Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,720 --> 00:00:58,700
"El Libro de cabecera"
2
00:02:57,290 --> 00:03:01,830
Cuando Dios modeló en arcilla
al primer ser humano...
3
00:03:02,330 --> 00:03:03,770
Le pintó los ojos...
4
00:03:03,790 --> 00:03:06,000
...los labios...
5
00:03:06,000 --> 00:03:07,240
...y el sexo.
6
00:03:07,530 --> 00:03:10,610
Y luego le pintó el nombre a
cada persona...
7
00:03:12,620 --> 00:03:15,860
por miedo a que lo olvidara.
8
00:03:43,250 --> 00:03:44,600
¡Felicitaciones!
9
00:03:44,620 --> 00:03:46,000
Gracias.
10
00:03:49,100 --> 00:03:50,580
¡Gracias!
11
00:04:22,790 --> 00:04:27,030
Cuando Dios quedaba satisfecho
de su Creación...
12
00:04:28,250 --> 00:04:31,390
...dio vida al modelo de arcilla...
13
00:04:33,370 --> 00:04:36,000
...firmando con su propio nombre.
14
00:05:33,250 --> 00:05:38,910
La emperatriz vestía un traje
verde y de seda china.
15
00:05:41,290 --> 00:05:47,110
Bajo una chaqueta china llevaba
cinco capas de sedosos vestidos...
16
00:05:47,870 --> 00:05:50,940
...de granos coloreados de damascos.
17
00:05:52,540 --> 00:06:00,110
También portaba una solemne falda de
seda ceremonial de ojo de elefante.
18
00:06:00,500 --> 00:06:07,990
Sentí que nada en el mundo podía
compararse a su belleza.
19
00:06:09,410 --> 00:06:17,110
Los colores de las vestiduras... Tuve la impresión
de que nada en el mundo puede igualar...
20
00:06:17,540 --> 00:06:20,780
...a su increíble belleza.
21
00:06:26,200 --> 00:06:30,450
Este libro personal se escribió
hace mucho tiempo.
22
00:06:30,620 --> 00:06:34,660
Es conocido como el libro de cabecera.
23
00:06:35,830 --> 00:06:39,400
Y lo escribió una dama que
lleva tu mismo nombre - Nagiko.
24
00:06:40,590 --> 00:06:43,550
Cuando tengas 28 años...
25
00:06:43,570 --> 00:06:46,160
...este libro tendrá exactamente 1000 años.
26
00:06:48,080 --> 00:06:50,440
Piensa en ello.
27
00:06:51,380 --> 00:06:53,910
Dijo: "Haré una lista de cosas elegantes".
28
00:06:56,370 --> 00:06:58,110
Primero, huevos de pato.
29
00:07:01,000 --> 00:07:03,910
Segundo, hielo picado...
30
00:07:04,330 --> 00:07:08,280
...mezclado con salsa y puesto
en un cuenco de plata.
31
00:07:13,950 --> 00:07:16,110
Tercero, Wisteria florecida
32
00:07:26,080 --> 00:07:30,760
Cuarto, ciruelos en flor
cubiertos de nieve.
33
00:07:40,040 --> 00:07:45,240
Quinto, una linda niña comiendo frutillas.
34
00:07:48,370 --> 00:07:51,780
Cosas que hacen latir el corazón
a mayor velocidad.
35
00:07:53,580 --> 00:07:58,370
Pasar por un lugar en donde un bebé juega.
36
00:08:01,660 --> 00:08:07,780
Dormir en una habitación donde
un fino incienso es quemado.
37
00:08:12,600 --> 00:08:14,550
Fue al cumplir los cuatro años,
38
00:08:14,570 --> 00:08:16,890
mientras mi tía me leía a Sei Shônagon,
39
00:08:17,120 --> 00:08:21,440
Fue entonces cuando por primera vez vi
a mi padre y a su editor juntos.
40
00:08:22,120 --> 00:08:25,990
Tuve la certeza de que para
entender lo que había visto...
41
00:08:26,120 --> 00:08:29,240
...tendría que esperar a ser mayor.
42
00:08:29,330 --> 00:08:31,280
Notar que...
43
00:08:31,910 --> 00:08:35,280
...aquel elegante espejo chino
se va empañando un poco.
44
00:08:44,950 --> 00:08:46,740
Lavar su cabello
45
00:08:47,200 --> 00:08:48,940
Componerlo.
46
00:08:49,910 --> 00:08:53,200
Ponerle un fragante kimono de...
47
00:08:55,450 --> 00:09:00,450
...color magenta con copos de nieve blanca.
(Un amante en su segunda visita nocturna.)
48
00:10:07,540 --> 00:10:12,280
Cuando Dios modeló en arcilla
al primer ser humano...
49
00:10:13,120 --> 00:10:15,450
le pintó los ojos...
50
00:10:15,910 --> 00:10:18,320
...los labios...
51
00:10:18,870 --> 00:10:20,570
...y el sexo.
52
00:10:20,690 --> 00:10:24,040
Y luego le pintó el nombre de cada persona...
53
00:10:24,040 --> 00:10:27,700
por miedo a que lo olvidara.
54
00:10:35,000 --> 00:10:36,910
¿Olvidas algo, papá?
55
00:10:37,020 --> 00:10:39,780
Así es. Date la vuelta.
56
00:10:45,440 --> 00:10:50,740
Cuando Dios quedaba satisfecho
de su Creación...
57
00:10:51,410 --> 00:10:54,900
...dio vida al modelo de arcilla...
58
00:10:55,540 --> 00:10:58,860
...firmando con su Nombre.
59
00:11:10,200 --> 00:11:11,610
Ahora intenta escribir tu nombre.
60
00:11:20,120 --> 00:11:22,110
Durante mi sexto aniversario,
61
00:11:22,200 --> 00:11:25,370
en el templo Matsuo Tiasha,
en Kioto,
62
00:11:25,460 --> 00:11:27,030
...animada por mi tía,
63
00:11:27,140 --> 00:11:29,540
prometí tener un diario íntimo.
64
00:11:30,540 --> 00:11:32,820
Mi propio libro de cabecera.
65
00:11:32,870 --> 00:11:36,700
Ahora debo dejarte. Tengo siempre la visita
del editor el día de tu cumpleaños.
66
00:11:36,830 --> 00:11:39,290
Podrías practicar
tu escritura.
67
00:11:44,620 --> 00:11:48,160
Yo le haría todo
tipo de observaciones,
68
00:11:48,290 --> 00:11:50,530
...como Sei Shônagon.
69
00:11:50,950 --> 00:11:53,700
Quizás un día, como ella,
podría rellenarlo...
70
00:11:53,830 --> 00:11:57,620
...con las historias de
todos mis amantes.
71
00:11:59,290 --> 00:12:01,370
¡Cuídenla!
72
00:12:19,410 --> 00:12:21,780
Sei Shonagon hizo una
"Lista de cosas magníficas"
73
00:12:22,290 --> 00:12:24,370
Un brocado Chino.
74
00:12:28,330 --> 00:12:30,790
Una espada con su funda decorada.
75
00:12:35,200 --> 00:12:38,530
Los granos en la madera de
una estatua budista.
76
00:12:42,620 --> 00:12:46,030
Una procesión imperial encabezada
por la emperatriz.
77
00:12:56,830 --> 00:13:00,280
Un gran jardín bajo la nieve.
78
00:13:05,580 --> 00:13:09,370
Seda de color purpura
79
00:13:09,660 --> 00:13:14,740
Cualquier cosa de color púrpura es espléndida.
80
00:13:15,700 --> 00:13:17,440
Flores de color purpura.
81
00:13:19,080 --> 00:13:20,820
Hilo púrpura.
82
00:13:22,120 --> 00:13:23,860
Y especialmente el papel púrpura.
83
00:14:21,620 --> 00:14:22,860
¡Papá!
84
00:14:29,290 --> 00:14:30,740
Vamos.
85
00:14:33,000 --> 00:14:37,240
El mismo día en que comencé
mi propio libro de cabecera,
86
00:14:37,330 --> 00:14:40,740
...conocí a mi futuro marido
por primera vez.
87
00:14:40,950 --> 00:14:43,910
Yo tenía 6 años; él tenía 10.
88
00:14:44,040 --> 00:14:46,530
No intercambiamos ni una sola palabra.
89
00:14:46,660 --> 00:14:49,400
Había sido cuidadosamente educado
por el editor de mi padre.
90
00:14:49,540 --> 00:14:52,900
¿Tu mamá sabe que viniste por mí?
91
00:14:54,730 --> 00:14:56,580
¿Hoy también es el
cumpleaños del editor?
92
00:14:56,630 --> 00:14:57,240
Quizás.
93
00:14:57,870 --> 00:15:00,530
¿Le has escrito su nombre en la cara?
94
00:15:00,690 --> 00:15:02,390
Quizás debería hacerlo.
95
00:15:04,580 --> 00:15:08,780
Pero tú sabes, después de todo, yo escribo sólo en la boca.
(Ha aceptado publicar mi nuevo libro.)
96
00:15:09,850 --> 00:15:12,520
Esto es para tí. Un regalo de mi editor.
97
00:15:12,970 --> 00:15:16,610
Ahora podrás comer castañas calientes
antes que parezcas una.
98
00:15:17,160 --> 00:15:22,410
Como Sei Shônagon, mi sentido del
olfato estaba muy desarrollado.
99
00:15:22,700 --> 00:15:26,150
Amaba el olor del papel;
de la clase que fuese.
100
00:15:26,230 --> 00:15:29,570
Me recordaba a la fragancia de la piel.
101
00:15:57,580 --> 00:16:02,900
Escribir es una ocupación muy común.
102
00:16:03,910 --> 00:16:09,330
Sin embargo, es valiosísima.
103
00:16:11,660 --> 00:16:14,780
Si la escritura no existiese...
104
00:16:16,330 --> 00:16:20,780
Qué terrible desesperanza sufriríamos.
105
00:16:23,620 --> 00:16:26,160
Ya he terminado la última página.
106
00:16:28,790 --> 00:16:31,150
Entonces quiero que pongas tu nombre.
107
00:16:31,330 --> 00:16:32,410
¿Cómo ha dicho?
108
00:16:32,730 --> 00:16:34,530
Lo has escrito tú.
109
00:16:35,240 --> 00:16:36,310
Debes firmarlo.
110
00:16:42,560 --> 00:16:44,180
Cuando hayas terminado...
111
00:16:44,700 --> 00:16:46,920
..deberás escribir mi nombre.
112
00:16:53,910 --> 00:16:56,650
Mi madre me enseñó la
lengua mandarina.
113
00:16:56,910 --> 00:17:01,610
En mi aniversario, cuando mi padre escribía en
mi cara una felicitación en japones...
114
00:17:02,120 --> 00:17:05,360
...ella cantaba su canción china favorita.
115
00:17:05,660 --> 00:17:09,740
Era una canción popular de cuando mis
padres se reencontraron en Shangai.
116
00:17:12,700 --> 00:17:19,070
Cuando Dios modeló en arcilla
al primer ser humano...
117
00:17:20,500 --> 00:17:24,990
le pintó los ojos, los labios y el sexo.
118
00:17:27,120 --> 00:17:32,290
Y luego pintó el nombre a
cada persona...
119
00:17:34,830 --> 00:17:38,160
por miedo a que lo olvidara.
120
00:18:01,370 --> 00:18:06,660
Cuando Dios quedaba satisfecho
de su Creación...
121
00:18:07,120 --> 00:18:11,940
...dio vida al modelo de arcilla...
122
00:18:12,160 --> 00:18:15,450
...firmando con su Nombre.
123
00:18:43,000 --> 00:18:47,490
La palabra «Lluvia» debe caer
como la lluvia...
124
00:18:48,040 --> 00:18:50,900
La palabra «Humo» debe flotar
como el humo...
125
00:18:52,080 --> 00:18:55,620
No tengas miedo de cometer un error.
126
00:18:56,580 --> 00:18:59,080
Recuerda que un cepillo se
puede hacer de madera,
127
00:18:59,090 --> 00:19:02,000
...pero escribir solo puede
hacerlo el hombre.
128
00:19:02,810 --> 00:19:04,060
y nada más que el hombre.
129
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
En recuerdo de mi padre y en
memoria de Sei Shônagon,
130
00:19:09,500 --> 00:19:14,580
Estaba determinada a escoger amantes que
me recordaran los placeres de la caligrafía.
131
00:19:15,530 --> 00:19:18,700
No llegué a decidir qué
era lo más importante,...
132
00:19:18,910 --> 00:19:22,610
...si un calígrafo indiferente
que era buen amante,
133
00:19:22,750 --> 00:19:26,690
...o un excelente amante que era
un pobre calígrafo.
134
00:19:31,200 --> 00:19:35,650
Mi hermano cree ser
un buen ecologista.
135
00:19:36,000 --> 00:19:38,860
Trabaja en una comisión forestal...
136
00:19:39,330 --> 00:19:41,320
y escribe exclusivamente con tinta verde...
137
00:19:41,450 --> 00:19:45,280
...para recordarle a sus jefes
las responsabilidades verdes que tienen.
138
00:19:47,000 --> 00:19:50,780
Le pregunté qué color utilizaría...
139
00:19:51,000 --> 00:19:54,160
...si trabajase para una
empresa ballenera.
140
00:19:54,410 --> 00:19:57,730
Me respondió que las
ballenas tienen un color ciego.
141
00:20:51,290 --> 00:20:53,490
El olor del papel blanco,
142
00:20:53,620 --> 00:20:58,490
es parecido al aroma de la piel...
143
00:20:59,410 --> 00:21:02,320
...de un nuevo amante,
144
00:21:02,540 --> 00:21:07,590
...de un nuevo amante, que hace...
145
00:21:08,360 --> 00:21:13,820
...una visita sorpresa en un
jardín bajo la lluvia.
146
00:21:16,750 --> 00:21:20,030
Y la tinta negra,
147
00:21:20,120 --> 00:21:25,240
la tinta negra es como un cabello brillante.
148
00:21:25,660 --> 00:21:28,500
¿Y la pluma?
149
00:21:30,320 --> 00:21:31,450
Bien...
150
00:21:32,790 --> 00:21:35,780
La pluma es como ese instrumento de placer,
151
00:21:36,830 --> 00:21:40,700
de cuyo propósito nunca hay duda,
152
00:21:41,540 --> 00:21:44,280
pero de cuya asombrosa eficacia...
153
00:21:44,370 --> 00:21:48,240
siempre, siempre se olvida.
154
00:23:05,410 --> 00:23:07,490
Me convertí en esposa.
155
00:23:09,250 --> 00:23:11,280
Me casé.
156
00:23:11,680 --> 00:23:14,190
He adquirido un marido.
157
00:23:15,540 --> 00:23:17,860
Digas como lo digas,
158
00:23:17,890 --> 00:23:20,450
no cabía duda de que acabaría mal.
159
00:23:23,370 --> 00:23:27,160
Fue una ceremonia de boda con estilo.
160
00:24:00,910 --> 00:24:03,620
¡Despierta! Es el día de mi cumpleaños.
161
00:24:03,830 --> 00:24:06,050
Tienes que escribir como mi padre...
162
00:24:06,050 --> 00:24:08,280
...una felicitación...
163
00:24:08,290 --> 00:24:10,280
...sobre mi cara.
164
00:24:10,580 --> 00:24:12,530
No seas ridícula, pareces una niña.
165
00:24:13,120 --> 00:24:14,800
Eso son niñerías.
166
00:24:15,080 --> 00:24:18,990
Cuando Dios modeló en arcilla
al primer ser humano...
167
00:24:19,110 --> 00:24:21,640
Le pintó los ojos,
los labios, y el sexo.
168
00:24:21,870 --> 00:24:24,800
Y luego le pintó el nombre a cada persona...
169
00:24:24,820 --> 00:24:27,040
...por miedo a que lo olvidara.
170
00:24:27,160 --> 00:24:31,030
Cuando Dios quedó satisfecho
de su Creación...
171
00:24:31,540 --> 00:24:35,160
...dio vida al
modelo de arcilla...
172
00:24:35,580 --> 00:24:38,490
...firmando con su propio nombre.
173
00:25:19,120 --> 00:25:21,530
Cosas que molestan.
174
00:25:21,750 --> 00:25:24,030
Deportistas groseros.
175
00:25:26,950 --> 00:25:29,540
Separada de mis padres y de mi tía,
176
00:25:29,750 --> 00:25:33,990
me encerraba cada vez con más
frecuencia en mi diario.
177
00:25:35,620 --> 00:25:39,780
Estaba repleto de listas, tal como
era el diario de Sei Shônagon.
178
00:25:40,040 --> 00:25:43,950
Pero al contrario que él de ella,
todas mis listas eran negativas.
179
00:25:49,370 --> 00:25:51,490
Cosas que irritan.
180
00:25:51,510 --> 00:25:54,110
Prejuicio contra la literatura.
181
00:26:05,540 --> 00:26:08,370
Gastas demasiado dinero en libros.
182
00:26:09,450 --> 00:26:11,540
Eso es solo perdida.
183
00:26:13,360 --> 00:26:15,600
No puedes leerlos todos a la vez.
184
00:26:18,980 --> 00:26:20,780
¡Compórtate!
185
00:26:21,540 --> 00:26:23,900
Un centenar de libros,
ni uno más.
186
00:26:24,120 --> 00:26:26,860
¿Quieres que sean todos rojos?
187
00:26:28,620 --> 00:26:31,820
¿O que tengan 100 páginas como máximo?
188
00:26:32,490 --> 00:26:35,870
¿O quizás debería leer solo libros
sobre tiro al arco?
189
00:26:37,330 --> 00:26:39,240
Si te gustan...
190
00:26:39,270 --> 00:26:40,310
¡Idiota!
191
00:28:04,790 --> 00:28:08,330
Ayer leí que no te
gusta mi modo de andar.
192
00:28:08,380 --> 00:28:12,070
Tú sabes, un pie delante del otro…
193
00:28:12,150 --> 00:28:13,640
¡¿Leíste mi diario?!
194
00:28:14,190 --> 00:28:16,250
¿No es esa la razón por la que
la gente los escribe?
195
00:28:16,540 --> 00:28:18,740
¿Para que cualquier otro los lea?
196
00:28:18,860 --> 00:28:20,640
Si no, ¿Para qué lo escribes?
197
00:28:20,670 --> 00:28:22,280
Para conocerse uno mejor.
198
00:28:25,770 --> 00:28:28,410
¿Qué es todo esto en inglés?
199
00:28:29,210 --> 00:28:32,400
¿Por qué lo escribes en otros idiomas?
¡Idiota!
200
00:28:33,560 --> 00:28:39,070
¿Para que yo no entienda
tu frívola vida? ¿Por qué?
201
00:28:39,700 --> 00:28:41,860
¿Es eso?
202
00:28:42,340 --> 00:28:44,120
Puede que mi vida sea frívola,...
203
00:28:44,510 --> 00:28:46,350
...y que solo pueda
escribir...
204
00:28:46,350 --> 00:28:49,380
¡..sobre mi insignificante
y ridículo marido!
205
00:28:50,790 --> 00:28:52,530
¡Presumida!
206
00:28:54,620 --> 00:28:57,200
¡¿Mantienes tu propio
"Libro de cabecera"?!
207
00:28:57,500 --> 00:28:59,860
¿Quién te crees que eres
por escribir un diario?
208
00:29:01,060 --> 00:29:04,370
¿Una cortesana al acecho
esperando lucirse...
209
00:29:04,390 --> 00:29:05,930
delante de una sobre-decorada emperatriz?!
210
00:29:31,490 --> 00:29:33,130
¿Quieres quemar mis cosas también?
211
00:29:33,280 --> 00:29:34,510
¡Terminamos!
212
00:29:34,530 --> 00:29:37,250
¡No podemos volver atrás!
213
00:29:38,750 --> 00:29:41,080
Ese fue el primer incendio.
214
00:29:41,240 --> 00:29:43,450
Pero habría un segundo.
215
00:29:43,740 --> 00:29:47,250
Ambos fuegos cambiaron
poderosamente mi vida.
216
00:29:47,660 --> 00:29:53,330
Las despedidas pueden ser
tan bonitas como detestables.
217
00:29:54,890 --> 00:30:01,010
Decirle adiós a quien amas...
es muy complicado.
218
00:30:03,290 --> 00:30:05,200
Sucede que...
219
00:30:05,330 --> 00:30:09,320
¿Por qué obligar a una persona
a soportar...
220
00:30:10,250 --> 00:30:15,240
tan dulce dolor y tan amargo placer?
221
00:31:15,200 --> 00:31:18,400
Cuando llegué por primera vez a
Hong Kong, me escondí.
222
00:31:18,580 --> 00:31:23,030
Me instalé en la pensión más barata
que pude encontrar.
223
00:31:23,250 --> 00:31:28,160
No quería ser localizada
por mis padres... ni por mi marido.
224
00:31:38,290 --> 00:31:42,180
Trabajé duro para mejorar el chino
que mi madre me había enseñado.
225
00:31:53,410 --> 00:31:57,990
Pero a la vez estaba decidida a
mantener viva la tradición de mi padre.
226
00:31:59,950 --> 00:32:02,160
Aprendí mecanografía.
227
00:32:02,220 --> 00:32:03,920
Para mi vigésimo primer aniversario,
228
00:32:03,940 --> 00:32:06,930
...intenté regalarme la felicitación de mi padre.
229
00:33:13,750 --> 00:33:17,440
Encontré trabajo en las oficinas
de un diseñador japonés.
230
00:33:21,580 --> 00:33:25,870
Y me esforcé para llegar a hablar
inglés con acento americano.
231
00:33:26,950 --> 00:33:29,570
Porque planeaba ir a California.
232
00:33:33,540 --> 00:33:37,160
20 metros de organdí
en verde pálido, n°14
233
00:33:40,000 --> 00:33:42,740
60 metros de tul del tipo B.
234
00:33:47,410 --> 00:33:49,240
La más fina...
235
00:33:52,700 --> 00:33:55,190
El Tul del tipo B de la
talla más pequeña.
236
00:34:12,040 --> 00:34:15,330
Al volver a Japón,
pasamos por Kioto.
237
00:34:15,390 --> 00:34:17,750
para trabajar en el Templo
Matsuo Tiasha,
238
00:34:17,750 --> 00:34:20,570
...el mismo que Sei Shônagon
visitaba con frecuencia.
239
00:34:22,920 --> 00:34:25,870
No podía renunciar a una oportunidad así.
240
00:34:26,020 --> 00:34:28,870
Además, tenía un poco de nostalgia.
241
00:34:29,660 --> 00:34:35,740
No terminamos el desfile hasta la medianoche,
cuando el público empezó a marcharse.
242
00:34:36,620 --> 00:34:41,660
Hace mil años Sei Shônagon
vio ponerse la luna en ese jardín.
243
00:34:42,080 --> 00:34:46,370
Hubiera podido desfilar por
esta pasarela durante toda la noche.
244
00:34:50,700 --> 00:34:54,030
No lo estás dejando en buen sitio
para predicar una vida limpia.
245
00:34:54,120 --> 00:34:56,780
¡Claro que si!
¡Y en rojo sangre!
246
00:34:56,870 --> 00:34:58,280
"VIDA LIMPIA"
247
00:34:58,340 --> 00:34:59,530
Podrías unirte a nosotros.
248
00:35:00,180 --> 00:35:03,060
Soy demasiado bella.
Y demasiado rica.
249
00:35:03,240 --> 00:35:04,940
¿Qué tiene que ver con la riqueza?
250
00:35:04,940 --> 00:35:07,000
Lo tiene. Y es muy importante
a mi entender.
251
00:35:07,070 --> 00:35:09,970
Podría diseñar el tejido
y tú lo llevarías puesto.
252
00:35:10,070 --> 00:35:11,740
Asustaríamos a los compradores.
253
00:35:11,810 --> 00:35:13,730
Y dejaría de ser rica.
254
00:35:14,390 --> 00:35:17,340
Y no podrías seguir pagándome.
255
00:35:17,640 --> 00:35:21,010
No necesitarías que te pagaran...
Lo harías gratis.
256
00:35:21,060 --> 00:35:22,030
¿Sí?
257
00:35:24,540 --> 00:35:26,520
¿Qué más harías gratis?
258
00:35:27,580 --> 00:35:30,900
Estoy dispuesto a gastar mi
talento en tu cuerpo...
259
00:35:30,920 --> 00:35:32,520
...a cambio de una pequeña recompensa.
260
00:35:34,790 --> 00:35:38,780
Mi búsqueda del amante
calígrafo ideal continuaba.
261
00:35:38,820 --> 00:35:42,950
Pero me daba cuenta de a poco
que iba a ser muy difícil encontrarle.
262
00:35:43,400 --> 00:35:49,020
Si eran viejos, no estaba en posición
de sacar partido de lo que yo les ofrecía.
263
00:35:49,910 --> 00:35:53,400
Y si eran jóvenes, se distraían fácilmente enseguida.
264
00:36:06,390 --> 00:36:07,340
¡Son ellos!
265
00:36:08,910 --> 00:36:10,920
Otra vez el dibujante de graffitis,...
266
00:36:10,940 --> 00:36:13,250
¡Ahora escribe sobre una mujer!
267
00:36:14,590 --> 00:36:15,730
¿¡Que ha estado escribiendo!?
268
00:36:17,760 --> 00:36:19,130
¡Más basura ecológica japonesa!
269
00:36:21,870 --> 00:36:23,020
¡No mires!
270
00:36:26,720 --> 00:36:28,050
¿Pero qué haces tú aquí?
271
00:36:28,050 --> 00:36:31,160
¿Eres tú el responsable de esto?
¡Asquerosa cucaracha!
272
00:36:31,170 --> 00:36:32,200
¿Qué te crees que estás haciendo?
273
00:36:32,200 --> 00:36:32,880
¡Cállate!
274
00:36:58,610 --> 00:36:59,690
¡Fotografías!
275
00:37:19,410 --> 00:37:22,480
"PUREZA ECOLÓGICA"
276
00:37:23,000 --> 00:37:25,650
¡Debemos eliminar esta mierda!
277
00:37:27,290 --> 00:37:29,040
Eran como niños jugando.
278
00:37:32,010 --> 00:37:35,620
Utilizaron a Hoki,
un fotógrafo japonés de Kioto,
279
00:37:35,620 --> 00:37:37,540
...como cebo para encontrarme.
280
00:37:37,680 --> 00:37:39,240
¡Quiero esas fotos!
281
00:37:39,790 --> 00:37:43,010
Una vez le besé en la mejilla en
un momento de felicidad.
282
00:37:43,910 --> 00:37:45,650
¡Eres un caradura!
283
00:37:46,000 --> 00:37:50,570
Lo siento. Te he espiado...
y te he seguido por todas partes.
284
00:37:50,790 --> 00:37:52,430
¡Eso es obvio!
285
00:37:52,570 --> 00:37:54,130
¡Y yo puedo ayudarte!
286
00:37:55,500 --> 00:37:57,690
Por ahora no lo has hecho muy bien.
287
00:37:58,980 --> 00:38:01,270
Eres muy bella.
288
00:38:18,660 --> 00:38:20,190
He terminado.
289
00:38:20,250 --> 00:38:21,740
Reclamo mi paga.
290
00:38:26,340 --> 00:38:30,740
Contraté a un calígrafo obsesionado
por las matemáticas.
291
00:38:30,950 --> 00:38:34,320
Mientras su mujer cantaba
esperando en la cocina,
292
00:38:34,580 --> 00:38:38,530
este contable llenaba mi espalda de sumas...
293
00:38:38,630 --> 00:38:41,280
...y el frente de restas.
294
00:38:58,450 --> 00:39:00,790
Me puse en contacto con
un diseñador de revistas...
295
00:39:00,820 --> 00:39:05,280
...que insistió en que fuese con él
a su apartamento en un nuevo territorio...
296
00:39:05,370 --> 00:39:09,200
... para presentarme a sus padres,
que deseaban tener nietos.
297
00:39:10,500 --> 00:39:12,080
Escriba: "Querida Nagiko"
298
00:39:12,150 --> 00:39:12,810
¿¡Qué!?
299
00:39:12,920 --> 00:39:14,300
Corrí el riesgo.
300
00:39:14,680 --> 00:39:15,780
¿Dónde?
301
00:39:16,390 --> 00:39:17,110
Aquí.
302
00:39:17,270 --> 00:39:18,420
¡No puedo hacerlo!
303
00:39:18,670 --> 00:39:19,830
Sí, si puedes.
304
00:39:19,880 --> 00:39:23,330
Quien sabe si un encuentro casual
resulte sorprendente.
305
00:39:27,620 --> 00:39:31,030
Algunos de los grandes calígrafos
japoneses eran muy modestos.
306
00:39:31,090 --> 00:39:32,730
Hombres incomprendidos...
307
00:39:33,140 --> 00:39:37,200
Humildes funcionarios de día,
y tiernos poetas de noche.
308
00:39:39,070 --> 00:39:40,270
Bien.
309
00:39:40,550 --> 00:39:42,910
Ahora escriba otra cosa aquí.
310
00:39:53,120 --> 00:39:57,740
Con gran inquietud tuve que alejarme
de lo que mejor conocía.
311
00:39:57,930 --> 00:40:01,900
Después de todo existían otras
grandes tradiciones caligráficas.
312
00:40:14,910 --> 00:40:16,380
¿Qué has escrito?
313
00:40:16,560 --> 00:40:18,100
Eso tienes que adivinarlo tú.
314
00:40:18,550 --> 00:40:20,490
¿Cómo voy a hacerlo?
315
00:40:20,500 --> 00:40:23,690
¿Sabes?.. Algunas culturas
prohíben las imágenes.
316
00:40:23,840 --> 00:40:26,940
Y hay otras culturas que no
admiten pruebas visibles.
317
00:40:28,010 --> 00:40:29,750
Necesito la escritura.
318
00:40:30,200 --> 00:40:33,010
No me preguntes porqué...
Sólo toma tu pluma y...
319
00:40:33,030 --> 00:40:35,730
Por favor, escribe tu nombre en mi brazo.
320
00:40:35,810 --> 00:40:37,280
Vamos...
321
00:40:38,070 --> 00:40:41,580
Conocí a un traductor inglés
en el café Typo.
322
00:40:41,810 --> 00:40:45,280
Decía hablar 4 idiomas,
contando el Yiddish.
323
00:41:10,230 --> 00:41:12,590
Te daré otra oportunidad...
324
00:41:14,000 --> 00:41:15,990
Escribe en mi espalda.
325
00:41:19,500 --> 00:41:21,250
¿Y qué quieres que escriba?
326
00:41:21,250 --> 00:41:23,130
Escribe...
327
00:41:23,190 --> 00:41:26,070
"Nos conocimos en el café Typo".
328
00:41:26,420 --> 00:41:28,610
Escríbelo en 3 idiomas:
329
00:41:28,610 --> 00:41:29,450
Japonés...
330
00:41:29,620 --> 00:41:31,990
...Francés e inglés.
331
00:42:16,910 --> 00:42:18,000
¡Camarera!
332
00:42:25,270 --> 00:42:27,660
Me quedo con la funda de
esta almohada.
333
00:42:30,330 --> 00:42:32,420
¿Vamos a continuar escribiendo?
334
00:42:33,550 --> 00:42:35,000
Quizás.
335
00:42:35,910 --> 00:42:38,030
Hueles extraño.
336
00:42:38,830 --> 00:42:40,510
¿Usas perfume?
337
00:42:42,030 --> 00:42:43,910
Y tus dedos...
338
00:42:43,930 --> 00:42:46,130
¿Qué tienen mis dedos?
339
00:42:48,260 --> 00:42:50,030
Te daré otra oportunidad.
340
00:42:50,120 --> 00:42:51,820
La última.
341
00:42:55,540 --> 00:42:57,710
Escribe en mi pecho.
342
00:42:58,120 --> 00:42:59,270
Un poco inapropiado...
343
00:42:59,520 --> 00:43:03,080
¿Cómo? Soy yo quien decide qué es inapropiado.
344
00:43:03,080 --> 00:43:05,910
Escribe en Yiddish... ¿Cómo se
dice "pechos" en Yiddish?
345
00:43:06,010 --> 00:43:09,410
Si eres escritor, seguramente podrás
escribir sobre cualquier cosa.
346
00:43:42,520 --> 00:43:44,030
Esto no funcionará.
347
00:43:48,800 --> 00:43:50,520
Tú no eres escritor.
348
00:43:50,970 --> 00:43:53,850
Esto no es escribir...
Es garabatear.
349
00:43:54,030 --> 00:43:56,200
¡Detesto los garabatos!
350
00:43:58,200 --> 00:43:59,250
Vete.
351
00:44:00,920 --> 00:44:02,370
No eres un escritor...
352
00:44:02,640 --> 00:44:03,750
¡Garabateas!
353
00:44:04,570 --> 00:44:08,320
Veo el golpeteo que haces a tu maquinita
de escribir haciendo "clic-clic-clac".
354
00:44:08,440 --> 00:44:09,190
¡Lárgate!
355
00:44:09,400 --> 00:44:10,890
¡Vete!
356
00:44:14,880 --> 00:44:16,690
Podrías enseñarme...
357
00:44:17,970 --> 00:44:18,620
Hazlo.
358
00:44:18,620 --> 00:44:21,370
No, no puedo.
359
00:44:21,370 --> 00:44:23,740
¿Qué placer sacaría escribiendo sobre tí?
360
00:44:24,110 --> 00:44:26,170
Tú tienes que escribir sobre mí.
361
00:44:26,420 --> 00:44:27,420
Vamos.
362
00:44:32,680 --> 00:44:35,030
Usa mi cuerpo como las páginas de un libro.
363
00:44:36,670 --> 00:44:38,230
De tu libro.
364
00:45:26,500 --> 00:45:29,330
Trátame...
365
00:45:32,040 --> 00:45:35,110
Trátame como a la página...
366
00:45:40,080 --> 00:45:44,870
Trátame como a la página de un libro.
367
00:46:46,030 --> 00:46:49,160
Pezones como botones de marfil.
368
00:46:51,450 --> 00:46:55,110
Empeine como un libro abierto
por la mitad.
369
00:46:59,900 --> 00:47:03,850
Un ombligo semejante al interior
de una concha.
370
00:47:06,500 --> 00:47:09,780
Un vientre como un plato
vuelto al revés.
371
00:47:14,790 --> 00:47:19,580
Un pene semejante a una babosa
marina o a un gran pepino...
372
00:47:19,690 --> 00:47:22,770
...pero desde luego no como un
instrumento de escritura.
373
00:47:25,540 --> 00:47:32,040
Empecé, tentativamente, a pensar en las listas
de Sei Shônagon sobre comparaciones anatómicas.
374
00:47:32,810 --> 00:47:37,280
A menudo las ideas eran suyas, pero las
palabras en cambio, siempre eran mías.
375
00:47:39,950 --> 00:47:43,780
Para mi primer experimento de
escritura sobre la piel,
376
00:47:44,010 --> 00:47:49,610
...hice un trato con un inglés que
ignorase totalmente los idiomas orientales.
377
00:47:57,990 --> 00:48:01,570
Hoki, ahora puedes demostrar tu interés por mi.
378
00:48:01,620 --> 00:48:03,000
Ven enseguida.
379
00:48:14,040 --> 00:48:17,030
Hoki toma hermosas fotografías...
380
00:48:18,330 --> 00:48:20,770
...y no te pagaré porque me lo debes.
381
00:48:32,750 --> 00:48:35,360
Aquí es donde empecé a escribir.
382
00:48:36,500 --> 00:48:40,860
A partir de ahora, seré la pluma,
no solo el papel.
383
00:49:18,700 --> 00:49:19,910
Oye...
384
00:49:20,380 --> 00:49:22,150
Si quieres escribir... sobre un cuerpo...
385
00:49:22,170 --> 00:49:25,670
...No es necesario un cuerpo extranjero.
386
00:49:26,570 --> 00:49:30,420
Si lo deseas... ¡Puedes escribir sobre mi!
387
00:49:30,490 --> 00:49:32,730
Soy bien parecido y estoy dispuesto...
388
00:49:33,030 --> 00:49:34,980
Puedo ayudarte.
389
00:49:35,340 --> 00:49:37,000
Creo que no.
390
00:49:37,660 --> 00:49:39,170
¿Por qué no?
391
00:49:39,180 --> 00:49:40,960
¿Qué hay de malo conmigo?
392
00:49:41,260 --> 00:49:43,520
Es que eres de Kioto.
393
00:49:43,530 --> 00:49:45,180
Además eres muy joven.
394
00:49:45,200 --> 00:49:48,330
Tu caligrafía es ilegible.
395
00:49:48,690 --> 00:49:52,650
Además, tu piel no sería un buen papel.
396
00:49:54,040 --> 00:49:55,010
Mira.
397
00:50:08,950 --> 00:50:09,970
¿Ves?
398
00:50:09,980 --> 00:50:12,950
En mi diario te apodo el "secante".
399
00:50:13,470 --> 00:50:15,030
"Hoki el secante".
400
00:50:22,440 --> 00:50:24,270
Podría ayudarte.
401
00:50:24,960 --> 00:50:27,950
Podrías enviar tus textos a un editor.
402
00:50:28,750 --> 00:50:30,530
Creo que no.
403
00:50:31,140 --> 00:50:32,410
¿Por qué no?
404
00:50:33,070 --> 00:50:35,650
He visto cosas peores.
405
00:50:36,560 --> 00:50:39,230
No eres muy hábil con los cumplidos.
406
00:50:41,570 --> 00:50:44,650
Tomo fotografías para un editor
japonés que vive en Hong Kong.
407
00:50:45,020 --> 00:50:46,560
Probemos con él.
408
00:50:46,810 --> 00:50:48,420
Déjame intentarlo.
409
00:50:50,550 --> 00:50:52,060
¡Déjame intentarlo!
410
00:52:04,180 --> 00:52:08,660
Al amanecer Hoki fue a una
librería de lengua extranjera en Kowloon,
411
00:52:08,710 --> 00:52:10,670
...en una calle llena de restaurantes.
412
00:52:11,660 --> 00:52:14,610
Acabó por dejarle el paquete
a un portero.
413
00:52:19,250 --> 00:52:24,290
"Nos consideramos incapaces de
publicar este material."
414
00:52:25,290 --> 00:52:27,940
"El papel en el que está escrito
no nos interesa."
415
00:52:35,910 --> 00:52:39,280
¡Así que no están satisfechos con
la calidad del papel!
416
00:52:39,620 --> 00:52:41,380
No te comportes como principiante.
417
00:52:41,920 --> 00:52:44,010
¡Quizás es que no era
lo bastante japonés!
418
00:52:45,790 --> 00:52:47,990
Debes volver a intentarlo.
419
00:52:48,660 --> 00:52:51,070
Intenta escribir sobre mí.
420
00:52:53,080 --> 00:52:56,870
Deberías ir a verlo, Nagiko-san.
421
00:52:57,600 --> 00:52:59,010
Será fácil.
422
00:52:59,580 --> 00:53:01,020
Seducelo.
423
00:53:02,290 --> 00:53:04,400
Ofrécete como papel.
424
00:53:05,540 --> 00:53:07,210
Leyéndole su nota de rechazo,
425
00:53:07,220 --> 00:53:09,930
está claro que es un literato
y no te rechazará.
426
00:55:48,080 --> 00:55:55,000
Ella se despierta en él
427
00:55:57,160 --> 00:56:04,040
Desecha el hombre en él
428
00:56:06,160 --> 00:56:12,160
Un ángel vuela.
429
00:56:12,250 --> 00:56:17,700
Conocí a Jérôme en el café Typo y le
pedí si aceptaría servirme de traductor.
430
00:56:19,500 --> 00:56:22,280
Me dio a escoger entre 6 idiomas.
431
00:56:22,330 --> 00:56:24,580
Ya sabía dos más.
432
00:56:26,260 --> 00:56:29,150
Charlé con él, y le adulé.
433
00:56:29,450 --> 00:56:33,070
Y admiré los libros que todavía
tenía por escribir.
434
00:56:43,000 --> 00:56:49,440
Ella es amable con él
435
00:56:51,200 --> 00:56:58,360
Ella sigilosa con él
436
00:57:00,120 --> 00:57:06,320
Un hombre cambia.
437
00:57:09,580 --> 00:57:13,530
Un hombre cambia.
438
00:57:13,720 --> 00:57:17,280
Nuestra primera transacción fue
estrictamente financiera.
439
00:57:17,430 --> 00:57:21,020
Quería pagar la cuenta,
pero no llevaba dinero.
440
00:57:22,190 --> 00:57:26,480
Propuso hacerme un cheque, pero
tampoco llevaba ningún talonario.
441
00:57:29,290 --> 00:57:32,030
Voluntariamente cedí la palma
de mi mano.
442
00:57:32,410 --> 00:57:43,270
Mezcla perfecta
443
00:57:55,120 --> 00:58:01,770
Sus alas sobre los hombros de ella
444
00:58:03,910 --> 00:58:10,440
La oscuridad del hombre cambia en ella.
445
00:58:13,120 --> 00:58:18,790
Un ángel estalla
446
00:58:22,080 --> 00:58:27,780
Un ángel rubio.
447
00:58:29,850 --> 00:58:32,870
Si no conseguía seducir al editor...
448
00:58:32,980 --> 00:58:36,780
...quizás podría seducir a su amante.
449
00:58:43,720 --> 00:58:47,440
Su escritura en tantos idiomas,
me convirtió en un poste indicador...
450
00:58:47,460 --> 00:58:51,090
...apuntando al este, al oeste,
al norte y al sur.
451
00:58:52,970 --> 00:58:56,320
Llevaba zapatos alemanes,
calcetines franceses,...
452
00:58:56,440 --> 00:59:00,950
...unos guantes hebreos,
un sombrero con un velo italiano.
453
00:59:02,420 --> 00:59:06,860
Él solo me dejaba desnuda aquellas partes
que yo más acostumbraba vestir.
454
00:59:37,690 --> 00:59:39,980
¡Cállate! ¡Vete!
455
00:59:40,360 --> 00:59:41,400
¡Vete ya!
456
00:59:53,190 --> 00:59:59,940
Un hombre cambia.
457
01:00:02,340 --> 01:00:08,830
Un hombre cambia.
458
01:00:11,250 --> 01:00:18,200
Extraño.
459
01:00:24,920 --> 01:00:35,830
Mezcla perfecta
460
01:00:55,330 --> 01:01:03,670
Padre nuestro, que estás
en los cielos...
461
01:01:03,670 --> 01:01:11,910
Santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino.
462
01:01:11,910 --> 01:01:16,020
Hágase tu voluntad,
así en la Tierra como en el Cielo.
463
01:01:37,910 --> 01:01:45,070
Dulce
464
01:01:48,160 --> 01:01:56,330
Mezcla perfecta
465
01:01:59,040 --> 01:02:08,990
Sexo de un ángel.
466
01:03:25,540 --> 01:03:28,250
Quisiera honrar a mi padre...
467
01:03:28,260 --> 01:03:30,070
Convirtiéndome en escritora.
468
01:03:35,690 --> 01:03:37,030
Yo puedo ayudar.
469
01:03:51,220 --> 01:03:53,730
Puedo aprender nuevos idiomas.
470
01:03:55,970 --> 01:03:58,010
Para que te comprendan...
471
01:04:00,070 --> 01:04:02,320
...en todo el mundo.
472
01:04:59,340 --> 01:05:02,780
Cuando Dios modeló con arcilla
al primer ser humano...
473
01:05:04,630 --> 01:05:06,100
Le pintó los ojos...
474
01:05:44,580 --> 01:05:45,790
...los labios...
475
01:05:58,250 --> 01:06:00,180
...y el sexo.
476
01:06:16,820 --> 01:06:20,010
Cuando Dios quedó satisfecho
de su Creación...
477
01:06:21,870 --> 01:06:24,090
...se vio obligado a
firmar con su Nombre.
478
01:06:28,310 --> 01:06:30,460
Estoy segura...
479
01:06:31,300 --> 01:06:34,560
...de que hay dos cosas en la vida...
480
01:06:34,580 --> 01:06:38,150
...que son fundamentales.
481
01:06:41,270 --> 01:06:43,380
Las delicias de la carne...
482
01:06:44,010 --> 01:06:46,870
...y las delicias de la literatura.
483
01:06:48,020 --> 01:06:49,700
Yo tuve la suerte...
484
01:06:49,720 --> 01:06:55,260
...de poder disfrutar de ambas
plenamente...
485
01:06:55,280 --> 01:06:58,490
De la misma manera.
486
01:07:00,540 --> 01:07:03,930
Hay muchos editores en el mundo.
¿Por qué precisamente éste?
487
01:07:05,900 --> 01:07:07,650
Tengo mis motivos.
488
01:07:11,170 --> 01:07:13,660
Sospecho que es porque te
rechazó tan rápidamente.
489
01:07:13,660 --> 01:07:16,240
...Y muy poca gente, si es que la hay,
han hecho eso.
490
01:07:17,240 --> 01:07:18,490
Quizás.
491
01:07:23,680 --> 01:07:24,860
Pero...
492
01:07:24,990 --> 01:07:28,080
...Si estás decidida a que
te edite él,
493
01:07:28,140 --> 01:07:32,130
...el editor que te rechazó y que me ama...
494
01:07:33,830 --> 01:07:35,070
Entonces, tengo un plan.
495
01:07:38,790 --> 01:07:40,220
Podría ser tu mensajero.
496
01:07:41,290 --> 01:07:42,620
Escribe sobre mí...
497
01:07:42,620 --> 01:07:45,460
Y con tu permiso y,
por supuesto, tu bendición...
498
01:07:45,480 --> 01:07:46,700
Yo podría...
499
01:07:46,860 --> 01:07:49,630
¿Darle una visita a tu amigo el editor?
500
01:07:52,190 --> 01:07:53,710
¿Un sacrificio?
501
01:07:54,140 --> 01:07:56,420
¿Pero no sin un cierto
placer para tí?
502
01:07:56,880 --> 01:07:58,040
Quizás.
503
01:07:59,980 --> 01:08:01,280
¿Estarías celosa?
504
01:08:03,540 --> 01:08:04,290
¡Utamo!
505
01:08:04,410 --> 01:08:05,750
¿Si?
506
01:09:01,750 --> 01:09:07,930
EL PRIMERO DE LOS TRECE LIBROS.
507
01:10:49,580 --> 01:10:51,060
Copien ese texto.
508
01:11:35,030 --> 01:11:37,450
¡Funcionó! No quiere que me vaya.
Espérame...
509
01:11:37,910 --> 01:11:39,680
Está pensando en una edición de 3.000...
510
01:11:39,680 --> 01:11:42,030
...si hay más textos...
Y los habrán. ¿Cierto?
511
01:11:42,370 --> 01:11:44,030
Te veré más tarde.
Espérame aquí.
512
01:11:45,120 --> 01:11:47,220
¡Lo estás disfrutando mucho!
513
01:11:47,220 --> 01:11:49,200
Pero tengo tu permiso...
514
01:11:49,240 --> 01:11:51,820
Y todo debido a la calidad
de los textos.
515
01:11:52,140 --> 01:11:56,030
Como no te des prisa,
...me buscaré otra persona.
516
01:11:56,270 --> 01:11:58,330
No te atrevas...
517
01:12:38,720 --> 01:12:40,370
Me está haciendo esperar.
518
01:12:40,400 --> 01:12:42,770
Compra nuevo "papel".
No te pongas nerviosa.
519
01:12:43,070 --> 01:12:44,320
Podrías usarme a mí.
520
01:12:44,330 --> 01:12:46,020
No podrías soportarlo.
521
01:12:47,190 --> 01:12:49,860
Dame dos más, y dos más de estos.
Y tráele algo a él.
522
01:12:49,890 --> 01:12:51,320
¡Podrías tener niños!
523
01:12:53,700 --> 01:12:55,570
¿No están mal las chicas, eh?
524
01:12:55,690 --> 01:12:58,240
Necesito algo de piel.
De unos dos metros y medio.
525
01:12:58,300 --> 01:12:59,120
¿Perdón?
526
01:12:59,230 --> 01:13:00,450
Por delante y por detrás.
527
01:13:00,540 --> 01:13:02,560
¡Yo te puedo dar 3 y medio!
528
01:13:04,870 --> 01:13:05,960
Es verdad...
529
01:13:06,030 --> 01:13:10,630
Pero la calidad del papel no será
atractiva para mi odioso editor.
530
01:13:11,200 --> 01:13:12,220
¡Jerome!
531
01:13:14,140 --> 01:13:14,960
Jerome...
532
01:13:15,620 --> 01:13:16,540
¡¡¡Jerome!!!
533
01:13:17,860 --> 01:13:18,760
¡Jerome!
534
01:13:21,640 --> 01:13:22,240
¡Jerome..!
535
01:13:31,010 --> 01:13:32,210
¡Jerome!
536
01:13:35,470 --> 01:13:36,350
¡¡¡Jerome!!!
537
01:13:38,150 --> 01:13:38,940
¡¡¡Jerome!!!
538
01:14:33,470 --> 01:14:36,050
Necesito a ambos.
¿Vienen conmigo?
539
01:14:42,260 --> 01:14:47,190
Este es divertido. Habían dos lesbianas
y una le dice a la otra...
540
01:15:37,360 --> 01:15:41,230
LIBRO SEGUNDO: EL LIBRO DEL INOCENTE
LIBRO TERCERO: EL LIBRO DEL IDIOTA
541
01:15:46,360 --> 01:15:48,240
Den la vuelta por favor.
542
01:15:59,500 --> 01:16:03,130
EL CUARTO LIBRO
543
01:16:03,130 --> 01:16:07,830
EL LIBRO DEL IMPOTENTE
544
01:16:18,160 --> 01:16:20,830
¡Oh, sigue! ¡Sigue!
Se siente bien.
545
01:16:20,950 --> 01:16:22,600
¡Se siente bien, te lo juro!
546
01:16:23,050 --> 01:16:26,360
¿Sabes algo? Si tuvieras un par de tetas...
Bueno, da igual.
547
01:16:26,410 --> 01:16:29,400
¿Sabes algo? En América hay una canción sobre tí.
548
01:16:29,420 --> 01:16:31,870
¿Sabes como se llama?
¡El mete y saca!
549
01:16:31,900 --> 01:16:34,820
- ¿Lo tienes? ¡El mete y saca!
- ¡Siéntese! ¡Que se siente!...
550
01:16:35,230 --> 01:16:38,450
¿Listo? "Mete tu pie derecho,
saca tu pie derecho..."
551
01:16:38,510 --> 01:16:41,910
"Mete tu pie derecho dentro
y muévete sin parar..."
552
01:16:41,940 --> 01:16:43,540
"Es el mete y saca..."
553
01:16:44,660 --> 01:16:46,020
Hola. Disculpa...
554
01:16:46,020 --> 01:16:46,970
Disculpa, disculpa...
555
01:16:46,990 --> 01:16:49,980
¡Los americanos siempre dicen
que no tienen nada que ocultar!
556
01:16:50,430 --> 01:16:52,410
¡Puedo ver que es verdad!
557
01:16:52,540 --> 01:16:54,780
¡Mira lo que tengo aquí! ¡Un menú!
558
01:16:54,850 --> 01:16:57,390
¡Es un menú de mi propio
restauran así que pueden ir!
559
01:16:57,400 --> 01:16:58,570
¡No, suéltame!
560
01:16:58,580 --> 01:17:01,630
¡Vengan! ¡Y como me conocen
hace algún tiempo, los dejaré entrar gratis!
561
01:17:01,680 --> 01:17:03,560
Moo goo gai pan y otras cosas.
562
01:17:03,570 --> 01:17:06,240
- ¿Quieres venir?
- ¿Ahora? ¡Mira donde estás!
563
01:17:06,750 --> 01:17:11,150
¿Que hay sobre un besito?
Un beso acá en la paja. ¿Que tal suena eso?
564
01:17:11,190 --> 01:17:13,440
¡Quiéreme siempre, nena! ¡Quiéreme..!
565
01:17:34,750 --> 01:17:36,080
Yaji-san...
566
01:17:39,000 --> 01:17:39,910
¡Yaji-san!
567
01:17:45,030 --> 01:17:46,460
Yaji-san...
568
01:17:46,530 --> 01:17:48,020
Transcríbalo...
569
01:17:48,580 --> 01:17:52,240
EL QUINTO LIBRO
570
01:17:52,250 --> 01:18:04,030
EL LIBRO DEL EXHIBICIONISTA
571
01:18:37,210 --> 01:18:38,570
Nagiko...
572
01:18:39,020 --> 01:18:40,740
Soy yo. Soy Jerome.
573
01:18:41,790 --> 01:18:42,670
¡Nagiko!
574
01:18:45,940 --> 01:18:46,980
¡Nagiko!
575
01:18:48,220 --> 01:18:49,920
¡Ábreme la puerta!
576
01:18:50,690 --> 01:18:53,040
¡Nagiko, ábreme la puerta!
577
01:18:59,330 --> 01:19:02,000
¡Se que estás ahí!
¡Déjame entrar!
578
01:19:02,370 --> 01:19:05,280
¡No juegues conmigo!
¡Se que estás ahí!
579
01:19:06,600 --> 01:19:08,030
¡Nagiko!
580
01:19:10,730 --> 01:19:14,410
Conocí a tu amigo...
¡Conocí a tu amigo gordo!
581
01:19:14,520 --> 01:19:17,740
¿Estuvo bien, ah?
¿Él estuvo bien?
582
01:19:18,230 --> 01:19:20,700
¡Estaba cubierto por mi pintura!
583
01:19:20,970 --> 01:19:23,130
¡Mi pintura para mi cuerpo!
584
01:19:25,580 --> 01:19:27,860
¡Nagiko, déjame entrar!
585
01:19:28,630 --> 01:19:30,270
¡Por favor, abre!
586
01:19:37,340 --> 01:19:39,010
¡Ábreme la puerta!
587
01:19:40,060 --> 01:19:41,690
¡Dios mio!
588
01:19:41,870 --> 01:19:44,090
¡¿Qué he hecho?!
¡¿Qué he hecho?!
589
01:19:44,200 --> 01:19:48,080
¡Nagiko, Nagiko!
¡Ábreme la puerta!
590
01:19:48,380 --> 01:19:49,960
¡Ábreme la puerta!
591
01:19:51,280 --> 01:19:53,050
¡Por favor, déjame entrar!
592
01:19:55,670 --> 01:19:57,950
Te amo, Nagiko.
593
01:19:58,480 --> 01:20:00,780
Te amo. Dime algo.
594
01:20:02,560 --> 01:20:04,010
¡Nagiko!
595
01:20:05,720 --> 01:20:06,940
¡Por favor..!
596
01:20:09,820 --> 01:20:11,270
¡No me gustan estos juegos!
597
01:20:12,100 --> 01:20:13,370
¡Déjame entrar!
598
01:20:13,370 --> 01:20:14,590
¡¡Déjame entrar!!
599
01:20:15,580 --> 01:20:17,120
¡¡¡Déjame entrar!!!
600
01:20:17,430 --> 01:20:27,540
"Mezcla perfecta..."
601
01:21:00,320 --> 01:21:02,170
Hoki ¿Por qué ella no me habla?
602
01:21:02,870 --> 01:21:04,510
¿Por qué Nagiko no me habla?
603
01:21:04,830 --> 01:21:05,850
No lo sé.
604
01:21:06,680 --> 01:21:09,240
¿Cómo es eso que no sabes?
¿Acaso no la has visto?
605
01:21:23,640 --> 01:21:24,940
Camarero.
606
01:21:31,830 --> 01:21:33,070
Whisky.
607
01:21:35,580 --> 01:21:36,940
Whisky.
608
01:21:52,830 --> 01:21:55,180
Ella viene aquí, lo sabes,...
609
01:21:55,260 --> 01:21:57,430
...a recoger clientes.
610
01:21:58,020 --> 01:22:00,850
Ella casi vive aquí.
611
01:22:04,160 --> 01:22:05,210
¿Es esto un burdel?
612
01:22:05,770 --> 01:22:09,030
Todos los camareros son proxenetas.
613
01:22:30,560 --> 01:22:35,200
Se asegura de que
tengan la piel muy lisa.
614
01:22:35,740 --> 01:22:37,660
Luego los afeita...
615
01:22:38,880 --> 01:22:41,450
Tú sabes... Entre las piernas.
616
01:22:41,700 --> 01:22:44,160
Su criada usualmente los lava...
617
01:22:44,370 --> 01:22:50,120
...Con jugo de limón para
suavizarles y alisarles la piel.
618
01:22:53,230 --> 01:22:55,810
Pero tu podrías asustarla.
619
01:22:56,450 --> 01:22:58,130
Eres un escritor.
620
01:22:59,390 --> 01:23:03,180
Como en Romeo y Julieta.
621
01:23:06,810 --> 01:23:08,210
Shakespeare...
622
01:23:09,690 --> 01:23:11,020
Tómalas.
623
01:23:17,800 --> 01:23:20,930
Hoki, eres demasiado melodramático.
624
01:27:23,080 --> 01:27:26,780
"EL LIBRO DE CABECERA"
SEI SHONAGON
625
01:28:03,450 --> 01:28:04,440
¿Jérôme?
626
01:28:05,230 --> 01:28:06,070
Jérôme.
627
01:28:06,870 --> 01:28:07,640
Jérôme.
628
01:28:08,090 --> 01:28:08,840
Jérôme.
629
01:28:09,220 --> 01:28:11,020
Jérome, disculpa.
630
01:28:11,150 --> 01:28:13,620
Podemos empezar nuevamente
desde donde lo dejamos.
631
01:28:13,900 --> 01:28:16,520
Estaba enojada. Me habías engañado...
632
01:28:16,860 --> 01:28:18,560
Con aquel hombre que detesto.
633
01:28:18,860 --> 01:28:20,920
Con el hombre que chantajeaba a mi padre.
634
01:28:22,330 --> 01:28:24,930
Pero... Podemos vengarnos.
635
01:28:25,270 --> 01:28:26,950
Necesitamos trabajar.
636
01:28:41,290 --> 01:28:50,870
EL LIBRO DEL AMANTE
637
01:30:28,290 --> 01:30:33,010
Nagiko, te espero.
Reúnete conmigo en la biblioteca.
638
01:30:33,020 --> 01:30:36,090
En cualquier biblioteca.
En todas las bibliotecas. Tu Jérôme.
639
01:31:59,620 --> 01:32:02,450
Jerome siempre quiso
ser un extranjero,
640
01:32:02,900 --> 01:32:05,230
... Pero no necesariamente
un oriental.
641
01:32:06,710 --> 01:32:08,880
El inglés no le era suficiente.
642
01:32:09,130 --> 01:32:11,380
Jamás habría llegado a
ser escritor.
643
01:32:11,510 --> 01:32:14,070
Ni siquiera tenía mucha imaginación.
644
01:32:14,980 --> 01:32:19,950
Jérôme fue disléxico hasta los doce años,
antes de que eso se pusiera de moda.
645
01:32:21,780 --> 01:32:24,880
Rompía todos los lentes que le daba.
646
01:32:26,070 --> 01:32:27,990
Odiaba usar lentes.
647
01:32:29,390 --> 01:32:31,660
Era muy bueno rompiendo cosas...
648
01:32:31,690 --> 01:32:34,570
Especialmente las relaciones, como su padre.
649
01:32:36,530 --> 01:32:38,800
Su padre se había convertido al catolicismo...
650
01:32:38,820 --> 01:32:41,570
Siempre estaba experimentando con la fe.
651
01:32:42,250 --> 01:32:45,530
Llamamos a nuestro primer hijo Paul,
y al segundo Jérôme...
652
01:32:45,550 --> 01:32:49,480
En honor a su confesor,
un padre jesuita de Singapur.
653
01:32:52,720 --> 01:32:54,600
Jerome nunca me quiso.
654
01:32:55,870 --> 01:32:57,710
Prefería a mi hermana...
655
01:32:57,910 --> 01:33:01,190
Una tontita enamorada
de la literatura moderna,
656
01:33:01,220 --> 01:33:04,070
Llena de palabras fuertes y escatológicas...
657
01:33:04,140 --> 01:33:06,910
antes de que fuesen una moda.
658
01:33:08,660 --> 01:33:10,620
Escuché que tú estás de moda.
659
01:33:11,030 --> 01:33:13,640
Supongo que eso era
lo que excitaba a Jerome.
660
01:33:27,260 --> 01:33:30,530
Quemamos una efigie
del auto de Jerome.
661
01:33:31,390 --> 01:33:33,910
No quemamos sus libros.
662
01:33:34,380 --> 01:33:35,620
Estaban muy húmedos.
663
01:33:58,040 --> 01:34:01,150
Disculpe. ¿Podemos hablar?
664
01:34:02,000 --> 01:34:05,240
Creo que usted conocía a
un joven traductor llamado Jerome.
665
01:34:06,520 --> 01:34:11,370
Tengo malas noticias.
¿Sabe que murió el sábado?
666
01:34:42,120 --> 01:34:43,940
Quemé mis libros...
667
01:34:44,790 --> 01:34:47,110
Y mi ropa y zapatos...
668
01:34:47,810 --> 01:34:50,600
Y las fotografías y diarios.
669
01:34:51,730 --> 01:34:55,200
Fue el segundo mayor
incendio de mi vida.
670
01:34:56,200 --> 01:34:59,210
El primero me había sacado de Japón...
671
01:34:59,620 --> 01:35:02,220
El segundo, me hizo regresar.
672
01:36:27,540 --> 01:36:32,240
Todo lo de color púrpura es una maravilla.
673
01:36:32,610 --> 01:36:34,000
Flores púrpuras.
674
01:36:35,950 --> 01:36:37,740
Hilo púrpura.
675
01:36:38,980 --> 01:36:41,200
Y sobre todo el papel púrpura.
676
01:36:53,810 --> 01:36:59,000
EL SEXTO LIBRO
677
01:36:59,040 --> 01:37:05,930
EL LIBRO DEL AMANTE
678
01:39:15,690 --> 01:39:16,950
Hoki me escribió.
679
01:39:17,590 --> 01:39:21,910
Incluso después de la muerte de Jerome,
el seguía muy, muy celoso.
680
01:39:22,050 --> 01:39:26,000
Me escribió para contarme el acto
sacrílego que había cometido el editor.
681
01:39:27,310 --> 01:39:30,410
Le había prometido a Jerome trece libros.
682
01:39:30,810 --> 01:39:34,020
Ya no podría escribirlos
sobre el cuerpo de Jerome.
683
01:39:34,480 --> 01:39:37,010
En Japón encontré sustitutos.
684
01:39:38,030 --> 01:39:40,190
Escribiría los libros para el editor,
685
01:39:40,200 --> 01:39:45,450
a cambio del libro de cabecera que se
había hecho con el cuerpo de Jerome.
686
01:39:52,020 --> 01:39:54,010
Ahora que ya he puesto mi firma...
687
01:39:54,150 --> 01:39:56,370
Puedes ir y hacer lo que te he pedido.
688
01:40:07,550 --> 01:40:10,050
¿Dónde está un libro antes de nacer?
689
01:40:10,450 --> 01:40:12,450
¿Quiénes son los padres de un libro?
690
01:40:12,800 --> 01:40:16,250
¿Necesita un libro dos padres:
Una madre y un padre?
691
01:40:16,650 --> 01:40:19,300
¿Puede nacer un libro dentro de otro libro?
692
01:40:19,440 --> 01:40:22,000
¿Dónde está el libro padre de
todos los libros?
693
01:40:22,350 --> 01:40:25,650
¿Cuántos años tiene que tener
un libro antes de nacer?
694
01:40:26,200 --> 01:40:29,400
¿Llorarán y gritarán los libros jóvenes
si no son leídos?
695
01:40:29,850 --> 01:40:33,020
¿Pasarán ellos palabras con
un incontinente abandono?
696
01:40:39,930 --> 01:40:42,000
Tengo una oferta.
697
01:41:14,580 --> 01:41:16,700
EL SÉPTIMO LIBRO
698
01:41:16,710 --> 01:41:20,570
EL LIBRO DEL SEDUCTOR
699
01:41:37,910 --> 01:41:39,290
Ven aquí.
700
01:41:39,590 --> 01:41:41,010
Échate sobre la mesa.
701
01:41:42,470 --> 01:41:44,010
¡Más rápido! ¡Acuéstate!
702
01:41:51,510 --> 01:41:52,890
¿Qué me ofreces?
703
01:41:53,640 --> 01:41:56,240
Yo y lo que tengo
escrito en mi piel,...
704
01:41:56,270 --> 01:41:59,640
...a cambio de cierto libro
de cabecera que tú tienes.
705
01:41:59,920 --> 01:42:02,270
¡La oferta es muy pobre!
706
01:42:04,160 --> 01:42:06,010
¡Mira tu piel!
707
01:42:06,810 --> 01:42:08,240
¡No vale nada!
708
01:42:13,830 --> 01:42:16,740
¡Has destruido una obra maestra!
709
01:42:16,800 --> 01:42:20,200
Has sido tú quien, al dejarme
parado bajo la lluvia...
710
01:42:20,700 --> 01:42:22,790
...haz destruido la obra maestra.
711
01:42:24,740 --> 01:42:26,010
Ahora...
712
01:42:27,710 --> 01:42:29,650
Solo tienes a el mensajero.
713
01:43:15,000 --> 01:43:17,070
Perdone, ¿Puedo ver
al editor, por favor?
714
01:43:18,470 --> 01:43:19,700
Mire esto.
715
01:43:20,970 --> 01:43:22,410
Eche una una mirada a esto.
716
01:43:28,970 --> 01:43:34,410
Podrían ir hacia atrás.
A la derecha, luego a la izquierda.
717
01:43:42,250 --> 01:43:44,380
Tomemos otra foto.
718
01:44:02,600 --> 01:44:06,360
Perdone, désela al editor, y
dígale que estamos aquí.
719
01:45:13,130 --> 01:45:14,160
¿Has visto a este hombre?
¿Dónde está? ¡Encuéntralo enseguida!
720
01:45:14,170 --> 01:45:17,060
¿Dónde está?
¡Encuéntralo enseguida!
721
01:45:17,080 --> 01:45:19,370
¡Oigan, lo han dejado escapar!
722
01:45:19,440 --> 01:45:20,570
Lo vimos irse.
723
01:45:20,590 --> 01:45:21,320
¿Adonde se fue?
724
01:45:22,180 --> 01:45:25,410
Lo has dejado escapar,
y tenías que haberlo traído ante mí.
725
01:45:25,810 --> 01:45:27,460
¡Sale de aquí!
726
01:45:27,840 --> 01:45:31,170
EL OCTAVO LIBRO
727
01:45:31,180 --> 01:45:35,360
EL LIBRO DE LA JUVENTUD
728
01:45:35,370 --> 01:45:38,140
Más de 250 árboles se
talan cada minuto...
729
01:45:38,150 --> 01:45:40,850
...para satisfacer las necesidades de
las imprentas del sudeste de Asia.
730
01:45:40,860 --> 01:45:45,530
Las industrias papeleras vierten al Océano Pacífico
30 millones de litros de desechos por hora.
731
01:45:45,660 --> 01:45:52,100
Es este hombre, junto con los productores
de tinta y fabricantes de madera...
732
01:45:52,120 --> 01:45:56,740
...quienes viven de estas inmorales ganancias.
733
01:47:02,150 --> 01:47:06,490
21 de Enero de 1999
Buena suerte para el bebé.
734
01:47:11,700 --> 01:47:13,550
Tengo una oferta.
735
01:47:14,100 --> 01:47:15,820
Tengo una oferta.
736
01:47:16,270 --> 01:47:18,000
Tengo una oferta.
737
01:47:40,890 --> 01:47:42,910
¡Nada de ofertas!
738
01:47:43,240 --> 01:47:45,010
Tengo una oferta.
739
01:47:45,490 --> 01:47:47,030
Tengo una oferta.
740
01:47:47,670 --> 01:47:49,160
Tengo una oferta.
741
01:47:52,700 --> 01:47:53,790
Los ojos cerrados no pueden leer.
742
01:48:21,780 --> 01:48:24,200
El ansia por la lectura
se calma con el entendimiento.
743
01:48:35,000 --> 01:48:38,200
Una mano por sí sola no puede escribir.
744
01:48:51,200 --> 01:48:54,210
La investigación nunca se completa.
745
01:48:59,850 --> 01:49:02,010
¿Qué tienes para vender?
746
01:49:02,440 --> 01:49:05,400
Yo, y lo que llevo escrito
en mi cuerpo.
747
01:49:06,470 --> 01:49:09,530
Yo, y lo que llevo escrito
en mi cuerpo.
748
01:49:10,510 --> 01:49:13,160
Yo, y lo que llevo escrito
en mi cuerpo.
749
01:49:13,220 --> 01:49:17,150
EL NOVENO LIBRO
750
01:49:17,160 --> 01:49:19,900
EL LIBRO DE LOS SECRETOS
751
01:49:45,050 --> 01:49:46,180
No hay nada que leer.
752
01:49:47,670 --> 01:49:49,460
¡Es un impostor!
753
01:49:49,990 --> 01:49:51,870
¡Fuera de aquí!
754
01:50:02,050 --> 01:50:04,360
EL DÉCIMO LIBRO
755
01:50:07,580 --> 01:50:10,540
EL LIBRO DEL SILENCIO
756
01:50:34,340 --> 01:50:35,330
EL UNDÉCIMO LIBRO
757
01:50:35,340 --> 01:50:37,720
EL LIBRO DE LA TRAICIÓN
758
01:51:46,700 --> 01:51:49,550
EL DUODÉCIMO LIBRO
759
01:51:49,560 --> 01:51:55,610
EL LIBRO DE LOS FALSOS COMIENZOS
760
01:53:12,300 --> 01:53:14,170
Eres el libro decimotercero.
761
01:53:18,770 --> 01:53:20,450
El libro de los muertos.
762
01:53:24,540 --> 01:53:26,700
Eres un mensajero de la muerte.
763
01:53:31,870 --> 01:53:34,200
No soy frío...
764
01:53:36,200 --> 01:53:38,660
Ni calor.
765
01:53:39,120 --> 01:53:42,740
Soy el libro que pone fin
a todos los libros.
766
01:53:43,100 --> 01:53:45,200
El libro final.
767
01:53:48,510 --> 01:53:51,240
El papel desaparece
y pierde su color.
768
01:53:53,210 --> 01:53:56,530
Las hojas secas se desmoronan.
769
01:53:56,610 --> 01:54:01,690
La muerte no es necesariamente
lo podrido y viejo del papel.
770
01:54:04,520 --> 01:54:06,320
No soy frío...
771
01:54:06,350 --> 01:54:08,410
Ni calor.
772
01:54:12,510 --> 01:54:15,500
Escrito por Nagiko Kiyohara.
773
01:54:16,440 --> 01:54:18,090
Yo te conozco...
774
01:54:18,700 --> 01:54:22,910
Tú chantajeaste, violaste
y humillaste a mi padre.
775
01:54:24,620 --> 01:54:27,400
Creo que también arruinaste a mi marido.
776
01:54:27,430 --> 01:54:31,320
Y, por último, cometiste un gran crimen.
777
01:54:31,330 --> 01:54:35,990
Profanar el cadáver de mi amante.
778
01:54:37,330 --> 01:54:45,080
Por lo tanto, ahora, ambos sabemos
que su vida a durado demasiado.
779
01:54:45,940 --> 01:54:48,050
Firma: Nagiko.
780
01:56:52,700 --> 01:56:55,200
EL LIBRO DECIMOTERCERO
781
01:56:55,210 --> 01:56:58,380
EL LIBRO DE LOS MUERTOS
782
01:57:52,980 --> 01:57:56,200
Esto es lo que ha escrito
Nagiko Yugikino.
783
01:57:56,950 --> 01:58:02,530
Sé que has chantajeado, violado
y humillado a mi padre.
784
01:58:03,310 --> 01:58:06,620
También sospecho que
arruinaste a mi marido.
785
01:58:07,250 --> 01:58:10,700
Y ahora has cometido
el mayor de los crímenes.
786
01:58:10,750 --> 01:58:14,240
Has profanado el cuerpo de mi amante.
787
01:58:15,410 --> 01:58:20,360
Tú y yo sabemos, ahora,
que haz vivido demasiado.
788
01:59:53,030 --> 01:59:56,520
Feliz aniversario querida Nagiko.
789
02:00:00,700 --> 02:00:03,290
¡Te damos muchas gracias!
790
02:00:21,750 --> 02:00:25,610
Este libro se escribió hace
mucho tiempo.
791
02:00:25,630 --> 02:00:29,660
Se llama el libro de cabecera.
792
02:00:30,790 --> 02:00:34,890
Y lo escribió una dama
que se llamaba igual que tú, Nagiko.
793
02:00:35,670 --> 02:00:38,050
Cuando cumplas 28 años...
794
02:00:38,640 --> 02:00:41,450
Este libro tendrá exactamente 1000 años.
795
02:00:43,030 --> 02:00:45,270
Piensa en ello.
796
02:00:46,610 --> 02:00:50,280
Hoy he cumplido 28 años.
797
02:00:50,940 --> 02:00:54,680
Y ya a mis 28 años
he vivido suficientes experiencias...
798
02:00:54,690 --> 02:00:56,910
... como para escribir mi propio libro de cabecera.
799
02:00:57,380 --> 02:00:59,150
Piensa en ello.
800
02:01:03,000 --> 02:01:04,930
Una cálida lluvia cayendo.
801
02:01:04,930 --> 02:01:08,840
Una cálida lluvia cayendo desde
las nubes montañosas.
802
02:01:08,870 --> 02:01:12,020
El libro de cabecera
de Nagiko Kiyohara.
803
02:01:14,500 --> 02:01:15,920
Caminar lentamente.
804
02:01:15,930 --> 02:01:18,270
Caminar lentamente,
vestida de carmesí.
805
02:01:18,280 --> 02:01:20,660
Caminar lentamente, vestida
de carmesí pensando en Kioto.
806
02:01:21,540 --> 02:01:24,080
Ahora puedo hacer mi propia lista de cosas...
807
02:01:24,090 --> 02:01:27,020
... que hacen al corazón latir rápidamente.
808
02:01:27,500 --> 02:01:29,300
Besada por un amante.
809
02:01:29,310 --> 02:01:32,450
Besada por un amante
en los jardines de Matsuo Tiasha.
810
02:01:47,420 --> 02:01:49,800
Agua quieta.
811
02:01:49,810 --> 02:01:53,360
Agua quieta y agua ruidosa.
812
02:02:00,590 --> 02:02:03,200
Amor en la tarde.
813
02:02:03,210 --> 02:02:05,920
Amor en la tarde imitando la historia.
814
02:02:22,590 --> 02:02:24,980
Amor antes.
815
02:02:24,990 --> 02:02:27,930
Amor antes
y amor después.
816
02:02:35,470 --> 02:02:39,860
Cuando Dios quedaba satisfecho
de su Creación...
817
02:02:40,840 --> 02:02:45,130
... dio vida al modelo de arcilla...
818
02:02:46,010 --> 02:02:48,190
...firmando con su propio nombre.
819
02:02:52,270 --> 02:02:53,800
Carne.
820
02:02:53,810 --> 02:02:56,300
Carne y escritorio.
821
02:03:17,340 --> 02:03:22,750
Escribiendo sobre el amor.
822
02:03:22,760 --> 02:03:28,370
Escribiendo sobre el amor
y encontrarlo.
63231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.