Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,435 --> 00:00:23,629
Im Jahre 1349 herrschte
im Königreich Britannien die Pest,
2
00:00:23,649 --> 00:00:26,357
und durch sie ein großes Sterben.
3
00:00:30,322 --> 00:00:34,598
Von solch einer schrecklichen Plage
hatte man seit Anbeginn der Welt
4
00:00:34,618 --> 00:00:39,158
bis zum heutigen Tage
weder gehört noch in Büchern gelesen.
5
00:00:41,833 --> 00:00:45,067
Die Pest war von solcher Bösartigkeit,
6
00:00:45,087 --> 00:00:49,582
dass ein ganzes Drittel
der Menschheit dahingerafft wurde.
7
00:00:50,092 --> 00:00:52,115
Gottes Willen offenbarte sich
8
00:00:52,135 --> 00:00:56,161
in einer ganz außergewöhnlichen
und neuen Form des Todes.
9
00:00:56,181 --> 00:01:00,624
Viele starben an Beulen,
Abszessen und Geschwüren,
10
00:01:00,644 --> 00:01:03,512
die mit giftigem Zorn hervorbrachen.
11
00:01:04,189 --> 00:01:10,732
Andere starben in einem Wahn,
der den Geist befiel oder sie spien Blut.
12
00:01:12,531 --> 00:01:15,597
Die Plage rief solches Grauen hervor,
13
00:01:15,617 --> 00:01:19,768
dass Kinder es nicht wagten,
ihre sterbenden Eltern zu pflegen,
14
00:01:19,788 --> 00:01:25,455
noch Eltern ihre Kinder.
Sie alle flohen aus Angst vor Ansteckung.
15
00:01:26,628 --> 00:01:29,903
Auf diese Weise
wurden ganze Dörfer leergefegt,
16
00:01:29,923 --> 00:01:33,156
und zurück blieben nur
die Sterbenden und die Toten.
17
00:01:33,176 --> 00:01:36,243
Davon wurden Räuber
und Plünderer angezogen,
18
00:01:36,263 --> 00:01:40,038
doch mit dem Gesindel
erschien auch eine Gruppe Ritter,
19
00:01:40,058 --> 00:01:43,584
die einer geheimen
Mission verpflichtet war.
20
00:01:43,604 --> 00:01:46,312
Dies ist ihre Geschichte.
21
00:02:03,081 --> 00:02:04,538
Wartet hier.
22
00:02:07,252 --> 00:02:09,943
Anzo, Gabriel, geht mit ihm.
23
00:02:09,963 --> 00:02:11,204
Mylord.
24
00:02:29,274 --> 00:02:31,140
Lebensgefahr.
25
00:02:32,694 --> 00:02:35,562
Ich sterbe lieber in der Schlacht,
als durch so etwas.
26
00:02:36,281 --> 00:02:38,113
Es muss getan werden.
27
00:02:39,034 --> 00:02:40,616
Gott will es so.
28
00:03:34,881 --> 00:03:36,543
Vater?!
29
00:03:40,011 --> 00:03:41,673
Seid Ihr hier?!
30
00:03:46,017 --> 00:03:47,599
Vater?!
31
00:03:52,899 --> 00:03:54,015
Vater.
32
00:04:11,710 --> 00:04:12,951
Anzo!
33
00:04:15,297 --> 00:04:17,038
Bleibt weg!
34
00:04:19,134 --> 00:04:20,741
Ihr seid?!
35
00:04:20,761 --> 00:04:23,754
Leuthar von Avignon.
36
00:04:25,223 --> 00:04:26,885
Segne uns, Vater.
37
00:04:30,187 --> 00:04:31,348
Bitte.
38
00:04:32,981 --> 00:04:35,018
Ich habe, was Ihr sucht.
39
00:04:35,776 --> 00:04:37,142
Wartet hier.
40
00:05:17,400 --> 00:05:19,983
Ihr werdet bezahlen dafür.
41
00:05:39,673 --> 00:05:43,114
Welcher Tor würde sich an jemandem
mit dieser Krankheit vergehen?
42
00:05:43,134 --> 00:05:47,452
Die Narren halten es für den Zorn Gottes.
Sie haben keine Erfahrung mit der Pest.
43
00:05:47,472 --> 00:05:49,509
Wir können nichts mehr für sie tun.
44
00:05:51,852 --> 00:05:53,434
Wir müssen weiter.
45
00:06:15,584 --> 00:06:18,076
Ihr wisst,
wohin es gebracht werden muss?
46
00:06:18,920 --> 00:06:20,081
Ja.
47
00:06:25,510 --> 00:06:27,547
Verwahrt es gut.
48
00:06:29,431 --> 00:06:31,639
Ich bin gebunden an Gottes Willen.
49
00:06:32,350 --> 00:06:33,790
Ich weiß.
50
00:06:33,810 --> 00:06:37,053
Gebt Acht, die Dunkelheit
wird von ihm angezogen.
51
00:06:37,689 --> 00:06:39,851
Die Dunkelheit ist doch schon da.
52
00:06:41,943 --> 00:06:44,009
Es kann nicht noch schlimmer werden?
53
00:06:44,029 --> 00:06:47,397
Es wird schlimmer werden.
Dinge von größtem Übel...
54
00:06:49,075 --> 00:06:51,192
Vater... Vater, bitte.
55
00:06:53,788 --> 00:06:56,229
Vollendet Eure Reise.
56
00:06:56,249 --> 00:06:58,787
Möge sie nicht vergebens sein.
57
00:07:10,972 --> 00:07:12,713
Wir müssen uns beeilen.
58
00:07:13,516 --> 00:07:16,499
Ich fürchte, wir haben
in ein Wespennest gestochen.
59
00:07:16,519 --> 00:07:18,806
Wir müssen gehen. Kommt schon!
60
00:07:46,758 --> 00:07:51,469
Es waren vier Männer, mein Lord.
Sie reisten mit einem Priester.
61
00:07:52,555 --> 00:07:56,674
Wir werden sie finden,
wir werden sie alle töten.
62
00:07:57,394 --> 00:08:01,138
Und wir werden baden in ihrem Blut.
63
00:08:23,920 --> 00:08:26,695
- Keine Zeit zu rasten, Priester.
- Könnt Ihr weiterlaufen?
64
00:08:26,715 --> 00:08:29,298
Ja. - Ich kann ihn tragen.
Wir müssen weiter. - Anzo!
65
00:08:35,098 --> 00:08:37,966
Raphael! Gabriel!
Schützt den Priester!
66
00:08:39,019 --> 00:08:40,100
Vater!
67
00:11:04,038 --> 00:11:06,075
Irgendwas stimmt hier nicht.
68
00:11:11,171 --> 00:11:13,083
Irgendwas stimmt nicht.
69
00:11:14,215 --> 00:11:15,376
Angriff.
70
00:11:17,010 --> 00:11:19,798
Vater, ich bitte Euch,
geht in die Höhle.
71
00:11:22,390 --> 00:11:24,131
So helf uns Gott.
72
00:11:34,235 --> 00:11:37,218
Hier stinkt's nach Tod.
Wo sind wir hier?
73
00:11:37,238 --> 00:11:38,979
Am Arsch der Welt.
74
00:11:43,703 --> 00:11:45,285
Warum greifen sie nicht an?
75
00:11:46,289 --> 00:11:48,531
Es ist klüger, nicht danach zu fragen.
76
00:11:49,918 --> 00:11:51,830
Halten wir Abstand.
77
00:11:52,503 --> 00:11:53,914
Kommt Vater.
78
00:12:04,057 --> 00:12:05,747
Unglückselige Narren!
79
00:12:05,767 --> 00:12:15,518
Ich hätte euch den Ehrentod
des Kriegers gewährt.
80
00:13:18,006 --> 00:13:20,623
Es ist ein Aufbewahrungsort für die Toten.
81
00:13:28,850 --> 00:13:30,887
Sie sind nicht alle tot.
82
00:14:39,712 --> 00:14:41,294
Das Miststück.
83
00:14:43,424 --> 00:14:44,710
Bjorn!
84
00:14:46,010 --> 00:14:47,171
Gabriel!
85
00:14:49,597 --> 00:14:51,429
- Oh Gott.
- Wir müssen hier raus.
86
00:14:55,103 --> 00:14:59,420
Er ist schwer verletzt, wir brauchen Magna.
Schnell. Vater, haltet seinen Kopf.
87
00:14:59,440 --> 00:15:02,924
Raphael, nimm seine Arme,
zieh ihn vorsichtig hoch. Langsam.
88
00:15:02,944 --> 00:15:04,480
- Anzo!
- Ich bin hier!
89
00:15:05,822 --> 00:15:08,554
Da ist ein Weg, aber er ist sehr eng.
90
00:15:08,574 --> 00:15:11,157
Wir müssen es versuchen.
Bewegung!
91
00:16:23,357 --> 00:16:24,939
Raphael?!
92
00:16:33,326 --> 00:16:34,567
Dieser Ort...
93
00:16:39,040 --> 00:16:40,247
Raphael!
94
00:16:51,302 --> 00:16:52,383
Nein!
95
00:16:59,185 --> 00:17:00,517
Raphael!
96
00:17:04,982 --> 00:17:06,473
Raphael!
97
00:17:24,001 --> 00:17:25,617
Raphael!
98
00:17:34,929 --> 00:17:36,170
Gabriel!
99
00:17:40,059 --> 00:17:41,891
Gabriel, was ist passiert?
100
00:17:48,818 --> 00:17:50,480
Wo ist dein Bruder?
101
00:18:12,800 --> 00:18:14,041
Mylord.
102
00:18:21,559 --> 00:18:23,551
Bjorn hat viel Blut verloren.
103
00:18:29,775 --> 00:18:31,391
Er braucht Wasser.
104
00:18:31,569 --> 00:18:33,401
Gebt ihm meins!
105
00:18:54,675 --> 00:18:56,507
Könnt ihr mal helfen?
106
00:19:06,312 --> 00:19:09,100
Ich hoffe nur,
das sollte kein Spaß sein, Bruder?
107
00:19:11,150 --> 00:19:12,982
Holen wir dich da raus.
108
00:19:36,759 --> 00:19:38,876
Trinkt, Mylord.
109
00:19:45,393 --> 00:19:47,680
Ihr seid auferstanden, Mylord.
110
00:19:49,313 --> 00:19:50,895
Die Kreatur?
111
00:19:57,029 --> 00:19:58,691
Sie ist tot, Mylord.
112
00:20:02,910 --> 00:20:05,118
Die Brüder versorgen Bjorns Wunde.
113
00:20:05,663 --> 00:20:07,950
Anzo und ich suchen nach dem Weg.
114
00:20:14,588 --> 00:20:18,502
- Wenn Ihr nichts einzuwenden habt, Mylord.
- So soll's sein, Vater.
115
00:20:22,555 --> 00:20:24,036
Seht nach Bjorn.
116
00:20:24,056 --> 00:20:26,764
Sucht eine gute Stelle
und macht ein Feuer.
117
00:20:27,435 --> 00:20:29,893
Wir müssen diese Wunde ausbrennen.
118
00:20:39,947 --> 00:20:42,655
Ich hoffe,
Ihr wisst, wohin es geht, Priester.
119
00:20:43,492 --> 00:20:44,949
Allerdings.
120
00:20:45,786 --> 00:20:47,698
Auf diesen Berg da.
121
00:20:50,291 --> 00:20:51,998
Ein langer Aufstieg.
122
00:21:13,439 --> 00:21:14,555
Vorsichtig.
123
00:21:20,237 --> 00:21:22,149
Gib Acht auf ihn, Bruder.
124
00:21:49,809 --> 00:21:53,223
Wie viele Überraschungen
haltet Ihr noch bereit, Priester?
125
00:21:56,607 --> 00:21:58,724
Wenn du etwas sagen möchtest,
126
00:22:00,736 --> 00:22:02,773
dann sprich es einfach aus, Anzo.
127
00:22:03,322 --> 00:22:05,234
So wie du denkst.
128
00:22:06,951 --> 00:22:08,692
Ihr klettert schnell.
129
00:22:09,328 --> 00:22:11,365
Ihr habt Stärke in euch.
130
00:22:14,291 --> 00:22:17,659
Ich kann viele Dinge tun,
durch ihn, der mir Stärke verleiht.
131
00:22:19,713 --> 00:22:22,581
Ist es das, was euer Messias euch sagt?
132
00:22:23,175 --> 00:22:26,509
Nein. Das sind die Worte
von einem, der ihn kannte.
133
00:22:28,639 --> 00:22:33,509
Eine Linse. Ich habe Dinge, wie dieses,
auf meinen Reisen gesehen, weit im Osten.
134
00:22:34,728 --> 00:22:36,219
Und wo genau?
135
00:22:38,274 --> 00:22:40,561
Ich focht mit den Hethitern.
136
00:22:41,110 --> 00:22:43,568
Studierte den Krieg bei den Kushan.
137
00:22:43,988 --> 00:22:47,572
Und sie nutzten Glas,
um Feinde in der Ferne sehen zu können?
138
00:22:49,076 --> 00:22:54,663
Sie konnten Feuer machen mit der Sonne
und sahen sich die Sterne an.
139
00:23:11,307 --> 00:23:13,048
Da drüben ist jemand.
140
00:23:15,185 --> 00:23:17,552
Wir müssen einen sicheren Weg finden.
141
00:23:45,341 --> 00:23:47,799
Der Priester denkt,
er hat was gefunden.
142
00:23:48,802 --> 00:23:50,213
Oder jemanden.
143
00:23:51,347 --> 00:23:55,623
Wenn wir sie finden, können sie uns
mit einem sicheren Weg helfen.
144
00:23:55,643 --> 00:24:00,138
- Unterkunft, Essen.
- Gut. Bjorn muss sich ausruhen.
145
00:24:06,528 --> 00:24:07,760
Da!
146
00:24:07,780 --> 00:24:10,397
Verdammte Scheiße, Priester!
Kommt mit!
147
00:24:10,908 --> 00:24:13,474
- Was ist mit Bjorn?
- Wir können nicht weg.
148
00:24:13,494 --> 00:24:16,101
Geht!
Ich brauche kein Kindermädchen.
149
00:24:16,121 --> 00:24:17,282
Mylord.
150
00:27:12,172 --> 00:27:13,708
Nein, Anzo!
151
00:27:17,803 --> 00:27:21,203
Es ist eine Frau. - Eine Frau,
die Euch an die Kehle wollte, Vater.
152
00:27:21,223 --> 00:27:24,498
Und sie könnte es wieder versuchen,
wenn wir sie laufenlassen.
153
00:27:24,518 --> 00:27:27,000
- Dann haben wir gar keine Wahl.
- Anzo!
154
00:27:27,020 --> 00:27:30,295
Es gibt keinen Grund,
der Frau das Leben zu nehmen. - Genug!
155
00:27:30,315 --> 00:27:34,730
Sie stirbt! - Nein, bitte!
Ich kann euch helfen!
156
00:27:35,946 --> 00:27:37,719
Sie kann uns helfen.
157
00:27:37,739 --> 00:27:40,823
So wie du dir schon
zu unserem Essen verholfen hast?
158
00:27:41,910 --> 00:27:43,947
Bist du eine Hexe?
159
00:27:44,288 --> 00:27:47,281
- Sag schon!
- Nein! Ich bin Badriyah.
160
00:27:49,168 --> 00:27:51,285
Wir wurden zum Sterben hergebracht.
161
00:27:52,504 --> 00:27:54,336
Dieses Land ist krank.
162
00:27:55,799 --> 00:27:58,963
Und ihr?
Ihr habt uns hergeführt.
163
00:27:59,386 --> 00:28:01,594
Hatten wir denn eine Wahl?
164
00:28:03,640 --> 00:28:06,415
Wirst du uns schaden,
wenn wir dich laufenlassen?
165
00:28:06,435 --> 00:28:10,725
- Ich werde euch nicht schaden.
- Sie lügt! - Ich schwör's! - Anzo, bitte!
166
00:28:13,025 --> 00:28:15,563
Ich werde euch helfen, den Weg zu finden.
167
00:28:21,158 --> 00:28:26,119
Wenn du mich
auch nur falsch ansiehst,
168
00:28:27,581 --> 00:28:30,540
wirst du auf der Stelle sterben,
ist das klar?
169
00:28:33,587 --> 00:28:34,828
Raphael.
170
00:28:35,672 --> 00:28:37,004
Fesseln.
171
00:28:40,427 --> 00:28:42,714
Anzo!
Sie hat ihr Wort gegeben.
172
00:28:46,475 --> 00:28:50,560
Hör zu.
Du bist entweder gefesselt und am Leben.
173
00:28:51,480 --> 00:28:54,644
Oder frei und tot.
174
00:28:56,652 --> 00:28:58,143
Deine Wahl.
175
00:29:03,283 --> 00:29:05,400
Und jetzt sag uns, wo unser Essen ist.
176
00:29:16,213 --> 00:29:17,454
Hey!
177
00:29:18,173 --> 00:29:19,254
Bjorn!
178
00:29:57,254 --> 00:29:59,371
Ihr müsst den Kopf abschlagen!
179
00:30:11,685 --> 00:30:13,722
Gott schütze eure Seele, Mylord.
180
00:30:43,383 --> 00:30:44,669
Mylord.
181
00:30:57,356 --> 00:30:58,767
So viele.
182
00:31:00,025 --> 00:31:01,607
Dämonen.
183
00:31:02,819 --> 00:31:05,106
Wohin habt Ihr uns nur geführt?
184
00:31:06,448 --> 00:31:08,472
Wir dürfen nicht verweilen.
185
00:31:08,492 --> 00:31:10,825
Der Geruch von Blut macht sie rasend.
186
00:31:12,579 --> 00:31:16,229
Was wisst Ihr noch
über diese Teufel, junge Frau?
187
00:31:16,249 --> 00:31:21,068
Genug. Und, dass es nicht weise ist, nach
Einbruch der Nacht noch draußen zu sein.
188
00:31:21,088 --> 00:31:23,922
Wenn Ihr leben wollt, bindet mich los.
189
00:31:24,341 --> 00:31:26,082
Und ich werde euch helfen.
190
00:33:19,539 --> 00:33:21,747
Dieses Land ist krank.
191
00:33:22,709 --> 00:33:24,541
Die Hölle auf Erden.
192
00:33:28,673 --> 00:33:30,255
Das ist es.
193
00:33:31,051 --> 00:33:34,159
Es steht alles in den Worten
des Propheten Daniel.
194
00:33:34,179 --> 00:33:36,703
"Und viele von denen,
die im Land des Staubes schlafen,
195
00:33:36,723 --> 00:33:40,248
werden aufwachen,
und etliche davon zu ewiger Abscheu."
196
00:33:40,268 --> 00:33:42,009
Sie sind lebende Tote.
197
00:33:42,270 --> 00:33:46,213
Sie beschwört unseren Tod herauf.
Sie ist eine Hexe.
198
00:33:46,233 --> 00:33:48,065
Sie spricht die Wahrheit.
199
00:33:48,985 --> 00:33:51,259
Laut Abrahams Lehre...
200
00:33:51,279 --> 00:33:55,398
Um eures Gottes Willen,
sprecht deutlich, Priester.
201
00:33:59,120 --> 00:34:03,615
Diese Lehre bezeichnet ein Tal,
genannt Gehenna.
202
00:34:04,292 --> 00:34:08,401
Wohin die gebracht werden,
die ohne Hoffnung auf Erlösung sind.
203
00:34:08,421 --> 00:34:13,758
Selbstmörder, Besessenen.
Beide, die Lebenden und Toten.
204
00:34:16,596 --> 00:34:17,757
Schweig, Frau!
205
00:34:18,557 --> 00:34:20,997
Das ist nicht Gehenna.
206
00:34:21,017 --> 00:34:23,667
So ein Ort wäre tausende Meilen entfernt.
207
00:34:23,687 --> 00:34:27,897
Und doch erfüllt dieser Ort
dieselbe Funktion. Ein Zufluchtsort!
208
00:34:29,192 --> 00:34:33,218
Für diejenigen, die trotz
dieser fauligen Plage nicht sterben wollten.
209
00:34:33,238 --> 00:34:37,264
Gefangen in diesem Tal,
verfaulten sie und vermehrten sich.
210
00:34:37,284 --> 00:34:39,099
Und wurden so etwas anderes.
211
00:34:39,119 --> 00:34:43,728
Eine Plage der Lebenden
wurde zur Plage der Toten.
212
00:34:43,748 --> 00:34:46,273
Die Toten bleiben nicht lange tot.
213
00:34:46,293 --> 00:34:49,752
- Halt endlich den Mund, Weib!
- Du einfältiger Narr!
214
00:34:51,965 --> 00:34:54,753
Was am Leben war, ist jetzt tot.
215
00:34:55,260 --> 00:34:57,742
Was tot war, ist am Leben.
216
00:34:57,762 --> 00:34:59,424
Und Ihr!
217
00:35:00,265 --> 00:35:06,387
Doch solange Ihr lebt und den Kelch
des Herrn tragt, werdet Ihr nicht überleben.
218
00:35:08,398 --> 00:35:11,840
Was ich trage,
könnt Ihr nicht ahnen.
219
00:35:11,860 --> 00:35:14,426
In einer verfluchten Gegend wie dieser,
220
00:35:14,446 --> 00:35:17,689
strahlt er hell,
wie eine Kerze in der Dunkelheit.
221
00:35:25,123 --> 00:35:27,188
Ihr tragt den Kelch des Herrn?
222
00:35:27,208 --> 00:35:29,575
Priester, ist das wahr?
223
00:35:31,254 --> 00:35:33,403
Ich kann's nicht sagen.
224
00:35:33,423 --> 00:35:37,616
Die Legende sagt, dass Josef von Arimathea
in diesen Landen gereist ist
225
00:35:37,636 --> 00:35:41,911
und Unterschlupf fand im
"Castle of the Crow". - Castle of Dinas Bran.
226
00:35:41,931 --> 00:35:45,174
Wo wir...
- Es ist nur eine Legende, es gibt viele davon.
227
00:35:48,271 --> 00:35:52,106
Wir wurden beauftragt
mit dem Transport dieses Artefakts.
228
00:35:53,276 --> 00:35:57,844
Es obliegt viel Höhergestellten,
seine wahrhaftige Bedeutung zu verstehen.
229
00:35:57,864 --> 00:36:01,357
Es ist der Kelch des Herrn, den er trägt.
230
00:36:05,789 --> 00:36:08,521
Ich bringe euch zur Grenze des Tals.
231
00:36:08,541 --> 00:36:12,251
Zu einem Passweg,
der euch rausführt, wenn... - Wenn? Was?
232
00:36:12,629 --> 00:36:14,746
Wenn Ihr mich mitnehmt.
233
00:36:18,093 --> 00:36:19,959
Wir sind uns einig.
234
00:36:28,520 --> 00:36:30,762
Wenn du uns betrügst...
235
00:36:32,107 --> 00:36:34,565
Ich finde dich, auch wenn ich tot bin.
236
00:36:35,443 --> 00:36:39,562
Brüder, kommt mit mir,
wir sollten Wache halten.
237
00:39:05,927 --> 00:39:08,294
Sie sind so gut wie tot, Sire.
238
00:39:08,847 --> 00:39:10,429
Sind sie?
239
00:39:11,933 --> 00:39:14,050
Und wo sind die Leichen?
240
00:39:14,435 --> 00:39:17,252
Ihre Leichen werden die drinnen nähren.
241
00:39:17,272 --> 00:39:20,296
Niemand kommt dort jemals wieder raus.
242
00:39:20,316 --> 00:39:21,714
Nicht gut genug.
243
00:39:21,734 --> 00:39:24,259
Sie wurden vom Todesmaul verschlungen.
244
00:39:24,279 --> 00:39:26,191
Dann folgen wir ihnen.
245
00:39:26,990 --> 00:39:29,027
Cybron, wir gehen.
246
00:39:30,869 --> 00:39:33,782
Aber sie sind sicher tot.
247
00:39:40,795 --> 00:39:44,630
Nein. Du bist sicher tot.
248
00:39:48,261 --> 00:39:50,002
Wir gehen hinein.
249
00:39:51,389 --> 00:39:54,664
Ich erwarte nicht,
dass ihr mir folgt, Feiglinge.
250
00:39:54,684 --> 00:39:56,721
Doch merkt euch meine Worte.
251
00:39:57,353 --> 00:40:01,504
Wenn ihr bei meiner Rückkehr,
nicht mehr hier seid,
252
00:40:01,524 --> 00:40:05,188
verfällt euer Anteil
an unserer Ausbeute.
253
00:40:07,780 --> 00:40:11,194
Wir gehen.
Für die Vergeltung.
254
00:42:53,279 --> 00:42:54,565
Gabriel!
255
00:42:56,866 --> 00:42:58,107
Gabriel!
256
00:43:16,427 --> 00:43:17,759
Vater...
257
00:43:22,141 --> 00:43:23,632
Mein Sohn.
258
00:43:24,435 --> 00:43:26,722
Es gibt keine Hoffnung mehr für ihn.
259
00:43:28,773 --> 00:43:31,982
Wenn Ihr ihn retten wollt,
nutzt den Gral.
260
00:43:33,653 --> 00:43:35,315
Es ist die einzige Chance.
261
00:43:37,490 --> 00:43:40,028
Herr, segne und behüte uns.
262
00:43:40,493 --> 00:43:42,155
Erhöre unser Gebet.
263
00:43:43,371 --> 00:43:45,853
Wir preisen deine Schöpfung des Wassers,
264
00:43:45,873 --> 00:43:48,206
dem Menschen reinigende Erfrischung.
265
00:43:49,585 --> 00:43:54,028
Allmächtiger Gott,
segne diese Essenz des Lebens,
266
00:43:54,048 --> 00:43:57,541
auf dass sie selbst Leben
spenden soll deinem Diener.
267
00:44:00,680 --> 00:44:03,663
Macht doch weiter, bevor er stirbt!
268
00:44:03,683 --> 00:44:07,667
Oh Gott, großer,
siegreicher ungezwungener König,
269
00:44:07,687 --> 00:44:11,212
Feldherr ewig glorreicher,
der du die Mächte im Zaum hieltest,
270
00:44:11,232 --> 00:44:12,922
die uns beherrschen suchten!
271
00:44:12,942 --> 00:44:15,842
Der die Grausamkeit
des rasenden Feindes überwand.
272
00:44:15,862 --> 00:44:19,137
Der nur durch deine Macht
allein bezwungen werden konnte!
273
00:44:19,157 --> 00:44:21,472
In Demut und Furcht
beten wir zu dir, oh Gott!
274
00:44:21,492 --> 00:44:25,726
Gewähre uns deinen Segen
für dieses Wasser, das du gemacht hast!
275
00:44:25,746 --> 00:44:28,271
Beleuchte es mit dem Licht deiner Güte!
276
00:44:28,291 --> 00:44:32,900
Segne es mit dem Licht deiner Liebe
und weihe es mit dem Tau deiner Vergebung,
277
00:44:32,920 --> 00:44:35,695
dass durch die Anrufung
deines heiligen Namens
278
00:44:35,715 --> 00:44:40,032
dieses Wasser abwenden soll
jedweden Angriff der unreinen Geister
279
00:44:40,052 --> 00:44:43,216
und verbannen soll
die Schrecken des Todes!
280
00:44:43,848 --> 00:44:45,305
Amen.
281
00:45:02,950 --> 00:45:05,600
Es ist zu spät! Tötet ihn!
282
00:45:05,620 --> 00:45:07,953
Ruh dich aus, ruh dich aus.
283
00:45:13,836 --> 00:45:15,247
Gabriel.
284
00:45:17,006 --> 00:45:18,668
Tötet ihn, Leuthar!
285
00:45:23,471 --> 00:45:26,134
Hier, trink das.
286
00:45:28,059 --> 00:45:32,269
Um unser aller Willen,
tötet ihn, solange ihr noch könnt!
287
00:45:51,874 --> 00:45:55,483
Er wird sterben oder ist schon tot!
288
00:45:55,503 --> 00:45:58,746
Er wird einer von denen. Tötet ihn!
289
00:45:59,715 --> 00:46:01,752
Das Wasser wird ihm helfen.
290
00:46:04,095 --> 00:46:08,430
Oder doch seine Seele reinigen,
bevor sie ins Jenseits reist.
291
00:46:44,677 --> 00:46:46,794
Tötet sie alle.
292
00:47:02,111 --> 00:47:03,602
Kommt schon!
293
00:47:18,544 --> 00:47:20,318
Das ist Wahnsinn.
294
00:47:20,338 --> 00:47:22,546
Verteidigt euch selbst, Priester.
295
00:47:36,520 --> 00:47:41,464
Gütiger Gott, wache über die Seele
unseres Bruders Gabriel
296
00:47:41,484 --> 00:47:44,818
und schenke ihm deine Erlösung.
297
00:47:51,660 --> 00:47:52,741
Nein!
298
00:48:02,755 --> 00:48:04,612
Wo ist Raphael?
299
00:48:04,632 --> 00:48:08,046
Er ist bei seinem Bruder im Jenseits.
300
00:48:09,845 --> 00:48:14,055
Hat sich geopfert, damit wir weiterziehen
können mit Eurem wertvollen Kelch.
301
00:48:32,827 --> 00:48:36,946
Es tut mir leid,
dass wir dir nicht helfen konnten.
302
00:48:49,218 --> 00:48:51,426
Für das Leben danach, Bruder.
303
00:48:56,100 --> 00:48:57,432
Weib!
304
00:48:57,768 --> 00:48:59,885
Gibt es einen sicheren Weg raus?
305
00:50:10,883 --> 00:50:12,920
Tut es, Priester.
306
00:50:15,513 --> 00:50:17,175
Tut es!
307
00:50:29,652 --> 00:50:32,144
Möge Gott deiner Seele gnädig sein.
308
00:50:34,323 --> 00:50:35,814
Nein, eher nicht.
309
00:51:15,406 --> 00:51:16,567
Wartet.
310
00:51:28,586 --> 00:51:32,705
- Was für eine Magie ist das?
- Keine Magie. Natur.
311
00:51:56,655 --> 00:51:59,989
- Wo führt der Gang hin?
- Weg von euren toten Freunden.
312
00:52:45,829 --> 00:52:47,036
Hey!
313
00:53:16,610 --> 00:53:18,522
Hier sind immer viele.
314
00:53:20,739 --> 00:53:25,359
Ich denke, das Tal ist so beschaffen,
dass sie sich wie in einem Trichter sammeln.
315
00:53:28,330 --> 00:53:33,232
Erst hierher gejagt,
wandern sie die Grenze entlang.
316
00:53:33,252 --> 00:53:35,164
Es gibt keinen Ausweg.
317
00:53:40,050 --> 00:53:42,258
Führt kein anderer Weg raus?
318
00:53:43,929 --> 00:53:45,966
Nur der, den wir hochkamen.
319
00:53:49,268 --> 00:53:51,385
Das Tageslicht schwindet.
320
00:53:52,855 --> 00:53:55,188
Wir können den Weg
nicht bei Nacht finden.
321
00:53:56,150 --> 00:53:58,858
Ich kenne einen Platz,
wo wir Schutz finden.
322
00:54:18,505 --> 00:54:20,963
Kommt!
Wir ruhen uns drinnen aus.
323
00:55:03,467 --> 00:55:06,551
In meinem Dorf war eine Hexe,
die ließ Tote aufstehen.
324
00:55:08,806 --> 00:55:14,333
Nach fünf Tagen des Todes,
standen die Sambahi
325
00:55:14,353 --> 00:55:18,597
noch einmal auf,
um sieben Tage zu leben.
326
00:55:21,443 --> 00:55:23,901
Also die Toten leben hier sieben Tage?
327
00:55:25,989 --> 00:55:27,230
Nein.
328
00:55:27,699 --> 00:55:30,942
Sie leben nur, bis sie zerfallen.
329
00:55:33,872 --> 00:55:37,741
Ich kenne keine Zauberkraft
mit der Macht, so viele aufzuwecken.
330
00:55:40,838 --> 00:55:42,875
Der Zorn Gottes.
331
00:55:48,345 --> 00:55:50,803
Hier. Esst.
332
00:56:02,609 --> 00:56:03,895
Trinkt.
333
00:56:10,242 --> 00:56:12,074
Nutzt den Kelch.
334
00:56:32,681 --> 00:56:35,497
Es heißt,
wer aus diesem Kelch trinkt,
335
00:56:35,517 --> 00:56:37,804
wird nie wieder durstig sein.
336
00:56:38,312 --> 00:56:40,429
Wer nur daran glaubt...
337
00:56:44,985 --> 00:56:47,193
...wird für immer in Gott leben.
338
00:57:08,133 --> 00:57:10,045
Wie fühlt Ihr euch?
339
00:57:14,264 --> 00:57:16,096
Ich fühle mich...
340
00:57:18,852 --> 00:57:20,263
...müde.
341
00:57:26,026 --> 00:57:27,892
Und allein.
342
00:57:30,530 --> 00:57:32,442
Ihr seid nicht allein.
343
00:57:48,966 --> 00:57:51,365
Was ist das für ein Symbol?
344
00:57:51,385 --> 00:57:54,344
Das ist mein Talisman.
345
00:57:57,224 --> 00:57:59,932
Meine Mutter gab ihn mir,
als ich geboren wurde.
346
00:58:00,936 --> 00:58:03,303
Sie sagte,
ich dürfe ihn nie abnehmen.
347
00:58:04,564 --> 00:58:09,355
Also begleitet er mich,
solange ich lebe.
348
00:58:10,570 --> 00:58:12,106
Mein Talisman.
349
00:59:55,008 --> 00:59:57,045
Da ist etwas Neues.
350
00:59:58,929 --> 01:00:02,593
Das ist ein Königreich des Schmerzes.
351
01:00:36,675 --> 01:00:40,492
Ich könnte dich jetzt töten,
oder ich lass dich am Leben,
352
01:00:40,512 --> 01:00:46,008
damit du siehst,
was mit deiner Liebsten passiert.
353
01:00:47,644 --> 01:00:49,876
Nein! Nein!
354
01:00:49,896 --> 01:00:51,057
Nein!
355
01:01:33,648 --> 01:01:37,141
Du hast mir eine Menge
Ärger eingebracht, Priester.
356
01:01:39,404 --> 01:01:42,988
Kannst du das jemals gut machen?
357
01:01:44,826 --> 01:01:47,990
Natürlich.
Ich habe ja das Mädchen.
358
01:01:50,415 --> 01:01:54,534
Eine Schande,
so ein Juwel zu verschwenden.
359
01:01:55,837 --> 01:02:03,301
Ich denke, dich ereilt
das dunkle Verhängnis deiner Freunde.
360
01:02:12,938 --> 01:02:14,336
Steh auf!
361
01:02:14,356 --> 01:02:15,722
Komm schon!
362
01:02:21,446 --> 01:02:22,607
Komm schon!
363
01:02:35,335 --> 01:02:36,826
Nein!
364
01:02:37,045 --> 01:02:39,412
Die Dämonen, die hier hausen...
365
01:02:40,674 --> 01:02:43,041
...werden sich freuen über...
366
01:02:45,303 --> 01:02:47,135
...dieses Opfer.
367
01:02:48,223 --> 01:02:49,384
Nein!
368
01:02:58,441 --> 01:02:59,522
Geh weiter!
369
01:03:01,444 --> 01:03:06,439
Ich wünschte, ich könnte sagen:
Es wird schnell vorbei sein.
370
01:03:23,675 --> 01:03:25,587
Komm schon, du Biest!
371
01:05:34,013 --> 01:05:35,629
Komm schon.
372
01:05:38,726 --> 01:05:41,594
Komm schon! Hexe! Steh auf!
373
01:05:46,401 --> 01:05:51,487
Wir haben einen weiten Weg vor uns, und
du solltest mich nicht zusätzlich reizen.
374
01:05:53,616 --> 01:05:56,074
Ich kenne einen besseren Weg raus hier.
375
01:05:56,494 --> 01:05:58,685
Warum solltest du uns helfen?
376
01:05:58,705 --> 01:06:02,272
Denkt Ihr etwa, ich will
in diesem stinkenden Tal bleiben,
377
01:06:02,292 --> 01:06:05,000
mit diesen Dingern überall?
378
01:06:11,426 --> 01:06:13,088
Wo gehen wir lang?
379
01:07:20,537 --> 01:07:22,529
Das ist Euer Weg raus.
380
01:08:33,735 --> 01:08:35,852
Oh Gott, hilf mir!
381
01:09:19,489 --> 01:09:20,650
Leuthar!
382
01:10:15,420 --> 01:10:17,787
Der Weg raus über den Gipfel.
383
01:10:21,676 --> 01:10:23,338
Hast du's schon mal versucht?
384
01:10:24,637 --> 01:10:27,345
Über den Gipfel
braucht man mehr als einen Tag.
385
01:10:27,724 --> 01:10:29,664
Wenn die Sonne untergeht,
386
01:10:29,684 --> 01:10:33,394
kann nichts die Kälte
und Dunkelheit dieser Berge überleben.
387
01:10:35,857 --> 01:10:38,645
Und wie kannst du glauben,
dass du und ich es tun?
388
01:10:40,445 --> 01:10:42,635
Du wanderst schnell und leise.
389
01:10:42,655 --> 01:10:44,692
Du schaffst das ganz sicher.
390
01:10:45,658 --> 01:10:47,274
Du meinst, wir.
391
01:10:49,620 --> 01:10:51,686
Ich kann nicht mit dir kommen.
392
01:10:51,706 --> 01:10:53,197
Wieso nicht?
393
01:10:59,505 --> 01:11:01,320
Wann ist das passiert?
394
01:11:01,340 --> 01:11:04,424
Ich habe mir Pfeile geholt
und rettete dein Leben.
395
01:11:06,929 --> 01:11:10,593
Du musst mit mir kommen.
Ich lasse dich nicht zurück.
396
01:11:11,184 --> 01:11:13,722
Ich will auch nicht
zurückgelassen werden.
397
01:11:18,316 --> 01:11:20,182
Uns läuft die Zeit davon.
398
01:11:20,902 --> 01:11:23,050
Ich kann dich tragen.
399
01:11:23,070 --> 01:11:27,889
Wir suchen uns Hilfe, ich kenne Menschen,
weise Menschen, gelehrte Männer der Kirche.
400
01:11:27,909 --> 01:11:31,243
Du Idiot!
Ich bin doch schon tot.
401
01:11:32,371 --> 01:11:35,455
Ich gehe nicht ohne dich.
402
01:11:49,388 --> 01:11:51,220
Nimm meinen Talisman.
403
01:11:52,141 --> 01:11:54,679
Dann werde ich immer bei dir sein.
404
01:12:13,079 --> 01:12:14,741
Töte mich.
405
01:12:15,748 --> 01:12:19,367
- Ich kann nicht.
- Bitte, bevor...
406
01:12:20,211 --> 01:12:21,793
Ich kann nicht.
407
01:12:24,173 --> 01:12:26,586
Töte!
408
01:14:53,030 --> 01:14:55,067
Empfange uns...
409
01:14:58,077 --> 01:14:59,943
Oh Gott, des Himmelreichs...
410
01:15:02,832 --> 01:15:04,573
Oh, gnädiger Herr...
411
01:15:06,877 --> 01:15:09,415
Zeige uns den Weg, Herr.
412
01:15:32,153 --> 01:15:34,361
Lass unsere Seelen eingehen...
413
01:15:38,117 --> 01:15:40,404
...in deine Ewigkeit.
30240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.