All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E10.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,253 Précédemment... 2 00:00:04,880 --> 00:00:05,965 Tu aurais dû être patiente. 3 00:00:06,132 --> 00:00:08,426 C'est le problème des viols approuvés par l'Etat, 4 00:00:08,801 --> 00:00:10,344 la patience n'est pas une option. 5 00:00:10,511 --> 00:00:11,637 Mieux vaut le carnage total ? 6 00:00:12,596 --> 00:00:15,933 Nous sommes rassemblés pour condamner ces détestables lâches 7 00:00:16,475 --> 00:00:18,978 qui ont assassiné les plus nobles serviteurs de Dieu. 8 00:00:19,437 --> 00:00:20,980 Vous êtes en tort, Tante Lydia. 9 00:00:21,147 --> 00:00:22,231 Seigneur, 10 00:00:22,398 --> 00:00:24,400 aie pitié pour ce qu'elles ont fait. 11 00:00:24,567 --> 00:00:27,403 Car elles ont été les prisonnières de ces mécréants ! 12 00:00:27,778 --> 00:00:29,822 C'est le début de la fin. 13 00:00:30,364 --> 00:00:31,449 Gilead résistera. 14 00:00:31,615 --> 00:00:33,325 Soulevez-vous ! 15 00:00:33,492 --> 00:00:34,910 Battez-vous pour votre liberté ! 16 00:00:35,453 --> 00:00:37,496 Ne laissez pas ces salauds vous briser ! 17 00:00:39,081 --> 00:00:40,541 Allez-y ! 18 00:00:54,764 --> 00:00:55,639 Où nous emmenez-vous ? 19 00:00:55,806 --> 00:00:56,640 En sécurité. 20 00:00:56,932 --> 00:00:59,101 On a une faible prise sur la ville, 21 00:00:59,268 --> 00:01:02,897 mais on cherche à tuer les Commandants extrémistes restants. 22 00:01:03,230 --> 00:01:05,483 Je dois savoir où sont les Commandants vivants. 23 00:01:06,150 --> 00:01:09,904 Gilead continuera d'en envoyer d'autres comme eux. 24 00:01:10,988 --> 00:01:13,699 Ils prennent l'avion pour Washington. Ce soir. 25 00:01:13,866 --> 00:01:16,243 Tu dois mettre fin à cette honteuse agression. 26 00:01:16,702 --> 00:01:17,661 Tue-la. 27 00:01:18,162 --> 00:01:19,663 C'est une bombe, je présume ? 28 00:01:19,830 --> 00:01:21,582 Je vais tenter de pas tout foirer. 29 00:01:21,749 --> 00:01:22,792 Commandant Lawrence. 30 00:01:22,958 --> 00:01:24,710 Le Conseil doit nous voir unis. 31 00:01:24,877 --> 00:01:26,420 Je me réjouis de votre présence. 32 00:01:26,837 --> 00:01:28,547 J'aimerais revenir en arrière. 33 00:01:28,714 --> 00:01:31,634 Je laisserais la race humaine s'éteindre pour ne pas avoir 34 00:01:31,801 --> 00:01:33,135 Gilead sur la conscience. 35 00:01:33,302 --> 00:01:34,845 Alors agissez. 36 00:01:36,806 --> 00:01:38,432 Vous avez choisi le camp des gagnants. 37 00:01:38,933 --> 00:01:40,184 Elle m'a dit de renoncer. 38 00:01:40,518 --> 00:01:41,811 Vous auriez dû l'écouter. 39 00:02:01,413 --> 00:02:02,998 Boston est libre. 40 00:02:03,999 --> 00:02:06,418 C'est la fin de l'occupation de Gilead. 41 00:02:07,878 --> 00:02:08,963 On a gagné. 42 00:02:09,797 --> 00:02:10,965 Ici, du moins. 43 00:02:11,340 --> 00:02:13,425 Boston réintègre les Etats-Unis. 44 00:02:14,635 --> 00:02:16,053 Loué soit-Il, putain. 45 00:02:25,980 --> 00:02:28,232 Le temps que les marines arrivent par le sud, 46 00:02:28,399 --> 00:02:30,109 la bataille était presque terminée. 47 00:02:30,776 --> 00:02:33,445 Gilead commençait à se retirer de la ville. 48 00:02:33,612 --> 00:02:35,614 Il n'aura fallu que 19 jours. 49 00:02:36,574 --> 00:02:37,992 Et ce n'est que le début. 50 00:02:39,118 --> 00:02:40,953 D'abord, le Massachusetts sera libéré. 51 00:02:41,120 --> 00:02:42,496 Ensuite, New York. 52 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 A l'ouest, l'Ohio, le Kansas... 53 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Un jour, le Colorado. 54 00:02:52,840 --> 00:02:54,133 Et enfin Hannah. 55 00:03:13,152 --> 00:03:14,361 Liberté ! 56 00:03:36,091 --> 00:03:37,801 Des nouvelles de Janine ? 57 00:03:38,552 --> 00:03:39,428 Non. 58 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 Gilead a tenté de se battre, 59 00:04:55,045 --> 00:04:56,922 mais ils n'avaient pas de leaders. 60 00:04:59,508 --> 00:05:01,719 Les Commandants de Boston étaient tous morts 61 00:05:01,885 --> 00:05:03,429 avant le début des combats. 62 00:05:08,475 --> 00:05:10,853 Le Seigneur exige toujours un sacrifice. 63 00:05:18,694 --> 00:05:20,487 On doit charger les camions. 64 00:05:20,863 --> 00:05:22,031 Il faut y aller. 65 00:05:22,573 --> 00:05:24,241 Prenez les armes et les munitions. 66 00:05:24,533 --> 00:05:26,285 Mais ne les tassez pas trop. 67 00:05:37,629 --> 00:05:38,380 Ça va ? 68 00:05:39,715 --> 00:05:41,508 J'ai vu Rita et Moira autour du feu. 69 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 Elles font la fête. 70 00:05:43,260 --> 00:05:44,303 Parfait. 71 00:05:44,470 --> 00:05:45,971 Elles l'ont bien mérité. 72 00:05:47,473 --> 00:05:49,933 T'as pas dormi depuis longtemps. Va te reposer. 73 00:05:50,517 --> 00:05:52,686 Mais je ne suis pas fatigué. 74 00:05:52,853 --> 00:05:54,146 C'est bizarre, d'ailleurs. 75 00:05:54,313 --> 00:05:55,564 Mais c'est comme ça. 76 00:05:55,731 --> 00:05:57,441 Il y a du nouveau. 77 00:05:57,983 --> 00:05:59,610 On a recruté des ouvriers. 78 00:05:59,777 --> 00:06:02,029 Ceux du réseau électrique de Boston. 79 00:06:02,196 --> 00:06:03,739 On va les emmener à la centrale. 80 00:06:03,906 --> 00:06:06,200 - Pour rallumer les lumières. - C'est bien. 81 00:06:06,366 --> 00:06:08,827 Tu es trop occupé pour être fatigué. 82 00:06:09,620 --> 00:06:11,872 On va remettre le réseau en route. 83 00:06:12,331 --> 00:06:14,041 Le courant reviendra. 84 00:06:14,500 --> 00:06:16,877 Et on espère que l'aéroport sera opérationnel. 85 00:06:17,044 --> 00:06:19,213 Il y aura des vols depuis l'Alaska. 86 00:06:19,588 --> 00:06:22,007 On pourra faire venir Holly et ta mère. 87 00:06:22,674 --> 00:06:24,051 Ce serait formidable. 88 00:06:26,762 --> 00:06:28,180 Et pour New York ? 89 00:06:28,555 --> 00:06:30,265 C'est la prochaine étape ? 90 00:06:30,891 --> 00:06:32,684 C'est le bruit qui court. 91 00:06:32,851 --> 00:06:35,604 J'ai essayé de contacter le Mayday sur place, 92 00:06:35,771 --> 00:06:37,689 mais je ne sais pas encore. 93 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 C'est pas le Colorado. 94 00:06:48,075 --> 00:06:48,951 Ecoute-moi. 95 00:06:51,703 --> 00:06:54,039 Pour pouvoir retrouver Hannah, 96 00:06:54,206 --> 00:06:57,167 on doit faire tomber Gilead une ville à la fois. 97 00:07:05,509 --> 00:07:06,301 Je dois y aller. 98 00:07:44,256 --> 00:07:45,257 Du nouveau ? 99 00:07:45,424 --> 00:07:48,385 Il y a eu un gros remaniement à la tête de Gilead. 100 00:07:49,052 --> 00:07:50,470 Quel rapport avec Hannah ? 101 00:07:50,637 --> 00:07:53,515 Les Commandants des districts de l'ouest ont été promus. 102 00:07:53,682 --> 00:07:54,850 Mackenzie y compris. 103 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 Il a été réaffecté à Washington. 104 00:07:58,270 --> 00:07:59,771 Il va emménager avec son Epouse 105 00:08:00,564 --> 00:08:01,773 et votre fille. 106 00:08:10,032 --> 00:08:10,824 D'accord. 107 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 Hannah se rapproche de 3 000 km. 108 00:08:15,162 --> 00:08:18,248 Ce n'est pas assez, mais on progresse un peu. 109 00:08:20,000 --> 00:08:21,335 Dans tous les cas, 110 00:08:21,501 --> 00:08:23,128 vous n'êtes plus en service. 111 00:08:23,629 --> 00:08:25,130 Vous devez vous reposer. 112 00:08:29,343 --> 00:08:30,552 Qu'est-ce que... 113 00:08:31,178 --> 00:08:33,013 Que faites-vous pour trouver Janine ? 114 00:08:33,764 --> 00:08:37,226 Voici ceux qui sont encore bloqués à Gilead. 115 00:08:38,227 --> 00:08:40,062 On ne les abandonnera pas. 116 00:08:40,229 --> 00:08:42,105 Les Yeux la retiennent ? 117 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 - Elle est morte ? - On ne sait pas. 118 00:08:45,567 --> 00:08:46,818 Je suis désolé. 119 00:08:52,616 --> 00:08:54,201 Que Dieu lui vienne en aide. 120 00:08:55,535 --> 00:08:56,954 Ou Tante Lydia. 121 00:08:57,287 --> 00:08:59,164 Nous sommes en contact avec elle. 122 00:09:01,667 --> 00:09:02,834 Les Yeux l'ont libérée. 123 00:09:03,001 --> 00:09:05,671 Elle essaie de se renseigner pour Janine. 124 00:09:06,213 --> 00:09:07,256 Bon sang... 125 00:09:08,840 --> 00:09:10,050 Elle est increvable. 126 00:09:10,217 --> 00:09:12,010 C'est une survivante. 127 00:09:12,386 --> 00:09:14,888 J'en saurai davantage sur Janine d'ici peu. 128 00:09:15,055 --> 00:09:16,556 Ne vous éloignez pas. 129 00:09:17,182 --> 00:09:18,267 Merci. 130 00:09:20,352 --> 00:09:22,980 Vous avez une sale tête, Mark. Allez dormir. 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,523 Merci. 132 00:09:25,524 --> 00:09:27,859 Je ne suis pas un gros dormeur. 133 00:09:28,235 --> 00:09:29,111 Non ? 134 00:09:34,449 --> 00:09:36,827 Mon fils vit à Hawaï, 135 00:09:37,744 --> 00:09:39,162 avec mon ex-femme. 136 00:09:41,415 --> 00:09:43,667 Et quand je ferme les yeux, je les vois, 137 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 tous les deux. 138 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 Alors, je me remets au travail. 139 00:09:53,176 --> 00:09:55,512 C'est le mieux que je puisse faire pour lui. 140 00:09:57,889 --> 00:10:01,018 Détruire Gilead pour qu'il n'ait pas à s'en charger. 141 00:10:05,981 --> 00:10:07,733 Que Dieu accélère le temps. 142 00:10:10,527 --> 00:10:12,446 Qu'on puisse se reposer tous les deux. 143 00:10:40,932 --> 00:10:42,476 PORTÉ DISPARU 144 00:10:55,280 --> 00:10:57,574 MAMAN T'AIME, MON PETIT LAPIN 145 00:11:38,865 --> 00:11:40,242 Tu m'en donnes ? 146 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Pas trop quand même. 147 00:11:46,623 --> 00:11:47,833 D'accord. 148 00:11:51,503 --> 00:11:53,630 Ma puce, tu vas avoir mal au ventre. 149 00:11:54,548 --> 00:11:56,633 Merci, Hannah Banana. 150 00:11:56,800 --> 00:11:57,801 De rien. 151 00:12:01,096 --> 00:12:04,933 Bonsoir. 5 tickets adulte et 5 tickets enfant. 152 00:12:05,100 --> 00:12:06,268 Merci. 153 00:12:12,190 --> 00:12:13,150 Hannah ? 154 00:12:15,068 --> 00:12:15,944 Hannah ? 155 00:12:20,115 --> 00:12:21,450 Ma puce ? Hannah. 156 00:12:23,577 --> 00:12:25,579 Vous avez vu une petite fille ? 157 00:12:30,959 --> 00:12:31,960 Ma puce. 158 00:12:34,171 --> 00:12:35,005 Viens là. 159 00:12:39,509 --> 00:12:40,302 Ça va ? 160 00:12:40,886 --> 00:12:42,471 Tu étais passée où ? 161 00:12:42,762 --> 00:12:43,763 Tu m'as perdue. 162 00:12:44,431 --> 00:12:45,974 Quoi ? Mais non. 163 00:12:48,768 --> 00:12:51,146 Les mamans reviennent toujours, tu sais. 164 00:12:51,313 --> 00:12:53,064 Les mamans reviennent toujours. 165 00:13:22,719 --> 00:13:23,970 Voyons voir 166 00:13:24,304 --> 00:13:26,473 si on trouve quelque chose pour toi. 167 00:13:26,640 --> 00:13:28,975 Tu es un grand garçon, maintenant. 168 00:13:33,313 --> 00:13:34,356 Serena. 169 00:13:37,817 --> 00:13:39,194 Louée soit Sa miséricorde. 170 00:13:41,321 --> 00:13:43,532 Félicitations pour votre victoire. 171 00:13:45,200 --> 00:13:47,410 Ça n'aurait pas été possible sans toi. 172 00:13:48,245 --> 00:13:49,120 Oui. 173 00:13:49,746 --> 00:13:51,373 "Je suis devenu la Mort, 174 00:13:52,582 --> 00:13:54,876 "le destructeur des mondes." 175 00:13:55,544 --> 00:13:58,463 J'ai aidé la chute de Boston par deux fois, à présent. 176 00:14:06,388 --> 00:14:07,472 Je peux t'aider ? 177 00:14:09,849 --> 00:14:11,268 Viens me voir. 178 00:14:20,360 --> 00:14:22,487 Je suis vraiment désolée pour Nick. 179 00:14:26,366 --> 00:14:30,328 Que son souvenir soit pour toi une bénédiction et un réconfort. 180 00:14:33,540 --> 00:14:35,375 Nick a récolté ce qu'il a semé. 181 00:14:39,421 --> 00:14:41,423 Il a mené une vie violente 182 00:14:44,092 --> 00:14:45,427 et malhonnête. 183 00:14:46,386 --> 00:14:48,513 Tu sais, s'il avait vraiment pu choisir, 184 00:14:49,306 --> 00:14:51,683 c'est toi qu'il aurait choisie. 185 00:15:07,907 --> 00:15:10,452 Qu'est-ce qu'on a de beau ici ? Voyons. 186 00:15:12,245 --> 00:15:13,663 C'est quoi, ça ? 187 00:15:15,874 --> 00:15:17,334 C'est parfait. 188 00:15:17,917 --> 00:15:19,753 Et je crois que c'est ta taille. 189 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 C'est un signe du Seigneur. 190 00:15:23,548 --> 00:15:25,300 Les signes, c'est de la sorcellerie. 191 00:15:27,052 --> 00:15:28,762 On n'est plus à Gilead. 192 00:15:31,890 --> 00:15:33,892 Je ne pourrai jamais y retourner. 193 00:15:34,059 --> 00:15:35,769 Trop de gens veulent ma mort. 194 00:15:36,603 --> 00:15:38,730 Le Canada ne me donnera pas de passeport. 195 00:15:39,397 --> 00:15:41,650 Et l'Union européenne non plus. 196 00:15:42,859 --> 00:15:44,527 Donc je ne suis personne. 197 00:15:46,446 --> 00:15:47,822 Tu es sa mère. 198 00:15:49,866 --> 00:15:51,117 Remplis ce rôle. 199 00:15:54,037 --> 00:15:55,163 Remplis ce rôle. 200 00:15:55,705 --> 00:15:56,581 Pas vrai ? 201 00:16:00,585 --> 00:16:01,544 Serena. 202 00:16:02,712 --> 00:16:03,880 Il faut y aller. 203 00:16:08,176 --> 00:16:09,260 Deux de plus. 204 00:16:10,261 --> 00:16:11,513 On nous emmène où ? 205 00:16:11,680 --> 00:16:14,099 Un camp de réfugiés de l'ONU pour le moment. 206 00:16:17,227 --> 00:16:19,604 Je n'ai toujours pas de passeport. 207 00:16:19,771 --> 00:16:21,981 Je sais, j'essaie de trouver une solution. 208 00:16:22,273 --> 00:16:25,068 Qu'est-ce que ça signifie pour mon fils et moi ? 209 00:16:25,485 --> 00:16:27,404 Essayez de ne pas vous inquiéter. 210 00:16:30,907 --> 00:16:31,866 D'accord. 211 00:16:34,327 --> 00:16:36,913 Donc mon avenir repose entre vos mains. 212 00:16:38,873 --> 00:16:40,041 Je vous retrouverai. 213 00:16:53,555 --> 00:16:55,056 Que Dieu te bénisse. 214 00:16:55,390 --> 00:16:56,891 - Tu le prends ? - Oui. 215 00:16:58,601 --> 00:16:59,602 Bon. 216 00:17:00,186 --> 00:17:01,229 Et voilà. 217 00:17:04,023 --> 00:17:05,024 June... 218 00:17:06,693 --> 00:17:10,029 Quand je me rappelle ce qu'on t'a fait subir, 219 00:17:12,782 --> 00:17:14,492 de ce que j'ai fait, 220 00:17:15,785 --> 00:17:17,746 de ce que je t'ai forcé à faire, 221 00:17:18,037 --> 00:17:19,289 j'ai honte. 222 00:17:22,417 --> 00:17:23,668 Tu fais bien. 223 00:17:27,005 --> 00:17:30,508 Pardon. Les mots ne suffisent pas, mais je suis désolée. 224 00:17:44,481 --> 00:17:46,191 Je te pardonne, Serena. 225 00:17:49,611 --> 00:17:50,570 C'est vrai. 226 00:17:56,868 --> 00:17:57,911 Merci. 227 00:18:00,872 --> 00:18:02,499 Que Dieu te bénisse, June. 228 00:18:05,627 --> 00:18:07,253 Que Sa grâce t'accompagne. 229 00:18:12,842 --> 00:18:13,802 Il faut y aller. 230 00:18:31,945 --> 00:18:34,072 C'est très généreux de votre part. 231 00:18:34,447 --> 00:18:36,199 Il faut bien commencer quelque part. 232 00:18:40,328 --> 00:18:41,996 Votre secteur a rouvert. 233 00:18:43,498 --> 00:18:44,999 Armée américaine 234 00:18:45,792 --> 00:18:47,335 Votre ancien quartier. 235 00:18:49,379 --> 00:18:52,090 En cas de problème, donnez mon nom. 236 00:18:53,049 --> 00:18:53,967 Merci. 237 00:18:55,051 --> 00:18:57,262 C'est capitaine Tuello ? 238 00:18:58,638 --> 00:19:00,473 Commandant, plutôt. 239 00:19:28,001 --> 00:19:30,044 LIBERTÉ 240 00:19:40,930 --> 00:19:42,974 Avant, c'était un marchand de glaces. 241 00:19:43,141 --> 00:19:45,518 Ils avaient un parfum caramel à tomber. 242 00:19:47,854 --> 00:19:49,981 Ce serait super que ça rouvre. 243 00:19:52,567 --> 00:19:53,860 Béni soit le fruit. 244 00:19:55,778 --> 00:19:57,238 Nom de Dieu ! 245 00:19:58,489 --> 00:19:59,866 Tu blasphèmes. 246 00:20:10,126 --> 00:20:11,628 Sale petite bigote. 247 00:20:25,642 --> 00:20:27,226 Tu n'étais pas à Boston ? 248 00:20:27,644 --> 00:20:28,811 Bridgeport. 249 00:20:29,604 --> 00:20:32,023 C'est un haut lieu de la rébellion. 250 00:20:32,565 --> 00:20:34,150 Et ils ont de bonnes pizzas. 251 00:20:34,776 --> 00:20:36,527 Oui, c'est vrai. 252 00:20:36,694 --> 00:20:37,904 Loué soit-Il. 253 00:20:39,113 --> 00:20:42,283 J'étais une Martha. Le Commandant était un ami. 254 00:20:43,534 --> 00:20:44,661 Combien de temps ? 255 00:20:44,827 --> 00:20:46,120 Sept mois. 256 00:20:46,454 --> 00:20:48,081 C'était assez tranquille. 257 00:20:48,456 --> 00:20:51,125 J'ai même pu appeler Syl, c'était génial. 258 00:20:52,085 --> 00:20:54,629 On avait des choses à régler. 259 00:20:55,713 --> 00:20:58,299 J'ai eu Oliver en visio pour son anniversaire. 260 00:20:58,466 --> 00:21:01,135 Ça a duré qu'une minute, mais j'étais aux anges. 261 00:21:01,302 --> 00:21:04,555 Il est très beau, on a du souci à se faire. 262 00:21:07,558 --> 00:21:10,478 Alors, tu t'es pas juste enfuie ? 263 00:21:10,853 --> 00:21:12,689 Pour sortir de leur vie ? 264 00:21:13,398 --> 00:21:14,482 Bien sûr que non. 265 00:21:15,149 --> 00:21:16,901 C'est pour eux que je me bats. 266 00:21:19,320 --> 00:21:20,488 J'imagine... 267 00:21:21,197 --> 00:21:24,033 Quand tu es partie, j'ai cru 268 00:21:24,200 --> 00:21:26,285 que tu les abandonnais. 269 00:21:28,579 --> 00:21:30,206 Je suis pas sûre 270 00:21:30,665 --> 00:21:32,583 que ça fonctionne comme ça. 271 00:21:33,960 --> 00:21:37,964 Peu importe les choix qu'on fait, certaines choses ne changent pas. 272 00:21:40,049 --> 00:21:42,885 J'aime Syl et Oliver. On forme une famille. 273 00:21:48,224 --> 00:21:49,976 Ils ont pendu tous les Gardiens. 274 00:21:51,352 --> 00:21:53,271 La rage est un don de Dieu. 275 00:21:53,438 --> 00:21:55,690 On la partage avec les plus méritants. 276 00:21:55,982 --> 00:21:57,108 Et après ? 277 00:21:58,985 --> 00:22:00,486 Ils retiennent toujours Hannah. 278 00:22:01,446 --> 00:22:03,156 Peu importe mon niveau de colère, 279 00:22:03,322 --> 00:22:05,867 peu importe que ce soit injuste. 280 00:22:07,243 --> 00:22:08,745 Ils m'ont volé ma vie. 281 00:22:11,998 --> 00:22:15,293 Je veux qu'elle reprenne son cours initial. 282 00:22:17,378 --> 00:22:19,172 Mais c'est voué à l'échec. 283 00:22:21,632 --> 00:22:23,259 Certaines choses sont impossibles. 284 00:22:24,177 --> 00:22:25,178 Je sais pas. 285 00:22:26,179 --> 00:22:27,930 On est toutes les deux en vie 286 00:22:28,097 --> 00:22:29,348 pour assister à ça. 287 00:22:30,475 --> 00:22:31,184 Ensemble. 288 00:22:34,062 --> 00:22:37,231 Je songe à revoir ma vision de l'impossible. 289 00:22:56,292 --> 00:22:58,336 CE N'EST QUE LE DÉBUT 290 00:23:04,509 --> 00:23:06,094 J'ai rêvé de Boston. 291 00:23:06,886 --> 00:23:08,387 Pas du Boston d'aujourd'hui. 292 00:23:10,014 --> 00:23:11,641 Ni du Boston d'avant. 293 00:23:12,350 --> 00:23:13,518 Mais d'un autre Boston. 294 00:23:14,769 --> 00:23:17,730 J'ai rêvé de la vie si Gilead n'avait jamais existé. 295 00:23:31,786 --> 00:23:34,664 J'ai pris mon amour, je l'ai effacé 296 00:23:37,792 --> 00:23:41,170 J'ai gravi une montagne et je me suis retournée 297 00:23:42,380 --> 00:23:45,007 Et j'ai vu mon visage se refléter 298 00:23:45,383 --> 00:23:48,386 Dans les collines enneigées 299 00:23:48,719 --> 00:23:52,348 Et l'avalanche m'a ramenée 300 00:23:52,515 --> 00:23:53,975 Elle m'a ramenée ! 301 00:23:54,350 --> 00:23:58,563 Ô, mon beau miroir céleste, c'est quoi, l'amour ? 302 00:24:00,314 --> 00:24:05,236 L'enfant qui sommeille en moi peut-il venir à mon secours ? 303 00:24:06,737 --> 00:24:12,326 Est-ce que je peux voguer au gré de l'inconstante marée ? 304 00:24:12,702 --> 00:24:18,332 Est-ce que je peux traverser les saisons de ma destinée ? 305 00:24:30,428 --> 00:24:35,391 J'ai eu très peur de changer 306 00:24:35,725 --> 00:24:39,729 Car c'est autour de toi que j'ai construit ma vie 307 00:24:42,231 --> 00:24:45,109 Mais avec le temps vient le courage 308 00:24:45,276 --> 00:24:48,446 Même les enfants prennent de l'âge 309 00:24:48,613 --> 00:24:52,950 Et je prends de l'âge aussi 310 00:26:40,099 --> 00:26:41,934 Mme Osborn ? 311 00:26:42,893 --> 00:26:45,146 Vous devez me suivre, c'est urgent. 312 00:27:07,752 --> 00:27:10,254 Bonsoir. Désolé pour l'heure tardive. 313 00:27:10,880 --> 00:27:11,964 Qu'y a-t-il ? 314 00:27:12,131 --> 00:27:13,841 On a besoin d'un visage familier. 315 00:27:14,717 --> 00:27:15,509 On est où ? 316 00:27:15,968 --> 00:27:17,470 Millerville, Massachusetts. 317 00:27:17,636 --> 00:27:19,638 A la limite de l'ancien Rhode Island. 318 00:27:19,805 --> 00:27:22,058 C'est la nouvelle frontière avec Gilead. 319 00:27:28,230 --> 00:27:29,315 Qui est-ce ? 320 00:27:56,467 --> 00:27:57,134 Un médecin. 321 00:28:00,012 --> 00:28:01,514 Tout va bien. 322 00:28:04,558 --> 00:28:05,643 Tout va bien. 323 00:28:10,356 --> 00:28:11,273 Salut. 324 00:28:19,031 --> 00:28:20,157 Ça va aller. 325 00:28:33,838 --> 00:28:35,714 Je veux que tu sois en sécurité. 326 00:28:36,799 --> 00:28:38,509 C'est le plus important. 327 00:28:39,135 --> 00:28:39,885 D'accord ? 328 00:28:40,845 --> 00:28:41,887 Je t'aime. 329 00:28:51,105 --> 00:28:51,814 Janine. 330 00:28:55,234 --> 00:28:56,193 Regarde qui est là. 331 00:29:08,080 --> 00:29:09,165 Coucou. 332 00:29:16,005 --> 00:29:17,256 Ma chérie. 333 00:29:45,784 --> 00:29:46,785 Venez. 334 00:29:47,953 --> 00:29:49,413 Mettez vous au chaud. 335 00:30:06,680 --> 00:30:07,515 Merci. 336 00:30:15,731 --> 00:30:18,234 Prends bien soin de notre Janine. 337 00:30:18,817 --> 00:30:19,944 Et de Charlotte. 338 00:30:20,110 --> 00:30:21,070 Bien sûr. 339 00:30:27,535 --> 00:30:28,619 Lydia. 340 00:30:39,129 --> 00:30:40,172 Merci. 341 00:30:43,259 --> 00:30:47,388 Heureuse la femme qui ne marche pas selon le conseil des méchants. 342 00:30:51,225 --> 00:30:53,018 Sous Son œil, ma chère. 343 00:31:28,554 --> 00:31:30,139 Le bus en provenance de Logan 344 00:31:30,306 --> 00:31:32,224 avec des passagers d'Alaska, 345 00:31:32,391 --> 00:31:34,852 sera là dans moins d'une minute. 346 00:31:51,952 --> 00:31:54,246 Reculez, s'il vous plaît. 347 00:31:54,413 --> 00:31:56,624 N'encombrez pas la zone d'arrivée. 348 00:31:58,667 --> 00:31:59,752 La voilà. 349 00:32:06,717 --> 00:32:08,177 - Holly ! - Luke. 350 00:32:31,408 --> 00:32:32,493 Je sais. 351 00:32:33,369 --> 00:32:35,412 Le décalage horaire, c'est nul. 352 00:32:37,373 --> 00:32:39,583 Tu te sentiras bien mieux demain. 353 00:32:41,919 --> 00:32:43,337 Et tu es en sécurité. 354 00:32:45,214 --> 00:32:47,716 C'est mon rôle de te protéger. Tu le sais ? 355 00:32:50,302 --> 00:32:51,887 Toi et ta sœur. 356 00:32:55,891 --> 00:32:58,394 Mais j'ai un autre rôle aussi, je crois. 357 00:33:00,854 --> 00:33:03,273 Je crois que je dois faire le maximum 358 00:33:06,777 --> 00:33:10,531 pour protéger aussi toutes les petites filles de Gilead. 359 00:33:12,741 --> 00:33:13,992 Si j'y arrive. 360 00:33:16,203 --> 00:33:17,496 Je dois essayer. 361 00:33:19,790 --> 00:33:23,168 Mais pour ça, je vais encore devoir m'en aller. 362 00:33:32,845 --> 00:33:33,929 Parce que... 363 00:33:34,972 --> 00:33:36,724 il faut que tu sois en sécurité, 364 00:33:37,266 --> 00:33:40,394 et là où je vais, ce ne sera pas le cas. 365 00:33:40,811 --> 00:33:41,895 Alors... 366 00:33:43,605 --> 00:33:46,984 tu vas devoir rester avec mamie encore un petit peu. 367 00:33:47,484 --> 00:33:48,736 D'accord ? 368 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Je suis désolée. 369 00:34:00,831 --> 00:34:02,082 Mais tu sais... 370 00:34:04,001 --> 00:34:05,586 Je peux te dire un secret ? 371 00:34:08,922 --> 00:34:11,216 Tu n'es pas obligée d'être à côté de maman 372 00:34:11,717 --> 00:34:13,677 pour sentir son amour. 373 00:34:17,181 --> 00:34:18,682 Il viendra à toi. 374 00:34:18,849 --> 00:34:20,809 Peu importe où tu es. 375 00:34:29,443 --> 00:34:30,986 Peu importe où tu es. 376 00:34:35,741 --> 00:34:37,075 Il viendra à toi. 377 00:34:55,928 --> 00:34:58,096 - Je peux te la laisser ? - Bien sûr. 378 00:35:22,579 --> 00:35:23,997 Tu es d'accord 379 00:35:26,083 --> 00:35:28,585 pour la garder encore un peu ? 380 00:35:32,089 --> 00:35:34,675 Combien de temps exactement ? 381 00:35:37,970 --> 00:35:39,304 Je ne sais pas vraiment. 382 00:35:45,060 --> 00:35:47,312 Mais qui va te protéger, toi ? 383 00:35:50,357 --> 00:35:51,316 Maman. 384 00:35:54,695 --> 00:35:56,071 C'est mon rôle. 385 00:35:58,323 --> 00:35:59,575 Je sais. 386 00:36:03,036 --> 00:36:04,997 Mais en réalité, maman, 387 00:36:06,915 --> 00:36:08,500 je ne suis pas en sécurité. 388 00:36:10,377 --> 00:36:11,628 Et toi non plus. 389 00:36:15,215 --> 00:36:17,968 Ils n'arrêteront jamais 390 00:36:19,261 --> 00:36:21,179 de s'en prendre à nous. 391 00:36:23,599 --> 00:36:26,393 Et même quand on ne sera plus là, 392 00:36:27,936 --> 00:36:29,688 ils s'en prendront à nos enfants. 393 00:36:31,106 --> 00:36:32,482 Et à nos petits-enfants. 394 00:36:33,942 --> 00:36:36,528 Se battre ne résoudra peut-être pas tout, 395 00:36:36,695 --> 00:36:38,488 mais on n'a pas le choix. 396 00:36:38,989 --> 00:36:40,616 Parce que la passivité, 397 00:36:40,782 --> 00:36:43,410 c'est ce qui a permis à Gilead de s'installer. 398 00:36:45,203 --> 00:36:46,997 Et Gilead ne doit pas 399 00:36:47,164 --> 00:36:48,457 être vaincu, 400 00:36:49,833 --> 00:36:51,627 il doit être détruit. 401 00:36:53,045 --> 00:36:55,797 Personne d'autre ne peut les détruire ? 402 00:36:57,507 --> 00:36:59,259 Tu m'as appris à me battre. 403 00:37:03,263 --> 00:37:06,183 Tu t'es investie. Tu sortais presque tous les soirs. 404 00:37:07,100 --> 00:37:08,560 Pour les manifestations, 405 00:37:09,311 --> 00:37:10,646 les réunions. 406 00:37:15,943 --> 00:37:17,736 Tu m'as appris ça. 407 00:37:22,658 --> 00:37:23,992 Et tu me connais. 408 00:37:26,453 --> 00:37:28,705 Pas vrai ? Tu me connais très bien. 409 00:37:31,458 --> 00:37:33,335 Tu sais que je ne renoncerai pas. 410 00:37:37,297 --> 00:37:39,591 J'ai l'impression d'apprendre à te connaître. 411 00:37:43,345 --> 00:37:46,473 Je vois quelle femme exceptionnelle tu es devenue. 412 00:37:58,068 --> 00:37:59,236 Merci, maman. 413 00:38:06,243 --> 00:38:08,495 Parfois, je ne suis pas sûre 414 00:38:09,413 --> 00:38:11,373 de faire ce qu'il faut. 415 00:38:15,002 --> 00:38:16,586 En tant que mère. 416 00:38:16,753 --> 00:38:19,673 Tu dis n'importe quoi, ma chérie. 417 00:38:20,590 --> 00:38:21,800 Tu es une mère formidable. 418 00:38:23,802 --> 00:38:26,513 Et je fais en sorte qu'elle le sache. 419 00:38:27,556 --> 00:38:29,891 Je lui raconte toute ton histoire. 420 00:38:30,183 --> 00:38:32,436 Comment tu as sauvé toutes ces femmes. 421 00:38:33,186 --> 00:38:35,605 Comment tu t'es échappée. 422 00:38:35,772 --> 00:38:37,441 Comment tu as survécu. 423 00:38:39,067 --> 00:38:41,862 Elle doit savoir que sa mère est une guerrière. 424 00:38:45,198 --> 00:38:46,241 June. 425 00:38:46,950 --> 00:38:48,243 Tu devrais écrire un livre. 426 00:38:54,624 --> 00:38:56,918 Ce n'est pas une belle histoire, maman. 427 00:39:00,505 --> 00:39:02,466 Il y a énormément de violence 428 00:39:03,175 --> 00:39:04,551 et de peur. 429 00:39:08,346 --> 00:39:09,765 Et de morts. 430 00:39:09,931 --> 00:39:11,183 Non, ma chérie. 431 00:39:11,725 --> 00:39:13,560 Ça parle du refus de renoncer. 432 00:39:14,478 --> 00:39:16,688 Ce n'est pas pour ceux qui n'ont rien perdu, 433 00:39:16,855 --> 00:39:18,148 ils n'en ont pas besoin. 434 00:39:18,315 --> 00:39:20,067 C'est une histoire pour ceux 435 00:39:20,525 --> 00:39:23,195 qui ne retrouveront jamais leur enfant. 436 00:39:23,361 --> 00:39:26,448 Pour ceux qui ne baisseront jamais les bras. 437 00:39:27,824 --> 00:39:29,701 Cette histoire est pour eux. 438 00:39:32,496 --> 00:39:34,456 Ecris-la pour notre petite chérie 439 00:39:36,416 --> 00:39:37,876 et notre Hannah. 440 00:39:39,336 --> 00:39:41,171 Ecris-la pour tes filles, June. 441 00:39:41,922 --> 00:39:44,174 Dis-leur qui était leur mère. 442 00:40:21,336 --> 00:40:23,130 Bien joué. C'est super. 443 00:40:25,632 --> 00:40:27,175 Vous avez remis le courant. 444 00:40:28,218 --> 00:40:29,511 Oui, on a réussi. 445 00:40:31,346 --> 00:40:34,975 La lumière et le chauffage pour des milliers de gens. 446 00:40:35,142 --> 00:40:37,102 Fastoche. Les doigts dans le nez. 447 00:40:38,687 --> 00:40:40,355 Je t'ai sous-estimé. 448 00:40:42,732 --> 00:40:43,733 C'est vrai. 449 00:40:49,197 --> 00:40:50,198 Désolée. 450 00:40:52,492 --> 00:40:53,577 On est tellement... 451 00:40:54,452 --> 00:40:55,453 tellement différents, 452 00:40:55,620 --> 00:40:56,705 maintenant. 453 00:40:57,372 --> 00:40:58,498 Tous les deux. 454 00:40:59,624 --> 00:41:02,752 C'est inévitable, on va faire des erreurs. 455 00:41:07,132 --> 00:41:09,718 On ne se connaît plus comme avant. 456 00:41:10,844 --> 00:41:11,720 C'est vrai. 457 00:41:12,846 --> 00:41:14,681 Il y a vraiment eu un avant ? 458 00:41:17,934 --> 00:41:19,269 Oui, il y a eu un avant. 459 00:41:20,270 --> 00:41:21,605 Il y aura aussi un après. 460 00:41:26,735 --> 00:41:27,903 Tu sais... 461 00:41:28,612 --> 00:41:30,488 Mayday va bientôt se déplacer. 462 00:41:30,655 --> 00:41:32,240 Moira les regroupe. 463 00:41:34,117 --> 00:41:36,953 J'ai trouvé une base à la frontière de New York. 464 00:41:37,120 --> 00:41:38,288 Je veux aller voir. 465 00:41:38,455 --> 00:41:40,999 Une planque pour continuer à tout faire péter. 466 00:41:43,793 --> 00:41:45,003 Sois prudent. 467 00:41:48,215 --> 00:41:49,507 Je serai prudent. 468 00:41:51,885 --> 00:41:53,094 Et toi ? 469 00:41:54,054 --> 00:41:55,805 Je vais voir avec Mark 470 00:41:56,181 --> 00:41:57,599 ce qu'il compte faire. 471 00:41:58,558 --> 00:42:00,977 Procéder Etat par Etat, échafauder un plan. 472 00:42:02,520 --> 00:42:04,272 Je vais la retrouver, Luke. 473 00:42:06,566 --> 00:42:08,318 Je vais aller chercher Hannah. 474 00:42:12,530 --> 00:42:13,823 C'est mon seul but. 475 00:42:24,542 --> 00:42:26,670 Alors, on se retrouvera là-bas ? 476 00:42:29,214 --> 00:42:30,090 Oui. 477 00:42:33,134 --> 00:42:34,177 Carrément. 478 00:42:35,053 --> 00:42:36,137 Carrément. 479 00:42:38,223 --> 00:42:39,349 On se voit là-bas. 480 00:42:44,896 --> 00:42:47,315 Tu devrais mettre ça par écrit 481 00:42:47,649 --> 00:42:48,608 avant d'oublier. 482 00:42:49,234 --> 00:42:50,735 Le récit de ton évasion. 483 00:42:52,821 --> 00:42:53,738 Non. 484 00:42:54,864 --> 00:42:56,950 Tout n'était pas horrible. 485 00:42:57,117 --> 00:42:59,619 Il y a des gens qui t'ont aidée. 486 00:43:00,120 --> 00:43:02,622 Comme Janine, Emily, Lawrence. 487 00:43:05,041 --> 00:43:06,001 Et Nick. 488 00:43:07,335 --> 00:43:08,670 Des gens qui t'ont aimée. 489 00:43:11,840 --> 00:43:13,216 Des gens que tu as aimés. 490 00:43:19,931 --> 00:43:21,891 Ils méritent qu'on se souvienne d'eux. 491 00:44:13,109 --> 00:44:15,612 Désolée pour le bruit, on est pleins à craquer. 492 00:44:16,946 --> 00:44:18,948 Ça nous convient très bien, merci. 493 00:44:19,824 --> 00:44:22,452 Une chaise, une table, un lit. L'essentiel. 494 00:44:24,913 --> 00:44:29,709 Savez-vous où je pourrais trouver des couches et des vêtements ? 495 00:44:29,876 --> 00:44:30,919 Je vais me renseigner. 496 00:44:31,086 --> 00:44:32,253 Merci. Dieu vous bénisse. 497 00:44:32,420 --> 00:44:34,798 On n'est pas censés accepter les enfants. 498 00:44:34,964 --> 00:44:36,925 Vous devrez aller ailleurs demain. 499 00:44:37,092 --> 00:44:39,761 D'accord, on s'en ira s'il le faut. 500 00:44:39,928 --> 00:44:41,179 Désolée. 501 00:44:42,347 --> 00:44:43,306 Merci. 502 00:44:45,683 --> 00:44:48,436 Je n'ai même pas de vêtements de rechange pour toi. 503 00:44:48,603 --> 00:44:50,021 Je suis désolée. 504 00:44:51,314 --> 00:44:52,315 Regarde. 505 00:45:02,367 --> 00:45:04,035 Et elle pourvoira à nos besoins. 506 00:45:04,661 --> 00:45:06,371 Regarde ce qu'on a. 507 00:45:10,125 --> 00:45:11,084 Je sais. 508 00:45:13,002 --> 00:45:14,295 Je sais... 509 00:45:15,004 --> 00:45:16,548 La journée a été longue. 510 00:45:17,090 --> 00:45:18,716 La journée a été longue. 511 00:45:23,805 --> 00:45:27,559 Tu es mon don du ciel le plus précieux. 512 00:45:28,435 --> 00:45:29,686 Tu le sais ? 513 00:45:33,857 --> 00:45:36,568 Tu es ce qui compte le plus au monde. 514 00:45:39,779 --> 00:45:42,031 Tu sais à quel point j'ai prié pour t'avoir ? 515 00:45:45,034 --> 00:45:46,453 Et maintenant, tu es là. 516 00:45:47,745 --> 00:45:49,247 Et tu es parfait. 517 00:45:52,625 --> 00:45:54,252 Tu es tout ce dont j'ai besoin. 518 00:45:54,669 --> 00:45:56,087 Tout ce dont j'ai besoin. 519 00:46:07,765 --> 00:46:09,726 Tout ce dont j'ai toujours rêvé. 520 00:46:15,565 --> 00:46:17,192 J'ai énormément de chance. 521 00:46:19,694 --> 00:46:22,405 Mon adorable petit garçon. 522 00:52:53,880 --> 00:52:55,172 Une chaise. 523 00:52:56,007 --> 00:52:57,216 Une table. 524 00:52:58,426 --> 00:52:59,635 Une lampe. 525 00:53:04,974 --> 00:53:07,310 Il y a une fenêtre aux rideaux blancs. 526 00:53:09,645 --> 00:53:12,064 La vitre est incassable, mais... 527 00:53:13,149 --> 00:53:15,526 ils n'ont pas peur que je m'échappe. 528 00:53:16,903 --> 00:53:18,779 Une Servante n'irait pas loin. 529 00:53:19,989 --> 00:53:22,074 Ils craignent les autres évasions. 530 00:53:22,658 --> 00:53:26,078 Celles qu'on peut ouvrir en soi avec un objet tranchant. 531 00:53:26,913 --> 00:53:29,749 Ou un drap accroché au lustre. 532 00:53:32,084 --> 00:53:34,253 J'essaie de ne pas y penser. 533 00:53:34,420 --> 00:53:37,757 C'est plus dur les jours de Cérémonie, 534 00:53:39,383 --> 00:53:41,802 mais si on réfléchit, ça marche moins bien. 535 00:53:48,017 --> 00:53:49,602 Je m'appelle Defred. 536 00:53:55,232 --> 00:53:58,069 LA SERVANTE ÉCARLATE 537 00:55:06,429 --> 00:55:09,640 Adaptation : Carole Benyamin 538 00:55:09,807 --> 00:55:13,019 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 36502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.