Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,470
CRABTREE: I've seen
how you look upon her.
2
00:00:01,550 --> 00:00:04,990
It is not enough to desire
such a beauty, she must be tamed.
3
00:00:05,070 --> 00:00:07,670
JOCELYN: If you give me boys
to work on my farm,
4
00:00:07,750 --> 00:00:09,870
they will teach them magic
such as this.
5
00:00:09,950 --> 00:00:12,070
JAMES: When Governor Yeardley
left his house
6
00:00:12,150 --> 00:00:14,110
carrying Secretary Farlow's head,
7
00:00:14,190 --> 00:00:17,230
Wilmus Crabtree slipped into
Yeardley's house quiet as a mouse.
8
00:00:17,310 --> 00:00:19,950
Do you know who took
the Secretary's head to Master Read?
9
00:00:20,030 --> 00:00:21,990
It was our Governor himself.
10
00:00:22,070 --> 00:00:24,190
PEDRO: Everyday
the Governor's face grows darker.
11
00:00:24,270 --> 00:00:26,270
I will cut the life out of him.
12
00:00:26,350 --> 00:00:28,310
(SPEAKS ALGONQUIN)
13
00:00:31,190 --> 00:00:33,190
(INDISTINCT CHATTERING)
14
00:00:46,550 --> 00:00:50,870
Little Tamlin, before you can
do battle with monsters,
15
00:00:50,950 --> 00:00:53,990
you must learn how to defeat a man.
16
00:00:54,070 --> 00:00:56,030
(LAUGHS)
Hey.
17
00:00:56,110 --> 00:00:58,870
Hey, I'll teach you
how to conquer your foes, huh?
18
00:00:58,950 --> 00:01:00,910
(LAUGHING)
19
00:01:00,990 --> 00:01:03,070
You're the bravest
and strongest warrior
20
00:01:03,150 --> 00:01:05,550
in all of Virginia. (GRUNTS)
21
00:01:05,630 --> 00:01:07,670
Ugh!
22
00:01:07,750 --> 00:01:09,750
So, do you want to fight like Pedro?
23
00:01:09,830 --> 00:01:12,630
I do.
Hm. How fast? (GRUNTS)
24
00:01:13,990 --> 00:01:15,990
You must always be ready.
25
00:01:16,070 --> 00:01:19,110
Tomorrow I will teach you
how to make your enemies believe
26
00:01:19,190 --> 00:01:21,190
you have no pity. Come.
27
00:01:21,270 --> 00:01:23,510
(GROANS MOCKINGLY)
28
00:01:23,590 --> 00:01:26,750
Maria, did you speak
to your ancestors
29
00:01:26,830 --> 00:01:29,110
as I instructed you to?
Governor, this woman
30
00:01:29,190 --> 00:01:31,590
has confessed to me
that she has let childish dreams
31
00:01:31,670 --> 00:01:33,750
take hold of her.
So she imagines she can
32
00:01:33,830 --> 00:01:38,110
see what is to come. It is nothing
but weeds in her mind's eyes...
33
00:01:38,190 --> 00:01:42,550
(SIGHS) Pedro, is this
how you love your master, hm?
34
00:01:42,630 --> 00:01:45,070
That you would peddle me
such ripe fables?
35
00:01:46,550 --> 00:01:48,550
I am done with your insolence.
36
00:01:50,830 --> 00:01:52,990
I have gained more land
by the river to farm.
37
00:01:54,110 --> 00:01:56,630
And you will go there,
38
00:01:56,710 --> 00:01:59,110
without Maria, to live and work.
39
00:02:03,910 --> 00:02:05,910
(THEME MUSIC PLAYING)
40
00:03:05,270 --> 00:03:07,270
(SPEAKING ALGONQUIAN)
41
00:03:20,150 --> 00:03:23,150
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
42
00:03:31,390 --> 00:03:33,590
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
43
00:03:37,230 --> 00:03:39,230
(SPEAKING ALGONQUIAN)
44
00:03:42,390 --> 00:03:44,390
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
45
00:03:45,790 --> 00:03:47,790
(CHUCKLES)
46
00:04:40,950 --> 00:04:43,110
YEARDLEY:
The deer always come to this place.
47
00:04:43,190 --> 00:04:45,390
I will cook plenty
for the festivities.
48
00:05:12,790 --> 00:05:15,950
Dear Christopher, does Letty
write to you often?
49
00:05:17,110 --> 00:05:20,470
I have only the one letter,
which she gave to me on my parting.
50
00:05:20,550 --> 00:05:23,390
Oh, how pitiful. I'm sure
it quickens your blood
51
00:05:23,470 --> 00:05:27,270
with the most amorous sense.
It is a most affectionate note.
52
00:05:33,150 --> 00:05:35,830
Henry Sharrow must have dropped it
here as his child lay.
53
00:05:37,070 --> 00:05:39,070
I will have to face him.
54
00:05:40,070 --> 00:05:43,390
Cannot live my life
avoiding his condemnation.
55
00:05:43,470 --> 00:05:45,910
Why do you seek forgiveness
from a brute such as him?
56
00:05:45,990 --> 00:05:48,150
He is a father cut open with grief.
57
00:05:52,230 --> 00:05:55,430
Christopher, you've travelled across
the ocean with Master Crabtree.
58
00:05:55,510 --> 00:05:57,470
What did you conceive of him?
59
00:05:57,550 --> 00:05:59,510
Hm.
60
00:05:59,590 --> 00:06:01,630
Master Crabtree is the name
on every tongue.
61
00:06:01,710 --> 00:06:04,510
You're the second person
to ask about him this very morning.
62
00:06:04,590 --> 00:06:07,670
Who else sought information?
Marshall Redwick.
63
00:06:07,750 --> 00:06:09,830
And what did he want to know?
64
00:06:09,910 --> 00:06:12,590
"Could Crabtree name
any company memories?
65
00:06:12,670 --> 00:06:15,030
You pry about the Governor
and his riches."
66
00:06:15,110 --> 00:06:18,390
And what did you tell him?
(SIGHS)
67
00:06:19,910 --> 00:06:23,230
This, I did not confide
in the Marshall.
68
00:06:24,390 --> 00:06:26,910
There was an incident
before we departed England.
69
00:06:26,990 --> 00:06:29,670
A man boarded the ship
to sail with us.
70
00:06:29,790 --> 00:06:32,510
He recognised Crabtree.
71
00:06:32,590 --> 00:06:34,590
This did not please the factor.
72
00:06:34,670 --> 00:06:37,190
Before we pulled anchor,
this man returned to shore.
73
00:06:38,190 --> 00:06:40,750
Abandoned his intention to travel.
74
00:06:40,830 --> 00:06:43,110
Why so?
I do not know.
75
00:06:44,310 --> 00:06:46,390
Only the Crabtree
showed a ring to him.
76
00:06:47,790 --> 00:06:49,790
A ring?
77
00:06:54,230 --> 00:06:56,750
Marshall Redwick, sir,
if you're playing St George
78
00:06:56,830 --> 00:07:00,070
in the upcoming pageant,
who'll play the maid?
79
00:07:00,150 --> 00:07:03,230
I only know it will not be you.
JOCELYN: Come along, child.
80
00:07:09,870 --> 00:07:12,270
You might return the babe's toy
to Henry Sharrow.
81
00:07:15,150 --> 00:07:17,150
(FLIES BUZZING)
82
00:07:24,590 --> 00:07:26,590
What have you there, sir?
83
00:07:33,430 --> 00:07:36,350
A gentleman who knows God
better than we two.
84
00:07:38,390 --> 00:07:41,070
And no one in Jamestown
has yet named to me the wrongs
85
00:07:41,150 --> 00:07:44,070
that Secretary did to deserve
the Governor's rage.
86
00:07:45,110 --> 00:07:47,150
Well, perhaps you already know.
87
00:07:47,230 --> 00:07:49,350
I saw you stealing
through the Governor's door
88
00:07:49,430 --> 00:07:51,990
the night that his axe severed
this head from its neck.
89
00:07:53,750 --> 00:07:56,430
A man lies headless,
90
00:07:56,510 --> 00:07:59,830
and beside his body is this.
91
00:08:02,230 --> 00:08:05,870
Do you suppose it might spell
the reason for the Governor's rage?
92
00:08:05,950 --> 00:08:09,150
My reading's not best in daylight.
It is a promissory note.
93
00:08:10,270 --> 00:08:14,350
A payment of a generous sum
from the widow to Secretary Farlow.
94
00:08:15,470 --> 00:08:18,150
Were these two known
to have profitable dealings?
95
00:08:19,430 --> 00:08:23,510
If they did, it was secret.
But uncovered by Yeardley.
96
00:08:24,510 --> 00:08:26,990
And what might a respected factor
97
00:08:27,070 --> 00:08:30,550
and venerated imparter
of fine furnishings
98
00:08:30,630 --> 00:08:32,830
be so intrigued by such matters?
99
00:08:34,150 --> 00:08:38,390
You have fathomed me for more
than a merchant, Master Read.
100
00:08:39,750 --> 00:08:41,750
Why is that?
101
00:08:41,830 --> 00:08:45,550
Consider that it might be
because I allowed you to.
102
00:09:02,390 --> 00:09:05,750
I believe that Maria
is truly trying to aid you.
103
00:09:05,830 --> 00:09:09,550
Do not send Pedro away.
It will silence Maria more.
104
00:09:09,630 --> 00:09:11,590
Redwick claims that
the hook-backed fiend
105
00:09:11,670 --> 00:09:14,070
is a company agent,
send here to spy on us.
106
00:09:14,150 --> 00:09:16,390
I will be damned if my own Negro
107
00:09:16,470 --> 00:09:18,710
denies me vital perception
at this hour.
108
00:09:18,790 --> 00:09:22,670
Let's see if life without Maria
teaches Pedro obedience.
109
00:09:22,750 --> 00:09:24,710
Pedro.
110
00:09:26,310 --> 00:09:28,310
Pedro.
111
00:09:29,790 --> 00:09:34,430
He wishes, sir, for your permission
to sharpen his axe.
112
00:09:44,710 --> 00:09:46,710
(BOTH INHALE SHARPLY)
113
00:09:46,790 --> 00:09:49,430
(CHUCKLES)
114
00:09:49,510 --> 00:09:51,830
My dagger needs an edge.
115
00:09:51,910 --> 00:09:53,910
Do it for me.
116
00:10:10,150 --> 00:10:12,150
(SCRAPING)
117
00:10:25,350 --> 00:10:27,350
(FLIES BUZZING)
118
00:10:30,230 --> 00:10:32,230
Master Sharrow, sir,
119
00:10:33,990 --> 00:10:35,990
I brought Virginia's toy.
120
00:10:39,110 --> 00:10:42,510
I thought perhaps you might
wish for it to remember the babe by.
121
00:10:47,830 --> 00:10:50,110
Virginia loved the dirt.
122
00:10:50,190 --> 00:10:52,150
That's what made her a true Sharrow.
123
00:10:53,430 --> 00:10:56,270
The earth is what will keep
that child in my heart.
124
00:10:57,630 --> 00:10:59,870
Keep it. For your...
For your own babes.
125
00:11:08,590 --> 00:11:10,950
You do look handsome
with your hat on, Pepper.
126
00:11:11,990 --> 00:11:14,230
I want a woman I can marry.
127
00:11:14,310 --> 00:11:16,270
Sharrows, we need family.
128
00:11:16,350 --> 00:11:19,030
Their farms need children,
this whole new world,
129
00:11:19,110 --> 00:11:21,310
it needs to grow and prosper and...
130
00:11:22,670 --> 00:11:24,790
And I will seek a wife from England.
131
00:11:26,990 --> 00:11:29,870
Perhaps we might speak
about our love tomorrow.
132
00:11:29,950 --> 00:11:32,790
Or another day.
I'm speaking about it today.
133
00:11:34,630 --> 00:11:36,630
So, I won't see you no more?
134
00:11:38,830 --> 00:11:40,830
That's what I want.
135
00:11:49,310 --> 00:11:52,390
Master Crabtree,
what more flattering gift
136
00:11:52,470 --> 00:11:54,950
might a man give a woman
than a looking glass?
137
00:11:55,030 --> 00:11:57,350
How might I thank you?
138
00:11:57,430 --> 00:12:01,550
Oh, but let my eyes feast
upon this wonder of beauty.
139
00:12:05,270 --> 00:12:07,510
Forgive my intrusion, please.
140
00:12:08,510 --> 00:12:10,790
But were you now in England,
every man breathing
141
00:12:10,870 --> 00:12:12,830
would fall at your feet.
142
00:12:12,910 --> 00:12:14,870
Wilmus Crabtree,
143
00:12:14,950 --> 00:12:17,150
respected and venerated factor.
144
00:12:18,710 --> 00:12:21,350
Do blackamoors
walk free in England, sir?
145
00:12:23,670 --> 00:12:26,510
Is that our Governor's brand
upon your fine face?
146
00:12:28,190 --> 00:12:30,190
I ran away.
147
00:12:30,270 --> 00:12:32,390
Now there can be
no mistaking who owns you.
148
00:12:37,030 --> 00:12:39,030
Your heart seems to fly, sir.
149
00:12:39,110 --> 00:12:41,070
It is no cause for your dander,
madam,
150
00:12:41,150 --> 00:12:43,110
every man's eyes in Jamestown
151
00:12:43,190 --> 00:12:45,150
are fixed upon you
for their feasting.
152
00:12:47,150 --> 00:12:49,150
Every man except one.
153
00:12:50,470 --> 00:12:52,470
(INDISTINCT CHATTER IN THE DISTANCE)
154
00:12:59,630 --> 00:13:02,190
You know mariners, Verity.
155
00:13:03,190 --> 00:13:07,430
Ships' captains come here to drink
before their ships sail to England.
156
00:13:07,510 --> 00:13:09,470
What is it you're saying, Maria?
157
00:13:09,550 --> 00:13:11,190
She wishes to stow away in the hold
158
00:13:11,270 --> 00:13:12,870
and she wishes you
to help her do it.
159
00:13:12,950 --> 00:13:15,390
MARIA: I might be a woman
same as others there.
160
00:13:15,470 --> 00:13:18,270
Do you suppose you could
just walk onto a ship and hide, hm?
161
00:13:18,350 --> 00:13:21,510
They will catch you. They will catch
you and everything would be worse.
162
00:13:22,870 --> 00:13:25,870
The Governor says Pedro must go
to work on a farm up the river.
163
00:13:27,110 --> 00:13:29,430
I will never see him more.
164
00:13:29,510 --> 00:13:33,390
If we stay here,
Pedro will kill Yeardley.
165
00:13:34,470 --> 00:13:36,790
It is coming as surely as sundown.
166
00:13:38,430 --> 00:13:40,430
Will you help me?
No.
167
00:13:41,430 --> 00:13:43,430
I won't.
168
00:13:48,074 --> 00:13:50,474
Do you miss Alice plenty, my pet?
169
00:13:50,554 --> 00:13:53,754
Wouldn't it be hardship
if another friend took to the ocean?
170
00:13:53,834 --> 00:13:56,314
Do you suppose
I would prevent Maria from escaping
171
00:13:56,394 --> 00:13:58,634
for the sake of my own feelings,
huh?
172
00:13:58,714 --> 00:14:01,034
She ain't got the means
to pay no mariners.
173
00:14:02,794 --> 00:14:05,274
Then answer me this.
174
00:14:05,354 --> 00:14:07,394
If it were you, would you go?
175
00:14:10,074 --> 00:14:12,354
Yes, I would go.
Of course, I would go.
176
00:14:13,754 --> 00:14:15,754
Take all the risks.
177
00:14:17,314 --> 00:14:19,434
Damn you, Rutter.
You only find your goodness
178
00:14:19,514 --> 00:14:21,874
when you would steal mine.
179
00:14:21,954 --> 00:14:24,354
I will speak to the captain
of the Golden Lion.
180
00:14:24,434 --> 00:14:26,874
Rogue even in his snores.
181
00:14:26,954 --> 00:14:30,234
He'll take a runaway
if there is benefit in it for him.
182
00:14:31,594 --> 00:14:34,394
(SQUEALING)
183
00:14:34,474 --> 00:14:36,954
Mercy just kicked a pig.
184
00:14:37,034 --> 00:14:38,994
(INDISTINCT CHATTER)
185
00:14:41,874 --> 00:14:44,514
Dear Governor,
I have the most beneficial news.
186
00:14:44,594 --> 00:14:46,794
As I took my horse out
for air in Blackwood,
187
00:14:46,874 --> 00:14:50,594
I stumbled upon the strangest sight
and the happiest coincidence.
188
00:14:50,674 --> 00:14:53,434
Pamunkey boys
in some painted ritual.
189
00:14:53,514 --> 00:14:55,834
Pamunkey?
That man, Chacrow.
190
00:14:55,914 --> 00:14:57,874
Since we had stumbled
upon the opportunity
191
00:14:57,954 --> 00:14:59,914
I broached with him the possibility
192
00:14:59,994 --> 00:15:01,954
of our offering learning
to the naturals
193
00:15:02,034 --> 00:15:04,314
in exchange for farm labour.
(SIGHS)
194
00:15:04,394 --> 00:15:07,194
You do not even hope that I would
believe this happenstance,
195
00:15:07,274 --> 00:15:09,274
do you, Jocelyn?
(JOCELYN CHUCKLES)
196
00:15:09,354 --> 00:15:11,834
No chain can contain you.
197
00:15:11,914 --> 00:15:15,514
No logic can stop you.
And no threat can thwart you.
198
00:15:15,594 --> 00:15:18,034
Sir, I do it only
to regain your favour
199
00:15:18,114 --> 00:15:20,594
after I so sorely
betrayed your trust.
200
00:15:20,674 --> 00:15:22,634
I obeyed your instruction
to the letter.
201
00:15:22,714 --> 00:15:25,794
I did not approach the king. Chacrow
will speak to Opechancanough.
202
00:15:25,874 --> 00:15:27,834
There can only be benefit.
203
00:15:27,914 --> 00:15:30,754
What matters most
is the conversion of the naturals.
204
00:15:44,474 --> 00:15:46,474
(INDISTINCT CHATTER)
205
00:15:49,114 --> 00:15:51,114
(SPEAKING ALGONQUIAN)
206
00:17:18,754 --> 00:17:20,754
Sir?
207
00:17:20,834 --> 00:17:23,474
My mistress has declared
you are to dine with her tonight.
208
00:17:25,354 --> 00:17:27,354
(HORSE WHINNIES)
209
00:17:33,554 --> 00:17:35,874
Ain't there lots of ships
keep coming?
210
00:17:36,954 --> 00:17:40,514
And so many ships going.
Always bringing more people.
211
00:17:40,594 --> 00:17:43,434
Ain't there enough now?
There's too many.
212
00:17:43,514 --> 00:17:46,314
And them that come is fat or toady
213
00:17:46,394 --> 00:17:48,714
and bent or raggled or smells.
214
00:17:49,794 --> 00:17:51,794
Mercy, what has become of you?
215
00:17:51,874 --> 00:17:54,034
Likes of her coming here.
216
00:17:54,114 --> 00:17:56,074
Don't she look
the lazy sort to you, Maria?
217
00:17:56,154 --> 00:17:58,474
And her feet
don't walk right neither.
218
00:18:00,194 --> 00:18:02,714
I used to curse the ships.
219
00:18:02,794 --> 00:18:05,274
They brought me here.
220
00:18:05,354 --> 00:18:07,634
Now, I love to see them.
221
00:18:08,874 --> 00:18:10,874
I watch them sail away,
222
00:18:10,954 --> 00:18:13,754
and my eyes follow them
until they are no more.
223
00:18:13,834 --> 00:18:16,234
And I whisper to them,
224
00:18:16,314 --> 00:18:18,914
(WHISPERING) "Come back. Come back."
225
00:18:20,434 --> 00:18:23,194
And they always come back.
226
00:18:23,274 --> 00:18:25,474
Another ship,
227
00:18:25,554 --> 00:18:28,834
another ship.
Another ship.
228
00:18:28,914 --> 00:18:30,874
Another ship.
229
00:18:30,954 --> 00:18:33,754
Maria, come away now.
230
00:18:42,634 --> 00:18:44,634
Maria,
231
00:18:44,714 --> 00:18:46,914
I know that you owe no love
to my husband.
232
00:18:48,754 --> 00:18:50,754
When I met him,
233
00:18:51,794 --> 00:18:54,434
he was a young soldier
made of modest courage,
234
00:18:54,514 --> 00:18:56,474
and the truest aspirations.
235
00:18:57,794 --> 00:19:00,474
My dearest hope, Maria,
is that these visions of yours
236
00:19:00,554 --> 00:19:02,994
might teach his better self
to him again.
237
00:19:04,554 --> 00:19:06,554
Please, I implore you.
238
00:19:07,594 --> 00:19:09,594
Seek again the voices
that spoke to you.
239
00:19:10,754 --> 00:19:13,194
If I please the Governor,
240
00:19:13,274 --> 00:19:15,714
you will not send Pedro
to work along the river?
241
00:19:16,994 --> 00:19:18,994
We might try.
242
00:19:35,354 --> 00:19:37,474
Are you here to face me?
243
00:19:37,554 --> 00:19:40,034
That was my intention, yes.
Then, face me.
244
00:19:48,674 --> 00:19:50,914
I decided
245
00:19:50,994 --> 00:19:53,274
to bring my child to you
for English medicine.
246
00:19:54,674 --> 00:19:56,674
That is why she died.
247
00:19:57,674 --> 00:19:59,674
I'll bear the blame.
248
00:20:01,714 --> 00:20:03,794
And that is why I will not harm you.
249
00:20:08,434 --> 00:20:10,554
Yet you were quick
250
00:20:10,634 --> 00:20:13,474
to inform Yeardley of tales
251
00:20:13,554 --> 00:20:15,714
of my brother's dealing
with the Pamunkey.
252
00:20:19,554 --> 00:20:21,874
You'll never be a friend
of the Sharrows, Doctor.
253
00:20:21,954 --> 00:20:24,474
I wish to serve the colony,
not the governor.
254
00:20:24,554 --> 00:20:26,154
Hup! Hup!
255
00:20:28,434 --> 00:20:30,434
Hello.
256
00:20:33,914 --> 00:20:37,394
Winganuske will come back to you.
If that is what she wishes.
257
00:20:39,034 --> 00:20:41,034
She will give you another child.
258
00:20:43,074 --> 00:20:45,074
Please, tell her...
259
00:20:48,274 --> 00:20:50,434
Tell her I will make
the house ready for her.
260
00:20:52,354 --> 00:20:54,354
I'll be a good husband.
261
00:20:56,514 --> 00:20:59,394
Chacrow, I owe you my thanks.
262
00:21:00,594 --> 00:21:02,594
(THEY SPEAK ALGONQUIAN)
263
00:21:03,834 --> 00:21:05,834
Will you take a message
to my brother?
264
00:21:06,834 --> 00:21:09,674
"Do no harm. Wait."
265
00:21:11,554 --> 00:21:13,554
He'll know what I mean.
266
00:21:13,634 --> 00:21:15,594
I will bring Winganuske to you...
267
00:21:16,714 --> 00:21:18,714
..when she is ready.
268
00:21:28,634 --> 00:21:31,634
It's too late for dinner now.
Master Crabtree ain't coming.
269
00:21:31,714 --> 00:21:33,754
You might as well eat
or else go to bed.
270
00:21:33,834 --> 00:21:35,794
(KNOCKING AT DOOR)
271
00:21:39,114 --> 00:21:41,114
(CLEARS THROAT)
272
00:21:42,874 --> 00:21:45,114
Oh, it is you, boy.
273
00:21:45,194 --> 00:21:47,794
What are you doing here?
That do smell good.
274
00:21:47,874 --> 00:21:50,154
Let me have a piece
of that pie, won't you?
275
00:21:50,234 --> 00:21:53,314
Get away, child. Have I not warned
you, you're not welcome near me?
276
00:21:53,394 --> 00:21:56,634
I'll tell you something worth knowing
if you give me a bite.
277
00:21:56,714 --> 00:21:59,194
What could you know?
The Negroes is going
278
00:21:59,274 --> 00:22:01,234
to stow away in a ship
279
00:22:01,314 --> 00:22:03,674
when the St George feast
is happening, they are.
280
00:22:04,834 --> 00:22:06,834
Give the boy the food, Mercy.
281
00:22:15,194 --> 00:22:17,194
Tell not to a soul
what you have told us
282
00:22:17,274 --> 00:22:19,594
and there will be
more treats for you, Little Tam.
283
00:22:27,074 --> 00:22:29,674
Maria, come.
284
00:22:29,754 --> 00:22:31,794
Do not offend our ancestors
by asking them to do
285
00:22:31,874 --> 00:22:34,234
Yeardley's bidding.
I do not do it
286
00:22:34,314 --> 00:22:36,834
for that cruel madman.
287
00:22:36,914 --> 00:22:38,874
I do it for you.
288
00:22:40,394 --> 00:22:43,754
I did not ask them
to show me Yeardley in my visions.
289
00:22:45,314 --> 00:22:48,274
I live in fear
that I will see you killing him.
290
00:22:48,354 --> 00:22:50,754
Maria...
That is why, Pedro,
291
00:22:52,474 --> 00:22:54,634
I have found a way
that we can hide on a ship
292
00:22:54,714 --> 00:22:56,674
to take us to England.
293
00:22:57,714 --> 00:22:59,714
We will go on the day of the feast.
294
00:23:16,034 --> 00:23:18,714
I will not go to England.
295
00:23:18,794 --> 00:23:20,754
This way we can be together.
296
00:23:21,794 --> 00:23:23,794
Isn't that what you want?
297
00:23:23,874 --> 00:23:26,274
You have decided all of this, Maria.
298
00:23:26,354 --> 00:23:28,314
You have arranged all of this
299
00:23:28,394 --> 00:23:30,634
without speaking to me
to see what I say.
300
00:23:30,714 --> 00:23:32,714
Will your pride let you stay here
301
00:23:32,794 --> 00:23:34,754
when you know
what will become of us?
302
00:23:34,834 --> 00:23:36,794
Ahh...
303
00:23:38,234 --> 00:23:40,234
Look.
304
00:23:40,314 --> 00:23:45,274
They came here with us.
They suffer as we do.
305
00:23:45,354 --> 00:23:49,554
If we escape,
they will be punished for it.
306
00:23:49,634 --> 00:23:52,954
They will be put into chains.
They will be lashed.
307
00:23:54,274 --> 00:23:56,674
These people trust me.
308
00:23:56,754 --> 00:23:58,874
(SCOFFS)
309
00:23:58,954 --> 00:24:02,194
You might have a man on that ship
but it will not be Pedro.
310
00:24:02,274 --> 00:24:04,234
No.
311
00:24:06,754 --> 00:24:09,114
I can see the true reason
you refuse.
312
00:24:10,194 --> 00:24:12,674
You want it more than you love me.
313
00:24:14,114 --> 00:24:16,114
You want to kill Yeardley.
314
00:24:33,555 --> 00:24:36,195
Pedro, say goodbye to Maria.
315
00:24:36,275 --> 00:24:38,955
We'll travel to the new land
where you will live and work.
316
00:24:40,435 --> 00:24:42,435
(SOBS)
317
00:24:43,995 --> 00:24:46,395
Hey, we're fine.
318
00:24:46,475 --> 00:24:48,435
Pedro!
319
00:24:55,875 --> 00:24:57,875
There'll be farms and plantations
320
00:24:57,955 --> 00:25:00,275
that stretch as far
as the eye might see.
321
00:25:00,355 --> 00:25:02,475
Whatever England says now,
322
00:25:02,555 --> 00:25:04,715
your people will come here
to work the land.
323
00:25:04,795 --> 00:25:07,275
Maria sees beyond time.
324
00:25:08,475 --> 00:25:11,315
God speaks to Maria because
he wants to offer me protection,
325
00:25:11,395 --> 00:25:13,595
but you, Pedro, you refuse me.
326
00:25:15,075 --> 00:25:17,595
(CREATURE SNARLING)
327
00:25:23,275 --> 00:25:25,515
I love to hunt here.
328
00:25:25,595 --> 00:25:27,915
Perhaps I might enjoy a kill
while we travel.
329
00:25:33,435 --> 00:25:35,875
(IMITATES SNARLING CREATURE)
330
00:25:38,515 --> 00:25:40,515
(HORSE SNORTS)
331
00:25:42,515 --> 00:25:44,955
(CONTINUES SNARLING)
332
00:25:45,075 --> 00:25:47,035
(HORSE WHINNIES)
333
00:25:47,115 --> 00:25:49,155
Oh, no, no. Governor, step back.
334
00:25:49,235 --> 00:25:51,195
(HORSE NEIGHS)
Governor!
335
00:26:11,275 --> 00:26:13,275
(YEARDLEY BREATHING HEAVILY)
336
00:26:18,155 --> 00:26:20,155
(COUGHS)
337
00:26:25,395 --> 00:26:27,395
(GRUNTS)
338
00:26:39,915 --> 00:26:42,435
I've never told tales
on my mistress before.
339
00:26:42,515 --> 00:26:44,555
Well, only the once
and that was a mistake.
340
00:26:44,635 --> 00:26:46,835
Are you about
to trot out some gossip, girl?
341
00:26:46,915 --> 00:26:49,915
It ain't gossip. I don't know
why I'm telling you, but I am.
342
00:26:49,995 --> 00:26:51,955
Well, you ain't told me nothing yet.
343
00:26:52,035 --> 00:26:55,395
Young Tam, he told my mistress
that Pedro and Maria's planning
344
00:26:55,475 --> 00:26:58,595
to smuggle themselves
on the ship to England.
345
00:26:58,675 --> 00:27:00,635
Tam did that?
346
00:27:00,715 --> 00:27:03,955
Told Mistress Castell?
For a slice of pie, he did.
347
00:27:04,035 --> 00:27:06,355
And now she's wrote a letter.
348
00:27:06,435 --> 00:27:08,795
Tam!
349
00:27:08,875 --> 00:27:11,355
Don't you run away.
Don't you run, boy.
350
00:27:11,435 --> 00:27:13,475
Come here!
351
00:27:13,555 --> 00:27:15,515
Come here to me!
352
00:27:16,515 --> 00:27:18,715
I know what you did, boy.
I never done it.
353
00:27:19,755 --> 00:27:21,755
Ain't those people been good to you?
354
00:27:22,755 --> 00:27:24,875
Wasn't Pedro?
Wasn't Pedro kind to you?
355
00:27:24,955 --> 00:27:27,795
Taught you how to fight.
All I did was tell a tale.
356
00:27:27,875 --> 00:27:29,835
And those people close to me.
357
00:27:30,835 --> 00:27:33,755
(VOICE BREAKING) And... And does...
358
00:27:33,835 --> 00:27:35,915
Does nothing human matter to you?
359
00:27:35,995 --> 00:27:37,955
Why should I ever care?
360
00:27:41,915 --> 00:27:43,915
What are you weeping for?
361
00:27:43,995 --> 00:27:45,955
Ain't no need for weeping.
362
00:27:46,035 --> 00:27:48,195
Stop weeping.
363
00:27:48,275 --> 00:27:50,235
I don't like it.
Don't you know
364
00:27:50,315 --> 00:27:52,995
you can't just betray folk
when it pleases you, huh?
365
00:27:54,155 --> 00:27:56,195
I will teach you what is right.
366
00:27:56,275 --> 00:27:58,235
It breaks my heart doing it.
367
00:28:03,795 --> 00:28:05,795
Oh, what are we to do now?
368
00:28:08,635 --> 00:28:11,875
Whoa, whoa.
Carry him to my apothecary.
369
00:28:11,955 --> 00:28:13,955
What happened, Pedro?
Was he attacked?
370
00:28:14,035 --> 00:28:15,995
The Governor fell into a bear trap.
371
00:28:17,555 --> 00:28:20,075
This brave man saved my life.
372
00:28:20,155 --> 00:28:22,395
Oh, how Pedro loves his master.
373
00:28:35,315 --> 00:28:37,475
MAN: Yeah, well done, Pedro.
MAN 2: Well done.
374
00:28:38,475 --> 00:28:40,555
MAN 3: Well done.
375
00:28:40,635 --> 00:28:42,595
MAN 4: Well done, boy.
376
00:28:46,875 --> 00:28:48,875
(SPEAKING ALGONQUIAN)
377
00:30:08,875 --> 00:30:10,875
What have I done?
378
00:30:11,915 --> 00:30:14,435
That same man I planned to kill,
379
00:30:14,515 --> 00:30:16,635
I saved him.
Hush, Pedro.
380
00:30:16,715 --> 00:30:18,675
Such words will earn you the rope.
381
00:30:18,755 --> 00:30:21,275
Why did I do it?
Oh, it's only your better self
382
00:30:21,355 --> 00:30:23,755
taking pity on a dying man.
No.
383
00:30:24,795 --> 00:30:27,435
It was like I did not have
the freedom to choose.
384
00:30:27,515 --> 00:30:30,795
Perhaps our governor has conquered
your spirit to the bone,
385
00:30:30,875 --> 00:30:34,555
so that all your instincts
seek to serve him. Hm?
386
00:30:35,755 --> 00:30:37,755
(YELLING)
387
00:30:39,075 --> 00:30:41,755
I am not so weak
I would submit to that beast!
388
00:30:41,835 --> 00:30:45,675
Pedro! It was only a good heart
made you do it.
389
00:30:45,755 --> 00:30:47,715
(BREATHING HEAVILY)
390
00:30:50,875 --> 00:30:52,995
Oh, what has this place done to me?
391
00:30:54,795 --> 00:30:56,795
What has become of Pedro?
392
00:30:59,475 --> 00:31:01,835
I am lost.
393
00:31:01,915 --> 00:31:03,915
I'm lost.
394
00:31:05,115 --> 00:31:07,635
(INHALES SHARPLY)
395
00:31:07,715 --> 00:31:09,875
Would the naturals dare
to set a trap for you, sir?
396
00:31:09,955 --> 00:31:12,355
It was not a Pamunkey trap. (WINCES)
397
00:31:12,435 --> 00:31:15,955
It was English-made. I was lured to
the place that I fell.
398
00:31:16,035 --> 00:31:19,275
Silas Sharrow. He would not dare
commit such a crime
399
00:31:19,355 --> 00:31:21,315
and without
Opechancanough's authority.
400
00:31:21,395 --> 00:31:23,355
Dear Governor,
if ever there was a moment
401
00:31:23,435 --> 00:31:25,395
that require politics, it is this.
402
00:31:25,475 --> 00:31:29,075
Do you pronounce
to be an expert of our conflict with the naturals now, widow?
403
00:31:29,155 --> 00:31:31,915
Let us take the charge to them
that they harbour our enemy.
404
00:31:31,995 --> 00:31:33,955
I can tell you
Opechancanough's answer
405
00:31:34,035 --> 00:31:36,115
without you having to
so much as mount your horse.
406
00:31:36,195 --> 00:31:38,395
It was a trap laid for a bear.
It was an accident.
407
00:31:38,475 --> 00:31:40,435
What else are the naturals
going to say?
408
00:31:40,515 --> 00:31:42,675
Then let us hear
what it is that you propose.
409
00:31:43,875 --> 00:31:46,955
You, sir, are to perform the great
feats of the martyred saint.
410
00:31:47,035 --> 00:31:49,635
We will send a message
to invite the naturals to witness
411
00:31:49,715 --> 00:31:52,675
George slaying the dragon.
Suppose we use this pageant
412
00:31:52,755 --> 00:31:55,355
to show the naturals
a picture of our greatness.
413
00:31:57,795 --> 00:31:59,795
(SPEAKING ALGONQUIAN)
414
00:32:44,035 --> 00:32:46,035
She's written a letter, James.
415
00:32:46,115 --> 00:32:48,435
Carries Maria and Pedro's
secret intentions in it.
416
00:32:58,435 --> 00:33:01,635
I knew that you were fond
of trickery.
417
00:33:01,715 --> 00:33:04,755
And that's forgivable
in a woman so wronged.
418
00:33:04,835 --> 00:33:10,275
But you forfeit all pity
when you desire the life of the sty.
419
00:33:10,355 --> 00:33:14,555
I warned you to turn aside
from the infections of Jamestown,
420
00:33:14,635 --> 00:33:16,595
but instead you fester in them.
421
00:33:16,675 --> 00:33:18,635
Do not suppose that you know me
422
00:33:18,715 --> 00:33:20,915
because you witnessed me
laughing with Yeardley.
423
00:33:20,995 --> 00:33:23,395
I've been told that you learned
that Maria and Pedro
424
00:33:23,475 --> 00:33:28,355
seek to escape on a ship. Tell me
what's in the letter you wrote.
425
00:33:28,435 --> 00:33:31,635
(CHUCKLES) Oh, James Read,
426
00:33:32,835 --> 00:33:35,515
George is not the only saint
in this town.
427
00:33:35,595 --> 00:33:37,555
Wait here.
428
00:33:45,755 --> 00:33:48,195
I must trust that you will
read that to me truly.
429
00:33:49,755 --> 00:33:52,355
I want to know
what is the size of your heart.
430
00:33:54,035 --> 00:33:56,835
It is a letter to my sister
who lives in England.
431
00:33:56,915 --> 00:33:59,915
"My dearest Elizabeth,
you will do me the greatest service
432
00:33:59,995 --> 00:34:02,795
if you should give shelter
to the bearers of this message."
433
00:34:02,875 --> 00:34:04,835
Should I read on?
434
00:34:09,075 --> 00:34:11,435
Perhaps you could pass it
to Pedro and Maria?
435
00:34:13,235 --> 00:34:15,235
(SIGHS)
436
00:34:17,155 --> 00:34:20,075
Wilmus Crabtree has his hands
on the promissory note
437
00:34:20,155 --> 00:34:22,115
that you wrote for Secretary Farlow.
438
00:34:23,235 --> 00:34:25,235
He considers it
proof of your corruption.
439
00:34:39,500 --> 00:34:43,940
Pedro, every man
and every woman here,
440
00:34:45,180 --> 00:34:47,180
I asked them.
441
00:34:47,260 --> 00:34:50,500
Every voice calls for us
to go on the ship.
442
00:34:51,700 --> 00:34:54,260
They love you, Pedro.
443
00:34:54,340 --> 00:34:57,260
They respect you
like they respect no other man.
444
00:34:58,460 --> 00:35:00,660
Will you listen to their wishes?
445
00:35:02,980 --> 00:35:06,900
They would dream of us, so far away,
446
00:35:06,980 --> 00:35:09,460
and they will believe
what is possible.
447
00:35:13,060 --> 00:35:15,340
(SIGHS) Oh, Maria.
448
00:35:18,020 --> 00:35:20,020
We will go to England.
449
00:35:24,780 --> 00:35:27,820
(CROWD CHEERING)
450
00:35:27,900 --> 00:35:29,860
Hurrah! (CHUCKLES)
451
00:35:55,180 --> 00:35:57,180
Attack!
452
00:36:05,740 --> 00:36:08,460
Come on.
Who wear the feathered snake,
453
00:36:08,540 --> 00:36:10,860
he will call chaos into your town.
454
00:36:13,300 --> 00:36:15,300
Go on!
455
00:36:28,460 --> 00:36:31,180
Master Crabtree, I thought
perhaps you must be sick.
456
00:36:31,260 --> 00:36:33,540
You failed to arrive
for our dinner appointment.
457
00:36:34,540 --> 00:36:36,980
Why would a woman
who is so wondrously beautiful
458
00:36:37,060 --> 00:36:40,340
wish to visit intimately
with the like of Wilmus Crabtree?
459
00:36:41,420 --> 00:36:44,340
Is it because she perceived charms
in his pox-eaten face
460
00:36:44,420 --> 00:36:46,380
that no other woman
has ever witnessed?
461
00:36:47,380 --> 00:36:49,380
I wish to know your company better.
462
00:36:50,460 --> 00:36:52,460
That is all.
463
00:36:52,540 --> 00:36:54,500
(CROWD LAUGHING AND CHEERING)
464
00:36:58,820 --> 00:37:00,820
Psst.
465
00:37:05,420 --> 00:37:08,900
(INDISTINCT CHATTERING, LAUGHTER)
466
00:37:19,860 --> 00:37:21,860
(CROWD CHEERING)
467
00:37:25,180 --> 00:37:29,580
This is the story
of England's greatness!
468
00:37:29,660 --> 00:37:31,620
(CROWD CHEERING)
469
00:37:34,860 --> 00:37:36,860
Take this report to your king.
470
00:37:37,940 --> 00:37:40,860
And if you give shelter
471
00:37:40,940 --> 00:37:44,340
to the man who would kill
the governor of Virginia,
472
00:37:44,420 --> 00:37:47,180
then there will never
be peace between us.
473
00:37:48,700 --> 00:37:54,540
You advise Opechancanough
that he must banish Silas Sharrow...
474
00:37:56,060 --> 00:37:58,060
..or we will be eternal enemies.
475
00:38:06,780 --> 00:38:08,780
(BOTH SPEAK INDISTINCTLY)
476
00:38:12,060 --> 00:38:14,060
Come.
(BIRDS CAWING)
477
00:38:31,620 --> 00:38:34,780
Give it here.
Hey, where's Pedro?
478
00:38:34,860 --> 00:38:37,260
You will see
how he treasures his master.
479
00:38:37,340 --> 00:38:40,500
Where's Pedro? I must honour
this true servant of mine.
480
00:38:40,580 --> 00:38:42,540
He'll be the one to raise the flag.
481
00:38:44,180 --> 00:38:46,180
Where's Pedro?
482
00:38:59,020 --> 00:39:01,020
(GASPS)
483
00:39:01,100 --> 00:39:03,060
You must return to the feast.
484
00:39:03,140 --> 00:39:05,860
The Governor is seeking Pedro,
that he might be the one
485
00:39:05,940 --> 00:39:08,340
to raise the flag.
You'll be found if you stay here.
486
00:39:08,420 --> 00:39:10,780
Some mariner will betray you
before the ship sails.
487
00:39:11,820 --> 00:39:13,980
I am truly sorry, Maria.
(SIGHS)
488
00:39:15,980 --> 00:39:18,540
I will return to him,
489
00:39:18,620 --> 00:39:20,580
but not bend with defeat.
490
00:39:21,620 --> 00:39:24,500
I will speak my thoughts
491
00:39:24,580 --> 00:39:26,540
and he will hear them.
492
00:39:27,540 --> 00:39:29,540
Let us see who obeys.
493
00:39:37,700 --> 00:39:40,980
This honour, I give to you,
my princely servant.
494
00:39:42,460 --> 00:39:46,020
You will lift
the emblem of St George,
495
00:39:46,100 --> 00:39:48,340
so that it flies over us, always.
496
00:39:49,340 --> 00:39:51,940
A mark of England's mission here.
497
00:39:52,940 --> 00:39:54,940
Hoist the holy banner, Pedro.
498
00:40:20,420 --> 00:40:22,420
Have I not told you
what to do, Pedro?
499
00:40:33,140 --> 00:40:35,140
Pedro.
500
00:40:38,020 --> 00:40:40,700
You wish to honour me, Governor?
501
00:40:40,780 --> 00:40:42,820
It is only one thing I want.
502
00:40:42,900 --> 00:40:46,620
Raise the flag, Pedro!
I want to remain here.
503
00:40:46,700 --> 00:40:48,700
With Maria.
504
00:40:50,980 --> 00:40:53,020
Raise the flag.
505
00:40:53,100 --> 00:40:55,860
The man who saved your life
only wants one thing.
506
00:40:57,020 --> 00:40:59,020
Will you grant that to me?
507
00:41:12,220 --> 00:41:14,220
Raise the flag,
508
00:41:14,300 --> 00:41:18,220
and you may stay on my farm
with your woman.
509
00:41:41,860 --> 00:41:43,860
I still wish to know
your company better.
510
00:41:44,860 --> 00:41:46,860
I will not seek to deceive you.
511
00:41:48,260 --> 00:41:51,020
I suspect, well enough,
why you are here in Jamestown.
512
00:41:52,700 --> 00:41:54,700
I fear, well enough, what it is
513
00:41:54,780 --> 00:41:56,980
you have discovered about me
since you've been here.
514
00:42:01,540 --> 00:42:03,540
We will be friends, sir,
515
00:42:05,540 --> 00:42:07,740
you and I.
516
00:42:07,820 --> 00:42:10,460
I wish for you to know me more
that you might appreciate
517
00:42:10,540 --> 00:42:13,140
my predicament, my motives,
518
00:42:13,220 --> 00:42:15,180
my truest nature.
519
00:42:17,740 --> 00:42:20,980
How might I earn your trust, Wilmus?
520
00:43:13,140 --> 00:43:17,020
From this day, we will call it what
it is. We are his slaves.
521
00:43:17,100 --> 00:43:19,940
I was wounded at war, sir.
Your wounds are of the womb.
522
00:43:20,020 --> 00:43:21,980
There lies our destinies, too.
523
00:43:22,060 --> 00:43:25,740
My heart's true wish
is to utterly unseat Yeardley.
524
00:43:25,820 --> 00:43:28,940
Family comes before everything
for us Sharrows.
525
00:43:29,020 --> 00:43:32,180
I want my brother returned
to our farm.
526
00:43:32,260 --> 00:43:34,220
My pa was a drunk like this.
527
00:43:34,300 --> 00:43:36,900
And the cruellest tongue
of the devil itself.
528
00:43:36,980 --> 00:43:39,980
But he paid for it,
and so will you, Meredith Rutter.
529
00:43:40,060 --> 00:43:42,020
I swear.
530
00:43:43,980 --> 00:43:46,380
(THEME MUSIC PLAYING)
531
00:43:46,430 --> 00:43:50,980
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
39976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.