All language subtitles for Knight.of.the.Dead.2013.German.DL.1080p.BluRay.x264-EPHEMERiD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,435 --> 00:00:23,629 Im Jahre 1349 herrschte im Königreich Britannien die Pest, 2 00:00:23,649 --> 00:00:26,357 und durch sie ein großes Sterben. 3 00:00:30,322 --> 00:00:34,598 Von solch einer schrecklichen Plage hatte man seit Anbeginn der Welt 4 00:00:34,618 --> 00:00:39,158 bis zum heutigen Tage weder gehört noch in Büchern gelesen. 5 00:00:41,833 --> 00:00:45,067 Die Pest war von solcher Bösartigkeit, 6 00:00:45,087 --> 00:00:49,582 dass ein ganzes Drittel der Menschheit dahingerafft wurde. 7 00:00:50,092 --> 00:00:52,115 Gottes Willen offenbarte sich 8 00:00:52,135 --> 00:00:56,161 in einer ganz außergewöhnlichen und neuen Form des Todes. 9 00:00:56,181 --> 00:01:00,624 Viele starben an Beulen, Abszessen und Geschwüren, 10 00:01:00,644 --> 00:01:03,512 die mit giftigem Zorn hervorbrachen. 11 00:01:04,189 --> 00:01:10,732 Andere starben in einem Wahn, der den Geist befiel oder sie spien Blut. 12 00:01:12,531 --> 00:01:15,597 Die Plage rief solches Grauen hervor, 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,768 dass Kinder es nicht wagten, ihre sterbenden Eltern zu pflegen, 14 00:01:19,788 --> 00:01:25,455 noch Eltern ihre Kinder. Sie alle flohen aus Angst vor Ansteckung. 15 00:01:26,628 --> 00:01:29,903 Auf diese Weise wurden ganze Dörfer leergefegt, 16 00:01:29,923 --> 00:01:33,156 und zurück blieben nur die Sterbenden und die Toten. 17 00:01:33,176 --> 00:01:36,243 Davon wurden Räuber und Plünderer angezogen, 18 00:01:36,263 --> 00:01:40,038 doch mit dem Gesindel erschien auch eine Gruppe Ritter, 19 00:01:40,058 --> 00:01:43,584 die einer geheimen Mission verpflichtet war. 20 00:01:43,604 --> 00:01:46,312 Dies ist ihre Geschichte. 21 00:02:03,081 --> 00:02:04,538 Wartet hier. 22 00:02:07,252 --> 00:02:09,943 Anzo, Gabriel, geht mit ihm. 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,204 Mylord. 24 00:02:29,274 --> 00:02:31,140 Lebensgefahr. 25 00:02:32,694 --> 00:02:35,562 Ich sterbe lieber in der Schlacht, als durch so etwas. 26 00:02:36,281 --> 00:02:38,113 Es muss getan werden. 27 00:02:39,034 --> 00:02:40,616 Gott will es so. 28 00:03:34,881 --> 00:03:36,543 Vater?! 29 00:03:40,011 --> 00:03:41,673 Seid Ihr hier?! 30 00:03:46,017 --> 00:03:47,599 Vater?! 31 00:03:52,899 --> 00:03:54,015 Vater. 32 00:04:11,710 --> 00:04:12,951 Anzo! 33 00:04:15,297 --> 00:04:17,038 Bleibt weg! 34 00:04:19,134 --> 00:04:20,741 Ihr seid?! 35 00:04:20,761 --> 00:04:23,754 Leuthar von Avignon. 36 00:04:25,223 --> 00:04:26,885 Segne uns, Vater. 37 00:04:30,187 --> 00:04:31,348 Bitte. 38 00:04:32,981 --> 00:04:35,018 Ich habe, was Ihr sucht. 39 00:04:35,776 --> 00:04:37,142 Wartet hier. 40 00:05:17,400 --> 00:05:19,983 Ihr werdet bezahlen dafür. 41 00:05:39,673 --> 00:05:43,114 Welcher Tor würde sich an jemandem mit dieser Krankheit vergehen? 42 00:05:43,134 --> 00:05:47,452 Die Narren halten es für den Zorn Gottes. Sie haben keine Erfahrung mit der Pest. 43 00:05:47,472 --> 00:05:49,509 Wir können nichts mehr für sie tun. 44 00:05:51,852 --> 00:05:53,434 Wir müssen weiter. 45 00:06:15,584 --> 00:06:18,076 Ihr wisst, wohin es gebracht werden muss? 46 00:06:18,920 --> 00:06:20,081 Ja. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,547 Verwahrt es gut. 48 00:06:29,431 --> 00:06:31,639 Ich bin gebunden an Gottes Willen. 49 00:06:32,350 --> 00:06:33,790 Ich weiß. 50 00:06:33,810 --> 00:06:37,053 Gebt Acht, die Dunkelheit wird von ihm angezogen. 51 00:06:37,689 --> 00:06:39,851 Die Dunkelheit ist doch schon da. 52 00:06:41,943 --> 00:06:44,009 Es kann nicht noch schlimmer werden? 53 00:06:44,029 --> 00:06:47,397 Es wird schlimmer werden. Dinge von größtem Übel... 54 00:06:49,075 --> 00:06:51,192 Vater... Vater, bitte. 55 00:06:53,788 --> 00:06:56,229 Vollendet Eure Reise. 56 00:06:56,249 --> 00:06:58,787 Möge sie nicht vergebens sein. 57 00:07:10,972 --> 00:07:12,713 Wir müssen uns beeilen. 58 00:07:13,516 --> 00:07:16,499 Ich fürchte, wir haben in ein Wespennest gestochen. 59 00:07:16,519 --> 00:07:18,806 Wir müssen gehen. Kommt schon! 60 00:07:46,758 --> 00:07:51,469 Es waren vier Männer, mein Lord. Sie reisten mit einem Priester. 61 00:07:52,555 --> 00:07:56,674 Wir werden sie finden, wir werden sie alle töten. 62 00:07:57,394 --> 00:08:01,138 Und wir werden baden in ihrem Blut. 63 00:08:23,920 --> 00:08:26,695 - Keine Zeit zu rasten, Priester. - Könnt Ihr weiterlaufen? 64 00:08:26,715 --> 00:08:29,298 Ja. - Ich kann ihn tragen. Wir müssen weiter. - Anzo! 65 00:08:35,098 --> 00:08:37,966 Raphael! Gabriel! Schützt den Priester! 66 00:08:39,019 --> 00:08:40,100 Vater! 67 00:11:04,038 --> 00:11:06,075 Irgendwas stimmt hier nicht. 68 00:11:11,171 --> 00:11:13,083 Irgendwas stimmt nicht. 69 00:11:14,215 --> 00:11:15,376 Angriff. 70 00:11:17,010 --> 00:11:19,798 Vater, ich bitte Euch, geht in die Höhle. 71 00:11:22,390 --> 00:11:24,131 So helf uns Gott. 72 00:11:34,235 --> 00:11:37,218 Hier stinkt's nach Tod. Wo sind wir hier? 73 00:11:37,238 --> 00:11:38,979 Am Arsch der Welt. 74 00:11:43,703 --> 00:11:45,285 Warum greifen sie nicht an? 75 00:11:46,289 --> 00:11:48,531 Es ist klüger, nicht danach zu fragen. 76 00:11:49,918 --> 00:11:51,830 Halten wir Abstand. 77 00:11:52,503 --> 00:11:53,914 Kommt Vater. 78 00:12:04,057 --> 00:12:05,747 Unglückselige Narren! 79 00:12:05,767 --> 00:12:15,518 Ich hätte euch den Ehrentod des Kriegers gewährt. 80 00:13:18,006 --> 00:13:20,623 Es ist ein Aufbewahrungsort für die Toten. 81 00:13:28,850 --> 00:13:30,887 Sie sind nicht alle tot. 82 00:14:39,712 --> 00:14:41,294 Das Miststück. 83 00:14:43,424 --> 00:14:44,710 Bjorn! 84 00:14:46,010 --> 00:14:47,171 Gabriel! 85 00:14:49,597 --> 00:14:51,429 - Oh Gott. - Wir müssen hier raus. 86 00:14:55,103 --> 00:14:59,420 Er ist schwer verletzt, wir brauchen Magna. Schnell. Vater, haltet seinen Kopf. 87 00:14:59,440 --> 00:15:02,924 Raphael, nimm seine Arme, zieh ihn vorsichtig hoch. Langsam. 88 00:15:02,944 --> 00:15:04,480 - Anzo! - Ich bin hier! 89 00:15:05,822 --> 00:15:08,554 Da ist ein Weg, aber er ist sehr eng. 90 00:15:08,574 --> 00:15:11,157 Wir müssen es versuchen. Bewegung! 91 00:16:23,357 --> 00:16:24,939 Raphael?! 92 00:16:33,326 --> 00:16:34,567 Dieser Ort... 93 00:16:39,040 --> 00:16:40,247 Raphael! 94 00:16:51,302 --> 00:16:52,383 Nein! 95 00:16:59,185 --> 00:17:00,517 Raphael! 96 00:17:04,982 --> 00:17:06,473 Raphael! 97 00:17:24,001 --> 00:17:25,617 Raphael! 98 00:17:34,929 --> 00:17:36,170 Gabriel! 99 00:17:40,059 --> 00:17:41,891 Gabriel, was ist passiert? 100 00:17:48,818 --> 00:17:50,480 Wo ist dein Bruder? 101 00:18:12,800 --> 00:18:14,041 Mylord. 102 00:18:21,559 --> 00:18:23,551 Bjorn hat viel Blut verloren. 103 00:18:29,775 --> 00:18:31,391 Er braucht Wasser. 104 00:18:31,569 --> 00:18:33,401 Gebt ihm meins! 105 00:18:54,675 --> 00:18:56,507 Könnt ihr mal helfen? 106 00:19:06,312 --> 00:19:09,100 Ich hoffe nur, das sollte kein Spaß sein, Bruder? 107 00:19:11,150 --> 00:19:12,982 Holen wir dich da raus. 108 00:19:36,759 --> 00:19:38,876 Trinkt, Mylord. 109 00:19:45,393 --> 00:19:47,680 Ihr seid auferstanden, Mylord. 110 00:19:49,313 --> 00:19:50,895 Die Kreatur? 111 00:19:57,029 --> 00:19:58,691 Sie ist tot, Mylord. 112 00:20:02,910 --> 00:20:05,118 Die Brüder versorgen Bjorns Wunde. 113 00:20:05,663 --> 00:20:07,950 Anzo und ich suchen nach dem Weg. 114 00:20:14,588 --> 00:20:18,502 - Wenn Ihr nichts einzuwenden habt, Mylord. - So soll's sein, Vater. 115 00:20:22,555 --> 00:20:24,036 Seht nach Bjorn. 116 00:20:24,056 --> 00:20:26,764 Sucht eine gute Stelle und macht ein Feuer. 117 00:20:27,435 --> 00:20:29,893 Wir müssen diese Wunde ausbrennen. 118 00:20:39,947 --> 00:20:42,655 Ich hoffe, Ihr wisst, wohin es geht, Priester. 119 00:20:43,492 --> 00:20:44,949 Allerdings. 120 00:20:45,786 --> 00:20:47,698 Auf diesen Berg da. 121 00:20:50,291 --> 00:20:51,998 Ein langer Aufstieg. 122 00:21:13,439 --> 00:21:14,555 Vorsichtig. 123 00:21:20,237 --> 00:21:22,149 Gib Acht auf ihn, Bruder. 124 00:21:49,809 --> 00:21:53,223 Wie viele Überraschungen haltet Ihr noch bereit, Priester? 125 00:21:56,607 --> 00:21:58,724 Wenn du etwas sagen möchtest, 126 00:22:00,736 --> 00:22:02,773 dann sprich es einfach aus, Anzo. 127 00:22:03,322 --> 00:22:05,234 So wie du denkst. 128 00:22:06,951 --> 00:22:08,692 Ihr klettert schnell. 129 00:22:09,328 --> 00:22:11,365 Ihr habt Stärke in euch. 130 00:22:14,291 --> 00:22:17,659 Ich kann viele Dinge tun, durch ihn, der mir Stärke verleiht. 131 00:22:19,713 --> 00:22:22,581 Ist es das, was euer Messias euch sagt? 132 00:22:23,175 --> 00:22:26,509 Nein. Das sind die Worte von einem, der ihn kannte. 133 00:22:28,639 --> 00:22:33,509 Eine Linse. Ich habe Dinge, wie dieses, auf meinen Reisen gesehen, weit im Osten. 134 00:22:34,728 --> 00:22:36,219 Und wo genau? 135 00:22:38,274 --> 00:22:40,561 Ich focht mit den Hethitern. 136 00:22:41,110 --> 00:22:43,568 Studierte den Krieg bei den Kushan. 137 00:22:43,988 --> 00:22:47,572 Und sie nutzten Glas, um Feinde in der Ferne sehen zu können? 138 00:22:49,076 --> 00:22:54,663 Sie konnten Feuer machen mit der Sonne und sahen sich die Sterne an. 139 00:23:11,307 --> 00:23:13,048 Da drüben ist jemand. 140 00:23:15,185 --> 00:23:17,552 Wir müssen einen sicheren Weg finden. 141 00:23:45,341 --> 00:23:47,799 Der Priester denkt, er hat was gefunden. 142 00:23:48,802 --> 00:23:50,213 Oder jemanden. 143 00:23:51,347 --> 00:23:55,623 Wenn wir sie finden, können sie uns mit einem sicheren Weg helfen. 144 00:23:55,643 --> 00:24:00,138 - Unterkunft, Essen. - Gut. Bjorn muss sich ausruhen. 145 00:24:06,528 --> 00:24:07,760 Da! 146 00:24:07,780 --> 00:24:10,397 Verdammte Scheiße, Priester! Kommt mit! 147 00:24:10,908 --> 00:24:13,474 - Was ist mit Bjorn? - Wir können nicht weg. 148 00:24:13,494 --> 00:24:16,101 Geht! Ich brauche kein Kindermädchen. 149 00:24:16,121 --> 00:24:17,282 Mylord. 150 00:27:12,172 --> 00:27:13,708 Nein, Anzo! 151 00:27:17,803 --> 00:27:21,203 Es ist eine Frau. - Eine Frau, die Euch an die Kehle wollte, Vater. 152 00:27:21,223 --> 00:27:24,498 Und sie könnte es wieder versuchen, wenn wir sie laufenlassen. 153 00:27:24,518 --> 00:27:27,000 - Dann haben wir gar keine Wahl. - Anzo! 154 00:27:27,020 --> 00:27:30,295 Es gibt keinen Grund, der Frau das Leben zu nehmen. - Genug! 155 00:27:30,315 --> 00:27:34,730 Sie stirbt! - Nein, bitte! Ich kann euch helfen! 156 00:27:35,946 --> 00:27:37,719 Sie kann uns helfen. 157 00:27:37,739 --> 00:27:40,823 So wie du dir schon zu unserem Essen verholfen hast? 158 00:27:41,910 --> 00:27:43,947 Bist du eine Hexe? 159 00:27:44,288 --> 00:27:47,281 - Sag schon! - Nein! Ich bin Badriyah. 160 00:27:49,168 --> 00:27:51,285 Wir wurden zum Sterben hergebracht. 161 00:27:52,504 --> 00:27:54,336 Dieses Land ist krank. 162 00:27:55,799 --> 00:27:58,963 Und ihr? Ihr habt uns hergeführt. 163 00:27:59,386 --> 00:28:01,594 Hatten wir denn eine Wahl? 164 00:28:03,640 --> 00:28:06,415 Wirst du uns schaden, wenn wir dich laufenlassen? 165 00:28:06,435 --> 00:28:10,725 - Ich werde euch nicht schaden. - Sie lügt! - Ich schwör's! - Anzo, bitte! 166 00:28:13,025 --> 00:28:15,563 Ich werde euch helfen, den Weg zu finden. 167 00:28:21,158 --> 00:28:26,119 Wenn du mich auch nur falsch ansiehst, 168 00:28:27,581 --> 00:28:30,540 wirst du auf der Stelle sterben, ist das klar? 169 00:28:33,587 --> 00:28:34,828 Raphael. 170 00:28:35,672 --> 00:28:37,004 Fesseln. 171 00:28:40,427 --> 00:28:42,714 Anzo! Sie hat ihr Wort gegeben. 172 00:28:46,475 --> 00:28:50,560 Hör zu. Du bist entweder gefesselt und am Leben. 173 00:28:51,480 --> 00:28:54,644 Oder frei und tot. 174 00:28:56,652 --> 00:28:58,143 Deine Wahl. 175 00:29:03,283 --> 00:29:05,400 Und jetzt sag uns, wo unser Essen ist. 176 00:29:16,213 --> 00:29:17,454 Hey! 177 00:29:18,173 --> 00:29:19,254 Bjorn! 178 00:29:57,254 --> 00:29:59,371 Ihr müsst den Kopf abschlagen! 179 00:30:11,685 --> 00:30:13,722 Gott schütze eure Seele, Mylord. 180 00:30:43,383 --> 00:30:44,669 Mylord. 181 00:30:57,356 --> 00:30:58,767 So viele. 182 00:31:00,025 --> 00:31:01,607 Dämonen. 183 00:31:02,819 --> 00:31:05,106 Wohin habt Ihr uns nur geführt? 184 00:31:06,448 --> 00:31:08,472 Wir dürfen nicht verweilen. 185 00:31:08,492 --> 00:31:10,825 Der Geruch von Blut macht sie rasend. 186 00:31:12,579 --> 00:31:16,229 Was wisst Ihr noch über diese Teufel, junge Frau? 187 00:31:16,249 --> 00:31:21,068 Genug. Und, dass es nicht weise ist, nach Einbruch der Nacht noch draußen zu sein. 188 00:31:21,088 --> 00:31:23,922 Wenn Ihr leben wollt, bindet mich los. 189 00:31:24,341 --> 00:31:26,082 Und ich werde euch helfen. 190 00:33:19,539 --> 00:33:21,747 Dieses Land ist krank. 191 00:33:22,709 --> 00:33:24,541 Die Hölle auf Erden. 192 00:33:28,673 --> 00:33:30,255 Das ist es. 193 00:33:31,051 --> 00:33:34,159 Es steht alles in den Worten des Propheten Daniel. 194 00:33:34,179 --> 00:33:36,703 "Und viele von denen, die im Land des Staubes schlafen, 195 00:33:36,723 --> 00:33:40,248 werden aufwachen, und etliche davon zu ewiger Abscheu." 196 00:33:40,268 --> 00:33:42,009 Sie sind lebende Tote. 197 00:33:42,270 --> 00:33:46,213 Sie beschwört unseren Tod herauf. Sie ist eine Hexe. 198 00:33:46,233 --> 00:33:48,065 Sie spricht die Wahrheit. 199 00:33:48,985 --> 00:33:51,259 Laut Abrahams Lehre... 200 00:33:51,279 --> 00:33:55,398 Um eures Gottes Willen, sprecht deutlich, Priester. 201 00:33:59,120 --> 00:34:03,615 Diese Lehre bezeichnet ein Tal, genannt Gehenna. 202 00:34:04,292 --> 00:34:08,401 Wohin die gebracht werden, die ohne Hoffnung auf Erlösung sind. 203 00:34:08,421 --> 00:34:13,758 Selbstmörder, Besessenen. Beide, die Lebenden und Toten. 204 00:34:16,596 --> 00:34:17,757 Schweig, Frau! 205 00:34:18,557 --> 00:34:20,997 Das ist nicht Gehenna. 206 00:34:21,017 --> 00:34:23,667 So ein Ort wäre tausende Meilen entfernt. 207 00:34:23,687 --> 00:34:27,897 Und doch erfüllt dieser Ort dieselbe Funktion. Ein Zufluchtsort! 208 00:34:29,192 --> 00:34:33,218 Für diejenigen, die trotz dieser fauligen Plage nicht sterben wollten. 209 00:34:33,238 --> 00:34:37,264 Gefangen in diesem Tal, verfaulten sie und vermehrten sich. 210 00:34:37,284 --> 00:34:39,099 Und wurden so etwas anderes. 211 00:34:39,119 --> 00:34:43,728 Eine Plage der Lebenden wurde zur Plage der Toten. 212 00:34:43,748 --> 00:34:46,273 Die Toten bleiben nicht lange tot. 213 00:34:46,293 --> 00:34:49,752 - Halt endlich den Mund, Weib! - Du einfältiger Narr! 214 00:34:51,965 --> 00:34:54,753 Was am Leben war, ist jetzt tot. 215 00:34:55,260 --> 00:34:57,742 Was tot war, ist am Leben. 216 00:34:57,762 --> 00:34:59,424 Und Ihr! 217 00:35:00,265 --> 00:35:06,387 Doch solange Ihr lebt und den Kelch des Herrn tragt, werdet Ihr nicht überleben. 218 00:35:08,398 --> 00:35:11,840 Was ich trage, könnt Ihr nicht ahnen. 219 00:35:11,860 --> 00:35:14,426 In einer verfluchten Gegend wie dieser, 220 00:35:14,446 --> 00:35:17,689 strahlt er hell, wie eine Kerze in der Dunkelheit. 221 00:35:25,123 --> 00:35:27,188 Ihr tragt den Kelch des Herrn? 222 00:35:27,208 --> 00:35:29,575 Priester, ist das wahr? 223 00:35:31,254 --> 00:35:33,403 Ich kann's nicht sagen. 224 00:35:33,423 --> 00:35:37,616 Die Legende sagt, dass Josef von Arimathea in diesen Landen gereist ist 225 00:35:37,636 --> 00:35:41,911 und Unterschlupf fand im "Castle of the Crow". - Castle of Dinas Bran. 226 00:35:41,931 --> 00:35:45,174 Wo wir... - Es ist nur eine Legende, es gibt viele davon. 227 00:35:48,271 --> 00:35:52,106 Wir wurden beauftragt mit dem Transport dieses Artefakts. 228 00:35:53,276 --> 00:35:57,844 Es obliegt viel Höhergestellten, seine wahrhaftige Bedeutung zu verstehen. 229 00:35:57,864 --> 00:36:01,357 Es ist der Kelch des Herrn, den er trägt. 230 00:36:05,789 --> 00:36:08,521 Ich bringe euch zur Grenze des Tals. 231 00:36:08,541 --> 00:36:12,251 Zu einem Passweg, der euch rausführt, wenn... - Wenn? Was? 232 00:36:12,629 --> 00:36:14,746 Wenn Ihr mich mitnehmt. 233 00:36:18,093 --> 00:36:19,959 Wir sind uns einig. 234 00:36:28,520 --> 00:36:30,762 Wenn du uns betrügst... 235 00:36:32,107 --> 00:36:34,565 Ich finde dich, auch wenn ich tot bin. 236 00:36:35,443 --> 00:36:39,562 Brüder, kommt mit mir, wir sollten Wache halten. 237 00:39:05,927 --> 00:39:08,294 Sie sind so gut wie tot, Sire. 238 00:39:08,847 --> 00:39:10,429 Sind sie? 239 00:39:11,933 --> 00:39:14,050 Und wo sind die Leichen? 240 00:39:14,435 --> 00:39:17,252 Ihre Leichen werden die drinnen nähren. 241 00:39:17,272 --> 00:39:20,296 Niemand kommt dort jemals wieder raus. 242 00:39:20,316 --> 00:39:21,714 Nicht gut genug. 243 00:39:21,734 --> 00:39:24,259 Sie wurden vom Todesmaul verschlungen. 244 00:39:24,279 --> 00:39:26,191 Dann folgen wir ihnen. 245 00:39:26,990 --> 00:39:29,027 Cybron, wir gehen. 246 00:39:30,869 --> 00:39:33,782 Aber sie sind sicher tot. 247 00:39:40,795 --> 00:39:44,630 Nein. Du bist sicher tot. 248 00:39:48,261 --> 00:39:50,002 Wir gehen hinein. 249 00:39:51,389 --> 00:39:54,664 Ich erwarte nicht, dass ihr mir folgt, Feiglinge. 250 00:39:54,684 --> 00:39:56,721 Doch merkt euch meine Worte. 251 00:39:57,353 --> 00:40:01,504 Wenn ihr bei meiner Rückkehr, nicht mehr hier seid, 252 00:40:01,524 --> 00:40:05,188 verfällt euer Anteil an unserer Ausbeute. 253 00:40:07,780 --> 00:40:11,194 Wir gehen. Für die Vergeltung. 254 00:42:53,279 --> 00:42:54,565 Gabriel! 255 00:42:56,866 --> 00:42:58,107 Gabriel! 256 00:43:16,427 --> 00:43:17,759 Vater... 257 00:43:22,141 --> 00:43:23,632 Mein Sohn. 258 00:43:24,435 --> 00:43:26,722 Es gibt keine Hoffnung mehr für ihn. 259 00:43:28,773 --> 00:43:31,982 Wenn Ihr ihn retten wollt, nutzt den Gral. 260 00:43:33,653 --> 00:43:35,315 Es ist die einzige Chance. 261 00:43:37,490 --> 00:43:40,028 Herr, segne und behüte uns. 262 00:43:40,493 --> 00:43:42,155 Erhöre unser Gebet. 263 00:43:43,371 --> 00:43:45,853 Wir preisen deine Schöpfung des Wassers, 264 00:43:45,873 --> 00:43:48,206 dem Menschen reinigende Erfrischung. 265 00:43:49,585 --> 00:43:54,028 Allmächtiger Gott, segne diese Essenz des Lebens, 266 00:43:54,048 --> 00:43:57,541 auf dass sie selbst Leben spenden soll deinem Diener. 267 00:44:00,680 --> 00:44:03,663 Macht doch weiter, bevor er stirbt! 268 00:44:03,683 --> 00:44:07,667 Oh Gott, großer, siegreicher ungezwungener König, 269 00:44:07,687 --> 00:44:11,212 Feldherr ewig glorreicher, der du die Mächte im Zaum hieltest, 270 00:44:11,232 --> 00:44:12,922 die uns beherrschen suchten! 271 00:44:12,942 --> 00:44:15,842 Der die Grausamkeit des rasenden Feindes überwand. 272 00:44:15,862 --> 00:44:19,137 Der nur durch deine Macht allein bezwungen werden konnte! 273 00:44:19,157 --> 00:44:21,472 In Demut und Furcht beten wir zu dir, oh Gott! 274 00:44:21,492 --> 00:44:25,726 Gewähre uns deinen Segen für dieses Wasser, das du gemacht hast! 275 00:44:25,746 --> 00:44:28,271 Beleuchte es mit dem Licht deiner Güte! 276 00:44:28,291 --> 00:44:32,900 Segne es mit dem Licht deiner Liebe und weihe es mit dem Tau deiner Vergebung, 277 00:44:32,920 --> 00:44:35,695 dass durch die Anrufung deines heiligen Namens 278 00:44:35,715 --> 00:44:40,032 dieses Wasser abwenden soll jedweden Angriff der unreinen Geister 279 00:44:40,052 --> 00:44:43,216 und verbannen soll die Schrecken des Todes! 280 00:44:43,848 --> 00:44:45,305 Amen. 281 00:45:02,950 --> 00:45:05,600 Es ist zu spät! Tötet ihn! 282 00:45:05,620 --> 00:45:07,953 Ruh dich aus, ruh dich aus. 283 00:45:13,836 --> 00:45:15,247 Gabriel. 284 00:45:17,006 --> 00:45:18,668 Tötet ihn, Leuthar! 285 00:45:23,471 --> 00:45:26,134 Hier, trink das. 286 00:45:28,059 --> 00:45:32,269 Um unser aller Willen, tötet ihn, solange ihr noch könnt! 287 00:45:51,874 --> 00:45:55,483 Er wird sterben oder ist schon tot! 288 00:45:55,503 --> 00:45:58,746 Er wird einer von denen. Tötet ihn! 289 00:45:59,715 --> 00:46:01,752 Das Wasser wird ihm helfen. 290 00:46:04,095 --> 00:46:08,430 Oder doch seine Seele reinigen, bevor sie ins Jenseits reist. 291 00:46:44,677 --> 00:46:46,794 Tötet sie alle. 292 00:47:02,111 --> 00:47:03,602 Kommt schon! 293 00:47:18,544 --> 00:47:20,318 Das ist Wahnsinn. 294 00:47:20,338 --> 00:47:22,546 Verteidigt euch selbst, Priester. 295 00:47:36,520 --> 00:47:41,464 Gütiger Gott, wache über die Seele unseres Bruders Gabriel 296 00:47:41,484 --> 00:47:44,818 und schenke ihm deine Erlösung. 297 00:47:51,660 --> 00:47:52,741 Nein! 298 00:48:02,755 --> 00:48:04,612 Wo ist Raphael? 299 00:48:04,632 --> 00:48:08,046 Er ist bei seinem Bruder im Jenseits. 300 00:48:09,845 --> 00:48:14,055 Hat sich geopfert, damit wir weiterziehen können mit Eurem wertvollen Kelch. 301 00:48:32,827 --> 00:48:36,946 Es tut mir leid, dass wir dir nicht helfen konnten. 302 00:48:49,218 --> 00:48:51,426 Für das Leben danach, Bruder. 303 00:48:56,100 --> 00:48:57,432 Weib! 304 00:48:57,768 --> 00:48:59,885 Gibt es einen sicheren Weg raus? 305 00:50:10,883 --> 00:50:12,920 Tut es, Priester. 306 00:50:15,513 --> 00:50:17,175 Tut es! 307 00:50:29,652 --> 00:50:32,144 Möge Gott deiner Seele gnädig sein. 308 00:50:34,323 --> 00:50:35,814 Nein, eher nicht. 309 00:51:15,406 --> 00:51:16,567 Wartet. 310 00:51:28,586 --> 00:51:32,705 - Was für eine Magie ist das? - Keine Magie. Natur. 311 00:51:56,655 --> 00:51:59,989 - Wo führt der Gang hin? - Weg von euren toten Freunden. 312 00:52:45,829 --> 00:52:47,036 Hey! 313 00:53:16,610 --> 00:53:18,522 Hier sind immer viele. 314 00:53:20,739 --> 00:53:25,359 Ich denke, das Tal ist so beschaffen, dass sie sich wie in einem Trichter sammeln. 315 00:53:28,330 --> 00:53:33,232 Erst hierher gejagt, wandern sie die Grenze entlang. 316 00:53:33,252 --> 00:53:35,164 Es gibt keinen Ausweg. 317 00:53:40,050 --> 00:53:42,258 Führt kein anderer Weg raus? 318 00:53:43,929 --> 00:53:45,966 Nur der, den wir hochkamen. 319 00:53:49,268 --> 00:53:51,385 Das Tageslicht schwindet. 320 00:53:52,855 --> 00:53:55,188 Wir können den Weg nicht bei Nacht finden. 321 00:53:56,150 --> 00:53:58,858 Ich kenne einen Platz, wo wir Schutz finden. 322 00:54:18,505 --> 00:54:20,963 Kommt! Wir ruhen uns drinnen aus. 323 00:55:03,467 --> 00:55:06,551 In meinem Dorf war eine Hexe, die ließ Tote aufstehen. 324 00:55:08,806 --> 00:55:14,333 Nach fünf Tagen des Todes, standen die Sambahi 325 00:55:14,353 --> 00:55:18,597 noch einmal auf, um sieben Tage zu leben. 326 00:55:21,443 --> 00:55:23,901 Also die Toten leben hier sieben Tage? 327 00:55:25,989 --> 00:55:27,230 Nein. 328 00:55:27,699 --> 00:55:30,942 Sie leben nur, bis sie zerfallen. 329 00:55:33,872 --> 00:55:37,741 Ich kenne keine Zauberkraft mit der Macht, so viele aufzuwecken. 330 00:55:40,838 --> 00:55:42,875 Der Zorn Gottes. 331 00:55:48,345 --> 00:55:50,803 Hier. Esst. 332 00:56:02,609 --> 00:56:03,895 Trinkt. 333 00:56:10,242 --> 00:56:12,074 Nutzt den Kelch. 334 00:56:32,681 --> 00:56:35,497 Es heißt, wer aus diesem Kelch trinkt, 335 00:56:35,517 --> 00:56:37,804 wird nie wieder durstig sein. 336 00:56:38,312 --> 00:56:40,429 Wer nur daran glaubt... 337 00:56:44,985 --> 00:56:47,193 ...wird für immer in Gott leben. 338 00:57:08,133 --> 00:57:10,045 Wie fühlt Ihr euch? 339 00:57:14,264 --> 00:57:16,096 Ich fühle mich... 340 00:57:18,852 --> 00:57:20,263 ...müde. 341 00:57:26,026 --> 00:57:27,892 Und allein. 342 00:57:30,530 --> 00:57:32,442 Ihr seid nicht allein. 343 00:57:48,966 --> 00:57:51,365 Was ist das für ein Symbol? 344 00:57:51,385 --> 00:57:54,344 Das ist mein Talisman. 345 00:57:57,224 --> 00:57:59,932 Meine Mutter gab ihn mir, als ich geboren wurde. 346 00:58:00,936 --> 00:58:03,303 Sie sagte, ich dürfe ihn nie abnehmen. 347 00:58:04,564 --> 00:58:09,355 Also begleitet er mich, solange ich lebe. 348 00:58:10,570 --> 00:58:12,106 Mein Talisman. 349 00:59:55,008 --> 00:59:57,045 Da ist etwas Neues. 350 00:59:58,929 --> 01:00:02,593 Das ist ein Königreich des Schmerzes. 351 01:00:36,675 --> 01:00:40,492 Ich könnte dich jetzt töten, oder ich lass dich am Leben, 352 01:00:40,512 --> 01:00:46,008 damit du siehst, was mit deiner Liebsten passiert. 353 01:00:47,644 --> 01:00:49,876 Nein! Nein! 354 01:00:49,896 --> 01:00:51,057 Nein! 355 01:01:33,648 --> 01:01:37,141 Du hast mir eine Menge Ärger eingebracht, Priester. 356 01:01:39,404 --> 01:01:42,988 Kannst du das jemals gut machen? 357 01:01:44,826 --> 01:01:47,990 Natürlich. Ich habe ja das Mädchen. 358 01:01:50,415 --> 01:01:54,534 Eine Schande, so ein Juwel zu verschwenden. 359 01:01:55,837 --> 01:02:03,301 Ich denke, dich ereilt das dunkle Verhängnis deiner Freunde. 360 01:02:12,938 --> 01:02:14,336 Steh auf! 361 01:02:14,356 --> 01:02:15,722 Komm schon! 362 01:02:21,446 --> 01:02:22,607 Komm schon! 363 01:02:35,335 --> 01:02:36,826 Nein! 364 01:02:37,045 --> 01:02:39,412 Die Dämonen, die hier hausen... 365 01:02:40,674 --> 01:02:43,041 ...werden sich freuen über... 366 01:02:45,303 --> 01:02:47,135 ...dieses Opfer. 367 01:02:48,223 --> 01:02:49,384 Nein! 368 01:02:58,441 --> 01:02:59,522 Geh weiter! 369 01:03:01,444 --> 01:03:06,439 Ich wünschte, ich könnte sagen: Es wird schnell vorbei sein. 370 01:03:23,675 --> 01:03:25,587 Komm schon, du Biest! 371 01:05:34,013 --> 01:05:35,629 Komm schon. 372 01:05:38,726 --> 01:05:41,594 Komm schon! Hexe! Steh auf! 373 01:05:46,401 --> 01:05:51,487 Wir haben einen weiten Weg vor uns, und du solltest mich nicht zusätzlich reizen. 374 01:05:53,616 --> 01:05:56,074 Ich kenne einen besseren Weg raus hier. 375 01:05:56,494 --> 01:05:58,685 Warum solltest du uns helfen? 376 01:05:58,705 --> 01:06:02,272 Denkt Ihr etwa, ich will in diesem stinkenden Tal bleiben, 377 01:06:02,292 --> 01:06:05,000 mit diesen Dingern überall? 378 01:06:11,426 --> 01:06:13,088 Wo gehen wir lang? 379 01:07:20,537 --> 01:07:22,529 Das ist Euer Weg raus. 380 01:08:33,735 --> 01:08:35,852 Oh Gott, hilf mir! 381 01:09:19,489 --> 01:09:20,650 Leuthar! 382 01:10:15,420 --> 01:10:17,787 Der Weg raus über den Gipfel. 383 01:10:21,676 --> 01:10:23,338 Hast du's schon mal versucht? 384 01:10:24,637 --> 01:10:27,345 Über den Gipfel braucht man mehr als einen Tag. 385 01:10:27,724 --> 01:10:29,664 Wenn die Sonne untergeht, 386 01:10:29,684 --> 01:10:33,394 kann nichts die Kälte und Dunkelheit dieser Berge überleben. 387 01:10:35,857 --> 01:10:38,645 Und wie kannst du glauben, dass du und ich es tun? 388 01:10:40,445 --> 01:10:42,635 Du wanderst schnell und leise. 389 01:10:42,655 --> 01:10:44,692 Du schaffst das ganz sicher. 390 01:10:45,658 --> 01:10:47,274 Du meinst, wir. 391 01:10:49,620 --> 01:10:51,686 Ich kann nicht mit dir kommen. 392 01:10:51,706 --> 01:10:53,197 Wieso nicht? 393 01:10:59,505 --> 01:11:01,320 Wann ist das passiert? 394 01:11:01,340 --> 01:11:04,424 Ich habe mir Pfeile geholt und rettete dein Leben. 395 01:11:06,929 --> 01:11:10,593 Du musst mit mir kommen. Ich lasse dich nicht zurück. 396 01:11:11,184 --> 01:11:13,722 Ich will auch nicht zurückgelassen werden. 397 01:11:18,316 --> 01:11:20,182 Uns läuft die Zeit davon. 398 01:11:20,902 --> 01:11:23,050 Ich kann dich tragen. 399 01:11:23,070 --> 01:11:27,889 Wir suchen uns Hilfe, ich kenne Menschen, weise Menschen, gelehrte Männer der Kirche. 400 01:11:27,909 --> 01:11:31,243 Du Idiot! Ich bin doch schon tot. 401 01:11:32,371 --> 01:11:35,455 Ich gehe nicht ohne dich. 402 01:11:49,388 --> 01:11:51,220 Nimm meinen Talisman. 403 01:11:52,141 --> 01:11:54,679 Dann werde ich immer bei dir sein. 404 01:12:13,079 --> 01:12:14,741 Töte mich. 405 01:12:15,748 --> 01:12:19,367 - Ich kann nicht. - Bitte, bevor... 406 01:12:20,211 --> 01:12:21,793 Ich kann nicht. 407 01:12:24,173 --> 01:12:26,586 Töte! 408 01:14:53,030 --> 01:14:55,067 Empfange uns... 409 01:14:58,077 --> 01:14:59,943 Oh Gott, des Himmelreichs... 410 01:15:02,832 --> 01:15:04,573 Oh, gnädiger Herr... 411 01:15:06,877 --> 01:15:09,415 Zeige uns den Weg, Herr. 412 01:15:32,153 --> 01:15:34,361 Lass unsere Seelen eingehen... 413 01:15:38,117 --> 01:15:40,404 ...in deine Ewigkeit. 30240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.