Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,887
Negli episodi precedenti di Genius...
2
00:00:01,917 --> 00:00:05,205
Vieni a vivere con me.
Pensa a quanto sarebbe bello.
3
00:00:09,761 --> 00:00:11,731
È Géry Pieret.
4
00:00:11,761 --> 00:00:14,150
Vedile come un pegno della
nostra nuova amicizia.
5
00:00:14,180 --> 00:00:16,241
Le hai rubate dal Louvre?
6
00:00:16,271 --> 00:00:19,386
Le ho liberate. Ma c'è una
piccola spesa di consegna.
7
00:00:19,511 --> 00:00:20,561
50 franchi.
8
00:00:20,890 --> 00:00:22,700
- Oppio.
- L'hai mai provato?
9
00:00:22,730 --> 00:00:25,630
Voglio farti sentire felice.
Almeno per un po'.
10
00:00:25,741 --> 00:00:27,430
Non sono tua prigioniera!
11
00:00:27,460 --> 00:00:30,180
Ho commesso un errore.
Non so cosa farei se ti perdessi.
12
00:00:30,210 --> 00:00:31,599
Pablo Picasso,
13
00:00:31,830 --> 00:00:33,928
vi presento Henri Matisse.
14
00:00:34,822 --> 00:00:37,041
Vedo che avete già
conosciuto monsieur Braque.
15
00:00:37,071 --> 00:00:40,157
Egli è il più giovane esponente delle
"belve selvagge", come ci chiamano adesso.
16
00:00:40,201 --> 00:00:42,781
- Che volete?
- Non vi fate vedere da mesi.
17
00:00:42,811 --> 00:00:45,520
Che vi importa, Braque?
Ci conosciamo a malapena.
18
00:00:45,550 --> 00:00:48,248
Mi piacerebbe cambiare questa situazione.
Ammiro davvero le vostre opere.
19
00:00:48,320 --> 00:00:50,401
Oh, è terribile, Pablo.
20
00:00:50,431 --> 00:00:54,524
È la critica artistica più acuta
che tu abbia mai fatto, Gertrude.
21
00:00:54,710 --> 00:00:56,006
Congratulazioni.
22
00:00:56,261 --> 00:00:59,589
Avevi detto di voler offendere.
Ci sei riuscito.
23
00:01:10,312 --> 00:01:14,119
Italiansubs presenta
24
00:01:14,399 --> 00:01:16,488
Genius 2x06 "Chapter Six"
25
00:01:17,049 --> 00:01:21,853
Una traduzione di: -Aletheia-,
melecell, el_posi, patriz2310
26
00:01:22,210 --> 00:01:26,828
Una traduzione di: Ambejra, Eliza Day,
devotchka263, Thedrummerzone
27
00:01:39,312 --> 00:01:42,170
Revisione: Blackmamba87
Resynch: Radiasso
28
00:01:44,727 --> 00:01:47,636
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
29
00:01:48,931 --> 00:01:49,931
Dunque?
30
00:01:50,231 --> 00:01:53,068
{\an8}LEFT BANK
PARIGI, 1946
31
00:01:50,343 --> 00:01:52,522
Cosa si prova a convivere con...
32
00:01:53,122 --> 00:01:54,813
l'artista più famoso del mondo?
33
00:01:54,843 --> 00:01:57,665
Lavoriamo, visitiamo musei...
34
00:01:58,160 --> 00:01:59,160
ridiamo.
35
00:01:59,720 --> 00:02:01,993
E ti chiede di cucinare e pulire?
36
00:02:02,349 --> 00:02:03,841
Come una mogliettina perfetta?
37
00:02:03,871 --> 00:02:05,021
Certo che no.
38
00:02:05,741 --> 00:02:08,280
- Ci rendiamo felici a vicenda.
- Giusto.
39
00:02:08,310 --> 00:02:12,964
Tu puoi avere un vecchio e ricco mentore
e a lui spetta la giovane e bella amante.
40
00:02:14,501 --> 00:02:16,836
Ti ostini a essere cinico.
41
00:02:18,685 --> 00:02:20,535
Beh, sono a corto di soldi,
42
00:02:20,700 --> 00:02:22,001
non ho successo,
43
00:02:22,760 --> 00:02:25,160
però c'è un pensiero che mi assilla...
44
00:02:26,611 --> 00:02:30,926
avrei dovuto baciarti la prima
volta che ti ho visto, al Rozsda's.
45
00:02:31,561 --> 00:02:34,411
Non sapevo neanche che
ti fossi accorto di me.
46
00:02:35,140 --> 00:02:37,766
È vecchissimo.
47
00:02:40,040 --> 00:02:41,440
Fa tanti pisolini?
48
00:02:43,911 --> 00:02:45,909
In realtà ha più energia di me.
49
00:02:47,251 --> 00:02:50,478
- Davvero?
- Lavora la notte, all'alba viene a letto...
50
00:02:52,240 --> 00:02:54,458
e facciamo l'amore per tutto il giorno.
51
00:02:56,100 --> 00:02:58,763
Allora, Luc, raccontami della Tunisia.
52
00:02:59,080 --> 00:03:01,611
Insegnerò in una scuola d'arte a Tunisi.
53
00:03:01,641 --> 00:03:04,292
Non vedo l'ora di
andarmene via da Parigi.
54
00:03:04,468 --> 00:03:07,118
Dovresti venire a trovarmi,
qualche volta.
55
00:03:07,920 --> 00:03:09,223
Tu e il vecchio.
56
00:03:16,720 --> 00:03:17,970
Fai le valigie!
57
00:03:19,261 --> 00:03:20,706
Dove ce ne andiamo?
58
00:03:21,051 --> 00:03:22,247
Nel Midi.
59
00:03:22,598 --> 00:03:24,819
Aria fresca, sole,
60
00:03:25,004 --> 00:03:27,703
pranzi lunghi e pomeriggi di ozio.
61
00:03:27,801 --> 00:03:29,305
Sembra fantastico.
62
00:03:29,860 --> 00:03:32,355
Ma finalmente qui la mia
routine si è stabilizzata.
63
00:03:32,385 --> 00:03:35,238
Stabilizzarsi è la morte dell'artista.
64
00:03:36,547 --> 00:03:38,696
Beh, intanto sto lavorando tanto.
65
00:03:38,850 --> 00:03:40,650
Ma puoi lavorare anche lì.
66
00:03:42,923 --> 00:03:44,660
Sembra che tu abbia già deciso.
67
00:03:44,690 --> 00:03:48,457
Potresti opporre resistenza, ma...
68
00:03:49,050 --> 00:03:50,389
che senso avrebbe?
69
00:04:03,430 --> 00:04:06,360
Quando hai parlato del Midi,
credevo intendessi il mare.
70
00:04:06,390 --> 00:04:10,340
Il mare non è lontano. Si trova a
80 chilometri in quella direzione.
71
00:04:21,401 --> 00:04:24,548
Corro a fare la spesa,
prima che chiudano i negozi.
72
00:04:24,617 --> 00:04:27,092
- Vengo con te.
- No, no, resta qui con me.
73
00:04:27,430 --> 00:04:29,886
Voglio farti vedere il resto della casa.
74
00:04:30,745 --> 00:04:32,319
Ti spiacerebbe...
75
00:04:32,413 --> 00:04:36,063
prendere un po' di
prosciutto e formaggio?
76
00:04:36,261 --> 00:04:37,261
Pane?
77
00:04:37,410 --> 00:04:39,396
E cinque o sei anguille.
78
00:04:39,520 --> 00:04:41,639
E mi serviranno anche cipolle...
79
00:04:41,669 --> 00:04:44,695
e poi burro, zucchero, carne salata...
80
00:04:45,090 --> 00:04:46,995
farina e sedano.
81
00:04:47,230 --> 00:04:48,230
Sì, ok.
82
00:04:48,571 --> 00:04:49,572
Sì, bene.
83
00:04:51,201 --> 00:04:52,701
Ti piace l'anguilla?
84
00:04:56,190 --> 00:04:57,798
Non particolarmente.
85
00:04:58,350 --> 00:05:01,091
Ma la adorerai nel mio stufato.
86
00:05:05,470 --> 00:05:07,336
Tu cucina, io pulisco.
87
00:05:07,440 --> 00:05:08,752
No, no, no, no, no, no, no.
88
00:05:08,782 --> 00:05:11,927
Se ripulisci, poi io non
trovo più niente. Lascia...
89
00:05:12,450 --> 00:05:13,783
lascia tutto così.
90
00:05:18,231 --> 00:05:20,100
L'intenzione è quella di sconvolgere.
91
00:05:19,587 --> 00:05:22,841
{\an8}BATEAU-LAVOIR
PARIGI, GENNAIO 1908
92
00:05:20,141 --> 00:05:21,189
Di sfidare.
93
00:05:23,645 --> 00:05:26,244
Mi piacerebbe esporlo
nella mia galleria.
94
00:05:28,720 --> 00:05:30,170
Quando sarà finito.
95
00:05:31,887 --> 00:05:33,250
È già finito.
96
00:05:36,561 --> 00:05:38,561
- Dovreste andare.
- Pablo...
97
00:05:38,600 --> 00:05:41,800
Sono certo che herr Kahnweiler
non volesse offendere.
98
00:05:43,831 --> 00:05:45,712
Grazie infinite per essere passato.
99
00:05:45,940 --> 00:05:49,241
- Mi spiace di averlo turbato.
- No, lui è sempre turbato.
100
00:05:49,271 --> 00:05:50,280
Fa...
101
00:05:50,629 --> 00:05:52,225
parte del suo fascino.
102
00:05:59,650 --> 00:06:01,000
Dovevi proprio...
103
00:06:01,101 --> 00:06:02,751
essere così maleducato?
104
00:06:03,210 --> 00:06:04,410
Mi è piaciuto.
105
00:06:04,756 --> 00:06:06,613
L'avrà di certo notato.
106
00:06:08,190 --> 00:06:10,192
Non posso raccomandarlo abbastanza. È...
107
00:06:10,222 --> 00:06:14,199
onesto, accorto, e sta comprando
tutte le opere più innovative.
108
00:06:14,240 --> 00:06:15,240
Intendi...
109
00:06:15,776 --> 00:06:16,868
come Matisse?
110
00:06:17,370 --> 00:06:18,570
Tra gli altri.
111
00:06:20,656 --> 00:06:22,791
Non mi hai ancora detto
cosa ne pensi tu.
112
00:06:26,650 --> 00:06:27,799
Mi ricorda...
113
00:06:28,873 --> 00:06:29,873
El Greco.
114
00:06:30,330 --> 00:06:32,480
Il riflesso della forma è simile.
115
00:06:32,601 --> 00:06:33,601
Ma...
116
00:06:34,620 --> 00:06:37,355
mentre El Greco credeva nella grazia,
117
00:06:37,711 --> 00:06:40,811
questo contiene un potere
selvaggio e apocalittico.
118
00:06:41,215 --> 00:06:42,814
È completamente nuovo.
119
00:06:43,900 --> 00:06:45,371
Ma mi dispiace, Pablo.
120
00:06:45,401 --> 00:06:47,901
Così com'è stato per il povero El Greco,
121
00:06:48,383 --> 00:06:51,361
passeranno anni prima che le
persone capiscano la tua opera.
122
00:06:56,391 --> 00:06:58,095
Così mi apprezzeranno
123
00:06:58,310 --> 00:07:00,213
quando sarò morto e sepolto.
124
00:07:06,931 --> 00:07:10,131
- Vacci piano con quello.
- Io non ci vado mai piano.
125
00:07:10,961 --> 00:07:12,011
Con niente.
126
00:07:12,421 --> 00:07:15,906
Non hai bisogno di vivere nello
squallore e nel caos per fare vera arte.
127
00:07:15,936 --> 00:07:18,054
Che diritto hai di dirmi come vivere?
128
00:07:18,240 --> 00:07:19,632
Devi dare una ripulita.
129
00:07:19,662 --> 00:07:21,762
Uscire da questa topaia
prima di impazzire,
130
00:07:21,792 --> 00:07:22,889
come van Gogh,
131
00:07:22,919 --> 00:07:26,369
tagliarti un orecchio e morire
in qualche canale di scolo.
132
00:07:30,830 --> 00:07:32,402
Ora devi andartene.
133
00:07:36,846 --> 00:07:39,330
Devi mescolare i colori di Matisse.
134
00:07:50,120 --> 00:07:51,129
Pronti?
135
00:07:51,473 --> 00:07:52,501
- Partenza.
- Sì.
136
00:07:52,531 --> 00:07:53,531
Via.
137
00:08:04,420 --> 00:08:05,425
Come?
138
00:08:05,560 --> 00:08:07,771
Come caspita hai fatto, Weigels?
139
00:08:07,901 --> 00:08:10,572
Mia ha insegnato mia madre.
È un'alcolizzata.
140
00:08:11,261 --> 00:08:13,726
Il trucco è aprire bene la gola.
141
00:08:13,756 --> 00:08:18,197
Quindi tuo padre dev'essere
un uomo molto felice, eh?
142
00:08:18,227 --> 00:08:19,227
Max!
143
00:08:34,216 --> 00:08:35,316
Io lo adoro.
144
00:08:39,021 --> 00:08:40,024
Perché?
145
00:08:42,683 --> 00:08:43,683
Ecco...
146
00:08:44,286 --> 00:08:45,681
i colori...
147
00:08:46,319 --> 00:08:48,760
il senso del movimento, il...
148
00:08:48,790 --> 00:08:50,641
Oh, smettila di fingere, Karl.
149
00:08:50,671 --> 00:08:52,125
Lo detestano tutti.
150
00:08:55,405 --> 00:08:56,854
Pablo.
151
00:09:00,225 --> 00:09:01,898
Pablo, io credo che
152
00:09:02,152 --> 00:09:05,681
il tuo nuovo vicino
dipsomane e debosciato
153
00:09:05,711 --> 00:09:09,382
abbia il rimedio perfetto
per risollevarti il morale.
154
00:09:21,731 --> 00:09:22,931
Dammi la pipa.
155
00:09:34,440 --> 00:09:36,240
- Quant'è?
- Due franchi.
156
00:09:44,710 --> 00:09:47,531
Potete averlo per cinque
franchi, monsieur Picasso.
157
00:09:47,561 --> 00:09:50,832
La tela è in buone condizioni,
potete dipingerci sopra.
158
00:09:53,021 --> 00:09:54,270
Ma siete matto?
159
00:09:57,090 --> 00:09:58,390
È un capolavoro.
160
00:09:59,841 --> 00:10:01,091
Sapete chi è...
161
00:10:01,630 --> 00:10:03,659
- l'artista?
- L'artista? È...
162
00:10:03,689 --> 00:10:05,326
È un impiegato del fisco.
163
00:10:06,023 --> 00:10:07,223
Henri Rousseau.
164
00:10:07,780 --> 00:10:09,630
Sapete dove posso trovarlo?
165
00:10:15,652 --> 00:10:16,858
Monsieur Rousseau?
166
00:10:17,044 --> 00:10:18,538
Pablo Picasso. Vi...
167
00:10:18,743 --> 00:10:19,943
vi ho scritto.
168
00:10:20,483 --> 00:10:22,225
Sì, entrate pure.
169
00:10:26,365 --> 00:10:27,901
Come va al Cairo?
170
00:10:28,990 --> 00:10:30,091
Mi sa che...
171
00:10:30,161 --> 00:10:32,332
mi avete confuso con qualcun altro.
172
00:10:32,362 --> 00:10:33,631
No, no. Entrate.
173
00:10:34,441 --> 00:10:37,360
Non pensavo che voi
egiziani foste così...
174
00:10:37,590 --> 00:10:38,592
timorosi.
175
00:10:41,217 --> 00:10:42,217
Guillaume.
176
00:10:43,303 --> 00:10:45,703
- Che ci fai qui?
- A te cosa sembra?
177
00:10:46,141 --> 00:10:47,889
Ci stiamo facendo ritrarre.
178
00:10:48,481 --> 00:10:51,701
Pablo, ti presento la mia nuova amante
179
00:10:51,731 --> 00:10:53,665
e partner nel caos,
180
00:10:54,066 --> 00:10:56,189
Marie Laurencin.
181
00:10:59,036 --> 00:11:01,486
Sei cosciente di quanto sia perverso?
182
00:11:01,730 --> 00:11:04,261
Per questo mi sono innamorata di lui.
183
00:11:06,881 --> 00:11:08,329
Monsieur Picasso...
184
00:11:09,283 --> 00:11:11,287
vi dispiacerebbe valutare
i miei progressi?
185
00:11:22,191 --> 00:11:24,391
Somiglianza perfetta, non credete?
186
00:11:27,980 --> 00:11:28,980
Sì.
187
00:11:30,970 --> 00:11:33,059
Li avete ritratti alla perfezione.
188
00:11:36,491 --> 00:11:38,991
Quel vecchio è uno scherzo della natura.
189
00:11:40,011 --> 00:11:41,461
Se la pensate così,
190
00:11:41,890 --> 00:11:44,153
perché lo state pagando
per farvi un ritratto?
191
00:11:44,301 --> 00:11:46,509
Il nostro amore è pazzia.
192
00:11:46,916 --> 00:11:48,191
Deve essere...
193
00:11:48,272 --> 00:11:50,981
immortalato da un assoluto pazzoide.
194
00:11:51,270 --> 00:11:53,551
Lo metterò vicino al vaso da notte.
195
00:11:53,787 --> 00:11:56,809
Tutti meritano di farsi una
bella risata mentre pisciano.
196
00:11:58,331 --> 00:12:00,527
Vi sbagliate entrambi su Rousseau.
197
00:12:01,270 --> 00:12:03,339
Il modo in cui distorce le proporzioni,
198
00:12:03,369 --> 00:12:05,219
come usa colori innaturali.
199
00:12:05,440 --> 00:12:07,283
Le sue opere sono inusuali.
200
00:12:07,313 --> 00:12:08,313
Primitive.
201
00:12:09,157 --> 00:12:12,930
Non gli importa cosa pensa la gente.
Figuriamoci di due barbari...
202
00:12:12,960 --> 00:12:13,962
come voi.
203
00:12:17,972 --> 00:12:20,611
Amico mio, hai fumato troppo oppio.
204
00:12:23,540 --> 00:12:25,278
Hai sprecato i nostri soldi per questo?
205
00:12:28,175 --> 00:12:30,992
È costato meno dei
profumi che hai preso tu.
206
00:12:34,401 --> 00:12:37,707
E immagino sia meglio del tuo
dipinto con le prostitute.
207
00:12:42,550 --> 00:12:44,547
Farò una grande festa per Rousseau.
208
00:12:45,085 --> 00:12:46,335
Inviterò tutti.
209
00:12:46,490 --> 00:12:49,111
Bevande, intrattenimento e un banchetto.
210
00:12:49,141 --> 00:12:52,123
Ti lamenti di me che compro
qualche boccetta di profumo
211
00:12:52,153 --> 00:12:54,974
e ora vuoi fare un banchetto
per un signor nessuno?
212
00:12:55,133 --> 00:12:57,231
Ha lavorato per anni nell'ombra.
213
00:12:58,019 --> 00:12:59,218
Ma è un genio.
214
00:13:00,470 --> 00:13:01,620
È solo che...
215
00:13:01,701 --> 00:13:03,851
nessuno se n'è reso ancora conto.
216
00:13:07,569 --> 00:13:09,419
Merita di essere celebrato.
217
00:13:13,684 --> 00:13:16,142
Parli di lui o di te?
218
00:13:39,530 --> 00:13:41,508
Signore e signori,
219
00:13:41,681 --> 00:13:44,081
vi presento il nostro ospite speciale,
220
00:13:44,341 --> 00:13:46,353
monsieur Henri Rousseau!
221
00:13:50,100 --> 00:13:51,352
Vostra Altezza.
222
00:13:53,780 --> 00:13:57,954
Che bellissima dea discesa
dall'Olimpo è questa?
223
00:13:59,350 --> 00:14:00,350
Fernande.
224
00:14:00,716 --> 00:14:02,016
Figlia di Bacco.
225
00:14:02,101 --> 00:14:04,817
Dio del vino, dei bagordi e...
226
00:14:05,000 --> 00:14:06,150
della pazzia.
227
00:14:08,230 --> 00:14:10,466
Noi due saremo grandi amici.
228
00:14:12,560 --> 00:14:15,722
Picasso mi ha chiesto di comporre
qualche verso per voi, monsieur.
229
00:14:17,070 --> 00:14:19,821
"Guardate com'è giovane la città...
230
00:14:20,580 --> 00:14:21,580
E tu...
231
00:14:22,364 --> 00:14:24,173
solo un lattante.
232
00:14:26,096 --> 00:14:28,720
Tu, bel giglio...
233
00:14:29,528 --> 00:14:31,446
Torcia rossochiomata...
234
00:14:31,522 --> 00:14:34,174
Vanesio... pavone".
235
00:14:37,277 --> 00:14:39,284
Ascolti queste sciocchezze?
236
00:14:39,993 --> 00:14:40,993
Guarda.
237
00:14:41,098 --> 00:14:42,989
Il suo capolavoro.
238
00:14:43,430 --> 00:14:45,191
"E disperazione...
239
00:14:46,156 --> 00:14:49,505
E tu bevi quest'alcool che
brucia come la tua vita...
240
00:14:51,009 --> 00:14:52,568
Lascia che il sole...
241
00:14:53,992 --> 00:14:55,457
sia colle...
242
00:14:56,120 --> 00:14:57,120
mozzo".
243
00:15:03,920 --> 00:15:04,920
Amici.
244
00:15:05,770 --> 00:15:06,770
Dei.
245
00:15:07,399 --> 00:15:08,399
E servi.
246
00:15:09,411 --> 00:15:13,022
Solo con l'amore possiamo vivere,
247
00:15:13,171 --> 00:15:16,627
e solo con gioia possiamo lavorare.
248
00:15:16,781 --> 00:15:19,262
Ave al Doganiere!
249
00:15:23,311 --> 00:15:26,149
E solo con gli ortaggi
possiamo costruire
250
00:15:26,243 --> 00:15:28,419
palazzi per re e regine.
251
00:15:35,990 --> 00:15:37,875
Bella festa!
252
00:15:38,531 --> 00:15:39,729
Dov'è Matisse?
253
00:15:41,011 --> 00:15:43,911
Sicuramente aveva un
quadro colorato da finire.
254
00:15:44,072 --> 00:15:45,972
Doveva sistemare i pigmenti.
255
00:15:50,402 --> 00:15:51,818
Oh, mio Dio, Henri!
256
00:15:51,915 --> 00:15:52,915
Monsieur.
257
00:15:53,300 --> 00:15:55,947
Sembra che il mio
cervello sia in fiamme.
258
00:15:56,590 --> 00:15:58,935
No. No, no, no, cara.
259
00:15:59,470 --> 00:16:01,120
Mi piace la mia corona.
260
00:16:03,171 --> 00:16:06,329
È... è stupido come un dente di leone!
261
00:16:06,541 --> 00:16:08,643
Se le tele non fossero così ruvide,
262
00:16:08,673 --> 00:16:12,351
avrei fatto a pezzi il suo quadro e
l'avrei usato per pulirmi il culo.
263
00:16:12,381 --> 00:16:14,474
Ho visto i tuoi lavori, Weigels.
264
00:16:15,371 --> 00:16:16,524
E quell'uomo...
265
00:16:16,705 --> 00:16:18,200
è un vero artista.
266
00:16:18,401 --> 00:16:19,449
Un maestro.
267
00:16:20,190 --> 00:16:21,987
Tu sei solo un ciarlatano.
268
00:16:26,580 --> 00:16:28,521
Non potrò ringraziarti mai abbastanza.
269
00:16:28,600 --> 00:16:31,253
Sono io che dovrei ringraziare te.
270
00:16:31,831 --> 00:16:33,582
Sei stato di ispirazione.
271
00:16:35,718 --> 00:16:36,842
Tu...
272
00:16:37,104 --> 00:16:38,404
mi hai scoperto.
273
00:16:39,038 --> 00:16:40,506
E in una sola notte,
274
00:16:40,901 --> 00:16:43,749
hai portato dolcezza e gloria in una...
275
00:16:44,353 --> 00:16:46,137
vita di sacrifici.
276
00:16:50,210 --> 00:16:53,410
Spero che, un giorno,
tutto questo capiti anche a te.
277
00:16:56,650 --> 00:16:59,356
Siamo i pittori migliori del mondo.
278
00:17:00,950 --> 00:17:03,731
Io nello stile moderno,
279
00:17:04,348 --> 00:17:05,348
e tu...
280
00:17:06,420 --> 00:17:07,870
in quello egiziano.
281
00:17:19,961 --> 00:17:20,961
Gesù!
282
00:17:50,061 --> 00:17:51,578
Prima Casagemas.
283
00:17:52,746 --> 00:17:53,814
Ora Weigels.
284
00:17:55,741 --> 00:17:57,341
Di cosa stai parlando?
285
00:18:01,480 --> 00:18:03,891
Ho abbandonato Carles.
286
00:18:05,635 --> 00:18:07,135
E insultato Weigels.
287
00:18:09,454 --> 00:18:11,004
È di nuovo colpa mia.
288
00:18:15,052 --> 00:18:16,052
Era...
289
00:18:17,921 --> 00:18:19,383
un'anima gentile.
290
00:18:20,410 --> 00:18:21,410
Indifeso.
291
00:18:21,716 --> 00:18:23,755
E sono stato crudele con lui.
292
00:18:23,858 --> 00:18:25,158
Era un disastro.
293
00:18:26,597 --> 00:18:27,807
Non incolparti.
294
00:18:39,710 --> 00:18:40,710
Che fai?
295
00:18:43,888 --> 00:18:45,438
Braque aveva ragione.
296
00:18:46,731 --> 00:18:48,331
Basta con questa roba.
297
00:18:56,670 --> 00:18:58,820
Forse se fumassimo solo un po'...
298
00:19:06,911 --> 00:19:08,347
Pensa alla Spagna.
299
00:19:10,451 --> 00:19:11,651
Le montagne...
300
00:19:13,011 --> 00:19:14,361
E il cielo blu...
301
00:19:18,200 --> 00:19:19,567
Chiudi gli occhi.
302
00:19:32,331 --> 00:19:33,581
Oddio, che c'è?
303
00:19:35,540 --> 00:19:36,640
Che succede?
304
00:19:43,981 --> 00:19:46,046
Oddio, sono ovunque.
305
00:19:46,793 --> 00:19:49,180
Sai che sono uno Scorpione?
306
00:19:49,335 --> 00:19:51,085
È il mio segno zodiacale.
307
00:19:52,291 --> 00:19:54,037
Non è divertente, sono velenosi.
308
00:19:54,067 --> 00:19:56,067
Dora è stata punta, una volta.
309
00:19:57,390 --> 00:20:00,152
- È ancora viva.
- Sei stato qui con Dora?
310
00:20:00,384 --> 00:20:01,384
Sì, certo.
311
00:20:01,414 --> 00:20:02,813
Questa è casa sua.
312
00:20:05,931 --> 00:20:08,449
Non è stata gentile a prestarcela?
313
00:20:08,567 --> 00:20:10,667
Oh, sì. Gliene sono molto grata.
314
00:20:11,560 --> 00:20:13,860
- Dove vai?
- A prendere una scopa.
315
00:20:17,271 --> 00:20:18,992
Ehi, Françoise! Françoise.
316
00:20:19,022 --> 00:20:21,365
Françoise, lascia stare. Lascia stare.
317
00:20:21,395 --> 00:20:23,995
È solo che dovresti
imparare ad essere...
318
00:20:26,441 --> 00:20:27,741
più disordinata.
319
00:20:28,161 --> 00:20:29,294
Rilassati.
320
00:20:31,425 --> 00:20:33,585
- Torna a letto.
- Io lì non ci dormo.
321
00:20:33,615 --> 00:20:36,540
- Non con quelle bestie.
- Possiamo dormire in un'altra stanza.
322
00:20:36,570 --> 00:20:38,116
Scegline una.
323
00:20:40,880 --> 00:20:42,810
Per me è indifferente.
324
00:20:43,201 --> 00:20:44,951
Fintanto che sono con te.
325
00:20:50,921 --> 00:20:51,921
D'accordo.
326
00:21:09,261 --> 00:21:11,761
Abbastanza disordinata per i tuoi gusti?
327
00:21:16,181 --> 00:21:17,726
Ti sei ripulito sul serio?
328
00:21:18,841 --> 00:21:19,841
Sì.
329
00:21:20,300 --> 00:21:21,787
E a differenza di Van Gogh...
330
00:21:21,817 --> 00:21:23,867
ho ancora entrambe le orecchie.
331
00:21:26,460 --> 00:21:27,460
Entra.
332
00:21:40,140 --> 00:21:41,234
Mio Dio.
333
00:21:44,760 --> 00:21:46,260
Ti sei dato da fare.
334
00:21:47,913 --> 00:21:49,113
Cosa ne pensi?
335
00:22:04,700 --> 00:22:06,746
È qualcosa di totalmente nuovo.
336
00:22:09,821 --> 00:22:11,171
Lo è grazie a te.
337
00:22:12,180 --> 00:22:15,080
Mi hai ispirato.
Il tuo dipinto del bordello...
338
00:22:15,530 --> 00:22:17,030
mi ha insegnato a...
339
00:22:17,690 --> 00:22:19,040
vedere le cose...
340
00:22:20,370 --> 00:22:21,820
in maniera diversa.
341
00:22:27,350 --> 00:22:29,183
Per 400 anni,
342
00:22:29,849 --> 00:22:31,660
l'arte non è riuscita ad evolversi
343
00:22:31,690 --> 00:22:33,190
per via di questa...
344
00:22:33,330 --> 00:22:35,330
ossessione per la prospettiva.
345
00:22:35,751 --> 00:22:37,300
Ma è un'illusione ottica.
346
00:22:37,330 --> 00:22:39,642
Il punto di fuga non fa che sottrarre...
347
00:22:40,460 --> 00:22:41,967
tutto all'osservatore.
348
00:22:41,997 --> 00:22:43,497
Esatto. Hai ragione.
349
00:22:44,091 --> 00:22:47,399
Ciò che dobbiamo fare è far
sì che il punto di fuga...
350
00:22:47,760 --> 00:22:48,903
fugga via.
351
00:22:57,430 --> 00:22:59,735
È esattamente ciò che
sto tentando di fare.
352
00:22:59,765 --> 00:23:02,414
Sapevo che nessuno lo
avrebbe capito meglio di te.
353
00:23:03,880 --> 00:23:07,229
Non dobbiamo limitarci a sfidare
le leggi della prospettiva.
354
00:23:07,259 --> 00:23:08,559
Tutte le regole,
355
00:23:08,750 --> 00:23:11,324
di luce, di colore, di forma...
356
00:23:11,480 --> 00:23:13,450
devono essere messe in discussione.
357
00:23:13,480 --> 00:23:15,529
Dobbiamo distruggere tutto
358
00:23:15,559 --> 00:23:17,220
per creare un nuovo tipo di pittura.
359
00:23:17,250 --> 00:23:20,600
Dovremmo presentare i nostri
lavori al Salone d'Autunno.
360
00:23:20,760 --> 00:23:22,469
Dare il via alla rivoluzione.
361
00:23:22,499 --> 00:23:25,099
Matisse sarà uno dei
giudici, quest'anno.
362
00:23:25,650 --> 00:23:28,250
Scarterebbe qualsiasi
cosa io proponessi.
363
00:23:31,761 --> 00:23:33,011
Fai domanda tu.
364
00:23:34,370 --> 00:23:36,772
- Vuoi darmi in pasto ai leoni?
- No.
365
00:23:37,231 --> 00:23:38,940
Tu sei il suo protetto.
366
00:23:38,970 --> 00:23:41,820
Qualunque cosa tu proponga,
lui la apprezzerà.
367
00:23:42,452 --> 00:23:44,810
E immagina quanto si arrabbierà
368
00:23:45,510 --> 00:23:48,260
quando si renderà conto
che approvando te...
369
00:23:49,540 --> 00:23:51,340
starà approvando anche me.
370
00:23:59,492 --> 00:24:02,308
Stai lavorando con Picasso, vero?
371
00:24:03,877 --> 00:24:06,281
I piani angolari, la...
372
00:24:06,641 --> 00:24:08,272
distorsione...
373
00:24:09,920 --> 00:24:13,020
Riesco a vedere quel suo
dipinto orrendo in questo.
374
00:24:13,362 --> 00:24:16,012
Stiamo cercando di fare
qualcosa di nuovo.
375
00:24:16,227 --> 00:24:18,227
Ma voi non riuscite a capirlo.
376
00:24:19,441 --> 00:24:21,141
Mi spiace, George, ma...
377
00:24:22,490 --> 00:24:24,690
non posso patrocinare quest'opera.
378
00:24:27,946 --> 00:24:29,335
Matisse è un idiota.
379
00:24:29,945 --> 00:24:31,503
Devi ammetterlo, Pablo.
380
00:24:32,081 --> 00:24:34,111
Questi tuoi nuovi dipinti...
381
00:24:34,428 --> 00:24:36,482
non sono facili da comprendere.
382
00:24:37,260 --> 00:24:38,710
Lo stai difendendo?
383
00:24:39,291 --> 00:24:40,771
Certo che no.
384
00:24:42,111 --> 00:24:45,311
È solo che non voglio che
tu rimanga di nuovo deluso.
385
00:24:46,201 --> 00:24:48,622
Hai lavorato così duramente su quello...
386
00:24:50,742 --> 00:24:52,442
e guarda cos'è successo.
387
00:24:54,700 --> 00:24:56,350
Non posso lavorare qui.
388
00:25:01,310 --> 00:25:02,410
Non va bene.
389
00:25:03,810 --> 00:25:06,760
Ho provato a sciogliermi,
come hai detto tu e...
390
00:25:08,320 --> 00:25:10,420
non riesco a trovarvi una forma.
391
00:25:10,630 --> 00:25:12,280
Semplicemente giace lì,
392
00:25:12,490 --> 00:25:13,540
senza vita.
393
00:25:15,480 --> 00:25:16,672
Beh, ma...
394
00:25:17,609 --> 00:25:20,736
se il tuo lavoro non ti dà problemi...
395
00:25:20,766 --> 00:25:22,164
non è buono.
396
00:25:25,730 --> 00:25:27,430
Cos'è questo suono di corno?
397
00:25:27,460 --> 00:25:31,262
Ci chiamano per festeggiare.
È il giorno della presa della Bastiglia.
398
00:25:31,292 --> 00:25:32,588
Sì, andiamo!
399
00:25:33,201 --> 00:25:35,382
- Devo lavorare...
- Divertiamoci.
400
00:25:35,412 --> 00:25:37,412
Lo farai più tardi, d'accordo?
401
00:25:37,800 --> 00:25:41,800
Pablo, io non riesco a tirare fuori
due capolavori al giorno come te.
402
00:25:42,251 --> 00:25:44,201
Tu pensi troppo.
403
00:25:44,248 --> 00:25:45,683
Tu, tu...
404
00:25:45,850 --> 00:25:48,110
ti torturi con...
405
00:25:48,240 --> 00:25:49,940
il tuo pensiero critico.
406
00:25:50,550 --> 00:25:52,150
Ti serve un'avventura.
407
00:26:07,111 --> 00:26:08,111
Che fai?
408
00:26:10,381 --> 00:26:11,770
Mi unisco a loro!
409
00:26:20,600 --> 00:26:22,179
E io che faccio?
410
00:26:22,820 --> 00:26:25,231
Grandioso! È solo per gli uomini...
411
00:26:25,261 --> 00:26:27,911
Resta qui. Torno più tardi. Divertiti!
412
00:26:29,281 --> 00:26:31,769
Mi hai chiesto tu di venire!
413
00:26:40,883 --> 00:26:44,296
{\an8}CÉRET
PIRENEI FRANCESI
414
00:26:46,721 --> 00:26:48,348
Pensi sia finito?
415
00:26:49,110 --> 00:26:50,160
Certamente.
416
00:26:52,186 --> 00:26:54,433
È il migliore che hai fatto finora.
417
00:27:03,000 --> 00:27:05,800
Ha scritto per dirmi
che non può sposarmi.
418
00:27:06,860 --> 00:27:07,960
Mi dispiace.
419
00:27:08,560 --> 00:27:10,357
So quanto le volessi bene.
420
00:27:11,340 --> 00:27:13,188
Ma non preoccuparti, Henri,
421
00:27:13,550 --> 00:27:15,200
troverai qualcun'altra.
422
00:27:17,590 --> 00:27:19,890
Sii felice di avere Pablo, mia cara.
423
00:27:20,611 --> 00:27:22,961
A volte non sono sicura che sia così.
424
00:27:24,250 --> 00:27:25,701
È via da settimane.
425
00:27:26,481 --> 00:27:28,483
Non risponde mai alle lettere.
426
00:27:30,291 --> 00:27:32,749
Sono sicuro che sia...
427
00:27:32,951 --> 00:27:34,713
indaffarato col suo lavoro.
428
00:27:34,743 --> 00:27:37,135
Se può prendere un pennello,
perché non può prendere una penna?
429
00:27:37,165 --> 00:27:39,716
Ma lui si trova nella
foresta della creatività,
430
00:27:39,746 --> 00:27:43,529
che è piena di rovi e
di bestie con artigli.
431
00:27:44,360 --> 00:27:47,566
Ma seguirà le briciole e tornerà da te.
432
00:27:48,230 --> 00:27:50,724
E tutto andrà di nuovo bene.
433
00:28:05,270 --> 00:28:06,977
Prendo quello,
434
00:28:07,301 --> 00:28:11,215
quello e quello a destra della porta.
435
00:28:14,532 --> 00:28:16,061
Ti piacciono davvero?
436
00:28:17,320 --> 00:28:18,620
Se mi piacciono?
437
00:28:19,921 --> 00:28:21,250
Pablo...
438
00:28:22,280 --> 00:28:25,661
hai reinventato il concetto di pittura.
439
00:28:32,913 --> 00:28:35,038
Che ne pensate, signor Kahnweiler?
440
00:28:35,492 --> 00:28:37,542
Prenderò gli altri venticinque.
441
00:28:39,921 --> 00:28:41,521
È un bell'azzardo, no?
442
00:28:41,720 --> 00:28:42,796
Per nulla.
443
00:28:43,490 --> 00:28:46,105
Un giorno, questi...
444
00:28:46,640 --> 00:28:48,440
saranno esposti al Louvre.
445
00:28:53,820 --> 00:28:57,849
{\an8}IL LOUVRE
PARIGI, 30 LUGLIO, 1911
446
00:29:40,469 --> 00:29:41,531
Oh, mio Dio,
447
00:29:41,610 --> 00:29:42,610
Pieret.
448
00:29:43,110 --> 00:29:44,810
Non mi inviti a entrare?
449
00:29:47,200 --> 00:29:48,365
Marie!
450
00:29:49,940 --> 00:29:51,560
Lascia che ti presenti
451
00:29:51,590 --> 00:29:54,110
un mio caro... vecchio amico,
452
00:29:54,140 --> 00:29:56,424
Géry Pieret.
453
00:29:57,431 --> 00:29:58,481
Quello è...
454
00:29:58,868 --> 00:30:01,316
proprio un bel completo.
455
00:30:01,346 --> 00:30:03,530
È ciò che indossano tutti
in America di questi tempi.
456
00:30:03,560 --> 00:30:05,818
Allora, cosa ti riporta a Parigi?
457
00:30:05,848 --> 00:30:08,193
Ah, tutte le possibilità che ci sono.
458
00:30:08,223 --> 00:30:11,187
Ma, mentre si concretizzano, io...
459
00:30:11,541 --> 00:30:13,491
speravo di poter stare da te.
460
00:30:15,320 --> 00:30:17,627
La mia vita è un po'...
461
00:30:18,150 --> 00:30:19,976
più affollata, ora.
462
00:30:20,620 --> 00:30:22,470
Ma ti ho portato un regalo.
463
00:30:24,300 --> 00:30:26,150
Sarà solo per pochi giorni.
464
00:30:26,201 --> 00:30:27,452
Te lo prometto.
465
00:30:42,871 --> 00:30:43,959
Non toccarmi.
466
00:30:45,844 --> 00:30:46,844
Che c'è?
467
00:30:50,035 --> 00:30:52,280
Mi hai strappata via da
Parigi, dov'ero felice,
468
00:30:52,310 --> 00:30:54,240
per andare nel Midi,
ma non è quello vero,
469
00:30:54,270 --> 00:30:57,779
è un villaggio orribile,
in mezzo alle montagne.
470
00:30:58,667 --> 00:31:02,010
Continui a dirmi di sciogliermi,
il che mi fa solo dubitare di me stessa
471
00:31:02,040 --> 00:31:05,987
e poi mi trascini in una stupida
festa per poi abbandonarmi là.
472
00:31:06,250 --> 00:31:08,090
Mi dispiace, Françoise.
473
00:31:11,810 --> 00:31:13,810
Permettimi di farmi perdonare.
474
00:31:17,162 --> 00:31:20,266
Vai... a suonare il tuo corno.
475
00:31:47,142 --> 00:31:48,792
Chi conosci in Tunisia?
476
00:31:54,339 --> 00:31:55,489
Un mio amico.
477
00:31:56,281 --> 00:31:57,328
Insegna lì.
478
00:31:59,240 --> 00:32:01,161
Perché non la leggi ad alta voce?
479
00:32:02,849 --> 00:32:04,899
Beh, perché è indirizzata a me.
480
00:32:05,731 --> 00:32:09,211
A me non dispiace condividere
la mia corrispondenza con te.
481
00:32:12,481 --> 00:32:13,633
Ad esempio...
482
00:32:14,181 --> 00:32:16,885
questa è da parte di Marie-Thérèse.
483
00:32:20,532 --> 00:32:22,130
"Mio adorato Pablo...
484
00:32:22,991 --> 00:32:25,060
il tempo oggi è stato delizioso.
485
00:32:25,657 --> 00:32:27,337
Ti amo tanto.
486
00:32:27,860 --> 00:32:29,411
Vorrei che fossi qui.
487
00:32:29,560 --> 00:32:32,560
Ma perlomeno ogni giorno
che passa senza di te...
488
00:32:32,780 --> 00:32:34,770
è un giorno più vicino al momento...
489
00:32:34,800 --> 00:32:36,600
in cui ti vedrò di nuovo".
490
00:32:39,759 --> 00:32:41,084
Bellissima.
491
00:32:47,971 --> 00:32:50,293
Mi sembra che sia ancora
innamorata di te.
492
00:32:51,549 --> 00:32:54,506
Non è colpa mia se non
riesce a farsela passare.
493
00:32:57,121 --> 00:32:59,261
Certo, Pablo, nessuno può
reggere il confronto.
494
00:33:00,205 --> 00:33:02,806
Scommetto che la respingi
ogni volta che la vedi.
495
00:33:03,112 --> 00:33:04,112
No.
496
00:33:05,500 --> 00:33:07,622
Ma era insaziabile.
497
00:33:08,900 --> 00:33:10,871
Non mi ha mai respinto.
498
00:33:10,901 --> 00:33:13,275
Forse dovresti tornare dritto da lei.
499
00:33:13,361 --> 00:33:17,737
Beh, sfortunatamente oggi ho da
fare a Marsiglia con Kahnweiler.
500
00:33:18,335 --> 00:33:19,656
Buona pittura.
501
00:34:13,511 --> 00:34:16,212
Questo dovrebbe farti perdonare per
avermi abbandonata tutta l'estate?
502
00:34:17,154 --> 00:34:18,901
Se preferisci i ghetti...
503
00:34:19,902 --> 00:34:22,052
possiamo restare a Bateau-Lavoir.
504
00:34:27,615 --> 00:34:29,665
Possiamo davvero permettercela?
505
00:34:31,552 --> 00:34:33,448
Il mio lavoro sta fruttando.
506
00:34:34,589 --> 00:34:36,889
Tutti adorano i miei quadri cubisti.
507
00:34:38,025 --> 00:34:39,173
Tranne te.
508
00:34:45,660 --> 00:34:47,237
Buongiorno, madame.
509
00:34:54,368 --> 00:34:57,629
Ho sempre sognato di vivere
in un posto del genere.
510
00:35:02,091 --> 00:35:05,091
Forse le cose tra noi
andranno diversamente, ora.
511
00:35:13,740 --> 00:35:15,693
{\an8}IL LOUVRE
PARIGI, 21 AGOSTO 1911
512
00:35:14,900 --> 00:35:15,927
Che succede?
513
00:35:21,640 --> 00:35:23,190
Rubata la Monna Lisa!
514
00:35:23,310 --> 00:35:24,480
Rubata la Monna Lisa!
515
00:35:24,510 --> 00:35:27,601
Ho sentito che il vostro
giornale offre una ricompensa...
516
00:35:27,631 --> 00:35:31,331
per informazioni che contribuiscano
al ritrovamento del quadro.
517
00:35:32,520 --> 00:35:33,817
Sapete qualcosa?
518
00:35:35,890 --> 00:35:38,365
Mi garantite l'anonimato?
519
00:35:38,801 --> 00:35:40,733
Perché? L'avete rubato voi?
520
00:35:40,763 --> 00:35:41,798
No, ma...
521
00:35:42,870 --> 00:35:45,468
posso dirvi come il ladro o i
ladri possono esserci riusciti.
522
00:35:47,071 --> 00:35:49,021
Anche io ho rubato al Louvre.
523
00:35:54,500 --> 00:35:56,902
Ho preso questa, qualche settimana fa.
524
00:36:00,904 --> 00:36:02,804
Ho rubato anche altre opere.
525
00:36:04,771 --> 00:36:09,321
Posso darvi i dettagli dei cambi delle
guardie, ingressi bloccati e di servizio.
526
00:36:10,230 --> 00:36:12,037
Una finestra rotta nel sotterraneo.
527
00:36:16,691 --> 00:36:18,402
Quel bastardo ha raccontato tutto!
528
00:36:18,432 --> 00:36:20,476
Almeno il giornale non
ha rivelato il suo nome.
529
00:36:20,506 --> 00:36:22,558
Ma la polizia lo capirà presto.
530
00:36:22,992 --> 00:36:25,460
E poi staranno addosso a te per
quella statua che ti ha dato.
531
00:36:25,490 --> 00:36:27,531
E a me per quei pezzi
iberici che mi ha venduto.
532
00:36:27,561 --> 00:36:29,421
Diremo che non sapevamo
fossero stati rubati.
533
00:36:29,451 --> 00:36:32,741
- La nostra parola contro quella di Pieret.
- Non capisci!
534
00:36:32,771 --> 00:36:36,180
Nell'articolo, Pieret dice che è stato
un giro criminale internazionale
535
00:36:36,210 --> 00:36:38,270
- a rubare la Monna Lisa.
- È un'invenzione assurda
536
00:36:38,300 --> 00:36:41,441
- per coprire i suoi traffici.
- Tu ed io non siamo francesi.
537
00:36:41,471 --> 00:36:43,671
Possediamo entrambi opere
d'arte rubate al Louvre.
538
00:36:43,701 --> 00:36:46,696
Ci accuseranno di aver rubato
anche la Monna Lisa, maledizione.
539
00:36:51,130 --> 00:36:53,820
Dovremmo scappare, andarcene in Spagna.
540
00:36:53,850 --> 00:36:56,498
No. Se scappi sembrerai colpevole.
541
00:36:57,021 --> 00:36:58,333
È la Monna Lisa.
542
00:36:58,670 --> 00:37:01,350
- Ti cercheranno ovunque.
- Gettiamo le statue nella Senna.
543
00:37:01,380 --> 00:37:02,380
No.
544
00:37:02,508 --> 00:37:03,951
Per quanto ne sappiamo,
545
00:37:03,981 --> 00:37:07,300
la polizia ha già identificato
Pieret e lo ha fatto parlare.
546
00:37:07,900 --> 00:37:09,350
Potrebbero spiarci.
547
00:37:11,200 --> 00:37:14,450
Se ci beccano con quelle statue,
finiremo in prigione.
548
00:37:16,261 --> 00:37:19,508
E se consegnassimo le
statue al giornale?
549
00:37:21,062 --> 00:37:23,470
Hanno tenuto nascosto il nome di Pieret.
550
00:37:23,500 --> 00:37:25,777
Faranno la stessa cosa con noi.
551
00:37:28,521 --> 00:37:30,141
Ti agiti troppo.
552
00:37:32,461 --> 00:37:33,511
Lo farò io.
553
00:37:35,078 --> 00:37:36,078
Da solo.
554
00:37:42,162 --> 00:37:43,962
Non sapevo che altro fare.
555
00:37:44,211 --> 00:37:47,854
Quando Pieret me le ha portate,
non avevo idea che fossero stati rubate.
556
00:37:47,884 --> 00:37:51,088
Mi disse di averle comprate
in un negozio a Montmartre.
557
00:37:51,118 --> 00:37:55,089
Fu solo quando lessi il vostro articolo che
iniziai a sospettare della loro provenienza.
558
00:37:55,119 --> 00:37:58,351
Perché portarle a me e non alla polizia?
559
00:37:58,695 --> 00:38:01,414
Dal momento che che il vostro
giornale ha interesse in questo caso,
560
00:38:01,444 --> 00:38:04,644
- perché per noi la cosa giusta da fare...
- Per noi?
561
00:38:06,821 --> 00:38:08,970
Mi sono confuso, intendevo dire che
562
00:38:09,000 --> 00:38:11,760
per me, la cosa giusta da fare
è di riportarle al museo.
563
00:38:11,790 --> 00:38:15,691
Le ho portate a voi con la
speranza che lo facciate voi,
564
00:38:15,721 --> 00:38:18,571
in modo da lasciare me
fuori da questa storia.
565
00:38:29,560 --> 00:38:33,845
Ammettete di aver rubato la
Monna Lisa e sarà tutto finito.
566
00:38:36,090 --> 00:38:38,016
Chi sono i vostri complici?
567
00:38:50,119 --> 00:38:51,654
Siete voi Pablo Picasso?
568
00:38:58,250 --> 00:39:01,664
Dove eravate la mattina del 21 agosto?
569
00:39:04,390 --> 00:39:05,392
A casa.
570
00:39:05,690 --> 00:39:08,770
Monsieur Apollinaire ha
dichiarato sotto giuramento
571
00:39:08,800 --> 00:39:12,967
di aver rubato insieme a voi
la Monna Lisa, al Louvre.
572
00:39:21,951 --> 00:39:23,001
Si sbaglia.
573
00:39:25,152 --> 00:39:26,652
Io non ero presente.
574
00:39:27,451 --> 00:39:29,651
Monsieur Apollinaire ha anche confessato
575
00:39:29,681 --> 00:39:33,571
di far parte di un'associazione a
delinquere. Di cui fate parte voi,
576
00:39:33,822 --> 00:39:36,020
monsieur Géry Pieret...
577
00:39:36,050 --> 00:39:39,534
- Non ne so nulla!
- Non interrompetemi, monsieur.
578
00:39:40,552 --> 00:39:41,652
Perdonatemi.
579
00:39:42,305 --> 00:39:45,208
Da quanto tempo conoscete
monsieur Apollinaire?
580
00:39:53,410 --> 00:39:54,586
Io non...
581
00:39:55,771 --> 00:39:57,221
lo conosco affatto.
582
00:40:03,231 --> 00:40:04,331
In realtà...
583
00:40:05,270 --> 00:40:07,120
non l'ho neanche mai visto.
584
00:40:26,099 --> 00:40:29,043
Il Giudice istruttore ha
deciso di non accusarvi.
585
00:40:29,470 --> 00:40:31,120
Siete libero di andare.
586
00:40:32,601 --> 00:40:34,424
Che mi dite di Apollinaire?
587
00:41:24,350 --> 00:41:25,506
Françoise?
588
00:41:42,800 --> 00:41:44,176
Françoise!
589
00:41:48,741 --> 00:41:50,391
Dove può essere andata?
590
00:41:50,871 --> 00:41:53,383
È cresciuta, e ti ha lasciato.
591
00:41:56,675 --> 00:41:58,175
Prepara la macchina.
592
00:42:05,982 --> 00:42:10,130
Ne abbiamo fatta di strada, a partire dai
tuoi periodi oppiacei fino al Bateau-Lavoir.
593
00:42:10,160 --> 00:42:11,674
Forse troppa.
594
00:42:13,042 --> 00:42:16,592
A volte desidero di poter vivere
ancora come un uomo povero.
595
00:42:16,989 --> 00:42:18,789
Ma con un sacco di denaro.
596
00:42:20,131 --> 00:42:22,731
Permettetemi di
presentarvi Pablo Picasso
597
00:42:22,770 --> 00:42:25,521
e George Braque, i fondatori
del movimento cubista.
598
00:42:25,551 --> 00:42:27,951
È un onore per me conoscervi entrambi.
599
00:42:28,421 --> 00:42:31,197
Hoffman è un rinomato
collezionista a Berlino.
600
00:42:31,227 --> 00:42:32,882
C'è Picasso laggiù.
601
00:42:34,541 --> 00:42:35,641
Ah, davvero?
602
00:42:36,751 --> 00:42:39,151
È un uomo difficile a cui avvicinarsi.
603
00:42:40,801 --> 00:42:42,201
Sì, avete ragione.
604
00:42:44,320 --> 00:42:45,664
Siete un'artista?
605
00:42:48,115 --> 00:42:50,015
Una volta facevo la modella.
606
00:42:52,590 --> 00:42:54,490
Avete delle splendide curve.
607
00:42:55,921 --> 00:42:58,107
Sono una donna, non una barca.
608
00:43:03,420 --> 00:43:05,920
Magari potrei dipingervi, qualche volta.
609
00:43:16,535 --> 00:43:18,379
Grazie di essere venuto, amico mio.
610
00:43:19,890 --> 00:43:23,009
Ho deciso di non poter stare
nascosto in casa per sempre,
611
00:43:23,960 --> 00:43:26,210
aspettando che il mondo mi perdoni.
612
00:43:27,860 --> 00:43:30,810
- Sei stato rilasciato.
- Per mancanza di prove.
613
00:43:31,678 --> 00:43:35,528
Per la stampa, questo rappresenta
solo un fallimento della Sûreté,
614
00:43:35,895 --> 00:43:38,137
e non la mia vera innocenza.
615
00:43:44,831 --> 00:43:46,132
È bello vederti,
616
00:43:46,351 --> 00:43:47,351
amico mio.
617
00:43:50,110 --> 00:43:51,110
Davvero?
618
00:43:58,250 --> 00:43:59,579
Aspetta, fermati,
619
00:43:59,609 --> 00:44:00,707
fermati qui.
620
00:44:02,510 --> 00:44:03,510
Tesoro.
621
00:44:03,760 --> 00:44:05,258
Tesoro... tesoro!
622
00:44:06,540 --> 00:44:08,613
Non capisco, dove... dove...
623
00:44:08,910 --> 00:44:10,346
dove caspita stai andando?
624
00:44:10,376 --> 00:44:11,376
Marsiglia.
625
00:44:11,539 --> 00:44:13,975
Ma... ti avevo detto che sarei tornato.
626
00:44:14,640 --> 00:44:16,190
Non per stare con te.
627
00:44:16,731 --> 00:44:19,220
Per prendere un traghetto
per la Tunisia.
628
00:44:19,250 --> 00:44:22,150
Per... per stare con quel
tuo amico insegnante?
629
00:44:23,452 --> 00:44:25,561
Mi hai detto tu che mi
serviva un'avventura.
630
00:44:25,591 --> 00:44:27,072
Sto seguendo il tuo suggerimento.
631
00:44:27,102 --> 00:44:28,973
Ma l'avventura è qui.
632
00:44:29,761 --> 00:44:31,457
Con me, non vedi?
633
00:44:34,906 --> 00:44:39,335
Ne hai passate tante, hai rinunciato
a tanto per stare con me.
634
00:44:39,500 --> 00:44:41,601
Ora vuoi semplicemente scappare?
635
00:44:42,330 --> 00:44:45,980
Prima ancora di avere il tempo
di costruirci una vita insieme?
636
00:44:48,322 --> 00:44:50,822
Era quello che stavamo facendo a Parigi.
637
00:44:50,930 --> 00:44:52,380
Qui invece siamo...
638
00:44:52,451 --> 00:44:53,599
due estranei.
639
00:44:54,589 --> 00:44:57,018
Allora diciamoci tutto.
640
00:44:58,215 --> 00:45:01,214
Finché non avremo neanche
più bisogno di parlare.
641
00:45:02,419 --> 00:45:05,669
Potremo esprimere le nostre
necessità con gli occhi...
642
00:45:05,840 --> 00:45:07,351
e con le mani.
643
00:45:10,372 --> 00:45:12,672
Volevi andare in spiaggia, quindi...
644
00:45:14,060 --> 00:45:15,558
andiamo in spiaggia.
645
00:45:38,850 --> 00:45:40,563
È morto in solitudine.
646
00:45:48,515 --> 00:45:51,015
Non avremmo dovuto metterlo in ridicolo.
647
00:45:59,721 --> 00:46:02,600
Desideri mai che le cose possano
tornare com'erano prima?
648
00:46:02,630 --> 00:46:03,780
In che senso?
649
00:46:05,230 --> 00:46:07,380
Una volta ci divertivamo insieme,
650
00:46:07,630 --> 00:46:08,932
ma ora...
651
00:46:09,439 --> 00:46:11,238
Pablo è sempre con Braque.
652
00:46:12,831 --> 00:46:14,698
Lo sconforto, mia cara,
653
00:46:14,830 --> 00:46:17,440
è un dolore facilmente curabile.
654
00:46:20,731 --> 00:46:21,731
Vieni.
655
00:46:31,050 --> 00:46:34,250
- Che cosa fai?
- Voglio solo sentirmi di nuovo bene.
656
00:46:34,507 --> 00:46:35,707
Dammi la pipa.
657
00:46:36,501 --> 00:46:38,454
Non sai quanto mi sento sola.
658
00:46:38,585 --> 00:46:39,585
Dammela!
659
00:46:43,761 --> 00:46:44,764
Mi ignori.
660
00:46:46,271 --> 00:46:48,751
Ignori i tuoi amici.
Hai tradito Guillaume.
661
00:46:48,781 --> 00:46:50,991
Lui ha raccontato che ho
rubato la Monna Lisa!
662
00:46:51,021 --> 00:46:53,010
La polizia lo aveva picchiato!
663
00:46:54,811 --> 00:46:56,222
Di questo mi dispiace.
664
00:46:58,597 --> 00:47:01,100
Ma rinnegarlo era l'unico modo
per ripulire il mio nome.
665
00:47:01,130 --> 00:47:03,430
E il buon nome di Guillaume, invece?
666
00:47:03,747 --> 00:47:05,220
I giornali ancora lo perseguitano.
667
00:47:05,250 --> 00:47:07,768
È lui che ha portato quel pazzo
di Pieret nella sua vita,
668
00:47:07,798 --> 00:47:10,486
- e nella mia.
- Quindi è tutta colpa sua.
669
00:47:11,580 --> 00:47:14,380
Ho lavorato sodo per
arrivare a questo punto.
670
00:47:14,600 --> 00:47:16,792
E non permetterò a Guillaume,
671
00:47:16,971 --> 00:47:17,972
a te,
672
00:47:18,850 --> 00:47:21,200
o a chiunque altro di rovinare tutto.
673
00:47:23,190 --> 00:47:25,040
Quindi le cose stanno così?
674
00:47:25,400 --> 00:47:28,650
Ti andiamo bene solo finché
non ti stiamo tra i piedi?
675
00:48:20,941 --> 00:48:22,911
Stavo pensando...
676
00:48:24,086 --> 00:48:25,334
che dovremmo...
677
00:48:25,960 --> 00:48:27,937
creare qualcosa insieme.
678
00:48:30,780 --> 00:48:34,084
Ho sempre sperato di...
poter collaborare con te.
679
00:48:35,760 --> 00:48:37,050
Pensavo...
680
00:48:38,051 --> 00:48:40,334
a qualcosa di più grande.
681
00:48:41,579 --> 00:48:42,729
Più duraturo.
682
00:48:46,497 --> 00:48:47,996
Facciamo un bambino.
683
00:49:01,581 --> 00:49:04,330
Picasso e Apollinaire vennero
prosciolti due anni dopo,
684
00:49:04,360 --> 00:49:06,971
quando la Monna Lisa venne
trovata a Firenze, in Italia.
685
00:49:07,001 --> 00:49:10,123
Il ladro, Vincenzo Peruggia,
un tuttofare che lavorava al Louvre,
686
00:49:10,153 --> 00:49:12,876
scontò una breve condanna
in carcere per il crimine.
687
00:49:15,861 --> 00:49:19,148
::italiansubs::
[www.italiansubs.net]
48794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.