All language subtitles for 7sins-tpb-1996-720p.Espa2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,720 --> 00:00:58,700 "El Libro de cabecera" 2 00:02:57,290 --> 00:03:01,830 Cuando Dios modeló en arcilla al primer ser humano... 3 00:03:02,330 --> 00:03:03,770 Le pintó los ojos... 4 00:03:03,790 --> 00:03:06,000 ...los labios... 5 00:03:06,000 --> 00:03:07,240 ...y el sexo. 6 00:03:07,530 --> 00:03:10,610 Y luego le pintó el nombre a cada persona... 7 00:03:12,620 --> 00:03:15,860 por miedo a que lo olvidara. 8 00:03:43,250 --> 00:03:44,600 ¡Felicitaciones! 9 00:03:44,620 --> 00:03:46,000 Gracias. 10 00:03:49,100 --> 00:03:50,580 ¡Gracias! 11 00:04:22,790 --> 00:04:27,030 Cuando Dios quedaba satisfecho de su Creación... 12 00:04:28,250 --> 00:04:31,390 ...dio vida al modelo de arcilla... 13 00:04:33,370 --> 00:04:36,000 ...firmando con su propio nombre. 14 00:05:33,250 --> 00:05:38,910 La emperatriz vestía un traje verde y de seda china. 15 00:05:41,290 --> 00:05:47,110 Bajo una chaqueta china llevaba cinco capas de sedosos vestidos... 16 00:05:47,870 --> 00:05:50,940 ...de granos coloreados de damascos. 17 00:05:52,540 --> 00:06:00,110 También portaba una solemne falda de seda ceremonial de ojo de elefante. 18 00:06:00,500 --> 00:06:07,990 Sentí que nada en el mundo podía compararse a su belleza. 19 00:06:09,410 --> 00:06:17,110 Los colores de las vestiduras... Tuve la impresión de que nada en el mundo puede igualar... 20 00:06:17,540 --> 00:06:20,780 ...a su increíble belleza. 21 00:06:26,200 --> 00:06:30,450 Este libro personal se escribió hace mucho tiempo. 22 00:06:30,620 --> 00:06:34,660 Es conocido como el libro de cabecera. 23 00:06:35,830 --> 00:06:39,400 Y lo escribió una dama que lleva tu mismo nombre - Nagiko. 24 00:06:40,590 --> 00:06:43,550 Cuando tengas 28 años... 25 00:06:43,570 --> 00:06:46,160 ...este libro tendrá exactamente 1000 años. 26 00:06:48,080 --> 00:06:50,440 Piensa en ello. 27 00:06:51,380 --> 00:06:53,910 Dijo: "Haré una lista de cosas elegantes". 28 00:06:56,370 --> 00:06:58,110 Primero, huevos de pato. 29 00:07:01,000 --> 00:07:03,910 Segundo, hielo picado... 30 00:07:04,330 --> 00:07:08,280 ...mezclado con salsa y puesto en un cuenco de plata. 31 00:07:13,950 --> 00:07:16,110 Tercero, Wisteria florecida 32 00:07:26,080 --> 00:07:30,760 Cuarto, ciruelos en flor cubiertos de nieve. 33 00:07:40,040 --> 00:07:45,240 Quinto, una linda niña comiendo frutillas. 34 00:07:48,370 --> 00:07:51,780 Cosas que hacen latir el corazón a mayor velocidad. 35 00:07:53,580 --> 00:07:58,370 Pasar por un lugar en donde un bebé juega. 36 00:08:01,660 --> 00:08:07,780 Dormir en una habitación donde un fino incienso es quemado. 37 00:08:12,600 --> 00:08:14,550 Fue al cumplir los cuatro años, 38 00:08:14,570 --> 00:08:16,890 mientras mi tía me leía a Sei Shônagon, 39 00:08:17,120 --> 00:08:21,440 Fue entonces cuando por primera vez vi a mi padre y a su editor juntos. 40 00:08:22,120 --> 00:08:25,990 Tuve la certeza de que para entender lo que había visto... 41 00:08:26,120 --> 00:08:29,240 ...tendría que esperar a ser mayor. 42 00:08:29,330 --> 00:08:31,280 Notar que... 43 00:08:31,910 --> 00:08:35,280 ...aquel elegante espejo chino se va empañando un poco. 44 00:08:44,950 --> 00:08:46,740 Lavar su cabello 45 00:08:47,200 --> 00:08:48,940 Componerlo. 46 00:08:49,910 --> 00:08:53,200 Ponerle un fragante kimono de... 47 00:08:55,450 --> 00:09:00,450 ...color magenta con copos de nieve blanca. (Un amante en su segunda visita nocturna.) 48 00:10:07,540 --> 00:10:12,280 Cuando Dios modeló en arcilla al primer ser humano... 49 00:10:13,120 --> 00:10:15,450 le pintó los ojos... 50 00:10:15,910 --> 00:10:18,320 ...los labios... 51 00:10:18,870 --> 00:10:20,570 ...y el sexo. 52 00:10:20,690 --> 00:10:24,040 Y luego le pintó el nombre de cada persona... 53 00:10:24,040 --> 00:10:27,700 por miedo a que lo olvidara. 54 00:10:35,000 --> 00:10:36,910 ¿Olvidas algo, papá? 55 00:10:37,020 --> 00:10:39,780 Así es. Date la vuelta. 56 00:10:45,440 --> 00:10:50,740 Cuando Dios quedaba satisfecho de su Creación... 57 00:10:51,410 --> 00:10:54,900 ...dio vida al modelo de arcilla... 58 00:10:55,540 --> 00:10:58,860 ...firmando con su Nombre. 59 00:11:10,200 --> 00:11:11,610 Ahora intenta escribir tu nombre. 60 00:11:20,120 --> 00:11:22,110 Durante mi sexto aniversario, 61 00:11:22,200 --> 00:11:25,370 en el templo Matsuo Tiasha, en Kioto, 62 00:11:25,460 --> 00:11:27,030 ...animada por mi tía, 63 00:11:27,140 --> 00:11:29,540 prometí tener un diario íntimo. 64 00:11:30,540 --> 00:11:32,820 Mi propio libro de cabecera. 65 00:11:32,870 --> 00:11:36,700 Ahora debo dejarte. Tengo siempre la visita del editor el día de tu cumpleaños. 66 00:11:36,830 --> 00:11:39,290 Podrías practicar tu escritura. 67 00:11:44,620 --> 00:11:48,160 Yo le haría todo tipo de observaciones, 68 00:11:48,290 --> 00:11:50,530 ...como Sei Shônagon. 69 00:11:50,950 --> 00:11:53,700 Quizás un día, como ella, podría rellenarlo... 70 00:11:53,830 --> 00:11:57,620 ...con las historias de todos mis amantes. 71 00:11:59,290 --> 00:12:01,370 ¡Cuídenla! 72 00:12:19,410 --> 00:12:21,780 Sei Shonagon hizo una "Lista de cosas magníficas" 73 00:12:22,290 --> 00:12:24,370 Un brocado Chino. 74 00:12:28,330 --> 00:12:30,790 Una espada con su funda decorada. 75 00:12:35,200 --> 00:12:38,530 Los granos en la madera de una estatua budista. 76 00:12:42,620 --> 00:12:46,030 Una procesión imperial encabezada por la emperatriz. 77 00:12:56,830 --> 00:13:00,280 Un gran jardín bajo la nieve. 78 00:13:05,580 --> 00:13:09,370 Seda de color purpura 79 00:13:09,660 --> 00:13:14,740 Cualquier cosa de color púrpura es espléndida. 80 00:13:15,700 --> 00:13:17,440 Flores de color purpura. 81 00:13:19,080 --> 00:13:20,820 Hilo púrpura. 82 00:13:22,120 --> 00:13:23,860 Y especialmente el papel púrpura. 83 00:14:21,620 --> 00:14:22,860 ¡Papá! 84 00:14:29,290 --> 00:14:30,740 Vamos. 85 00:14:33,000 --> 00:14:37,240 El mismo día en que comencé mi propio libro de cabecera, 86 00:14:37,330 --> 00:14:40,740 ...conocí a mi futuro marido por primera vez. 87 00:14:40,950 --> 00:14:43,910 Yo tenía 6 años; él tenía 10. 88 00:14:44,040 --> 00:14:46,530 No intercambiamos ni una sola palabra. 89 00:14:46,660 --> 00:14:49,400 Había sido cuidadosamente educado por el editor de mi padre. 90 00:14:49,540 --> 00:14:52,900 ¿Tu mamá sabe que viniste por mí? 91 00:14:54,730 --> 00:14:56,580 ¿Hoy también es el cumpleaños del editor? 92 00:14:56,630 --> 00:14:57,240 Quizás. 93 00:14:57,870 --> 00:15:00,530 ¿Le has escrito su nombre en la cara? 94 00:15:00,690 --> 00:15:02,390 Quizás debería hacerlo. 95 00:15:04,580 --> 00:15:08,780 Pero tú sabes, después de todo, yo escribo sólo en la boca. (Ha aceptado publicar mi nuevo libro.) 96 00:15:09,850 --> 00:15:12,520 Esto es para tí. Un regalo de mi editor. 97 00:15:12,970 --> 00:15:16,610 Ahora podrás comer castañas calientes antes que parezcas una. 98 00:15:17,160 --> 00:15:22,410 Como Sei Shônagon, mi sentido del olfato estaba muy desarrollado. 99 00:15:22,700 --> 00:15:26,150 Amaba el olor del papel; de la clase que fuese. 100 00:15:26,230 --> 00:15:29,570 Me recordaba a la fragancia de la piel. 101 00:15:57,580 --> 00:16:02,900 Escribir es una ocupación muy común. 102 00:16:03,910 --> 00:16:09,330 Sin embargo, es valiosísima. 103 00:16:11,660 --> 00:16:14,780 Si la escritura no existiese... 104 00:16:16,330 --> 00:16:20,780 Qué terrible desesperanza sufriríamos. 105 00:16:23,620 --> 00:16:26,160 Ya he terminado la última página. 106 00:16:28,790 --> 00:16:31,150 Entonces quiero que pongas tu nombre. 107 00:16:31,330 --> 00:16:32,410 ¿Cómo ha dicho? 108 00:16:32,730 --> 00:16:34,530 Lo has escrito tú. 109 00:16:35,240 --> 00:16:36,310 Debes firmarlo. 110 00:16:42,560 --> 00:16:44,180 Cuando hayas terminado... 111 00:16:44,700 --> 00:16:46,920 ..deberás escribir mi nombre. 112 00:16:53,910 --> 00:16:56,650 Mi madre me enseñó la lengua mandarina. 113 00:16:56,910 --> 00:17:01,610 En mi aniversario, cuando mi padre escribía en mi cara una felicitación en japones... 114 00:17:02,120 --> 00:17:05,360 ...ella cantaba su canción china favorita. 115 00:17:05,660 --> 00:17:09,740 Era una canción popular de cuando mis padres se reencontraron en Shangai. 116 00:17:12,700 --> 00:17:19,070 Cuando Dios modeló en arcilla al primer ser humano... 117 00:17:20,500 --> 00:17:24,990 le pintó los ojos, los labios y el sexo. 118 00:17:27,120 --> 00:17:32,290 Y luego pintó el nombre a cada persona... 119 00:17:34,830 --> 00:17:38,160 por miedo a que lo olvidara. 120 00:18:01,370 --> 00:18:06,660 Cuando Dios quedaba satisfecho de su Creación... 121 00:18:07,120 --> 00:18:11,940 ...dio vida al modelo de arcilla... 122 00:18:12,160 --> 00:18:15,450 ...firmando con su Nombre. 123 00:18:43,000 --> 00:18:47,490 La palabra «Lluvia» debe caer como la lluvia... 124 00:18:48,040 --> 00:18:50,900 La palabra «Humo» debe flotar como el humo... 125 00:18:52,080 --> 00:18:55,620 No tengas miedo de cometer un error. 126 00:18:56,580 --> 00:18:59,080 Recuerda que un cepillo se puede hacer de madera, 127 00:18:59,090 --> 00:19:02,000 ...pero escribir solo puede hacerlo el hombre. 128 00:19:02,810 --> 00:19:04,060 y nada más que el hombre. 129 00:19:04,810 --> 00:19:09,360 En recuerdo de mi padre y en memoria de Sei Shônagon, 130 00:19:09,500 --> 00:19:14,580 Estaba determinada a escoger amantes que me recordaran los placeres de la caligrafía. 131 00:19:15,530 --> 00:19:18,700 No llegué a decidir qué era lo más importante,... 132 00:19:18,910 --> 00:19:22,610 ...si un calígrafo indiferente que era buen amante, 133 00:19:22,750 --> 00:19:26,690 ...o un excelente amante que era un pobre calígrafo. 134 00:19:31,200 --> 00:19:35,650 Mi hermano cree ser un buen ecologista. 135 00:19:36,000 --> 00:19:38,860 Trabaja en una comisión forestal... 136 00:19:39,330 --> 00:19:41,320 y escribe exclusivamente con tinta verde... 137 00:19:41,450 --> 00:19:45,280 ...para recordarle a sus jefes las responsabilidades verdes que tienen. 138 00:19:47,000 --> 00:19:50,780 Le pregunté qué color utilizaría... 139 00:19:51,000 --> 00:19:54,160 ...si trabajase para una empresa ballenera. 140 00:19:54,410 --> 00:19:57,730 Me respondió que las ballenas tienen un color ciego. 141 00:20:51,290 --> 00:20:53,490 El olor del papel blanco, 142 00:20:53,620 --> 00:20:58,490 es parecido al aroma de la piel... 143 00:20:59,410 --> 00:21:02,320 ...de un nuevo amante, 144 00:21:02,540 --> 00:21:07,590 ...de un nuevo amante, que hace... 145 00:21:08,360 --> 00:21:13,820 ...una visita sorpresa en un jardín bajo la lluvia. 146 00:21:16,750 --> 00:21:20,030 Y la tinta negra, 147 00:21:20,120 --> 00:21:25,240 la tinta negra es como un cabello brillante. 148 00:21:25,660 --> 00:21:28,500 ¿Y la pluma? 149 00:21:30,320 --> 00:21:31,450 Bien... 150 00:21:32,790 --> 00:21:35,780 La pluma es como ese instrumento de placer, 151 00:21:36,830 --> 00:21:40,700 de cuyo propósito nunca hay duda, 152 00:21:41,540 --> 00:21:44,280 pero de cuya asombrosa eficacia... 153 00:21:44,370 --> 00:21:48,240 siempre, siempre se olvida. 154 00:23:05,410 --> 00:23:07,490 Me convertí en esposa. 155 00:23:09,250 --> 00:23:11,280 Me casé. 156 00:23:11,680 --> 00:23:14,190 He adquirido un marido. 157 00:23:15,540 --> 00:23:17,860 Digas como lo digas, 158 00:23:17,890 --> 00:23:20,450 no cabía duda de que acabaría mal. 159 00:23:23,370 --> 00:23:27,160 Fue una ceremonia de boda con estilo. 160 00:24:00,910 --> 00:24:03,620 ¡Despierta! Es el día de mi cumpleaños. 161 00:24:03,830 --> 00:24:06,050 Tienes que escribir como mi padre... 162 00:24:06,050 --> 00:24:08,280 ...una felicitación... 163 00:24:08,290 --> 00:24:10,280 ...sobre mi cara. 164 00:24:10,580 --> 00:24:12,530 No seas ridícula, pareces una niña. 165 00:24:13,120 --> 00:24:14,800 Eso son niñerías. 166 00:24:15,080 --> 00:24:18,990 Cuando Dios modeló en arcilla al primer ser humano... 167 00:24:19,110 --> 00:24:21,640 Le pintó los ojos, los labios, y el sexo. 168 00:24:21,870 --> 00:24:24,800 Y luego le pintó el nombre a cada persona... 169 00:24:24,820 --> 00:24:27,040 ...por miedo a que lo olvidara. 170 00:24:27,160 --> 00:24:31,030 Cuando Dios quedó satisfecho de su Creación... 171 00:24:31,540 --> 00:24:35,160 ...dio vida al modelo de arcilla... 172 00:24:35,580 --> 00:24:38,490 ...firmando con su propio nombre. 173 00:25:19,120 --> 00:25:21,530 Cosas que molestan. 174 00:25:21,750 --> 00:25:24,030 Deportistas groseros. 175 00:25:26,950 --> 00:25:29,540 Separada de mis padres y de mi tía, 176 00:25:29,750 --> 00:25:33,990 me encerraba cada vez con más frecuencia en mi diario. 177 00:25:35,620 --> 00:25:39,780 Estaba repleto de listas, tal como era el diario de Sei Shônagon. 178 00:25:40,040 --> 00:25:43,950 Pero al contrario que él de ella, todas mis listas eran negativas. 179 00:25:49,370 --> 00:25:51,490 Cosas que irritan. 180 00:25:51,510 --> 00:25:54,110 Prejuicio contra la literatura. 181 00:26:05,540 --> 00:26:08,370 Gastas demasiado dinero en libros. 182 00:26:09,450 --> 00:26:11,540 Eso es solo perdida. 183 00:26:13,360 --> 00:26:15,600 No puedes leerlos todos a la vez. 184 00:26:18,980 --> 00:26:20,780 ¡Compórtate! 185 00:26:21,540 --> 00:26:23,900 Un centenar de libros, ni uno más. 186 00:26:24,120 --> 00:26:26,860 ¿Quieres que sean todos rojos? 187 00:26:28,620 --> 00:26:31,820 ¿O que tengan 100 páginas como máximo? 188 00:26:32,490 --> 00:26:35,870 ¿O quizás debería leer solo libros sobre tiro al arco? 189 00:26:37,330 --> 00:26:39,240 Si te gustan... 190 00:26:39,270 --> 00:26:40,310 ¡Idiota! 191 00:28:04,790 --> 00:28:08,330 Ayer leí que no te gusta mi modo de andar. 192 00:28:08,380 --> 00:28:12,070 Tú sabes, un pie delante del otro… 193 00:28:12,150 --> 00:28:13,640 ¡¿Leíste mi diario?! 194 00:28:14,190 --> 00:28:16,250 ¿No es esa la razón por la que la gente los escribe? 195 00:28:16,540 --> 00:28:18,740 ¿Para que cualquier otro los lea? 196 00:28:18,860 --> 00:28:20,640 Si no, ¿Para qué lo escribes? 197 00:28:20,670 --> 00:28:22,280 Para conocerse uno mejor. 198 00:28:25,770 --> 00:28:28,410 ¿Qué es todo esto en inglés? 199 00:28:29,210 --> 00:28:32,400 ¿Por qué lo escribes en otros idiomas? ¡Idiota! 200 00:28:33,560 --> 00:28:39,070 ¿Para que yo no entienda tu frívola vida? ¿Por qué? 201 00:28:39,700 --> 00:28:41,860 ¿Es eso? 202 00:28:42,340 --> 00:28:44,120 Puede que mi vida sea frívola,... 203 00:28:44,510 --> 00:28:46,350 ...y que solo pueda escribir... 204 00:28:46,350 --> 00:28:49,380 ¡..sobre mi insignificante y ridículo marido! 205 00:28:50,790 --> 00:28:52,530 ¡Presumida! 206 00:28:54,620 --> 00:28:57,200 ¡¿Mantienes tu propio "Libro de cabecera"?! 207 00:28:57,500 --> 00:28:59,860 ¿Quién te crees que eres por escribir un diario? 208 00:29:01,060 --> 00:29:04,370 ¿Una cortesana al acecho esperando lucirse... 209 00:29:04,390 --> 00:29:05,930 delante de una sobre-decorada emperatriz?! 210 00:29:31,490 --> 00:29:33,130 ¿Quieres quemar mis cosas también? 211 00:29:33,280 --> 00:29:34,510 ¡Terminamos! 212 00:29:34,530 --> 00:29:37,250 ¡No podemos volver atrás! 213 00:29:38,750 --> 00:29:41,080 Ese fue el primer incendio. 214 00:29:41,240 --> 00:29:43,450 Pero habría un segundo. 215 00:29:43,740 --> 00:29:47,250 Ambos fuegos cambiaron poderosamente mi vida. 216 00:29:47,660 --> 00:29:53,330 Las despedidas pueden ser tan bonitas como detestables. 217 00:29:54,890 --> 00:30:01,010 Decirle adiós a quien amas... es muy complicado. 218 00:30:03,290 --> 00:30:05,200 Sucede que... 219 00:30:05,330 --> 00:30:09,320 ¿Por qué obligar a una persona a soportar... 220 00:30:10,250 --> 00:30:15,240 tan dulce dolor y tan amargo placer? 221 00:31:15,200 --> 00:31:18,400 Cuando llegué por primera vez a Hong Kong, me escondí. 222 00:31:18,580 --> 00:31:23,030 Me instalé en la pensión más barata que pude encontrar. 223 00:31:23,250 --> 00:31:28,160 No quería ser localizada por mis padres... ni por mi marido. 224 00:31:38,290 --> 00:31:42,180 Trabajé duro para mejorar el chino que mi madre me había enseñado. 225 00:31:53,410 --> 00:31:57,990 Pero a la vez estaba decidida a mantener viva la tradición de mi padre. 226 00:31:59,950 --> 00:32:02,160 Aprendí mecanografía. 227 00:32:02,220 --> 00:32:03,920 Para mi vigésimo primer aniversario, 228 00:32:03,940 --> 00:32:06,930 ...intenté regalarme la felicitación de mi padre. 229 00:33:13,750 --> 00:33:17,440 Encontré trabajo en las oficinas de un diseñador japonés. 230 00:33:21,580 --> 00:33:25,870 Y me esforcé para llegar a hablar inglés con acento americano. 231 00:33:26,950 --> 00:33:29,570 Porque planeaba ir a California. 232 00:33:33,540 --> 00:33:37,160 20 metros de organdí en verde pálido, n°14 233 00:33:40,000 --> 00:33:42,740 60 metros de tul del tipo B. 234 00:33:47,410 --> 00:33:49,240 La más fina... 235 00:33:52,700 --> 00:33:55,190 El Tul del tipo B de la talla más pequeña. 236 00:34:12,040 --> 00:34:15,330 Al volver a Japón, pasamos por Kioto. 237 00:34:15,390 --> 00:34:17,750 para trabajar en el Templo Matsuo Tiasha, 238 00:34:17,750 --> 00:34:20,570 ...el mismo que Sei Shônagon visitaba con frecuencia. 239 00:34:22,920 --> 00:34:25,870 No podía renunciar a una oportunidad así. 240 00:34:26,020 --> 00:34:28,870 Además, tenía un poco de nostalgia. 241 00:34:29,660 --> 00:34:35,740 No terminamos el desfile hasta la medianoche, cuando el público empezó a marcharse. 242 00:34:36,620 --> 00:34:41,660 Hace mil años Sei Shônagon vio ponerse la luna en ese jardín. 243 00:34:42,080 --> 00:34:46,370 Hubiera podido desfilar por esta pasarela durante toda la noche. 244 00:34:50,700 --> 00:34:54,030 No lo estás dejando en buen sitio para predicar una vida limpia. 245 00:34:54,120 --> 00:34:56,780 ¡Claro que si! ¡Y en rojo sangre! 246 00:34:56,870 --> 00:34:58,280 "VIDA LIMPIA" 247 00:34:58,340 --> 00:34:59,530 Podrías unirte a nosotros. 248 00:35:00,180 --> 00:35:03,060 Soy demasiado bella. Y demasiado rica. 249 00:35:03,240 --> 00:35:04,940 ¿Qué tiene que ver con la riqueza? 250 00:35:04,940 --> 00:35:07,000 Lo tiene. Y es muy importante a mi entender. 251 00:35:07,070 --> 00:35:09,970 Podría diseñar el tejido y tú lo llevarías puesto. 252 00:35:10,070 --> 00:35:11,740 Asustaríamos a los compradores. 253 00:35:11,810 --> 00:35:13,730 Y dejaría de ser rica. 254 00:35:14,390 --> 00:35:17,340 Y no podrías seguir pagándome. 255 00:35:17,640 --> 00:35:21,010 No necesitarías que te pagaran... Lo harías gratis. 256 00:35:21,060 --> 00:35:22,030 ¿Sí? 257 00:35:24,540 --> 00:35:26,520 ¿Qué más harías gratis? 258 00:35:27,580 --> 00:35:30,900 Estoy dispuesto a gastar mi talento en tu cuerpo... 259 00:35:30,920 --> 00:35:32,520 ...a cambio de una pequeña recompensa. 260 00:35:34,790 --> 00:35:38,780 Mi búsqueda del amante calígrafo ideal continuaba. 261 00:35:38,820 --> 00:35:42,950 Pero me daba cuenta de a poco que iba a ser muy difícil encontrarle. 262 00:35:43,400 --> 00:35:49,020 Si eran viejos, no estaba en posición de sacar partido de lo que yo les ofrecía. 263 00:35:49,910 --> 00:35:53,400 Y si eran jóvenes, se distraían fácilmente enseguida. 264 00:36:06,390 --> 00:36:07,340 ¡Son ellos! 265 00:36:08,910 --> 00:36:10,920 Otra vez el dibujante de graffitis,... 266 00:36:10,940 --> 00:36:13,250 ¡Ahora escribe sobre una mujer! 267 00:36:14,590 --> 00:36:15,730 ¿¡Que ha estado escribiendo!? 268 00:36:17,760 --> 00:36:19,130 ¡Más basura ecológica japonesa! 269 00:36:21,870 --> 00:36:23,020 ¡No mires! 270 00:36:26,720 --> 00:36:28,050 ¿Pero qué haces tú aquí? 271 00:36:28,050 --> 00:36:31,160 ¿Eres tú el responsable de esto? ¡Asquerosa cucaracha! 272 00:36:31,170 --> 00:36:32,200 ¿Qué te crees que estás haciendo? 273 00:36:32,200 --> 00:36:32,880 ¡Cállate! 274 00:36:58,610 --> 00:36:59,690 ¡Fotografías! 275 00:37:19,410 --> 00:37:22,480 "PUREZA ECOLÓGICA" 276 00:37:23,000 --> 00:37:25,650 ¡Debemos eliminar esta mierda! 277 00:37:27,290 --> 00:37:29,040 Eran como niños jugando. 278 00:37:32,010 --> 00:37:35,620 Utilizaron a Hoki, un fotógrafo japonés de Kioto, 279 00:37:35,620 --> 00:37:37,540 ...como cebo para encontrarme. 280 00:37:37,680 --> 00:37:39,240 ¡Quiero esas fotos! 281 00:37:39,790 --> 00:37:43,010 Una vez le besé en la mejilla en un momento de felicidad. 282 00:37:43,910 --> 00:37:45,650 ¡Eres un caradura! 283 00:37:46,000 --> 00:37:50,570 Lo siento. Te he espiado... y te he seguido por todas partes. 284 00:37:50,790 --> 00:37:52,430 ¡Eso es obvio! 285 00:37:52,570 --> 00:37:54,130 ¡Y yo puedo ayudarte! 286 00:37:55,500 --> 00:37:57,690 Por ahora no lo has hecho muy bien. 287 00:37:58,980 --> 00:38:01,270 Eres muy bella. 288 00:38:18,660 --> 00:38:20,190 He terminado. 289 00:38:20,250 --> 00:38:21,740 Reclamo mi paga. 290 00:38:26,340 --> 00:38:30,740 Contraté a un calígrafo obsesionado por las matemáticas. 291 00:38:30,950 --> 00:38:34,320 Mientras su mujer cantaba esperando en la cocina, 292 00:38:34,580 --> 00:38:38,530 este contable llenaba mi espalda de sumas... 293 00:38:38,630 --> 00:38:41,280 ...y el frente de restas. 294 00:38:58,450 --> 00:39:00,790 Me puse en contacto con un diseñador de revistas... 295 00:39:00,820 --> 00:39:05,280 ...que insistió en que fuese con él a su apartamento en un nuevo territorio... 296 00:39:05,370 --> 00:39:09,200 ... para presentarme a sus padres, que deseaban tener nietos. 297 00:39:10,500 --> 00:39:12,080 Escriba: "Querida Nagiko" 298 00:39:12,150 --> 00:39:12,810 ¿¡Qué!? 299 00:39:12,920 --> 00:39:14,300 Corrí el riesgo. 300 00:39:14,680 --> 00:39:15,780 ¿Dónde? 301 00:39:16,390 --> 00:39:17,110 Aquí. 302 00:39:17,270 --> 00:39:18,420 ¡No puedo hacerlo! 303 00:39:18,670 --> 00:39:19,830 Sí, si puedes. 304 00:39:19,880 --> 00:39:23,330 Quien sabe si un encuentro casual resulte sorprendente. 305 00:39:27,620 --> 00:39:31,030 Algunos de los grandes calígrafos japoneses eran muy modestos. 306 00:39:31,090 --> 00:39:32,730 Hombres incomprendidos... 307 00:39:33,140 --> 00:39:37,200 Humildes funcionarios de día, y tiernos poetas de noche. 308 00:39:39,070 --> 00:39:40,270 Bien. 309 00:39:40,550 --> 00:39:42,910 Ahora escriba otra cosa aquí. 310 00:39:53,120 --> 00:39:57,740 Con gran inquietud tuve que alejarme de lo que mejor conocía. 311 00:39:57,930 --> 00:40:01,900 Después de todo existían otras grandes tradiciones caligráficas. 312 00:40:14,910 --> 00:40:16,380 ¿Qué has escrito? 313 00:40:16,560 --> 00:40:18,100 Eso tienes que adivinarlo tú. 314 00:40:18,550 --> 00:40:20,490 ¿Cómo voy a hacerlo? 315 00:40:20,500 --> 00:40:23,690 ¿Sabes?.. Algunas culturas prohíben las imágenes. 316 00:40:23,840 --> 00:40:26,940 Y hay otras culturas que no admiten pruebas visibles. 317 00:40:28,010 --> 00:40:29,750 Necesito la escritura. 318 00:40:30,200 --> 00:40:33,010 No me preguntes porqué... Sólo toma tu pluma y... 319 00:40:33,030 --> 00:40:35,730 Por favor, escribe tu nombre en mi brazo. 320 00:40:35,810 --> 00:40:37,280 Vamos... 321 00:40:38,070 --> 00:40:41,580 Conocí a un traductor inglés en el café Typo. 322 00:40:41,810 --> 00:40:45,280 Decía hablar 4 idiomas, contando el Yiddish. 323 00:41:10,230 --> 00:41:12,590 Te daré otra oportunidad... 324 00:41:14,000 --> 00:41:15,990 Escribe en mi espalda. 325 00:41:19,500 --> 00:41:21,250 ¿Y qué quieres que escriba? 326 00:41:21,250 --> 00:41:23,130 Escribe... 327 00:41:23,190 --> 00:41:26,070 "Nos conocimos en el café Typo". 328 00:41:26,420 --> 00:41:28,610 Escríbelo en 3 idiomas: 329 00:41:28,610 --> 00:41:29,450 Japonés... 330 00:41:29,620 --> 00:41:31,990 ...Francés e inglés. 331 00:42:16,910 --> 00:42:18,000 ¡Camarera! 332 00:42:25,270 --> 00:42:27,660 Me quedo con la funda de esta almohada. 333 00:42:30,330 --> 00:42:32,420 ¿Vamos a continuar escribiendo? 334 00:42:33,550 --> 00:42:35,000 Quizás. 335 00:42:35,910 --> 00:42:38,030 Hueles extraño. 336 00:42:38,830 --> 00:42:40,510 ¿Usas perfume? 337 00:42:42,030 --> 00:42:43,910 Y tus dedos... 338 00:42:43,930 --> 00:42:46,130 ¿Qué tienen mis dedos? 339 00:42:48,260 --> 00:42:50,030 Te daré otra oportunidad. 340 00:42:50,120 --> 00:42:51,820 La última. 341 00:42:55,540 --> 00:42:57,710 Escribe en mi pecho. 342 00:42:58,120 --> 00:42:59,270 Un poco inapropiado... 343 00:42:59,520 --> 00:43:03,080 ¿Cómo? Soy yo quien decide qué es inapropiado. 344 00:43:03,080 --> 00:43:05,910 Escribe en Yiddish... ¿Cómo se dice "pechos" en Yiddish? 345 00:43:06,010 --> 00:43:09,410 Si eres escritor, seguramente podrás escribir sobre cualquier cosa. 346 00:43:42,520 --> 00:43:44,030 Esto no funcionará. 347 00:43:48,800 --> 00:43:50,520 Tú no eres escritor. 348 00:43:50,970 --> 00:43:53,850 Esto no es escribir... Es garabatear. 349 00:43:54,030 --> 00:43:56,200 ¡Detesto los garabatos! 350 00:43:58,200 --> 00:43:59,250 Vete. 351 00:44:00,920 --> 00:44:02,370 No eres un escritor... 352 00:44:02,640 --> 00:44:03,750 ¡Garabateas! 353 00:44:04,570 --> 00:44:08,320 Veo el golpeteo que haces a tu maquinita de escribir haciendo "clic-clic-clac". 354 00:44:08,440 --> 00:44:09,190 ¡Lárgate! 355 00:44:09,400 --> 00:44:10,890 ¡Vete! 356 00:44:14,880 --> 00:44:16,690 Podrías enseñarme... 357 00:44:17,970 --> 00:44:18,620 Hazlo. 358 00:44:18,620 --> 00:44:21,370 No, no puedo. 359 00:44:21,370 --> 00:44:23,740 ¿Qué placer sacaría escribiendo sobre tí? 360 00:44:24,110 --> 00:44:26,170 Tú tienes que escribir sobre mí. 361 00:44:26,420 --> 00:44:27,420 Vamos. 362 00:44:32,680 --> 00:44:35,030 Usa mi cuerpo como las páginas de un libro. 363 00:44:36,670 --> 00:44:38,230 De tu libro. 364 00:45:26,500 --> 00:45:29,330 Trátame... 365 00:45:32,040 --> 00:45:35,110 Trátame como a la página... 366 00:45:40,080 --> 00:45:44,870 Trátame como a la página de un libro. 367 00:46:46,030 --> 00:46:49,160 Pezones como botones de marfil. 368 00:46:51,450 --> 00:46:55,110 Empeine como un libro abierto por la mitad. 369 00:46:59,900 --> 00:47:03,850 Un ombligo semejante al interior de una concha. 370 00:47:06,500 --> 00:47:09,780 Un vientre como un plato vuelto al revés. 371 00:47:14,790 --> 00:47:19,580 Un pene semejante a una babosa marina o a un gran pepino... 372 00:47:19,690 --> 00:47:22,770 ...pero desde luego no como un instrumento de escritura. 373 00:47:25,540 --> 00:47:32,040 Empecé, tentativamente, a pensar en las listas de Sei Shônagon sobre comparaciones anatómicas. 374 00:47:32,810 --> 00:47:37,280 A menudo las ideas eran suyas, pero las palabras en cambio, siempre eran mías. 375 00:47:39,950 --> 00:47:43,780 Para mi primer experimento de escritura sobre la piel, 376 00:47:44,010 --> 00:47:49,610 ...hice un trato con un inglés que ignorase totalmente los idiomas orientales. 377 00:47:57,990 --> 00:48:01,570 Hoki, ahora puedes demostrar tu interés por mi. 378 00:48:01,620 --> 00:48:03,000 Ven enseguida. 379 00:48:14,040 --> 00:48:17,030 Hoki toma hermosas fotografías... 380 00:48:18,330 --> 00:48:20,770 ...y no te pagaré porque me lo debes. 381 00:48:32,750 --> 00:48:35,360 Aquí es donde empecé a escribir. 382 00:48:36,500 --> 00:48:40,860 A partir de ahora, seré la pluma, no solo el papel. 383 00:49:18,700 --> 00:49:19,910 Oye... 384 00:49:20,380 --> 00:49:22,150 Si quieres escribir... sobre un cuerpo... 385 00:49:22,170 --> 00:49:25,670 ...No es necesario un cuerpo extranjero. 386 00:49:26,570 --> 00:49:30,420 Si lo deseas... ¡Puedes escribir sobre mi! 387 00:49:30,490 --> 00:49:32,730 Soy bien parecido y estoy dispuesto... 388 00:49:33,030 --> 00:49:34,980 Puedo ayudarte. 389 00:49:35,340 --> 00:49:37,000 Creo que no. 390 00:49:37,660 --> 00:49:39,170 ¿Por qué no? 391 00:49:39,180 --> 00:49:40,960 ¿Qué hay de malo conmigo? 392 00:49:41,260 --> 00:49:43,520 Es que eres de Kioto. 393 00:49:43,530 --> 00:49:45,180 Además eres muy joven. 394 00:49:45,200 --> 00:49:48,330 Tu caligrafía es ilegible. 395 00:49:48,690 --> 00:49:52,650 Además, tu piel no sería un buen papel. 396 00:49:54,040 --> 00:49:55,010 Mira. 397 00:50:08,950 --> 00:50:09,970 ¿Ves? 398 00:50:09,980 --> 00:50:12,950 En mi diario te apodo el "secante". 399 00:50:13,470 --> 00:50:15,030 "Hoki el secante". 400 00:50:22,440 --> 00:50:24,270 Podría ayudarte. 401 00:50:24,960 --> 00:50:27,950 Podrías enviar tus textos a un editor. 402 00:50:28,750 --> 00:50:30,530 Creo que no. 403 00:50:31,140 --> 00:50:32,410 ¿Por qué no? 404 00:50:33,070 --> 00:50:35,650 He visto cosas peores. 405 00:50:36,560 --> 00:50:39,230 No eres muy hábil con los cumplidos. 406 00:50:41,570 --> 00:50:44,650 Tomo fotografías para un editor japonés que vive en Hong Kong. 407 00:50:45,020 --> 00:50:46,560 Probemos con él. 408 00:50:46,810 --> 00:50:48,420 Déjame intentarlo. 409 00:50:50,550 --> 00:50:52,060 ¡Déjame intentarlo! 410 00:52:04,180 --> 00:52:08,660 Al amanecer Hoki fue a una librería de lengua extranjera en Kowloon, 411 00:52:08,710 --> 00:52:10,670 ...en una calle llena de restaurantes. 412 00:52:11,660 --> 00:52:14,610 Acabó por dejarle el paquete a un portero. 413 00:52:19,250 --> 00:52:24,290 "Nos consideramos incapaces de publicar este material." 414 00:52:25,290 --> 00:52:27,940 "El papel en el que está escrito no nos interesa." 415 00:52:35,910 --> 00:52:39,280 ¡Así que no están satisfechos con la calidad del papel! 416 00:52:39,620 --> 00:52:41,380 No te comportes como principiante. 417 00:52:41,920 --> 00:52:44,010 ¡Quizás es que no era lo bastante japonés! 418 00:52:45,790 --> 00:52:47,990 Debes volver a intentarlo. 419 00:52:48,660 --> 00:52:51,070 Intenta escribir sobre mí. 420 00:52:53,080 --> 00:52:56,870 Deberías ir a verlo, Nagiko-san. 421 00:52:57,600 --> 00:52:59,010 Será fácil. 422 00:52:59,580 --> 00:53:01,020 Seducelo. 423 00:53:02,290 --> 00:53:04,400 Ofrécete como papel. 424 00:53:05,540 --> 00:53:07,210 Leyéndole su nota de rechazo, 425 00:53:07,220 --> 00:53:09,930 está claro que es un literato y no te rechazará. 426 00:55:48,080 --> 00:55:55,000 Ella se despierta en él 427 00:55:57,160 --> 00:56:04,040 Desecha el hombre en él 428 00:56:06,160 --> 00:56:12,160 Un ángel vuela. 429 00:56:12,250 --> 00:56:17,700 Conocí a Jérôme en el café Typo y le pedí si aceptaría servirme de traductor. 430 00:56:19,500 --> 00:56:22,280 Me dio a escoger entre 6 idiomas. 431 00:56:22,330 --> 00:56:24,580 Ya sabía dos más. 432 00:56:26,260 --> 00:56:29,150 Charlé con él, y le adulé. 433 00:56:29,450 --> 00:56:33,070 Y admiré los libros que todavía tenía por escribir. 434 00:56:43,000 --> 00:56:49,440 Ella es amable con él 435 00:56:51,200 --> 00:56:58,360 Ella sigilosa con él 436 00:57:00,120 --> 00:57:06,320 Un hombre cambia. 437 00:57:09,580 --> 00:57:13,530 Un hombre cambia. 438 00:57:13,720 --> 00:57:17,280 Nuestra primera transacción fue estrictamente financiera. 439 00:57:17,430 --> 00:57:21,020 Quería pagar la cuenta, pero no llevaba dinero. 440 00:57:22,190 --> 00:57:26,480 Propuso hacerme un cheque, pero tampoco llevaba ningún talonario. 441 00:57:29,290 --> 00:57:32,030 Voluntariamente cedí la palma de mi mano. 442 00:57:32,410 --> 00:57:43,270 Mezcla perfecta 443 00:57:55,120 --> 00:58:01,770 Sus alas sobre los hombros de ella 444 00:58:03,910 --> 00:58:10,440 La oscuridad del hombre cambia en ella. 445 00:58:13,120 --> 00:58:18,790 Un ángel estalla 446 00:58:22,080 --> 00:58:27,780 Un ángel rubio. 447 00:58:29,850 --> 00:58:32,870 Si no conseguía seducir al editor... 448 00:58:32,980 --> 00:58:36,780 ...quizás podría seducir a su amante. 449 00:58:43,720 --> 00:58:47,440 Su escritura en tantos idiomas, me convirtió en un poste indicador... 450 00:58:47,460 --> 00:58:51,090 ...apuntando al este, al oeste, al norte y al sur. 451 00:58:52,970 --> 00:58:56,320 Llevaba zapatos alemanes, calcetines franceses,... 452 00:58:56,440 --> 00:59:00,950 ...unos guantes hebreos, un sombrero con un velo italiano. 453 00:59:02,420 --> 00:59:06,860 Él solo me dejaba desnuda aquellas partes que yo más acostumbraba vestir. 454 00:59:37,690 --> 00:59:39,980 ¡Cállate! ¡Vete! 455 00:59:40,360 --> 00:59:41,400 ¡Vete ya! 456 00:59:53,190 --> 00:59:59,940 Un hombre cambia. 457 01:00:02,340 --> 01:00:08,830 Un hombre cambia. 458 01:00:11,250 --> 01:00:18,200 Extraño. 459 01:00:24,920 --> 01:00:35,830 Mezcla perfecta 460 01:00:55,330 --> 01:01:03,670 Padre nuestro, que estás en los cielos... 461 01:01:03,670 --> 01:01:11,910 Santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu Reino. 462 01:01:11,910 --> 01:01:16,020 Hágase tu voluntad, así en la Tierra como en el Cielo. 463 01:01:37,910 --> 01:01:45,070 Dulce 464 01:01:48,160 --> 01:01:56,330 Mezcla perfecta 465 01:01:59,040 --> 01:02:08,990 Sexo de un ángel. 466 01:03:25,540 --> 01:03:28,250 Quisiera honrar a mi padre... 467 01:03:28,260 --> 01:03:30,070 Convirtiéndome en escritora. 468 01:03:35,690 --> 01:03:37,030 Yo puedo ayudar. 469 01:03:51,220 --> 01:03:53,730 Puedo aprender nuevos idiomas. 470 01:03:55,970 --> 01:03:58,010 Para que te comprendan... 471 01:04:00,070 --> 01:04:02,320 ...en todo el mundo. 472 01:04:59,340 --> 01:05:02,780 Cuando Dios modeló con arcilla al primer ser humano... 473 01:05:04,630 --> 01:05:06,100 Le pintó los ojos... 474 01:05:44,580 --> 01:05:45,790 ...los labios... 475 01:05:58,250 --> 01:06:00,180 ...y el sexo. 476 01:06:16,820 --> 01:06:20,010 Cuando Dios quedó satisfecho de su Creación... 477 01:06:21,870 --> 01:06:24,090 ...se vio obligado a firmar con su Nombre. 478 01:06:28,310 --> 01:06:30,460 Estoy segura... 479 01:06:31,300 --> 01:06:34,560 ...de que hay dos cosas en la vida... 480 01:06:34,580 --> 01:06:38,150 ...que son fundamentales. 481 01:06:41,270 --> 01:06:43,380 Las delicias de la carne... 482 01:06:44,010 --> 01:06:46,870 ...y las delicias de la literatura. 483 01:06:48,020 --> 01:06:49,700 Yo tuve la suerte... 484 01:06:49,720 --> 01:06:55,260 ...de poder disfrutar de ambas plenamente... 485 01:06:55,280 --> 01:06:58,490 De la misma manera. 486 01:07:00,540 --> 01:07:03,930 Hay muchos editores en el mundo. ¿Por qué precisamente éste? 487 01:07:05,900 --> 01:07:07,650 Tengo mis motivos. 488 01:07:11,170 --> 01:07:13,660 Sospecho que es porque te rechazó tan rápidamente. 489 01:07:13,660 --> 01:07:16,240 ...Y muy poca gente, si es que la hay, han hecho eso. 490 01:07:17,240 --> 01:07:18,490 Quizás. 491 01:07:23,680 --> 01:07:24,860 Pero... 492 01:07:24,990 --> 01:07:28,080 ...Si estás decidida a que te edite él, 493 01:07:28,140 --> 01:07:32,130 ...el editor que te rechazó y que me ama... 494 01:07:33,830 --> 01:07:35,070 Entonces, tengo un plan. 495 01:07:38,790 --> 01:07:40,220 Podría ser tu mensajero. 496 01:07:41,290 --> 01:07:42,620 Escribe sobre mí... 497 01:07:42,620 --> 01:07:45,460 Y con tu permiso y, por supuesto, tu bendición... 498 01:07:45,480 --> 01:07:46,700 Yo podría... 499 01:07:46,860 --> 01:07:49,630 ¿Darle una visita a tu amigo el editor? 500 01:07:52,190 --> 01:07:53,710 ¿Un sacrificio? 501 01:07:54,140 --> 01:07:56,420 ¿Pero no sin un cierto placer para tí? 502 01:07:56,880 --> 01:07:58,040 Quizás. 503 01:07:59,980 --> 01:08:01,280 ¿Estarías celosa? 504 01:08:03,540 --> 01:08:04,290 ¡Utamo! 505 01:08:04,410 --> 01:08:05,750 ¿Si? 506 01:09:01,750 --> 01:09:07,930 EL PRIMERO DE LOS TRECE LIBROS. 507 01:10:49,580 --> 01:10:51,060 Copien ese texto. 508 01:11:35,030 --> 01:11:37,450 ¡Funcionó! No quiere que me vaya. Espérame... 509 01:11:37,910 --> 01:11:39,680 Está pensando en una edición de 3.000... 510 01:11:39,680 --> 01:11:42,030 ...si hay más textos... Y los habrán. ¿Cierto? 511 01:11:42,370 --> 01:11:44,030 Te veré más tarde. Espérame aquí. 512 01:11:45,120 --> 01:11:47,220 ¡Lo estás disfrutando mucho! 513 01:11:47,220 --> 01:11:49,200 Pero tengo tu permiso... 514 01:11:49,240 --> 01:11:51,820 Y todo debido a la calidad de los textos. 515 01:11:52,140 --> 01:11:56,030 Como no te des prisa, ...me buscaré otra persona. 516 01:11:56,270 --> 01:11:58,330 No te atrevas... 517 01:12:38,720 --> 01:12:40,370 Me está haciendo esperar. 518 01:12:40,400 --> 01:12:42,770 Compra nuevo "papel". No te pongas nerviosa. 519 01:12:43,070 --> 01:12:44,320 Podrías usarme a mí. 520 01:12:44,330 --> 01:12:46,020 No podrías soportarlo. 521 01:12:47,190 --> 01:12:49,860 Dame dos más, y dos más de estos. Y tráele algo a él. 522 01:12:49,890 --> 01:12:51,320 ¡Podrías tener niños! 523 01:12:53,700 --> 01:12:55,570 ¿No están mal las chicas, eh? 524 01:12:55,690 --> 01:12:58,240 Necesito algo de piel. De unos dos metros y medio. 525 01:12:58,300 --> 01:12:59,120 ¿Perdón? 526 01:12:59,230 --> 01:13:00,450 Por delante y por detrás. 527 01:13:00,540 --> 01:13:02,560 ¡Yo te puedo dar 3 y medio! 528 01:13:04,870 --> 01:13:05,960 Es verdad... 529 01:13:06,030 --> 01:13:10,630 Pero la calidad del papel no será atractiva para mi odioso editor. 530 01:13:11,200 --> 01:13:12,220 ¡Jerome! 531 01:13:14,140 --> 01:13:14,960 Jerome... 532 01:13:15,620 --> 01:13:16,540 ¡¡¡Jerome!!! 533 01:13:17,860 --> 01:13:18,760 ¡Jerome! 534 01:13:21,640 --> 01:13:22,240 ¡Jerome..! 535 01:13:31,010 --> 01:13:32,210 ¡Jerome! 536 01:13:35,470 --> 01:13:36,350 ¡¡¡Jerome!!! 537 01:13:38,150 --> 01:13:38,940 ¡¡¡Jerome!!! 538 01:14:33,470 --> 01:14:36,050 Necesito a ambos. ¿Vienen conmigo? 539 01:14:42,260 --> 01:14:47,190 Este es divertido. Habían dos lesbianas y una le dice a la otra... 540 01:15:37,360 --> 01:15:41,230 LIBRO SEGUNDO: EL LIBRO DEL INOCENTE LIBRO TERCERO: EL LIBRO DEL IDIOTA 541 01:15:46,360 --> 01:15:48,240 Den la vuelta por favor. 542 01:15:59,500 --> 01:16:03,130 EL CUARTO LIBRO 543 01:16:03,130 --> 01:16:07,830 EL LIBRO DEL IMPOTENTE 544 01:16:18,160 --> 01:16:20,830 ¡Oh, sigue! ¡Sigue! Se siente bien. 545 01:16:20,950 --> 01:16:22,600 ¡Se siente bien, te lo juro! 546 01:16:23,050 --> 01:16:26,360 ¿Sabes algo? Si tuvieras un par de tetas... Bueno, da igual. 547 01:16:26,410 --> 01:16:29,400 ¿Sabes algo? En América hay una canción sobre tí. 548 01:16:29,420 --> 01:16:31,870 ¿Sabes como se llama? ¡El mete y saca! 549 01:16:31,900 --> 01:16:34,820 - ¿Lo tienes? ¡El mete y saca! - ¡Siéntese! ¡Que se siente!... 550 01:16:35,230 --> 01:16:38,450 ¿Listo? "Mete tu pie derecho, saca tu pie derecho..." 551 01:16:38,510 --> 01:16:41,910 "Mete tu pie derecho dentro y muévete sin parar..." 552 01:16:41,940 --> 01:16:43,540 "Es el mete y saca..." 553 01:16:44,660 --> 01:16:46,020 Hola. Disculpa... 554 01:16:46,020 --> 01:16:46,970 Disculpa, disculpa... 555 01:16:46,990 --> 01:16:49,980 ¡Los americanos siempre dicen que no tienen nada que ocultar! 556 01:16:50,430 --> 01:16:52,410 ¡Puedo ver que es verdad! 557 01:16:52,540 --> 01:16:54,780 ¡Mira lo que tengo aquí! ¡Un menú! 558 01:16:54,850 --> 01:16:57,390 ¡Es un menú de mi propio restauran así que pueden ir! 559 01:16:57,400 --> 01:16:58,570 ¡No, suéltame! 560 01:16:58,580 --> 01:17:01,630 ¡Vengan! ¡Y como me conocen hace algún tiempo, los dejaré entrar gratis! 561 01:17:01,680 --> 01:17:03,560 Moo goo gai pan y otras cosas. 562 01:17:03,570 --> 01:17:06,240 - ¿Quieres venir? - ¿Ahora? ¡Mira donde estás! 563 01:17:06,750 --> 01:17:11,150 ¿Que hay sobre un besito? Un beso acá en la paja. ¿Que tal suena eso? 564 01:17:11,190 --> 01:17:13,440 ¡Quiéreme siempre, nena! ¡Quiéreme..! 565 01:17:34,750 --> 01:17:36,080 Yaji-san... 566 01:17:39,000 --> 01:17:39,910 ¡Yaji-san! 567 01:17:45,030 --> 01:17:46,460 Yaji-san... 568 01:17:46,530 --> 01:17:48,020 Transcríbalo... 569 01:17:48,580 --> 01:17:52,240 EL QUINTO LIBRO 570 01:17:52,250 --> 01:18:04,030 EL LIBRO DEL EXHIBICIONISTA 571 01:18:37,210 --> 01:18:38,570 Nagiko... 572 01:18:39,020 --> 01:18:40,740 Soy yo. Soy Jerome. 573 01:18:41,790 --> 01:18:42,670 ¡Nagiko! 574 01:18:45,940 --> 01:18:46,980 ¡Nagiko! 575 01:18:48,220 --> 01:18:49,920 ¡Ábreme la puerta! 576 01:18:50,690 --> 01:18:53,040 ¡Nagiko, ábreme la puerta! 577 01:18:59,330 --> 01:19:02,000 ¡Se que estás ahí! ¡Déjame entrar! 578 01:19:02,370 --> 01:19:05,280 ¡No juegues conmigo! ¡Se que estás ahí! 579 01:19:06,600 --> 01:19:08,030 ¡Nagiko! 580 01:19:10,730 --> 01:19:14,410 Conocí a tu amigo... ¡Conocí a tu amigo gordo! 581 01:19:14,520 --> 01:19:17,740 ¿Estuvo bien, ah? ¿Él estuvo bien? 582 01:19:18,230 --> 01:19:20,700 ¡Estaba cubierto por mi pintura! 583 01:19:20,970 --> 01:19:23,130 ¡Mi pintura para mi cuerpo! 584 01:19:25,580 --> 01:19:27,860 ¡Nagiko, déjame entrar! 585 01:19:28,630 --> 01:19:30,270 ¡Por favor, abre! 586 01:19:37,340 --> 01:19:39,010 ¡Ábreme la puerta! 587 01:19:40,060 --> 01:19:41,690 ¡Dios mio! 588 01:19:41,870 --> 01:19:44,090 ¡¿Qué he hecho?! ¡¿Qué he hecho?! 589 01:19:44,200 --> 01:19:48,080 ¡Nagiko, Nagiko! ¡Ábreme la puerta! 590 01:19:48,380 --> 01:19:49,960 ¡Ábreme la puerta! 591 01:19:51,280 --> 01:19:53,050 ¡Por favor, déjame entrar! 592 01:19:55,670 --> 01:19:57,950 Te amo, Nagiko. 593 01:19:58,480 --> 01:20:00,780 Te amo. Dime algo. 594 01:20:02,560 --> 01:20:04,010 ¡Nagiko! 595 01:20:05,720 --> 01:20:06,940 ¡Por favor..! 596 01:20:09,820 --> 01:20:11,270 ¡No me gustan estos juegos! 597 01:20:12,100 --> 01:20:13,370 ¡Déjame entrar! 598 01:20:13,370 --> 01:20:14,590 ¡¡Déjame entrar!! 599 01:20:15,580 --> 01:20:17,120 ¡¡¡Déjame entrar!!! 600 01:20:17,430 --> 01:20:27,540 "Mezcla perfecta..." 601 01:21:00,320 --> 01:21:02,170 Hoki ¿Por qué ella no me habla? 602 01:21:02,870 --> 01:21:04,510 ¿Por qué Nagiko no me habla? 603 01:21:04,830 --> 01:21:05,850 No lo sé. 604 01:21:06,680 --> 01:21:09,240 ¿Cómo es eso que no sabes? ¿Acaso no la has visto? 605 01:21:23,640 --> 01:21:24,940 Camarero. 606 01:21:31,830 --> 01:21:33,070 Whisky. 607 01:21:35,580 --> 01:21:36,940 Whisky. 608 01:21:52,830 --> 01:21:55,180 Ella viene aquí, lo sabes,... 609 01:21:55,260 --> 01:21:57,430 ...a recoger clientes. 610 01:21:58,020 --> 01:22:00,850 Ella casi vive aquí. 611 01:22:04,160 --> 01:22:05,210 ¿Es esto un burdel? 612 01:22:05,770 --> 01:22:09,030 Todos los camareros son proxenetas. 613 01:22:30,560 --> 01:22:35,200 Se asegura de que tengan la piel muy lisa. 614 01:22:35,740 --> 01:22:37,660 Luego los afeita... 615 01:22:38,880 --> 01:22:41,450 Tú sabes... Entre las piernas. 616 01:22:41,700 --> 01:22:44,160 Su criada usualmente los lava... 617 01:22:44,370 --> 01:22:50,120 ...Con jugo de limón para suavizarles y alisarles la piel. 618 01:22:53,230 --> 01:22:55,810 Pero tu podrías asustarla. 619 01:22:56,450 --> 01:22:58,130 Eres un escritor. 620 01:22:59,390 --> 01:23:03,180 Como en Romeo y Julieta. 621 01:23:06,810 --> 01:23:08,210 Shakespeare... 622 01:23:09,690 --> 01:23:11,020 Tómalas. 623 01:23:17,800 --> 01:23:20,930 Hoki, eres demasiado melodramático. 624 01:27:23,080 --> 01:27:26,780 "EL LIBRO DE CABECERA" SEI SHONAGON 625 01:28:03,450 --> 01:28:04,440 ¿Jérôme? 626 01:28:05,230 --> 01:28:06,070 Jérôme. 627 01:28:06,870 --> 01:28:07,640 Jérôme. 628 01:28:08,090 --> 01:28:08,840 Jérôme. 629 01:28:09,220 --> 01:28:11,020 Jérome, disculpa. 630 01:28:11,150 --> 01:28:13,620 Podemos empezar nuevamente desde donde lo dejamos. 631 01:28:13,900 --> 01:28:16,520 Estaba enojada. Me habías engañado... 632 01:28:16,860 --> 01:28:18,560 Con aquel hombre que detesto. 633 01:28:18,860 --> 01:28:20,920 Con el hombre que chantajeaba a mi padre. 634 01:28:22,330 --> 01:28:24,930 Pero... Podemos vengarnos. 635 01:28:25,270 --> 01:28:26,950 Necesitamos trabajar. 636 01:28:41,290 --> 01:28:50,870 EL LIBRO DEL AMANTE 637 01:30:28,290 --> 01:30:33,010 Nagiko, te espero. Reúnete conmigo en la biblioteca. 638 01:30:33,020 --> 01:30:36,090 En cualquier biblioteca. En todas las bibliotecas. Tu Jérôme. 639 01:31:59,620 --> 01:32:02,450 Jerome siempre quiso ser un extranjero, 640 01:32:02,900 --> 01:32:05,230 ... Pero no necesariamente un oriental. 641 01:32:06,710 --> 01:32:08,880 El inglés no le era suficiente. 642 01:32:09,130 --> 01:32:11,380 Jamás habría llegado a ser escritor. 643 01:32:11,510 --> 01:32:14,070 Ni siquiera tenía mucha imaginación. 644 01:32:14,980 --> 01:32:19,950 Jérôme fue disléxico hasta los doce años, antes de que eso se pusiera de moda. 645 01:32:21,780 --> 01:32:24,880 Rompía todos los lentes que le daba. 646 01:32:26,070 --> 01:32:27,990 Odiaba usar lentes. 647 01:32:29,390 --> 01:32:31,660 Era muy bueno rompiendo cosas... 648 01:32:31,690 --> 01:32:34,570 Especialmente las relaciones, como su padre. 649 01:32:36,530 --> 01:32:38,800 Su padre se había convertido al catolicismo... 650 01:32:38,820 --> 01:32:41,570 Siempre estaba experimentando con la fe. 651 01:32:42,250 --> 01:32:45,530 Llamamos a nuestro primer hijo Paul, y al segundo Jérôme... 652 01:32:45,550 --> 01:32:49,480 En honor a su confesor, un padre jesuita de Singapur. 653 01:32:52,720 --> 01:32:54,600 Jerome nunca me quiso. 654 01:32:55,870 --> 01:32:57,710 Prefería a mi hermana... 655 01:32:57,910 --> 01:33:01,190 Una tontita enamorada de la literatura moderna, 656 01:33:01,220 --> 01:33:04,070 Llena de palabras fuertes y escatológicas... 657 01:33:04,140 --> 01:33:06,910 antes de que fuesen una moda. 658 01:33:08,660 --> 01:33:10,620 Escuché que tú estás de moda. 659 01:33:11,030 --> 01:33:13,640 Supongo que eso era lo que excitaba a Jerome. 660 01:33:27,260 --> 01:33:30,530 Quemamos una efigie del auto de Jerome. 661 01:33:31,390 --> 01:33:33,910 No quemamos sus libros. 662 01:33:34,380 --> 01:33:35,620 Estaban muy húmedos. 663 01:33:58,040 --> 01:34:01,150 Disculpe. ¿Podemos hablar? 664 01:34:02,000 --> 01:34:05,240 Creo que usted conocía a un joven traductor llamado Jerome. 665 01:34:06,520 --> 01:34:11,370 Tengo malas noticias. ¿Sabe que murió el sábado? 666 01:34:42,120 --> 01:34:43,940 Quemé mis libros... 667 01:34:44,790 --> 01:34:47,110 Y mi ropa y zapatos... 668 01:34:47,810 --> 01:34:50,600 Y las fotografías y diarios. 669 01:34:51,730 --> 01:34:55,200 Fue el segundo mayor incendio de mi vida. 670 01:34:56,200 --> 01:34:59,210 El primero me había sacado de Japón... 671 01:34:59,620 --> 01:35:02,220 El segundo, me hizo regresar. 672 01:36:27,540 --> 01:36:32,240 Todo lo de color púrpura es una maravilla. 673 01:36:32,610 --> 01:36:34,000 Flores púrpuras. 674 01:36:35,950 --> 01:36:37,740 Hilo púrpura. 675 01:36:38,980 --> 01:36:41,200 Y sobre todo el papel púrpura. 676 01:36:53,810 --> 01:36:59,000 EL SEXTO LIBRO 677 01:36:59,040 --> 01:37:05,930 EL LIBRO DEL AMANTE 678 01:39:15,690 --> 01:39:16,950 Hoki me escribió. 679 01:39:17,590 --> 01:39:21,910 Incluso después de la muerte de Jerome, el seguía muy, muy celoso. 680 01:39:22,050 --> 01:39:26,000 Me escribió para contarme el acto sacrílego que había cometido el editor. 681 01:39:27,310 --> 01:39:30,410 Le había prometido a Jerome trece libros. 682 01:39:30,810 --> 01:39:34,020 Ya no podría escribirlos sobre el cuerpo de Jerome. 683 01:39:34,480 --> 01:39:37,010 En Japón encontré sustitutos. 684 01:39:38,030 --> 01:39:40,190 Escribiría los libros para el editor, 685 01:39:40,200 --> 01:39:45,450 a cambio del libro de cabecera que se había hecho con el cuerpo de Jerome. 686 01:39:52,020 --> 01:39:54,010 Ahora que ya he puesto mi firma... 687 01:39:54,150 --> 01:39:56,370 Puedes ir y hacer lo que te he pedido. 688 01:40:07,550 --> 01:40:10,050 ¿Dónde está un libro antes de nacer? 689 01:40:10,450 --> 01:40:12,450 ¿Quiénes son los padres de un libro? 690 01:40:12,800 --> 01:40:16,250 ¿Necesita un libro dos padres: Una madre y un padre? 691 01:40:16,650 --> 01:40:19,300 ¿Puede nacer un libro dentro de otro libro? 692 01:40:19,440 --> 01:40:22,000 ¿Dónde está el libro padre de todos los libros? 693 01:40:22,350 --> 01:40:25,650 ¿Cuántos años tiene que tener un libro antes de nacer? 694 01:40:26,200 --> 01:40:29,400 ¿Llorarán y gritarán los libros jóvenes si no son leídos? 695 01:40:29,850 --> 01:40:33,020 ¿Pasarán ellos palabras con un incontinente abandono? 696 01:40:39,930 --> 01:40:42,000 Tengo una oferta. 697 01:41:14,580 --> 01:41:16,700 EL SÉPTIMO LIBRO 698 01:41:16,710 --> 01:41:20,570 EL LIBRO DEL SEDUCTOR 699 01:41:37,910 --> 01:41:39,290 Ven aquí. 700 01:41:39,590 --> 01:41:41,010 Échate sobre la mesa. 701 01:41:42,470 --> 01:41:44,010 ¡Más rápido! ¡Acuéstate! 702 01:41:51,510 --> 01:41:52,890 ¿Qué me ofreces? 703 01:41:53,640 --> 01:41:56,240 Yo y lo que tengo escrito en mi piel,... 704 01:41:56,270 --> 01:41:59,640 ...a cambio de cierto libro de cabecera que tú tienes. 705 01:41:59,920 --> 01:42:02,270 ¡La oferta es muy pobre! 706 01:42:04,160 --> 01:42:06,010 ¡Mira tu piel! 707 01:42:06,810 --> 01:42:08,240 ¡No vale nada! 708 01:42:13,830 --> 01:42:16,740 ¡Has destruido una obra maestra! 709 01:42:16,800 --> 01:42:20,200 Has sido tú quien, al dejarme parado bajo la lluvia... 710 01:42:20,700 --> 01:42:22,790 ...haz destruido la obra maestra. 711 01:42:24,740 --> 01:42:26,010 Ahora... 712 01:42:27,710 --> 01:42:29,650 Solo tienes a el mensajero. 713 01:43:15,000 --> 01:43:17,070 Perdone, ¿Puedo ver al editor, por favor? 714 01:43:18,470 --> 01:43:19,700 Mire esto. 715 01:43:20,970 --> 01:43:22,410 Eche una una mirada a esto. 716 01:43:28,970 --> 01:43:34,410 Podrían ir hacia atrás. A la derecha, luego a la izquierda. 717 01:43:42,250 --> 01:43:44,380 Tomemos otra foto. 718 01:44:02,600 --> 01:44:06,360 Perdone, désela al editor, y dígale que estamos aquí. 719 01:45:13,130 --> 01:45:14,160 ¿Has visto a este hombre? ¿Dónde está? ¡Encuéntralo enseguida! 720 01:45:14,170 --> 01:45:17,060 ¿Dónde está? ¡Encuéntralo enseguida! 721 01:45:17,080 --> 01:45:19,370 ¡Oigan, lo han dejado escapar! 722 01:45:19,440 --> 01:45:20,570 Lo vimos irse. 723 01:45:20,590 --> 01:45:21,320 ¿Adonde se fue? 724 01:45:22,180 --> 01:45:25,410 Lo has dejado escapar, y tenías que haberlo traído ante mí. 725 01:45:25,810 --> 01:45:27,460 ¡Sale de aquí! 726 01:45:27,840 --> 01:45:31,170 EL OCTAVO LIBRO 727 01:45:31,180 --> 01:45:35,360 EL LIBRO DE LA JUVENTUD 728 01:45:35,370 --> 01:45:38,140 Más de 250 árboles se talan cada minuto... 729 01:45:38,150 --> 01:45:40,850 ...para satisfacer las necesidades de las imprentas del sudeste de Asia. 730 01:45:40,860 --> 01:45:45,530 Las industrias papeleras vierten al Océano Pacífico 30 millones de litros de desechos por hora. 731 01:45:45,660 --> 01:45:52,100 Es este hombre, junto con los productores de tinta y fabricantes de madera... 732 01:45:52,120 --> 01:45:56,740 ...quienes viven de estas inmorales ganancias. 733 01:47:02,150 --> 01:47:06,490 21 de Enero de 1999 Buena suerte para el bebé. 734 01:47:11,700 --> 01:47:13,550 Tengo una oferta. 735 01:47:14,100 --> 01:47:15,820 Tengo una oferta. 736 01:47:16,270 --> 01:47:18,000 Tengo una oferta. 737 01:47:40,890 --> 01:47:42,910 ¡Nada de ofertas! 738 01:47:43,240 --> 01:47:45,010 Tengo una oferta. 739 01:47:45,490 --> 01:47:47,030 Tengo una oferta. 740 01:47:47,670 --> 01:47:49,160 Tengo una oferta. 741 01:47:52,700 --> 01:47:53,790 Los ojos cerrados no pueden leer. 742 01:48:21,780 --> 01:48:24,200 El ansia por la lectura se calma con el entendimiento. 743 01:48:35,000 --> 01:48:38,200 Una mano por sí sola no puede escribir. 744 01:48:51,200 --> 01:48:54,210 La investigación nunca se completa. 745 01:48:59,850 --> 01:49:02,010 ¿Qué tienes para vender? 746 01:49:02,440 --> 01:49:05,400 Yo, y lo que llevo escrito en mi cuerpo. 747 01:49:06,470 --> 01:49:09,530 Yo, y lo que llevo escrito en mi cuerpo. 748 01:49:10,510 --> 01:49:13,160 Yo, y lo que llevo escrito en mi cuerpo. 749 01:49:13,220 --> 01:49:17,150 EL NOVENO LIBRO 750 01:49:17,160 --> 01:49:19,900 EL LIBRO DE LOS SECRETOS 751 01:49:45,050 --> 01:49:46,180 No hay nada que leer. 752 01:49:47,670 --> 01:49:49,460 ¡Es un impostor! 753 01:49:49,990 --> 01:49:51,870 ¡Fuera de aquí! 754 01:50:02,050 --> 01:50:04,360 EL DÉCIMO LIBRO 755 01:50:07,580 --> 01:50:10,540 EL LIBRO DEL SILENCIO 756 01:50:34,340 --> 01:50:35,330 EL UNDÉCIMO LIBRO 757 01:50:35,340 --> 01:50:37,720 EL LIBRO DE LA TRAICIÓN 758 01:51:46,700 --> 01:51:49,550 EL DUODÉCIMO LIBRO 759 01:51:49,560 --> 01:51:55,610 EL LIBRO DE LOS FALSOS COMIENZOS 760 01:53:12,300 --> 01:53:14,170 Eres el libro decimotercero. 761 01:53:18,770 --> 01:53:20,450 El libro de los muertos. 762 01:53:24,540 --> 01:53:26,700 Eres un mensajero de la muerte. 763 01:53:31,870 --> 01:53:34,200 No soy frío... 764 01:53:36,200 --> 01:53:38,660 Ni calor. 765 01:53:39,120 --> 01:53:42,740 Soy el libro que pone fin a todos los libros. 766 01:53:43,100 --> 01:53:45,200 El libro final. 767 01:53:48,510 --> 01:53:51,240 El papel desaparece y pierde su color. 768 01:53:53,210 --> 01:53:56,530 Las hojas secas se desmoronan. 769 01:53:56,610 --> 01:54:01,690 La muerte no es necesariamente lo podrido y viejo del papel. 770 01:54:04,520 --> 01:54:06,320 No soy frío... 771 01:54:06,350 --> 01:54:08,410 Ni calor. 772 01:54:12,510 --> 01:54:15,500 Escrito por Nagiko Kiyohara. 773 01:54:16,440 --> 01:54:18,090 Yo te conozco... 774 01:54:18,700 --> 01:54:22,910 Tú chantajeaste, violaste y humillaste a mi padre. 775 01:54:24,620 --> 01:54:27,400 Creo que también arruinaste a mi marido. 776 01:54:27,430 --> 01:54:31,320 Y, por último, cometiste un gran crimen. 777 01:54:31,330 --> 01:54:35,990 Profanar el cadáver de mi amante. 778 01:54:37,330 --> 01:54:45,080 Por lo tanto, ahora, ambos sabemos que su vida a durado demasiado. 779 01:54:45,940 --> 01:54:48,050 Firma: Nagiko. 780 01:56:52,700 --> 01:56:55,200 EL LIBRO DECIMOTERCERO 781 01:56:55,210 --> 01:56:58,380 EL LIBRO DE LOS MUERTOS 782 01:57:52,980 --> 01:57:56,200 Esto es lo que ha escrito Nagiko Yugikino. 783 01:57:56,950 --> 01:58:02,530 Sé que has chantajeado, violado y humillado a mi padre. 784 01:58:03,310 --> 01:58:06,620 También sospecho que arruinaste a mi marido. 785 01:58:07,250 --> 01:58:10,700 Y ahora has cometido el mayor de los crímenes. 786 01:58:10,750 --> 01:58:14,240 Has profanado el cuerpo de mi amante. 787 01:58:15,410 --> 01:58:20,360 Tú y yo sabemos, ahora, que haz vivido demasiado. 788 01:59:53,030 --> 01:59:56,520 Feliz aniversario querida Nagiko. 789 02:00:00,700 --> 02:00:03,290 ¡Te damos muchas gracias! 790 02:00:21,750 --> 02:00:25,610 Este libro se escribió hace mucho tiempo. 791 02:00:25,630 --> 02:00:29,660 Se llama el libro de cabecera. 792 02:00:30,790 --> 02:00:34,890 Y lo escribió una dama que se llamaba igual que tú, Nagiko. 793 02:00:35,670 --> 02:00:38,050 Cuando cumplas 28 años... 794 02:00:38,640 --> 02:00:41,450 Este libro tendrá exactamente 1000 años. 795 02:00:43,030 --> 02:00:45,270 Piensa en ello. 796 02:00:46,610 --> 02:00:50,280 Hoy he cumplido 28 años. 797 02:00:50,940 --> 02:00:54,680 Y ya a mis 28 años he vivido suficientes experiencias... 798 02:00:54,690 --> 02:00:56,910 ... como para escribir mi propio libro de cabecera. 799 02:00:57,380 --> 02:00:59,150 Piensa en ello. 800 02:01:03,000 --> 02:01:04,930 Una cálida lluvia cayendo. 801 02:01:04,930 --> 02:01:08,840 Una cálida lluvia cayendo desde las nubes montañosas. 802 02:01:08,870 --> 02:01:12,020 El libro de cabecera de Nagiko Kiyohara. 803 02:01:14,500 --> 02:01:15,920 Caminar lentamente. 804 02:01:15,930 --> 02:01:18,270 Caminar lentamente, vestida de carmesí. 805 02:01:18,280 --> 02:01:20,660 Caminar lentamente, vestida de carmesí pensando en Kioto. 806 02:01:21,540 --> 02:01:24,080 Ahora puedo hacer mi propia lista de cosas... 807 02:01:24,090 --> 02:01:27,020 ... que hacen al corazón latir rápidamente. 808 02:01:27,500 --> 02:01:29,300 Besada por un amante. 809 02:01:29,310 --> 02:01:32,450 Besada por un amante en los jardines de Matsuo Tiasha. 810 02:01:47,420 --> 02:01:49,800 Agua quieta. 811 02:01:49,810 --> 02:01:53,360 Agua quieta y agua ruidosa. 812 02:02:00,590 --> 02:02:03,200 Amor en la tarde. 813 02:02:03,210 --> 02:02:05,920 Amor en la tarde imitando la historia. 814 02:02:22,590 --> 02:02:24,980 Amor antes. 815 02:02:24,990 --> 02:02:27,930 Amor antes y amor después. 816 02:02:35,470 --> 02:02:39,860 Cuando Dios quedaba satisfecho de su Creación... 817 02:02:40,840 --> 02:02:45,130 ... dio vida al modelo de arcilla... 818 02:02:46,010 --> 02:02:48,190 ...firmando con su propio nombre. 819 02:02:52,270 --> 02:02:53,800 Carne. 820 02:02:53,810 --> 02:02:56,300 Carne y escritorio. 821 02:03:17,340 --> 02:03:22,750 Escribiendo sobre el amor. 822 02:03:22,760 --> 02:03:28,370 Escribiendo sobre el amor y encontrarlo. 63231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.