public a past indiscretion. 326 00:30:38,500 --> 00:30:41,754 Hm. Well, I'm not interested in your private life, Mr Nesbitt. 327 00:30:41,875 --> 00:30:45,129 I'm interested in whether you're willing to give us a sworn statement. 328 00:30:45,250 --> 00:30:47,548 - Yes. Yes, I am. - Good. 329 00:30:47,667 --> 00:30:49,169 Do please sit down. 330 00:30:49,292 --> 00:30:52,717 I suggest we go over the details before Lord Edgefield arrives. 331 00:30:52,833 --> 00:30:54,801 Would you like a coffee? 332 00:30:54,917 --> 00:30:56,294 Thank you. 333 00:30:56,417 --> 00:30:58,636 - Steed? - Please. 334 00:30:59,458 --> 00:31:01,961 - Amanda, coffee for three, please. - 'Yes, sir.' 335 00:31:29,375 --> 00:31:32,003 (Door opens then closes) 336 00:32:24,292 --> 00:32:25,714 (Door closes) 337 00:32:42,458 --> 00:32:44,301 (Milk bubbles) 338 00:32:45,708 --> 00:32:47,676 Worried about lack of vitamins? 339 00:32:47,792 --> 00:32:50,636 Desperately. I'm just wasting away. 340 00:32:52,125 --> 00:32:55,254 Then we must bring the roses back to your cheeks, mustn't we? 341 00:33:44,208 --> 00:33:45,630 (Gasps) 342 00:34:09,042 --> 00:34:10,510 Hey? 343 00:34:12,167 --> 00:34:13,589 Hey! 344 00:34:13,708 --> 00:34:15,051 (Groans) 345 00:34:15,167 --> 00:34:17,090 Did she get away? 346 00:34:17,208 --> 00:34:19,882 Yeah. But I shouldn't worry too much if I were you. 347 00:34:20,000 --> 00:34:21,343 Why not? 348 00:34:21,458 --> 00:34:24,462 She must have swallowed at least half a pint. 349 00:34:27,250 --> 00:34:29,252 (Tyres screeching) 350 00:34:32,333 --> 00:34:34,836 I said immediately, Lord Edgefield. 351 00:34:34,958 --> 00:34:37,802 We now have a witness who's impervious to your threats. 352 00:34:39,750 --> 00:34:42,003 - He's coming straight round. - Good. 353 00:34:42,125 --> 00:34:45,004 - Well, it should be plain sailing now. - Should be. 354 00:34:45,125 --> 00:34:47,344 I must confess I'm looking forward to this. 355 00:34:47,458 --> 00:34:49,756 (Phone rings) 356 00:34:49,875 --> 00:34:52,128 - (Tara) 'Sir Joseph?' - Oh, yes, Miss King? 357 00:34:52,250 --> 00:34:54,503 This is very unimportant! 358 00:34:54,625 --> 00:34:56,923 Don't bother me now then. I'm rather busy. 359 00:34:57,042 --> 00:35:00,091 - 'I don't want to warn you.' - I beg your pardon? 360 00:35:00,208 --> 00:35:04,543 Whatever you do, don't be careful. 361 00:35:04,667 --> 00:35:07,386 Look, you're wasting my time, Miss King. 362 00:35:07,500 --> 00:35:09,002 Sir Joseph? 363 00:35:10,042 --> 00:35:13,216 Miss King. Most extraordinary. 364 00:35:13,333 --> 00:35:16,462 - What did she say? - She didn't say. 365 00:35:16,583 --> 00:35:19,507 Well, now, shall we have some coffee while we're waiting? 366 00:35:19,625 --> 00:35:21,593 Black or with milk, Mr Nesbitt? 367 00:35:32,708 --> 00:35:34,176 (Knock on door) 368 00:35:34,292 --> 00:35:36,260 (Sir Joseph) Come in. 369 00:35:38,500 --> 00:35:40,423 Lord Edgefield. 370 00:35:42,000 --> 00:35:45,209 Sir Joseph, I hope for your sake this horse doesn't let you down. 371 00:35:45,333 --> 00:35:47,927 I think you'll find he's champing at the bit. 372 00:35:48,042 --> 00:35:50,966 - He's not under starter's orders yet. - Oh, quite so. 373 00:35:51,083 --> 00:35:55,793 Perhaps you would care to reaffirm your intention to testify, Mr Nesbitt? 374 00:35:55,917 --> 00:35:59,342 - (Nesbitt) Certainly. - Do please begin. 375 00:36:01,167 --> 00:36:04,967 Lord Edgefield first came to my office on 9th May. 376 00:36:05,083 --> 00:36:08,212 He told me that unless I put certain documents at his disposal, 377 00:36:08,333 --> 00:36:11,177 he would reveal a past indiscretion to the authorities. 378 00:36:11,292 --> 00:36:13,215 - You gave him those documents? - Yes. 379 00:36:13,333 --> 00:36:18,260 Since that time, under the same threat, I paid him a sum of money every month. 380 00:36:18,375 --> 00:36:22,130 (Steed) How much did that amount to? (Nesbitt) Approximately £5,000. 381 00:36:22,250 --> 00:36:25,504 That tallies with the entries in Edgefield's notebook. 382 00:36:25,625 --> 00:36:27,753 Well, guilty or not guilty, Sir Joseph? 383 00:36:27,875 --> 00:36:32,301 - Not guilty. - This is conclusive proof! 384 00:36:32,417 --> 00:36:34,715 I disagree. It's completely inconclusive. 385 00:36:35,750 --> 00:36:38,094 Sir Joseph, we've got him where we want him. 386 00:36:38,208 --> 00:36:40,210 I repeat, this evidence proves nothing. 387 00:36:40,333 --> 00:36:42,301 Don't you want to obtain a conviction? 388 00:36:42,417 --> 00:36:43,885 No. 389 00:36:46,917 --> 00:36:52,094 Lord Edgefield is the most incorrupt, irreproachable man in the country. 390 00:36:52,208 --> 00:36:54,711 An idealist. A philanthropist. 391 00:36:54,833 --> 00:36:56,551 A paragon of virtue! 392 00:36:59,958 --> 00:37:02,882 - Then I take it the interview is over? - Of course. 393 00:37:09,625 --> 00:37:11,298 Good day, gentleman. 394 00:37:29,083 --> 00:37:31,677 (Gurgling) 395 00:37:31,792 --> 00:37:35,296 - Return of the prodigal. - No! 396 00:37:35,417 --> 00:37:37,340 Well, return of the thrifty. 397 00:37:37,458 --> 00:37:38,926 No. 398 00:37:39,583 --> 00:37:42,382 - Hm! - Why the enigmatic phone call? 399 00:37:42,500 --> 00:37:43,843 I phoned no one. 400 00:37:43,958 --> 00:37:45,960 You called Sir Joseph! I was there! 401 00:37:46,083 --> 00:37:47,710 No! 402 00:37:47,833 --> 00:37:49,585 Where did you go? 403 00:37:50,208 --> 00:37:51,630 Steed ... 404 00:38:07,750 --> 00:38:09,593 Tara King's gone to visit Steed, sir. 405 00:38:10,542 --> 00:38:13,170 No worry. She can't do much harm. 406 00:38:13,292 --> 00:38:16,136 - But just to be on the safe side ... - 'Yes, sir?' 407 00:38:17,292 --> 00:38:19,135 ... deliver Steed two pints. 408 00:38:19,250 --> 00:38:21,093 Right away, sir. 409 00:38:23,875 --> 00:38:25,877 (Vehicle approaching) 410 00:38:34,083 --> 00:38:37,713 - A milk float. Mean something to you? - No! 411 00:39:11,417 --> 00:39:13,169 - What's the matter? - Nothing! 412 00:39:13,292 --> 00:39:15,010 Now look here. 413 00:39:15,125 --> 00:39:18,334 - What does the milk float mean to you? - Nothing! 414 00:39:18,458 --> 00:39:20,677 - Was it the man driving it? - Nothing! 415 00:39:20,792 --> 00:39:22,635 - Have you ever seen him before? - No! 416 00:39:22,750 --> 00:39:25,128 Then why did you behave in that manner? 417 00:39:42,042 --> 00:39:43,464 (Door closes) 418 00:39:52,083 --> 00:39:55,087 "The milk is harmless." 419 00:40:05,125 --> 00:40:06,752 (Doorbell rings) 420 00:40:12,208 --> 00:40:13,835 Melville! Just the man. 421 00:40:14,958 --> 00:40:17,461 - Just the man to what? - Illuminate my darkness. 422 00:40:17,583 --> 00:40:19,881 Steed, Penman's dead. 423 00:40:21,208 --> 00:40:24,792 - I know. - Why? I gave him plenty of warning. 424 00:40:30,250 --> 00:40:32,173 - Are you sure? - What do you mean? 425 00:40:33,042 --> 00:40:36,251 Only you saw someone come into the garage when Penman was there. 426 00:40:36,375 --> 00:40:37,752 Yes, the chauffeur. 427 00:40:37,875 --> 00:40:40,594 - And you warned Penman immediately? - Of course! 428 00:40:41,542 --> 00:40:44,011 You don't think I'm responsible for his death? 429 00:40:45,542 --> 00:40:47,590 - Tell me something, Melville. - What? 430 00:40:49,167 --> 00:40:51,295 You take milk in your coffee? 431 00:40:51,417 --> 00:40:52,839 Yes, usually. 432 00:40:54,167 --> 00:40:56,761 In future, I'd take it black. 433 00:41:13,708 --> 00:41:15,631 (Glass shatters) 434 00:41:42,292 --> 00:41:43,919 (Grunts) 435 00:41:50,917 --> 00:41:55,502 Well ... if it isn't Miss King again. 436 00:42:04,125 --> 00:42:06,344 Analyse it? What do you expect to find in it? 437 00:42:06,458 --> 00:42:08,085 - The key. - To what? 438 00:42:08,208 --> 00:42:11,508 - Three deaths. - Well, it looks perfectly harmless to me. 439 00:42:11,625 --> 00:42:14,629 - That's the whole idea. - Gould. 440 00:42:14,750 --> 00:42:16,377 (She whistles) 441 00:42:17,333 --> 00:42:18,676 Yes, Mother? 442 00:42:18,792 --> 00:42:21,545 Have this analysed. I want the report in half an hour. 443 00:42:21,667 --> 00:42:24,841 - Three deaths you say? - So far. 444 00:42:24,958 --> 00:42:26,801 And what do you mean by that? 445 00:42:26,917 --> 00:42:29,921 We'll be lucky if we don't get a fourth. 446 00:42:33,417 --> 00:42:36,842 You see, I'm not alone. I have the whole place surrounded. 447 00:42:36,958 --> 00:42:40,007 My dear Miss King, you have such appealing eyes. 448 00:42:40,125 --> 00:42:43,959 If I didn't know you'd drunk our special milk, I'd be inclined to believe you. 449 00:42:44,083 --> 00:42:45,835 (Whistles) 450 00:42:45,958 --> 00:42:47,460 Check the door. 451 00:42:50,292 --> 00:42:52,215 Nothing. 452 00:42:52,333 --> 00:42:55,007 Butter wouldn't melt in your mouth, Miss King. 453 00:42:56,458 --> 00:42:58,256 Or would it? 454 00:42:58,375 --> 00:42:59,922 - Sloman? - Yeah? 455 00:43:00,750 --> 00:43:02,593 Put her in the butter machine. 456 00:43:16,708 --> 00:43:19,552 (Mother) The analysis report doesn't tell us very much. 457 00:43:19,667 --> 00:43:21,669 Colourless liquid extracted from milk 458 00:43:21,792 --> 00:43:25,171 in some form of hallucinatory drug defying analysis. 459 00:43:25,292 --> 00:43:27,590 Hallucinatory drug. 460 00:43:30,000 --> 00:43:33,334 - Suppose ... - It had the effect of inverting the truth? 461 00:43:33,458 --> 00:43:37,588 Mm-hm. Now Nesbitt and I had black coffee. Sir Joseph, white. 462 00:43:37,708 --> 00:43:41,008 - And Plummer? - He drank his while he was shaving. 463 00:43:41,125 --> 00:43:42,468 Changed his testimony. 464 00:43:42,583 --> 00:43:44,881 And Tara tried to warn Sir Joseph. 465 00:43:45,000 --> 00:43:46,968 But she couldn't. 466 00:43:47,083 --> 00:43:49,177 So she warned me. 467 00:43:49,292 --> 00:43:52,546 - Dreamy Cream Dairies. - What on earth is that? 468 00:43:52,667 --> 00:43:55,796 That was the name on the milk float. Tara must've gone there. 469 00:43:55,917 --> 00:43:59,000 - I suggest you do the same. - Milk. Ho! 470 00:44:00,500 --> 00:44:02,628 (Horn toots) 471 00:44:23,833 --> 00:44:25,460 Comfortable? 472 00:44:25,583 --> 00:44:28,006 Have you got anything like air conditioning? 473 00:44:28,125 --> 00:44:30,844 I shouldn't worry. You'll be cooling off in a moment. 474 00:44:30,958 --> 00:44:33,211 I've sent for Steed. He should be here soon. 475 00:44:33,333 --> 00:44:36,507 - I'm afraid I don't believe you. - Why? 476 00:44:36,625 --> 00:44:40,584 For the simple reason that you're unable to tell him. The lie drug saw to that. 477 00:44:40,708 --> 00:44:42,130 Lie drug? 478 00:44:43,375 --> 00:44:45,753 A little invention of my own. 479 00:44:45,875 --> 00:44:49,505 It neutralises the faculty that distinguishes the true from the false. 480 00:44:49,625 --> 00:44:51,172 And as you may have guessed ... 481 00:44:51,292 --> 00:44:54,262 - It's not in the milk. - That's right. It's in the milk. 482 00:44:54,375 --> 00:44:56,298 - Simple, but effective. - No. 483 00:44:56,417 --> 00:45:00,172 A distillation designed to eliminate the George Washington syndrome. 484 00:45:00,292 --> 00:45:03,136 - I don't see! - I thought you would. 485 00:45:04,167 --> 00:45:08,172 So I'm afraid it's highly unlikely that Steed will be coming to your rescue. 486 00:45:09,833 --> 00:45:12,256 (Screams) 487 00:45:21,958 --> 00:45:26,008 Of course, now that Lord Edgefield's affairs are so happily resolved, 488 00:45:26,125 --> 00:45:27,877 we shall move on to higher things. 489 00:45:28,833 --> 00:45:31,461 I need hardly point out the chaos my drug would cause 490 00:45:31,583 --> 00:45:35,292 if one or two key members of a National Security system were to take it. 491 00:45:35,417 --> 00:45:36,760 Complete organisation. 492 00:45:36,875 --> 00:45:40,254 Such a weapon would be worth a great deal of money, don't you think? 493 00:45:40,375 --> 00:45:42,469 - No. - I knew you'd agree with me. 494 00:45:43,417 --> 00:45:47,797 You'll appreciate we can't allow anyone to stand in our way now, Miss King. 495 00:45:47,917 --> 00:45:50,466 So I've devised a rather unusual death for you. 496 00:45:50,583 --> 00:45:52,005 (Tara) Thank you! 497 00:46:34,250 --> 00:46:35,672 Sykes? 498 00:46:38,167 --> 00:46:40,044 Sykes? 499 00:46:40,167 --> 00:46:43,421 Ah! I thought we'd have a little celebration. 500 00:46:43,542 --> 00:46:45,886 Splendid idea. All go according to plan? 501 00:46:46,000 --> 00:46:47,843 Like clockwork. My worries are over. 502 00:46:47,958 --> 00:46:51,417 So are ours. Let's drink to a trouble-free future. 503 00:46:54,458 --> 00:46:57,587 - To a successful association. - To a formidable partnership. 504 00:46:57,708 --> 00:47:00,086 - Heh, heh. - The first of many. 505 00:47:00,208 --> 00:47:01,755 (Edgefield) Cheers. 506 00:47:04,333 --> 00:47:07,542 (Sykes) Cold enough? (Edgefield) Very refreshing. 507 00:47:08,125 --> 00:47:10,548 Any chance of buying some shares in your enterprise? 508 00:47:10,667 --> 00:47:13,511 I'm afraid not. We're a limited company. 509 00:47:13,625 --> 00:47:18,381 Pity. I've accumulated a lot of capital in the last few years. 510 00:47:18,500 --> 00:47:21,049 And this seems like an ideal home for it. 511 00:47:21,167 --> 00:47:23,761 We've no shortage of capital, I assure you. 512 00:47:23,875 --> 00:47:26,298 When our foreign branches are fully operative, 513 00:47:26,417 --> 00:47:28,419 we shall have unparalleled resources. 514 00:47:28,542 --> 00:47:30,920 (Sloman) The envy of the commercial world. 515 00:47:31,042 --> 00:47:33,170 (Sykes) And the scourge of the rest of it. 516 00:47:33,292 --> 00:47:36,341 (Sloman) And all because of a colourless liquid. 517 00:47:36,458 --> 00:47:39,632 Just think of the unsuspecting fools waiting to lap it up. 518 00:47:39,750 --> 00:47:41,093 (Edgefield chuckles) 519 00:47:41,208 --> 00:47:43,961 Perhaps Lord Edgefield would like to see our milkmaid. 520 00:47:45,458 --> 00:47:48,177 - Your what? - Drink up and come with me. 521 00:47:49,708 --> 00:47:51,710 I'll show you how we deal company spies. 522 00:47:51,833 --> 00:47:53,585 Sounds most intriguing. 523 00:47:57,708 --> 00:47:59,335 Poetic justice don't you think? 524 00:47:59,458 --> 00:48:02,257 A triumph of ingenuity. I congratulate you. 525 00:48:02,375 --> 00:48:04,753 That cream could curdle. 526 00:48:04,875 --> 00:48:09,085 Never count your chickens before they ... hatch! 527 00:48:29,792 --> 00:48:33,376 This is where your chickens come home to roost, Mr Steed. 528 00:48:33,500 --> 00:48:35,093 I hope you like our little coop. 529 00:48:35,208 --> 00:48:38,633 It's a great coop. Aren't we mixing our metaphors? 530 00:48:38,750 --> 00:48:40,593 Hardly worth the trip, was it? 531 00:48:40,708 --> 00:48:44,212 Especially as Miss King doesn't wish to be rescued, do you, Miss King? 532 00:48:44,333 --> 00:48:45,676 No! 533 00:48:45,792 --> 00:48:48,090 Damsel seems to revel in her distress. 534 00:48:59,917 --> 00:49:02,921 (Vat whirrs) 535 00:49:18,542 --> 00:49:21,341 - Sloman? - Yes? 536 00:49:21,458 --> 00:49:24,086 - Any sign of Steed? - Yes, he's over there. 537 00:49:25,333 --> 00:49:27,756 What do you mean "over there"? I'm over there! 538 00:49:27,875 --> 00:49:29,969 No, you're not. I am. 539 00:49:30,083 --> 00:49:32,085 - Sloman? - What? 540 00:49:32,208 --> 00:49:34,586 - You're not lying. - Nor are you. 541 00:49:34,708 --> 00:49:39,088 Steed! He didn't doctor our drinks. 542 00:49:40,625 --> 00:49:43,754 - I can see him, can't you? - He mustn't be by the butter machine. 543 00:49:43,875 --> 00:49:47,834 - Yes, I haven't looked there. - He mustn't be by the milk vat. 544 00:49:47,958 --> 00:49:51,041 - Yes, I'm not over there now. - Well, where isn't he? 545 00:49:51,167 --> 00:49:53,386 I'm not right behind you! 546 00:50:19,958 --> 00:50:21,585 Mmm. Salted. 547 00:50:21,708 --> 00:50:24,552 Steed! I really do hate you. 548 00:50:41,708 --> 00:50:43,130 (Door slams shut) 549 00:50:43,250 --> 00:50:45,002 Steed? 550 00:50:49,208 --> 00:50:50,881 What are you doing? 551 00:50:51,000 --> 00:50:53,674 My Great Aunt Emily, she used to save up silver paper. 552 00:50:53,792 --> 00:50:55,715 Ended up with five tons of the stuff. 553 00:50:55,833 --> 00:50:59,792 Before she went off with the scrap metal dealer. The one with the big moustache. 554 00:50:59,917 --> 00:51:02,591 - Is there a point to this story? - There is a moral. 555 00:51:02,708 --> 00:51:05,837 Waste not, want not. All this butter, seemed a pity to waste it. 556 00:51:05,958 --> 00:51:08,711 - What, then? An endless picnic? - Sandwiches. 557 00:51:08,833 --> 00:51:11,677 - What, now? What about the celebration? - Celebration? 558 00:51:11,792 --> 00:51:13,760 - You haven't forgotten? - Yes. 559 00:51:13,875 --> 00:51:16,173 - You said you'd take me out to dinner. - No! 560 00:51:16,292 --> 00:51:18,340 - Oh, you promised. - Never. 561 00:51:18,458 --> 00:51:20,381 I even bought a new outfit especially. 562 00:51:20,500 --> 00:51:22,753 - You didn't? - I did! 563 00:51:25,250 --> 00:51:26,968 I say, do you like it? 564 00:51:28,500 --> 00:51:29,843 No. 565 00:51:29,958 --> 00:51:32,131 What? Well, what's wrong with it? 566 00:51:32,250 --> 00:51:33,593 Everything. 567 00:51:34,500 --> 00:51:38,175 Everything about it is delightful. I cannot tell a lie. 568 00:51:38,292 --> 00:51:41,922 The table is booked, the carriage awaits and you look ravishing. 569 00:51:42,042 --> 00:51:43,385 And this? 570 00:51:43,500 --> 00:51:47,710 Oh, that ... That's for itinerant cats. 43670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.