All language subtitles for Genius.s02e06.I.720p.italiansubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,887 Negli episodi precedenti di Genius... 2 00:00:01,917 --> 00:00:05,205 Vieni a vivere con me. Pensa a quanto sarebbe bello. 3 00:00:09,761 --> 00:00:11,731 È Géry Pieret. 4 00:00:11,761 --> 00:00:14,150 Vedile come un pegno della nostra nuova amicizia. 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,241 Le hai rubate dal Louvre? 6 00:00:16,271 --> 00:00:19,386 Le ho liberate. Ma c'è una piccola spesa di consegna. 7 00:00:19,511 --> 00:00:20,561 50 franchi. 8 00:00:20,890 --> 00:00:22,700 - Oppio. - L'hai mai provato? 9 00:00:22,730 --> 00:00:25,630 Voglio farti sentire felice. Almeno per un po'. 10 00:00:25,741 --> 00:00:27,430 Non sono tua prigioniera! 11 00:00:27,460 --> 00:00:30,180 Ho commesso un errore. Non so cosa farei se ti perdessi. 12 00:00:30,210 --> 00:00:31,599 Pablo Picasso, 13 00:00:31,830 --> 00:00:33,928 vi presento Henri Matisse. 14 00:00:34,822 --> 00:00:37,041 Vedo che avete già conosciuto monsieur Braque. 15 00:00:37,071 --> 00:00:40,157 Egli è il più giovane esponente delle "belve selvagge", come ci chiamano adesso. 16 00:00:40,201 --> 00:00:42,781 - Che volete? - Non vi fate vedere da mesi. 17 00:00:42,811 --> 00:00:45,520 Che vi importa, Braque? Ci conosciamo a malapena. 18 00:00:45,550 --> 00:00:48,248 Mi piacerebbe cambiare questa situazione. Ammiro davvero le vostre opere. 19 00:00:48,320 --> 00:00:50,401 Oh, è terribile, Pablo. 20 00:00:50,431 --> 00:00:54,524 È la critica artistica più acuta che tu abbia mai fatto, Gertrude. 21 00:00:54,710 --> 00:00:56,006 Congratulazioni. 22 00:00:56,261 --> 00:00:59,589 Avevi detto di voler offendere. Ci sei riuscito. 23 00:01:10,312 --> 00:01:14,119 Italiansubs presenta 24 00:01:14,399 --> 00:01:16,488 Genius 2x06 "Chapter Six" 25 00:01:17,049 --> 00:01:21,853 Una traduzione di: -Aletheia-, melecell, el_posi, patriz2310 26 00:01:22,210 --> 00:01:26,828 Una traduzione di: Ambejra, Eliza Day, devotchka263, Thedrummerzone 27 00:01:39,312 --> 00:01:42,170 Revisione: Blackmamba87 Resynch: Radiasso 28 00:01:44,727 --> 00:01:47,636 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 29 00:01:48,931 --> 00:01:49,931 Dunque? 30 00:01:50,231 --> 00:01:53,068 {\an8}LEFT BANK PARIGI, 1946 31 00:01:50,343 --> 00:01:52,522 Cosa si prova a convivere con... 32 00:01:53,122 --> 00:01:54,813 l'artista più famoso del mondo? 33 00:01:54,843 --> 00:01:57,665 Lavoriamo, visitiamo musei... 34 00:01:58,160 --> 00:01:59,160 ridiamo. 35 00:01:59,720 --> 00:02:01,993 E ti chiede di cucinare e pulire? 36 00:02:02,349 --> 00:02:03,841 Come una mogliettina perfetta? 37 00:02:03,871 --> 00:02:05,021 Certo che no. 38 00:02:05,741 --> 00:02:08,280 - Ci rendiamo felici a vicenda. - Giusto. 39 00:02:08,310 --> 00:02:12,964 Tu puoi avere un vecchio e ricco mentore e a lui spetta la giovane e bella amante. 40 00:02:14,501 --> 00:02:16,836 Ti ostini a essere cinico. 41 00:02:18,685 --> 00:02:20,535 Beh, sono a corto di soldi, 42 00:02:20,700 --> 00:02:22,001 non ho successo, 43 00:02:22,760 --> 00:02:25,160 però c'è un pensiero che mi assilla... 44 00:02:26,611 --> 00:02:30,926 avrei dovuto baciarti la prima volta che ti ho visto, al Rozsda's. 45 00:02:31,561 --> 00:02:34,411 Non sapevo neanche che ti fossi accorto di me. 46 00:02:35,140 --> 00:02:37,766 È vecchissimo. 47 00:02:40,040 --> 00:02:41,440 Fa tanti pisolini? 48 00:02:43,911 --> 00:02:45,909 In realtà ha più energia di me. 49 00:02:47,251 --> 00:02:50,478 - Davvero? - Lavora la notte, all'alba viene a letto... 50 00:02:52,240 --> 00:02:54,458 e facciamo l'amore per tutto il giorno. 51 00:02:56,100 --> 00:02:58,763 Allora, Luc, raccontami della Tunisia. 52 00:02:59,080 --> 00:03:01,611 Insegnerò in una scuola d'arte a Tunisi. 53 00:03:01,641 --> 00:03:04,292 Non vedo l'ora di andarmene via da Parigi. 54 00:03:04,468 --> 00:03:07,118 Dovresti venire a trovarmi, qualche volta. 55 00:03:07,920 --> 00:03:09,223 Tu e il vecchio. 56 00:03:16,720 --> 00:03:17,970 Fai le valigie! 57 00:03:19,261 --> 00:03:20,706 Dove ce ne andiamo? 58 00:03:21,051 --> 00:03:22,247 Nel Midi. 59 00:03:22,598 --> 00:03:24,819 Aria fresca, sole, 60 00:03:25,004 --> 00:03:27,703 pranzi lunghi e pomeriggi di ozio. 61 00:03:27,801 --> 00:03:29,305 Sembra fantastico. 62 00:03:29,860 --> 00:03:32,355 Ma finalmente qui la mia routine si è stabilizzata. 63 00:03:32,385 --> 00:03:35,238 Stabilizzarsi è la morte dell'artista. 64 00:03:36,547 --> 00:03:38,696 Beh, intanto sto lavorando tanto. 65 00:03:38,850 --> 00:03:40,650 Ma puoi lavorare anche lì. 66 00:03:42,923 --> 00:03:44,660 Sembra che tu abbia già deciso. 67 00:03:44,690 --> 00:03:48,457 Potresti opporre resistenza, ma... 68 00:03:49,050 --> 00:03:50,389 che senso avrebbe? 69 00:04:03,430 --> 00:04:06,360 Quando hai parlato del Midi, credevo intendessi il mare. 70 00:04:06,390 --> 00:04:10,340 Il mare non è lontano. Si trova a 80 chilometri in quella direzione. 71 00:04:21,401 --> 00:04:24,548 Corro a fare la spesa, prima che chiudano i negozi. 72 00:04:24,617 --> 00:04:27,092 - Vengo con te. - No, no, resta qui con me. 73 00:04:27,430 --> 00:04:29,886 Voglio farti vedere il resto della casa. 74 00:04:30,745 --> 00:04:32,319 Ti spiacerebbe... 75 00:04:32,413 --> 00:04:36,063 prendere un po' di prosciutto e formaggio? 76 00:04:36,261 --> 00:04:37,261 Pane? 77 00:04:37,410 --> 00:04:39,396 E cinque o sei anguille. 78 00:04:39,520 --> 00:04:41,639 E mi serviranno anche cipolle... 79 00:04:41,669 --> 00:04:44,695 e poi burro, zucchero, carne salata... 80 00:04:45,090 --> 00:04:46,995 farina e sedano. 81 00:04:47,230 --> 00:04:48,230 Sì, ok. 82 00:04:48,571 --> 00:04:49,572 Sì, bene. 83 00:04:51,201 --> 00:04:52,701 Ti piace l'anguilla? 84 00:04:56,190 --> 00:04:57,798 Non particolarmente. 85 00:04:58,350 --> 00:05:01,091 Ma la adorerai nel mio stufato. 86 00:05:05,470 --> 00:05:07,336 Tu cucina, io pulisco. 87 00:05:07,440 --> 00:05:08,752 No, no, no, no, no, no, no. 88 00:05:08,782 --> 00:05:11,927 Se ripulisci, poi io non trovo più niente. Lascia... 89 00:05:12,450 --> 00:05:13,783 lascia tutto così. 90 00:05:18,231 --> 00:05:20,100 L'intenzione è quella di sconvolgere. 91 00:05:19,587 --> 00:05:22,841 {\an8}BATEAU-LAVOIR PARIGI, GENNAIO 1908 92 00:05:20,141 --> 00:05:21,189 Di sfidare. 93 00:05:23,645 --> 00:05:26,244 Mi piacerebbe esporlo nella mia galleria. 94 00:05:28,720 --> 00:05:30,170 Quando sarà finito. 95 00:05:31,887 --> 00:05:33,250 È già finito. 96 00:05:36,561 --> 00:05:38,561 - Dovreste andare. - Pablo... 97 00:05:38,600 --> 00:05:41,800 Sono certo che herr Kahnweiler non volesse offendere. 98 00:05:43,831 --> 00:05:45,712 Grazie infinite per essere passato. 99 00:05:45,940 --> 00:05:49,241 - Mi spiace di averlo turbato. - No, lui è sempre turbato. 100 00:05:49,271 --> 00:05:50,280 Fa... 101 00:05:50,629 --> 00:05:52,225 parte del suo fascino. 102 00:05:59,650 --> 00:06:01,000 Dovevi proprio... 103 00:06:01,101 --> 00:06:02,751 essere così maleducato? 104 00:06:03,210 --> 00:06:04,410 Mi è piaciuto. 105 00:06:04,756 --> 00:06:06,613 L'avrà di certo notato. 106 00:06:08,190 --> 00:06:10,192 Non posso raccomandarlo abbastanza. È... 107 00:06:10,222 --> 00:06:14,199 onesto, accorto, e sta comprando tutte le opere più innovative. 108 00:06:14,240 --> 00:06:15,240 Intendi... 109 00:06:15,776 --> 00:06:16,868 come Matisse? 110 00:06:17,370 --> 00:06:18,570 Tra gli altri. 111 00:06:20,656 --> 00:06:22,791 Non mi hai ancora detto cosa ne pensi tu. 112 00:06:26,650 --> 00:06:27,799 Mi ricorda... 113 00:06:28,873 --> 00:06:29,873 El Greco. 114 00:06:30,330 --> 00:06:32,480 Il riflesso della forma è simile. 115 00:06:32,601 --> 00:06:33,601 Ma... 116 00:06:34,620 --> 00:06:37,355 mentre El Greco credeva nella grazia, 117 00:06:37,711 --> 00:06:40,811 questo contiene un potere selvaggio e apocalittico. 118 00:06:41,215 --> 00:06:42,814 È completamente nuovo. 119 00:06:43,900 --> 00:06:45,371 Ma mi dispiace, Pablo. 120 00:06:45,401 --> 00:06:47,901 Così com'è stato per il povero El Greco, 121 00:06:48,383 --> 00:06:51,361 passeranno anni prima che le persone capiscano la tua opera. 122 00:06:56,391 --> 00:06:58,095 Così mi apprezzeranno 123 00:06:58,310 --> 00:07:00,213 quando sarò morto e sepolto. 124 00:07:06,931 --> 00:07:10,131 - Vacci piano con quello. - Io non ci vado mai piano. 125 00:07:10,961 --> 00:07:12,011 Con niente. 126 00:07:12,421 --> 00:07:15,906 Non hai bisogno di vivere nello squallore e nel caos per fare vera arte. 127 00:07:15,936 --> 00:07:18,054 Che diritto hai di dirmi come vivere? 128 00:07:18,240 --> 00:07:19,632 Devi dare una ripulita. 129 00:07:19,662 --> 00:07:21,762 Uscire da questa topaia prima di impazzire, 130 00:07:21,792 --> 00:07:22,889 come van Gogh, 131 00:07:22,919 --> 00:07:26,369 tagliarti un orecchio e morire in qualche canale di scolo. 132 00:07:30,830 --> 00:07:32,402 Ora devi andartene. 133 00:07:36,846 --> 00:07:39,330 Devi mescolare i colori di Matisse. 134 00:07:50,120 --> 00:07:51,129 Pronti? 135 00:07:51,473 --> 00:07:52,501 - Partenza. - Sì. 136 00:07:52,531 --> 00:07:53,531 Via. 137 00:08:04,420 --> 00:08:05,425 Come? 138 00:08:05,560 --> 00:08:07,771 Come caspita hai fatto, Weigels? 139 00:08:07,901 --> 00:08:10,572 Mia ha insegnato mia madre. È un'alcolizzata. 140 00:08:11,261 --> 00:08:13,726 Il trucco è aprire bene la gola. 141 00:08:13,756 --> 00:08:18,197 Quindi tuo padre dev'essere un uomo molto felice, eh? 142 00:08:18,227 --> 00:08:19,227 Max! 143 00:08:34,216 --> 00:08:35,316 Io lo adoro. 144 00:08:39,021 --> 00:08:40,024 Perché? 145 00:08:42,683 --> 00:08:43,683 Ecco... 146 00:08:44,286 --> 00:08:45,681 i colori... 147 00:08:46,319 --> 00:08:48,760 il senso del movimento, il... 148 00:08:48,790 --> 00:08:50,641 Oh, smettila di fingere, Karl. 149 00:08:50,671 --> 00:08:52,125 Lo detestano tutti. 150 00:08:55,405 --> 00:08:56,854 Pablo. 151 00:09:00,225 --> 00:09:01,898 Pablo, io credo che 152 00:09:02,152 --> 00:09:05,681 il tuo nuovo vicino dipsomane e debosciato 153 00:09:05,711 --> 00:09:09,382 abbia il rimedio perfetto per risollevarti il morale. 154 00:09:21,731 --> 00:09:22,931 Dammi la pipa. 155 00:09:34,440 --> 00:09:36,240 - Quant'è? - Due franchi. 156 00:09:44,710 --> 00:09:47,531 Potete averlo per cinque franchi, monsieur Picasso. 157 00:09:47,561 --> 00:09:50,832 La tela è in buone condizioni, potete dipingerci sopra. 158 00:09:53,021 --> 00:09:54,270 Ma siete matto? 159 00:09:57,090 --> 00:09:58,390 È un capolavoro. 160 00:09:59,841 --> 00:10:01,091 Sapete chi è... 161 00:10:01,630 --> 00:10:03,659 - l'artista? - L'artista? È... 162 00:10:03,689 --> 00:10:05,326 È un impiegato del fisco. 163 00:10:06,023 --> 00:10:07,223 Henri Rousseau. 164 00:10:07,780 --> 00:10:09,630 Sapete dove posso trovarlo? 165 00:10:15,652 --> 00:10:16,858 Monsieur Rousseau? 166 00:10:17,044 --> 00:10:18,538 Pablo Picasso. Vi... 167 00:10:18,743 --> 00:10:19,943 vi ho scritto. 168 00:10:20,483 --> 00:10:22,225 Sì, entrate pure. 169 00:10:26,365 --> 00:10:27,901 Come va al Cairo? 170 00:10:28,990 --> 00:10:30,091 Mi sa che... 171 00:10:30,161 --> 00:10:32,332 mi avete confuso con qualcun altro. 172 00:10:32,362 --> 00:10:33,631 No, no. Entrate. 173 00:10:34,441 --> 00:10:37,360 Non pensavo che voi egiziani foste così... 174 00:10:37,590 --> 00:10:38,592 timorosi. 175 00:10:41,217 --> 00:10:42,217 Guillaume. 176 00:10:43,303 --> 00:10:45,703 - Che ci fai qui? - A te cosa sembra? 177 00:10:46,141 --> 00:10:47,889 Ci stiamo facendo ritrarre. 178 00:10:48,481 --> 00:10:51,701 Pablo, ti presento la mia nuova amante 179 00:10:51,731 --> 00:10:53,665 e partner nel caos, 180 00:10:54,066 --> 00:10:56,189 Marie Laurencin. 181 00:10:59,036 --> 00:11:01,486 Sei cosciente di quanto sia perverso? 182 00:11:01,730 --> 00:11:04,261 Per questo mi sono innamorata di lui. 183 00:11:06,881 --> 00:11:08,329 Monsieur Picasso... 184 00:11:09,283 --> 00:11:11,287 vi dispiacerebbe valutare i miei progressi? 185 00:11:22,191 --> 00:11:24,391 Somiglianza perfetta, non credete? 186 00:11:27,980 --> 00:11:28,980 Sì. 187 00:11:30,970 --> 00:11:33,059 Li avete ritratti alla perfezione. 188 00:11:36,491 --> 00:11:38,991 Quel vecchio è uno scherzo della natura. 189 00:11:40,011 --> 00:11:41,461 Se la pensate così, 190 00:11:41,890 --> 00:11:44,153 perché lo state pagando per farvi un ritratto? 191 00:11:44,301 --> 00:11:46,509 Il nostro amore è pazzia. 192 00:11:46,916 --> 00:11:48,191 Deve essere... 193 00:11:48,272 --> 00:11:50,981 immortalato da un assoluto pazzoide. 194 00:11:51,270 --> 00:11:53,551 Lo metterò vicino al vaso da notte. 195 00:11:53,787 --> 00:11:56,809 Tutti meritano di farsi una bella risata mentre pisciano. 196 00:11:58,331 --> 00:12:00,527 Vi sbagliate entrambi su Rousseau. 197 00:12:01,270 --> 00:12:03,339 Il modo in cui distorce le proporzioni, 198 00:12:03,369 --> 00:12:05,219 come usa colori innaturali. 199 00:12:05,440 --> 00:12:07,283 Le sue opere sono inusuali. 200 00:12:07,313 --> 00:12:08,313 Primitive. 201 00:12:09,157 --> 00:12:12,930 Non gli importa cosa pensa la gente. Figuriamoci di due barbari... 202 00:12:12,960 --> 00:12:13,962 come voi. 203 00:12:17,972 --> 00:12:20,611 Amico mio, hai fumato troppo oppio. 204 00:12:23,540 --> 00:12:25,278 Hai sprecato i nostri soldi per questo? 205 00:12:28,175 --> 00:12:30,992 È costato meno dei profumi che hai preso tu. 206 00:12:34,401 --> 00:12:37,707 E immagino sia meglio del tuo dipinto con le prostitute. 207 00:12:42,550 --> 00:12:44,547 Farò una grande festa per Rousseau. 208 00:12:45,085 --> 00:12:46,335 Inviterò tutti. 209 00:12:46,490 --> 00:12:49,111 Bevande, intrattenimento e un banchetto. 210 00:12:49,141 --> 00:12:52,123 Ti lamenti di me che compro qualche boccetta di profumo 211 00:12:52,153 --> 00:12:54,974 e ora vuoi fare un banchetto per un signor nessuno? 212 00:12:55,133 --> 00:12:57,231 Ha lavorato per anni nell'ombra. 213 00:12:58,019 --> 00:12:59,218 Ma è un genio. 214 00:13:00,470 --> 00:13:01,620 È solo che... 215 00:13:01,701 --> 00:13:03,851 nessuno se n'è reso ancora conto. 216 00:13:07,569 --> 00:13:09,419 Merita di essere celebrato. 217 00:13:13,684 --> 00:13:16,142 Parli di lui o di te? 218 00:13:39,530 --> 00:13:41,508 Signore e signori, 219 00:13:41,681 --> 00:13:44,081 vi presento il nostro ospite speciale, 220 00:13:44,341 --> 00:13:46,353 monsieur Henri Rousseau! 221 00:13:50,100 --> 00:13:51,352 Vostra Altezza. 222 00:13:53,780 --> 00:13:57,954 Che bellissima dea discesa dall'Olimpo è questa? 223 00:13:59,350 --> 00:14:00,350 Fernande. 224 00:14:00,716 --> 00:14:02,016 Figlia di Bacco. 225 00:14:02,101 --> 00:14:04,817 Dio del vino, dei bagordi e... 226 00:14:05,000 --> 00:14:06,150 della pazzia. 227 00:14:08,230 --> 00:14:10,466 Noi due saremo grandi amici. 228 00:14:12,560 --> 00:14:15,722 Picasso mi ha chiesto di comporre qualche verso per voi, monsieur. 229 00:14:17,070 --> 00:14:19,821 "Guardate com'è giovane la città... 230 00:14:20,580 --> 00:14:21,580 E tu... 231 00:14:22,364 --> 00:14:24,173 solo un lattante. 232 00:14:26,096 --> 00:14:28,720 Tu, bel giglio... 233 00:14:29,528 --> 00:14:31,446 Torcia rossochiomata... 234 00:14:31,522 --> 00:14:34,174 Vanesio... pavone". 235 00:14:37,277 --> 00:14:39,284 Ascolti queste sciocchezze? 236 00:14:39,993 --> 00:14:40,993 Guarda. 237 00:14:41,098 --> 00:14:42,989 Il suo capolavoro. 238 00:14:43,430 --> 00:14:45,191 "E disperazione... 239 00:14:46,156 --> 00:14:49,505 E tu bevi quest'alcool che brucia come la tua vita... 240 00:14:51,009 --> 00:14:52,568 Lascia che il sole... 241 00:14:53,992 --> 00:14:55,457 sia colle... 242 00:14:56,120 --> 00:14:57,120 mozzo". 243 00:15:03,920 --> 00:15:04,920 Amici. 244 00:15:05,770 --> 00:15:06,770 Dei. 245 00:15:07,399 --> 00:15:08,399 E servi. 246 00:15:09,411 --> 00:15:13,022 Solo con l'amore possiamo vivere, 247 00:15:13,171 --> 00:15:16,627 e solo con gioia possiamo lavorare. 248 00:15:16,781 --> 00:15:19,262 Ave al Doganiere! 249 00:15:23,311 --> 00:15:26,149 E solo con gli ortaggi possiamo costruire 250 00:15:26,243 --> 00:15:28,419 palazzi per re e regine. 251 00:15:35,990 --> 00:15:37,875 Bella festa! 252 00:15:38,531 --> 00:15:39,729 Dov'è Matisse? 253 00:15:41,011 --> 00:15:43,911 Sicuramente aveva un quadro colorato da finire. 254 00:15:44,072 --> 00:15:45,972 Doveva sistemare i pigmenti. 255 00:15:50,402 --> 00:15:51,818 Oh, mio Dio, Henri! 256 00:15:51,915 --> 00:15:52,915 Monsieur. 257 00:15:53,300 --> 00:15:55,947 Sembra che il mio cervello sia in fiamme. 258 00:15:56,590 --> 00:15:58,935 No. No, no, no, cara. 259 00:15:59,470 --> 00:16:01,120 Mi piace la mia corona. 260 00:16:03,171 --> 00:16:06,329 È... è stupido come un dente di leone! 261 00:16:06,541 --> 00:16:08,643 Se le tele non fossero così ruvide, 262 00:16:08,673 --> 00:16:12,351 avrei fatto a pezzi il suo quadro e l'avrei usato per pulirmi il culo. 263 00:16:12,381 --> 00:16:14,474 Ho visto i tuoi lavori, Weigels. 264 00:16:15,371 --> 00:16:16,524 E quell'uomo... 265 00:16:16,705 --> 00:16:18,200 è un vero artista. 266 00:16:18,401 --> 00:16:19,449 Un maestro. 267 00:16:20,190 --> 00:16:21,987 Tu sei solo un ciarlatano. 268 00:16:26,580 --> 00:16:28,521 Non potrò ringraziarti mai abbastanza. 269 00:16:28,600 --> 00:16:31,253 Sono io che dovrei ringraziare te. 270 00:16:31,831 --> 00:16:33,582 Sei stato di ispirazione. 271 00:16:35,718 --> 00:16:36,842 Tu... 272 00:16:37,104 --> 00:16:38,404 mi hai scoperto. 273 00:16:39,038 --> 00:16:40,506 E in una sola notte, 274 00:16:40,901 --> 00:16:43,749 hai portato dolcezza e gloria in una... 275 00:16:44,353 --> 00:16:46,137 vita di sacrifici. 276 00:16:50,210 --> 00:16:53,410 Spero che, un giorno, tutto questo capiti anche a te. 277 00:16:56,650 --> 00:16:59,356 Siamo i pittori migliori del mondo. 278 00:17:00,950 --> 00:17:03,731 Io nello stile moderno, 279 00:17:04,348 --> 00:17:05,348 e tu... 280 00:17:06,420 --> 00:17:07,870 in quello egiziano. 281 00:17:19,961 --> 00:17:20,961 Gesù! 282 00:17:50,061 --> 00:17:51,578 Prima Casagemas. 283 00:17:52,746 --> 00:17:53,814 Ora Weigels. 284 00:17:55,741 --> 00:17:57,341 Di cosa stai parlando? 285 00:18:01,480 --> 00:18:03,891 Ho abbandonato Carles. 286 00:18:05,635 --> 00:18:07,135 E insultato Weigels. 287 00:18:09,454 --> 00:18:11,004 È di nuovo colpa mia. 288 00:18:15,052 --> 00:18:16,052 Era... 289 00:18:17,921 --> 00:18:19,383 un'anima gentile. 290 00:18:20,410 --> 00:18:21,410 Indifeso. 291 00:18:21,716 --> 00:18:23,755 E sono stato crudele con lui. 292 00:18:23,858 --> 00:18:25,158 Era un disastro. 293 00:18:26,597 --> 00:18:27,807 Non incolparti. 294 00:18:39,710 --> 00:18:40,710 Che fai? 295 00:18:43,888 --> 00:18:45,438 Braque aveva ragione. 296 00:18:46,731 --> 00:18:48,331 Basta con questa roba. 297 00:18:56,670 --> 00:18:58,820 Forse se fumassimo solo un po'... 298 00:19:06,911 --> 00:19:08,347 Pensa alla Spagna. 299 00:19:10,451 --> 00:19:11,651 Le montagne... 300 00:19:13,011 --> 00:19:14,361 E il cielo blu... 301 00:19:18,200 --> 00:19:19,567 Chiudi gli occhi. 302 00:19:32,331 --> 00:19:33,581 Oddio, che c'è? 303 00:19:35,540 --> 00:19:36,640 Che succede? 304 00:19:43,981 --> 00:19:46,046 Oddio, sono ovunque. 305 00:19:46,793 --> 00:19:49,180 Sai che sono uno Scorpione? 306 00:19:49,335 --> 00:19:51,085 È il mio segno zodiacale. 307 00:19:52,291 --> 00:19:54,037 Non è divertente, sono velenosi. 308 00:19:54,067 --> 00:19:56,067 Dora è stata punta, una volta. 309 00:19:57,390 --> 00:20:00,152 - È ancora viva. - Sei stato qui con Dora? 310 00:20:00,384 --> 00:20:01,384 Sì, certo. 311 00:20:01,414 --> 00:20:02,813 Questa è casa sua. 312 00:20:05,931 --> 00:20:08,449 Non è stata gentile a prestarcela? 313 00:20:08,567 --> 00:20:10,667 Oh, sì. Gliene sono molto grata. 314 00:20:11,560 --> 00:20:13,860 - Dove vai? - A prendere una scopa. 315 00:20:17,271 --> 00:20:18,992 Ehi, Françoise! Françoise. 316 00:20:19,022 --> 00:20:21,365 Françoise, lascia stare. Lascia stare. 317 00:20:21,395 --> 00:20:23,995 È solo che dovresti imparare ad essere... 318 00:20:26,441 --> 00:20:27,741 più disordinata. 319 00:20:28,161 --> 00:20:29,294 Rilassati. 320 00:20:31,425 --> 00:20:33,585 - Torna a letto. - Io lì non ci dormo. 321 00:20:33,615 --> 00:20:36,540 - Non con quelle bestie. - Possiamo dormire in un'altra stanza. 322 00:20:36,570 --> 00:20:38,116 Scegline una. 323 00:20:40,880 --> 00:20:42,810 Per me è indifferente. 324 00:20:43,201 --> 00:20:44,951 Fintanto che sono con te. 325 00:20:50,921 --> 00:20:51,921 D'accordo. 326 00:21:09,261 --> 00:21:11,761 Abbastanza disordinata per i tuoi gusti? 327 00:21:16,181 --> 00:21:17,726 Ti sei ripulito sul serio? 328 00:21:18,841 --> 00:21:19,841 Sì. 329 00:21:20,300 --> 00:21:21,787 E a differenza di Van Gogh... 330 00:21:21,817 --> 00:21:23,867 ho ancora entrambe le orecchie. 331 00:21:26,460 --> 00:21:27,460 Entra. 332 00:21:40,140 --> 00:21:41,234 Mio Dio. 333 00:21:44,760 --> 00:21:46,260 Ti sei dato da fare. 334 00:21:47,913 --> 00:21:49,113 Cosa ne pensi? 335 00:22:04,700 --> 00:22:06,746 È qualcosa di totalmente nuovo. 336 00:22:09,821 --> 00:22:11,171 Lo è grazie a te. 337 00:22:12,180 --> 00:22:15,080 Mi hai ispirato. Il tuo dipinto del bordello... 338 00:22:15,530 --> 00:22:17,030 mi ha insegnato a... 339 00:22:17,690 --> 00:22:19,040 vedere le cose... 340 00:22:20,370 --> 00:22:21,820 in maniera diversa. 341 00:22:27,350 --> 00:22:29,183 Per 400 anni, 342 00:22:29,849 --> 00:22:31,660 l'arte non è riuscita ad evolversi 343 00:22:31,690 --> 00:22:33,190 per via di questa... 344 00:22:33,330 --> 00:22:35,330 ossessione per la prospettiva. 345 00:22:35,751 --> 00:22:37,300 Ma è un'illusione ottica. 346 00:22:37,330 --> 00:22:39,642 Il punto di fuga non fa che sottrarre... 347 00:22:40,460 --> 00:22:41,967 tutto all'osservatore. 348 00:22:41,997 --> 00:22:43,497 Esatto. Hai ragione. 349 00:22:44,091 --> 00:22:47,399 Ciò che dobbiamo fare è far sì che il punto di fuga... 350 00:22:47,760 --> 00:22:48,903 fugga via. 351 00:22:57,430 --> 00:22:59,735 È esattamente ciò che sto tentando di fare. 352 00:22:59,765 --> 00:23:02,414 Sapevo che nessuno lo avrebbe capito meglio di te. 353 00:23:03,880 --> 00:23:07,229 Non dobbiamo limitarci a sfidare le leggi della prospettiva. 354 00:23:07,259 --> 00:23:08,559 Tutte le regole, 355 00:23:08,750 --> 00:23:11,324 di luce, di colore, di forma... 356 00:23:11,480 --> 00:23:13,450 devono essere messe in discussione. 357 00:23:13,480 --> 00:23:15,529 Dobbiamo distruggere tutto 358 00:23:15,559 --> 00:23:17,220 per creare un nuovo tipo di pittura. 359 00:23:17,250 --> 00:23:20,600 Dovremmo presentare i nostri lavori al Salone d'Autunno. 360 00:23:20,760 --> 00:23:22,469 Dare il via alla rivoluzione. 361 00:23:22,499 --> 00:23:25,099 Matisse sarà uno dei giudici, quest'anno. 362 00:23:25,650 --> 00:23:28,250 Scarterebbe qualsiasi cosa io proponessi. 363 00:23:31,761 --> 00:23:33,011 Fai domanda tu. 364 00:23:34,370 --> 00:23:36,772 - Vuoi darmi in pasto ai leoni? - No. 365 00:23:37,231 --> 00:23:38,940 Tu sei il suo protetto. 366 00:23:38,970 --> 00:23:41,820 Qualunque cosa tu proponga, lui la apprezzerà. 367 00:23:42,452 --> 00:23:44,810 E immagina quanto si arrabbierà 368 00:23:45,510 --> 00:23:48,260 quando si renderà conto che approvando te... 369 00:23:49,540 --> 00:23:51,340 starà approvando anche me. 370 00:23:59,492 --> 00:24:02,308 Stai lavorando con Picasso, vero? 371 00:24:03,877 --> 00:24:06,281 I piani angolari, la... 372 00:24:06,641 --> 00:24:08,272 distorsione... 373 00:24:09,920 --> 00:24:13,020 Riesco a vedere quel suo dipinto orrendo in questo. 374 00:24:13,362 --> 00:24:16,012 Stiamo cercando di fare qualcosa di nuovo. 375 00:24:16,227 --> 00:24:18,227 Ma voi non riuscite a capirlo. 376 00:24:19,441 --> 00:24:21,141 Mi spiace, George, ma... 377 00:24:22,490 --> 00:24:24,690 non posso patrocinare quest'opera. 378 00:24:27,946 --> 00:24:29,335 Matisse è un idiota. 379 00:24:29,945 --> 00:24:31,503 Devi ammetterlo, Pablo. 380 00:24:32,081 --> 00:24:34,111 Questi tuoi nuovi dipinti... 381 00:24:34,428 --> 00:24:36,482 non sono facili da comprendere. 382 00:24:37,260 --> 00:24:38,710 Lo stai difendendo? 383 00:24:39,291 --> 00:24:40,771 Certo che no. 384 00:24:42,111 --> 00:24:45,311 È solo che non voglio che tu rimanga di nuovo deluso. 385 00:24:46,201 --> 00:24:48,622 Hai lavorato così duramente su quello... 386 00:24:50,742 --> 00:24:52,442 e guarda cos'è successo. 387 00:24:54,700 --> 00:24:56,350 Non posso lavorare qui. 388 00:25:01,310 --> 00:25:02,410 Non va bene. 389 00:25:03,810 --> 00:25:06,760 Ho provato a sciogliermi, come hai detto tu e... 390 00:25:08,320 --> 00:25:10,420 non riesco a trovarvi una forma. 391 00:25:10,630 --> 00:25:12,280 Semplicemente giace lì, 392 00:25:12,490 --> 00:25:13,540 senza vita. 393 00:25:15,480 --> 00:25:16,672 Beh, ma... 394 00:25:17,609 --> 00:25:20,736 se il tuo lavoro non ti dà problemi... 395 00:25:20,766 --> 00:25:22,164 non è buono. 396 00:25:25,730 --> 00:25:27,430 Cos'è questo suono di corno? 397 00:25:27,460 --> 00:25:31,262 Ci chiamano per festeggiare. È il giorno della presa della Bastiglia. 398 00:25:31,292 --> 00:25:32,588 Sì, andiamo! 399 00:25:33,201 --> 00:25:35,382 - Devo lavorare... - Divertiamoci. 400 00:25:35,412 --> 00:25:37,412 Lo farai più tardi, d'accordo? 401 00:25:37,800 --> 00:25:41,800 Pablo, io non riesco a tirare fuori due capolavori al giorno come te. 402 00:25:42,251 --> 00:25:44,201 Tu pensi troppo. 403 00:25:44,248 --> 00:25:45,683 Tu, tu... 404 00:25:45,850 --> 00:25:48,110 ti torturi con... 405 00:25:48,240 --> 00:25:49,940 il tuo pensiero critico. 406 00:25:50,550 --> 00:25:52,150 Ti serve un'avventura. 407 00:26:07,111 --> 00:26:08,111 Che fai? 408 00:26:10,381 --> 00:26:11,770 Mi unisco a loro! 409 00:26:20,600 --> 00:26:22,179 E io che faccio? 410 00:26:22,820 --> 00:26:25,231 Grandioso! È solo per gli uomini... 411 00:26:25,261 --> 00:26:27,911 Resta qui. Torno più tardi. Divertiti! 412 00:26:29,281 --> 00:26:31,769 Mi hai chiesto tu di venire! 413 00:26:40,883 --> 00:26:44,296 {\an8}CÉRET PIRENEI FRANCESI 414 00:26:46,721 --> 00:26:48,348 Pensi sia finito? 415 00:26:49,110 --> 00:26:50,160 Certamente. 416 00:26:52,186 --> 00:26:54,433 È il migliore che hai fatto finora. 417 00:27:03,000 --> 00:27:05,800 Ha scritto per dirmi che non può sposarmi. 418 00:27:06,860 --> 00:27:07,960 Mi dispiace. 419 00:27:08,560 --> 00:27:10,357 So quanto le volessi bene. 420 00:27:11,340 --> 00:27:13,188 Ma non preoccuparti, Henri, 421 00:27:13,550 --> 00:27:15,200 troverai qualcun'altra. 422 00:27:17,590 --> 00:27:19,890 Sii felice di avere Pablo, mia cara. 423 00:27:20,611 --> 00:27:22,961 A volte non sono sicura che sia così. 424 00:27:24,250 --> 00:27:25,701 È via da settimane. 425 00:27:26,481 --> 00:27:28,483 Non risponde mai alle lettere. 426 00:27:30,291 --> 00:27:32,749 Sono sicuro che sia... 427 00:27:32,951 --> 00:27:34,713 indaffarato col suo lavoro. 428 00:27:34,743 --> 00:27:37,135 Se può prendere un pennello, perché non può prendere una penna? 429 00:27:37,165 --> 00:27:39,716 Ma lui si trova nella foresta della creatività, 430 00:27:39,746 --> 00:27:43,529 che è piena di rovi e di bestie con artigli. 431 00:27:44,360 --> 00:27:47,566 Ma seguirà le briciole e tornerà da te. 432 00:27:48,230 --> 00:27:50,724 E tutto andrà di nuovo bene. 433 00:28:05,270 --> 00:28:06,977 Prendo quello, 434 00:28:07,301 --> 00:28:11,215 quello e quello a destra della porta. 435 00:28:14,532 --> 00:28:16,061 Ti piacciono davvero? 436 00:28:17,320 --> 00:28:18,620 Se mi piacciono? 437 00:28:19,921 --> 00:28:21,250 Pablo... 438 00:28:22,280 --> 00:28:25,661 hai reinventato il concetto di pittura. 439 00:28:32,913 --> 00:28:35,038 Che ne pensate, signor Kahnweiler? 440 00:28:35,492 --> 00:28:37,542 Prenderò gli altri venticinque. 441 00:28:39,921 --> 00:28:41,521 È un bell'azzardo, no? 442 00:28:41,720 --> 00:28:42,796 Per nulla. 443 00:28:43,490 --> 00:28:46,105 Un giorno, questi... 444 00:28:46,640 --> 00:28:48,440 saranno esposti al Louvre. 445 00:28:53,820 --> 00:28:57,849 {\an8}IL LOUVRE PARIGI, 30 LUGLIO, 1911 446 00:29:40,469 --> 00:29:41,531 Oh, mio Dio, 447 00:29:41,610 --> 00:29:42,610 Pieret. 448 00:29:43,110 --> 00:29:44,810 Non mi inviti a entrare? 449 00:29:47,200 --> 00:29:48,365 Marie! 450 00:29:49,940 --> 00:29:51,560 Lascia che ti presenti 451 00:29:51,590 --> 00:29:54,110 un mio caro... vecchio amico, 452 00:29:54,140 --> 00:29:56,424 Géry Pieret. 453 00:29:57,431 --> 00:29:58,481 Quello è... 454 00:29:58,868 --> 00:30:01,316 proprio un bel completo. 455 00:30:01,346 --> 00:30:03,530 È ciò che indossano tutti in America di questi tempi. 456 00:30:03,560 --> 00:30:05,818 Allora, cosa ti riporta a Parigi? 457 00:30:05,848 --> 00:30:08,193 Ah, tutte le possibilità che ci sono. 458 00:30:08,223 --> 00:30:11,187 Ma, mentre si concretizzano, io... 459 00:30:11,541 --> 00:30:13,491 speravo di poter stare da te. 460 00:30:15,320 --> 00:30:17,627 La mia vita è un po'... 461 00:30:18,150 --> 00:30:19,976 più affollata, ora. 462 00:30:20,620 --> 00:30:22,470 Ma ti ho portato un regalo. 463 00:30:24,300 --> 00:30:26,150 Sarà solo per pochi giorni. 464 00:30:26,201 --> 00:30:27,452 Te lo prometto. 465 00:30:42,871 --> 00:30:43,959 Non toccarmi. 466 00:30:45,844 --> 00:30:46,844 Che c'è? 467 00:30:50,035 --> 00:30:52,280 Mi hai strappata via da Parigi, dov'ero felice, 468 00:30:52,310 --> 00:30:54,240 per andare nel Midi, ma non è quello vero, 469 00:30:54,270 --> 00:30:57,779 è un villaggio orribile, in mezzo alle montagne. 470 00:30:58,667 --> 00:31:02,010 Continui a dirmi di sciogliermi, il che mi fa solo dubitare di me stessa 471 00:31:02,040 --> 00:31:05,987 e poi mi trascini in una stupida festa per poi abbandonarmi là. 472 00:31:06,250 --> 00:31:08,090 Mi dispiace, Françoise. 473 00:31:11,810 --> 00:31:13,810 Permettimi di farmi perdonare. 474 00:31:17,162 --> 00:31:20,266 Vai... a suonare il tuo corno. 475 00:31:47,142 --> 00:31:48,792 Chi conosci in Tunisia? 476 00:31:54,339 --> 00:31:55,489 Un mio amico. 477 00:31:56,281 --> 00:31:57,328 Insegna lì. 478 00:31:59,240 --> 00:32:01,161 Perché non la leggi ad alta voce? 479 00:32:02,849 --> 00:32:04,899 Beh, perché è indirizzata a me. 480 00:32:05,731 --> 00:32:09,211 A me non dispiace condividere la mia corrispondenza con te. 481 00:32:12,481 --> 00:32:13,633 Ad esempio... 482 00:32:14,181 --> 00:32:16,885 questa è da parte di Marie-Thérèse. 483 00:32:20,532 --> 00:32:22,130 "Mio adorato Pablo... 484 00:32:22,991 --> 00:32:25,060 il tempo oggi è stato delizioso. 485 00:32:25,657 --> 00:32:27,337 Ti amo tanto. 486 00:32:27,860 --> 00:32:29,411 Vorrei che fossi qui. 487 00:32:29,560 --> 00:32:32,560 Ma perlomeno ogni giorno che passa senza di te... 488 00:32:32,780 --> 00:32:34,770 è un giorno più vicino al momento... 489 00:32:34,800 --> 00:32:36,600 in cui ti vedrò di nuovo". 490 00:32:39,759 --> 00:32:41,084 Bellissima. 491 00:32:47,971 --> 00:32:50,293 Mi sembra che sia ancora innamorata di te. 492 00:32:51,549 --> 00:32:54,506 Non è colpa mia se non riesce a farsela passare. 493 00:32:57,121 --> 00:32:59,261 Certo, Pablo, nessuno può reggere il confronto. 494 00:33:00,205 --> 00:33:02,806 Scommetto che la respingi ogni volta che la vedi. 495 00:33:03,112 --> 00:33:04,112 No. 496 00:33:05,500 --> 00:33:07,622 Ma era insaziabile. 497 00:33:08,900 --> 00:33:10,871 Non mi ha mai respinto. 498 00:33:10,901 --> 00:33:13,275 Forse dovresti tornare dritto da lei. 499 00:33:13,361 --> 00:33:17,737 Beh, sfortunatamente oggi ho da fare a Marsiglia con Kahnweiler. 500 00:33:18,335 --> 00:33:19,656 Buona pittura. 501 00:34:13,511 --> 00:34:16,212 Questo dovrebbe farti perdonare per avermi abbandonata tutta l'estate? 502 00:34:17,154 --> 00:34:18,901 Se preferisci i ghetti... 503 00:34:19,902 --> 00:34:22,052 possiamo restare a Bateau-Lavoir. 504 00:34:27,615 --> 00:34:29,665 Possiamo davvero permettercela? 505 00:34:31,552 --> 00:34:33,448 Il mio lavoro sta fruttando. 506 00:34:34,589 --> 00:34:36,889 Tutti adorano i miei quadri cubisti. 507 00:34:38,025 --> 00:34:39,173 Tranne te. 508 00:34:45,660 --> 00:34:47,237 Buongiorno, madame. 509 00:34:54,368 --> 00:34:57,629 Ho sempre sognato di vivere in un posto del genere. 510 00:35:02,091 --> 00:35:05,091 Forse le cose tra noi andranno diversamente, ora. 511 00:35:13,740 --> 00:35:15,693 {\an8}IL LOUVRE PARIGI, 21 AGOSTO 1911 512 00:35:14,900 --> 00:35:15,927 Che succede? 513 00:35:21,640 --> 00:35:23,190 Rubata la Monna Lisa! 514 00:35:23,310 --> 00:35:24,480 Rubata la Monna Lisa! 515 00:35:24,510 --> 00:35:27,601 Ho sentito che il vostro giornale offre una ricompensa... 516 00:35:27,631 --> 00:35:31,331 per informazioni che contribuiscano al ritrovamento del quadro. 517 00:35:32,520 --> 00:35:33,817 Sapete qualcosa? 518 00:35:35,890 --> 00:35:38,365 Mi garantite l'anonimato? 519 00:35:38,801 --> 00:35:40,733 Perché? L'avete rubato voi? 520 00:35:40,763 --> 00:35:41,798 No, ma... 521 00:35:42,870 --> 00:35:45,468 posso dirvi come il ladro o i ladri possono esserci riusciti. 522 00:35:47,071 --> 00:35:49,021 Anche io ho rubato al Louvre. 523 00:35:54,500 --> 00:35:56,902 Ho preso questa, qualche settimana fa. 524 00:36:00,904 --> 00:36:02,804 Ho rubato anche altre opere. 525 00:36:04,771 --> 00:36:09,321 Posso darvi i dettagli dei cambi delle guardie, ingressi bloccati e di servizio. 526 00:36:10,230 --> 00:36:12,037 Una finestra rotta nel sotterraneo. 527 00:36:16,691 --> 00:36:18,402 Quel bastardo ha raccontato tutto! 528 00:36:18,432 --> 00:36:20,476 Almeno il giornale non ha rivelato il suo nome. 529 00:36:20,506 --> 00:36:22,558 Ma la polizia lo capirà presto. 530 00:36:22,992 --> 00:36:25,460 E poi staranno addosso a te per quella statua che ti ha dato. 531 00:36:25,490 --> 00:36:27,531 E a me per quei pezzi iberici che mi ha venduto. 532 00:36:27,561 --> 00:36:29,421 Diremo che non sapevamo fossero stati rubati. 533 00:36:29,451 --> 00:36:32,741 - La nostra parola contro quella di Pieret. - Non capisci! 534 00:36:32,771 --> 00:36:36,180 Nell'articolo, Pieret dice che è stato un giro criminale internazionale 535 00:36:36,210 --> 00:36:38,270 - a rubare la Monna Lisa. - È un'invenzione assurda 536 00:36:38,300 --> 00:36:41,441 - per coprire i suoi traffici. - Tu ed io non siamo francesi. 537 00:36:41,471 --> 00:36:43,671 Possediamo entrambi opere d'arte rubate al Louvre. 538 00:36:43,701 --> 00:36:46,696 Ci accuseranno di aver rubato anche la Monna Lisa, maledizione. 539 00:36:51,130 --> 00:36:53,820 Dovremmo scappare, andarcene in Spagna. 540 00:36:53,850 --> 00:36:56,498 No. Se scappi sembrerai colpevole. 541 00:36:57,021 --> 00:36:58,333 È la Monna Lisa. 542 00:36:58,670 --> 00:37:01,350 - Ti cercheranno ovunque. - Gettiamo le statue nella Senna. 543 00:37:01,380 --> 00:37:02,380 No. 544 00:37:02,508 --> 00:37:03,951 Per quanto ne sappiamo, 545 00:37:03,981 --> 00:37:07,300 la polizia ha già identificato Pieret e lo ha fatto parlare. 546 00:37:07,900 --> 00:37:09,350 Potrebbero spiarci. 547 00:37:11,200 --> 00:37:14,450 Se ci beccano con quelle statue, finiremo in prigione. 548 00:37:16,261 --> 00:37:19,508 E se consegnassimo le statue al giornale? 549 00:37:21,062 --> 00:37:23,470 Hanno tenuto nascosto il nome di Pieret. 550 00:37:23,500 --> 00:37:25,777 Faranno la stessa cosa con noi. 551 00:37:28,521 --> 00:37:30,141 Ti agiti troppo. 552 00:37:32,461 --> 00:37:33,511 Lo farò io. 553 00:37:35,078 --> 00:37:36,078 Da solo. 554 00:37:42,162 --> 00:37:43,962 Non sapevo che altro fare. 555 00:37:44,211 --> 00:37:47,854 Quando Pieret me le ha portate, non avevo idea che fossero stati rubate. 556 00:37:47,884 --> 00:37:51,088 Mi disse di averle comprate in un negozio a Montmartre. 557 00:37:51,118 --> 00:37:55,089 Fu solo quando lessi il vostro articolo che iniziai a sospettare della loro provenienza. 558 00:37:55,119 --> 00:37:58,351 Perché portarle a me e non alla polizia? 559 00:37:58,695 --> 00:38:01,414 Dal momento che che il vostro giornale ha interesse in questo caso, 560 00:38:01,444 --> 00:38:04,644 - perché per noi la cosa giusta da fare... - Per noi? 561 00:38:06,821 --> 00:38:08,970 Mi sono confuso, intendevo dire che 562 00:38:09,000 --> 00:38:11,760 per me, la cosa giusta da fare è di riportarle al museo. 563 00:38:11,790 --> 00:38:15,691 Le ho portate a voi con la speranza che lo facciate voi, 564 00:38:15,721 --> 00:38:18,571 in modo da lasciare me fuori da questa storia. 565 00:38:29,560 --> 00:38:33,845 Ammettete di aver rubato la Monna Lisa e sarà tutto finito. 566 00:38:36,090 --> 00:38:38,016 Chi sono i vostri complici? 567 00:38:50,119 --> 00:38:51,654 Siete voi Pablo Picasso? 568 00:38:58,250 --> 00:39:01,664 Dove eravate la mattina del 21 agosto? 569 00:39:04,390 --> 00:39:05,392 A casa. 570 00:39:05,690 --> 00:39:08,770 Monsieur Apollinaire ha dichiarato sotto giuramento 571 00:39:08,800 --> 00:39:12,967 di aver rubato insieme a voi la Monna Lisa, al Louvre. 572 00:39:21,951 --> 00:39:23,001 Si sbaglia. 573 00:39:25,152 --> 00:39:26,652 Io non ero presente. 574 00:39:27,451 --> 00:39:29,651 Monsieur Apollinaire ha anche confessato 575 00:39:29,681 --> 00:39:33,571 di far parte di un'associazione a delinquere. Di cui fate parte voi, 576 00:39:33,822 --> 00:39:36,020 monsieur Géry Pieret... 577 00:39:36,050 --> 00:39:39,534 - Non ne so nulla! - Non interrompetemi, monsieur. 578 00:39:40,552 --> 00:39:41,652 Perdonatemi. 579 00:39:42,305 --> 00:39:45,208 Da quanto tempo conoscete monsieur Apollinaire? 580 00:39:53,410 --> 00:39:54,586 Io non... 581 00:39:55,771 --> 00:39:57,221 lo conosco affatto. 582 00:40:03,231 --> 00:40:04,331 In realtà... 583 00:40:05,270 --> 00:40:07,120 non l'ho neanche mai visto. 584 00:40:26,099 --> 00:40:29,043 Il Giudice istruttore ha deciso di non accusarvi. 585 00:40:29,470 --> 00:40:31,120 Siete libero di andare. 586 00:40:32,601 --> 00:40:34,424 Che mi dite di Apollinaire? 587 00:41:24,350 --> 00:41:25,506 Françoise? 588 00:41:42,800 --> 00:41:44,176 Françoise! 589 00:41:48,741 --> 00:41:50,391 Dove può essere andata? 590 00:41:50,871 --> 00:41:53,383 È cresciuta, e ti ha lasciato. 591 00:41:56,675 --> 00:41:58,175 Prepara la macchina. 592 00:42:05,982 --> 00:42:10,130 Ne abbiamo fatta di strada, a partire dai tuoi periodi oppiacei fino al Bateau-Lavoir. 593 00:42:10,160 --> 00:42:11,674 Forse troppa. 594 00:42:13,042 --> 00:42:16,592 A volte desidero di poter vivere ancora come un uomo povero. 595 00:42:16,989 --> 00:42:18,789 Ma con un sacco di denaro. 596 00:42:20,131 --> 00:42:22,731 Permettetemi di presentarvi Pablo Picasso 597 00:42:22,770 --> 00:42:25,521 e George Braque, i fondatori del movimento cubista. 598 00:42:25,551 --> 00:42:27,951 È un onore per me conoscervi entrambi. 599 00:42:28,421 --> 00:42:31,197 Hoffman è un rinomato collezionista a Berlino. 600 00:42:31,227 --> 00:42:32,882 C'è Picasso laggiù. 601 00:42:34,541 --> 00:42:35,641 Ah, davvero? 602 00:42:36,751 --> 00:42:39,151 È un uomo difficile a cui avvicinarsi. 603 00:42:40,801 --> 00:42:42,201 Sì, avete ragione. 604 00:42:44,320 --> 00:42:45,664 Siete un'artista? 605 00:42:48,115 --> 00:42:50,015 Una volta facevo la modella. 606 00:42:52,590 --> 00:42:54,490 Avete delle splendide curve. 607 00:42:55,921 --> 00:42:58,107 Sono una donna, non una barca. 608 00:43:03,420 --> 00:43:05,920 Magari potrei dipingervi, qualche volta. 609 00:43:16,535 --> 00:43:18,379 Grazie di essere venuto, amico mio. 610 00:43:19,890 --> 00:43:23,009 Ho deciso di non poter stare nascosto in casa per sempre, 611 00:43:23,960 --> 00:43:26,210 aspettando che il mondo mi perdoni. 612 00:43:27,860 --> 00:43:30,810 - Sei stato rilasciato. - Per mancanza di prove. 613 00:43:31,678 --> 00:43:35,528 Per la stampa, questo rappresenta solo un fallimento della Sûreté, 614 00:43:35,895 --> 00:43:38,137 e non la mia vera innocenza. 615 00:43:44,831 --> 00:43:46,132 È bello vederti, 616 00:43:46,351 --> 00:43:47,351 amico mio. 617 00:43:50,110 --> 00:43:51,110 Davvero? 618 00:43:58,250 --> 00:43:59,579 Aspetta, fermati, 619 00:43:59,609 --> 00:44:00,707 fermati qui. 620 00:44:02,510 --> 00:44:03,510 Tesoro. 621 00:44:03,760 --> 00:44:05,258 Tesoro... tesoro! 622 00:44:06,540 --> 00:44:08,613 Non capisco, dove... dove... 623 00:44:08,910 --> 00:44:10,346 dove caspita stai andando? 624 00:44:10,376 --> 00:44:11,376 Marsiglia. 625 00:44:11,539 --> 00:44:13,975 Ma... ti avevo detto che sarei tornato. 626 00:44:14,640 --> 00:44:16,190 Non per stare con te. 627 00:44:16,731 --> 00:44:19,220 Per prendere un traghetto per la Tunisia. 628 00:44:19,250 --> 00:44:22,150 Per... per stare con quel tuo amico insegnante? 629 00:44:23,452 --> 00:44:25,561 Mi hai detto tu che mi serviva un'avventura. 630 00:44:25,591 --> 00:44:27,072 Sto seguendo il tuo suggerimento. 631 00:44:27,102 --> 00:44:28,973 Ma l'avventura è qui. 632 00:44:29,761 --> 00:44:31,457 Con me, non vedi? 633 00:44:34,906 --> 00:44:39,335 Ne hai passate tante, hai rinunciato a tanto per stare con me. 634 00:44:39,500 --> 00:44:41,601 Ora vuoi semplicemente scappare? 635 00:44:42,330 --> 00:44:45,980 Prima ancora di avere il tempo di costruirci una vita insieme? 636 00:44:48,322 --> 00:44:50,822 Era quello che stavamo facendo a Parigi. 637 00:44:50,930 --> 00:44:52,380 Qui invece siamo... 638 00:44:52,451 --> 00:44:53,599 due estranei. 639 00:44:54,589 --> 00:44:57,018 Allora diciamoci tutto. 640 00:44:58,215 --> 00:45:01,214 Finché non avremo neanche più bisogno di parlare. 641 00:45:02,419 --> 00:45:05,669 Potremo esprimere le nostre necessità con gli occhi... 642 00:45:05,840 --> 00:45:07,351 e con le mani. 643 00:45:10,372 --> 00:45:12,672 Volevi andare in spiaggia, quindi... 644 00:45:14,060 --> 00:45:15,558 andiamo in spiaggia. 645 00:45:38,850 --> 00:45:40,563 È morto in solitudine. 646 00:45:48,515 --> 00:45:51,015 Non avremmo dovuto metterlo in ridicolo. 647 00:45:59,721 --> 00:46:02,600 Desideri mai che le cose possano tornare com'erano prima? 648 00:46:02,630 --> 00:46:03,780 In che senso? 649 00:46:05,230 --> 00:46:07,380 Una volta ci divertivamo insieme, 650 00:46:07,630 --> 00:46:08,932 ma ora... 651 00:46:09,439 --> 00:46:11,238 Pablo è sempre con Braque. 652 00:46:12,831 --> 00:46:14,698 Lo sconforto, mia cara, 653 00:46:14,830 --> 00:46:17,440 è un dolore facilmente curabile. 654 00:46:20,731 --> 00:46:21,731 Vieni. 655 00:46:31,050 --> 00:46:34,250 - Che cosa fai? - Voglio solo sentirmi di nuovo bene. 656 00:46:34,507 --> 00:46:35,707 Dammi la pipa. 657 00:46:36,501 --> 00:46:38,454 Non sai quanto mi sento sola. 658 00:46:38,585 --> 00:46:39,585 Dammela! 659 00:46:43,761 --> 00:46:44,764 Mi ignori. 660 00:46:46,271 --> 00:46:48,751 Ignori i tuoi amici. Hai tradito Guillaume. 661 00:46:48,781 --> 00:46:50,991 Lui ha raccontato che ho rubato la Monna Lisa! 662 00:46:51,021 --> 00:46:53,010 La polizia lo aveva picchiato! 663 00:46:54,811 --> 00:46:56,222 Di questo mi dispiace. 664 00:46:58,597 --> 00:47:01,100 Ma rinnegarlo era l'unico modo per ripulire il mio nome. 665 00:47:01,130 --> 00:47:03,430 E il buon nome di Guillaume, invece? 666 00:47:03,747 --> 00:47:05,220 I giornali ancora lo perseguitano. 667 00:47:05,250 --> 00:47:07,768 È lui che ha portato quel pazzo di Pieret nella sua vita, 668 00:47:07,798 --> 00:47:10,486 - e nella mia. - Quindi è tutta colpa sua. 669 00:47:11,580 --> 00:47:14,380 Ho lavorato sodo per arrivare a questo punto. 670 00:47:14,600 --> 00:47:16,792 E non permetterò a Guillaume, 671 00:47:16,971 --> 00:47:17,972 a te, 672 00:47:18,850 --> 00:47:21,200 o a chiunque altro di rovinare tutto. 673 00:47:23,190 --> 00:47:25,040 Quindi le cose stanno così? 674 00:47:25,400 --> 00:47:28,650 Ti andiamo bene solo finché non ti stiamo tra i piedi? 675 00:48:20,941 --> 00:48:22,911 Stavo pensando... 676 00:48:24,086 --> 00:48:25,334 che dovremmo... 677 00:48:25,960 --> 00:48:27,937 creare qualcosa insieme. 678 00:48:30,780 --> 00:48:34,084 Ho sempre sperato di... poter collaborare con te. 679 00:48:35,760 --> 00:48:37,050 Pensavo... 680 00:48:38,051 --> 00:48:40,334 a qualcosa di più grande. 681 00:48:41,579 --> 00:48:42,729 Più duraturo. 682 00:48:46,497 --> 00:48:47,996 Facciamo un bambino. 683 00:49:01,581 --> 00:49:04,330 Picasso e Apollinaire vennero prosciolti due anni dopo, 684 00:49:04,360 --> 00:49:06,971 quando la Monna Lisa venne trovata a Firenze, in Italia. 685 00:49:07,001 --> 00:49:10,123 Il ladro, Vincenzo Peruggia, un tuttofare che lavorava al Louvre, 686 00:49:10,153 --> 00:49:12,876 scontò una breve condanna in carcere per il crimine. 687 00:49:15,861 --> 00:49:19,148 ::italiansubs:: [www.italiansubs.net] 48794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.