All language subtitles for Tales Of The Unexpected s05e04 run rabbit run

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,630 --> 00:01:07,830 Twelve, Rue de la Pique was still the same. 2 00:01:09,270 --> 00:01:11,230 Nothing had changed in ten years. 3 00:01:21,530 --> 00:01:23,790 Except maybe it was a different canary. 4 00:01:46,730 --> 00:01:50,730 And Monsieur Varay's old auto remained as immobile as its owner. 5 00:01:52,310 --> 00:01:54,910 Old Paris was still old Paris. 6 00:02:13,420 --> 00:02:16,240 Madame Perret couldn't be out shopping. It was the wrong time. 7 00:02:17,320 --> 00:02:19,380 And she never kept anybody waiting. 8 00:02:20,320 --> 00:02:22,080 Not even her pig of a husband. 9 00:02:26,080 --> 00:02:27,600 Keep running, mon chéri. 10 00:02:29,580 --> 00:02:30,980 Like in the old song. 11 00:02:31,980 --> 00:02:33,420 Run, rabbits, run. 12 00:02:55,530 --> 00:02:57,510 My visit wasn't entirely sentimental. 13 00:03:01,110 --> 00:03:06,050 Run, rabbit, run, rabbit, run, run, run. 14 00:03:06,770 --> 00:03:11,710 Run, rabbit, run, rabbit, run, run, run. 15 00:03:12,310 --> 00:03:16,450 I decided I'd waited long enough, about four minutes to be exact. 16 00:03:17,970 --> 00:03:21,030 So things had changed at my old lodgings after all. 17 00:03:31,220 --> 00:03:32,220 Monsieur? 18 00:03:34,520 --> 00:03:35,520 Madame Verret. 19 00:03:37,440 --> 00:03:38,440 Monsieur Bobby. 20 00:03:39,060 --> 00:03:44,840 So you were in. Oh, but of course. I'm always here. I'd given you up for lost. 21 00:03:47,000 --> 00:03:48,500 Hey, you look terrific. 22 00:03:48,720 --> 00:03:51,760 You haven't changed at all. Oh, and you're still a flatterer. 23 00:03:52,680 --> 00:03:53,840 Oh, but you have. 24 00:03:54,240 --> 00:03:56,420 Oh, yes. You look different. 25 00:03:57,580 --> 00:03:58,720 So much style. 26 00:03:59,530 --> 00:04:00,710 So chic, so elegant. 27 00:04:01,610 --> 00:04:03,550 Are you rich? You must be. 28 00:04:05,130 --> 00:04:07,090 Come in, come in. 29 00:04:07,930 --> 00:04:10,290 Oh, my goodness, after all this time. 30 00:04:14,630 --> 00:04:16,130 You must pick you the mess. 31 00:04:16,390 --> 00:04:22,630 Mess? A little spick and span. Oh, no, no, no. Not if you look happily. Not to 32 00:04:22,630 --> 00:04:23,990 how proud as I used to be. 33 00:04:24,410 --> 00:04:25,690 I let things fly. 34 00:04:29,450 --> 00:04:32,170 You first. Oh, no, madame. After you, please. 35 00:04:32,410 --> 00:04:34,430 Ah, still the perfect gentleman. 36 00:04:35,450 --> 00:04:36,530 Well, if you insist. 37 00:04:39,750 --> 00:04:40,750 Well. 38 00:04:41,890 --> 00:04:44,550 How many years is it since you were staying here? 39 00:04:45,710 --> 00:04:47,430 Must be ten years at least. 40 00:04:48,190 --> 00:04:50,270 Yes, I think it was in 1944. 41 00:04:50,870 --> 00:04:53,090 That's right. I was here right after the liberation. 42 00:04:53,710 --> 00:04:54,710 That's right. 43 00:04:55,170 --> 00:04:57,550 After the Germans, we had you Americans. 44 00:04:58,590 --> 00:05:00,430 Oh, how much nicer. 45 00:05:01,150 --> 00:05:02,550 Yes, yes, yes. 46 00:05:03,630 --> 00:05:05,270 Much nicer, much better. 47 00:05:08,330 --> 00:05:09,330 Oh. 48 00:05:12,190 --> 00:05:13,190 Yes. 49 00:05:13,550 --> 00:05:16,370 My husband died two years ago. Poor Jack. 50 00:05:18,130 --> 00:05:19,190 Oh, I'm sorry. 51 00:05:19,550 --> 00:05:20,550 I'm not. 52 00:05:21,910 --> 00:05:24,590 A heart attack. 53 00:05:26,350 --> 00:05:29,890 Oh, I remember he had to avoid any sudden disturbance, didn't he? 54 00:05:30,630 --> 00:05:32,870 That was why he always sat just here, wasn't it? 55 00:05:34,130 --> 00:05:35,870 Yes, that was his chair. 56 00:05:38,150 --> 00:05:39,430 His sacred chair. 57 00:05:40,190 --> 00:05:46,990 I guess he was resting on his laurels, as they say, as a hero of the 58 00:05:46,990 --> 00:05:47,990 resistance. 59 00:05:49,290 --> 00:05:50,510 You're very clever, Bobby. 60 00:05:52,650 --> 00:05:53,990 But then you always were. 61 00:05:56,590 --> 00:05:59,910 I think you saw more than any of my other lotters, yes? 62 00:06:01,010 --> 00:06:02,010 Did I? 63 00:06:02,150 --> 00:06:03,150 Oh, I think so. 64 00:06:06,030 --> 00:06:07,030 Well... 65 00:06:38,110 --> 00:06:39,630 Nathalie! I heard, mon chéri. 66 00:06:43,430 --> 00:06:44,970 Oh, it's you, Monsieur Simpson. 67 00:06:45,290 --> 00:06:47,410 You ought to leave the door on the latch, ma 'am. 68 00:06:50,250 --> 00:06:51,250 Nathalie! 69 00:06:51,470 --> 00:06:53,930 It's all right, mon chéri. It's only a young American. 70 00:07:08,260 --> 00:07:10,840 Well, you really are concerned about security, ma 'am. 71 00:07:11,220 --> 00:07:12,220 Come in, come in. 72 00:07:15,740 --> 00:07:18,960 You could save yourself a lot of trouble if you allowed me a key, you know. 73 00:07:19,640 --> 00:07:21,400 I have no say in the matter, monsieur. 74 00:07:21,700 --> 00:07:22,700 You don't? 75 00:07:22,760 --> 00:07:23,920 My husband is... Marie! 76 00:07:25,400 --> 00:07:26,400 Excuse me. 77 00:07:31,200 --> 00:07:33,380 Who did you think it was, the Gestapo? 78 00:07:33,900 --> 00:07:35,360 But they're gone, mon chéri. 79 00:07:35,900 --> 00:07:36,900 They're gone. 80 00:07:43,330 --> 00:07:46,270 Yes. Jacques was very security conscious. 81 00:07:48,070 --> 00:07:52,290 Afterwards, he became obsessed with time. 82 00:07:53,610 --> 00:07:54,610 Afterwards? 83 00:07:55,050 --> 00:07:56,870 Oh, but he had nothing else to do. 84 00:07:57,790 --> 00:07:58,790 After what? 85 00:07:59,890 --> 00:08:03,250 Oh, I think he was still here when the men came for him that night. 86 00:08:04,230 --> 00:08:05,610 But you must have been asleep. 87 00:08:07,090 --> 00:08:08,090 Oh, yes. 88 00:08:42,159 --> 00:08:43,220 But you are not Daniel. 89 00:08:44,220 --> 00:08:50,300 Oh, no, no. 90 00:08:50,540 --> 00:08:51,720 No, don't take it. 91 00:08:55,800 --> 00:08:56,800 Madame. 92 00:09:17,710 --> 00:09:19,010 But the next day he was back. 93 00:09:19,290 --> 00:09:21,050 And he never left the house again? 94 00:09:22,510 --> 00:09:24,770 I remember that beret he always wore. 95 00:09:25,190 --> 00:09:27,270 He was afraid of grass, I think. 96 00:09:28,330 --> 00:09:30,530 But not afraid of giving orders, was he? 97 00:09:31,050 --> 00:09:32,050 Oh, no. 98 00:09:33,150 --> 00:09:35,930 As I recall, well, you had to do everything for him. 99 00:09:36,950 --> 00:09:41,910 Clean the rooms, cook, get his slippers, pipe, brandy. 100 00:09:42,550 --> 00:09:44,210 I never had a moment to myself. 101 00:09:45,510 --> 00:09:46,950 I didn't know how you stood it. 102 00:09:48,360 --> 00:09:49,720 Oh, that's a long story. 103 00:09:50,380 --> 00:09:51,540 Jacques had his qualities. 104 00:09:52,720 --> 00:09:54,700 There was a time when we were very close. 105 00:09:57,220 --> 00:10:00,980 Have you never loved and hated anyone, Monsieur Bobby? 106 00:10:01,980 --> 00:10:02,980 I have. 107 00:10:03,600 --> 00:10:07,080 Real love and real hate. 108 00:10:14,920 --> 00:10:15,920 Natalie! 109 00:10:20,300 --> 00:10:21,820 Just a second, mon chéri. 110 00:10:22,420 --> 00:10:24,240 You should have finished the stairs by now. 111 00:10:26,340 --> 00:10:27,660 Nathalie, your time is up. 112 00:10:29,140 --> 00:10:30,140 Morning, madame. 113 00:10:30,900 --> 00:10:32,140 Oh, mind the dust. 114 00:10:32,540 --> 00:10:33,540 Nathalie! 115 00:10:34,760 --> 00:10:35,760 You okay? 116 00:10:36,520 --> 00:10:37,520 Nathalie! 117 00:10:38,480 --> 00:10:39,840 Monsieur Véry sounds urgent. 118 00:10:40,080 --> 00:10:41,100 Well, he always does. 119 00:10:41,440 --> 00:10:44,860 He's obsessed with time because he has nothing else to do. 120 00:10:46,960 --> 00:10:47,960 Oh. 121 00:10:49,250 --> 00:10:51,330 Tell me, monsieur, will you be in for dinner? 122 00:10:51,990 --> 00:10:53,150 Oh, I don't think so. 123 00:10:53,370 --> 00:10:57,270 I guess I'll be on duty at H2 tonight. Our generals are dining with your 124 00:10:57,270 --> 00:10:58,270 de Gaulle. 125 00:10:58,750 --> 00:11:00,010 Now, there's a man. 126 00:11:01,090 --> 00:11:02,090 De Gaulle, I mean. 127 00:11:03,670 --> 00:11:04,670 Excuse me, monsieur. 128 00:11:05,390 --> 00:11:06,390 Oui, madame. 129 00:11:09,950 --> 00:11:11,070 What kept you on? 130 00:11:12,190 --> 00:11:14,630 I was talking to our lord, monsieur Simpson. 131 00:11:18,920 --> 00:11:19,920 He's a very nice boy. 132 00:11:20,180 --> 00:11:22,040 He's interpreter at army headquarters. 133 00:11:24,100 --> 00:11:26,080 Tonight he's meeting General de Gaulle. 134 00:11:28,220 --> 00:11:31,000 I thought I could touch a nerve. 135 00:11:33,860 --> 00:11:35,020 I need my pipe. 136 00:11:36,100 --> 00:11:37,800 Oh, that makes you cough. 137 00:11:38,600 --> 00:11:40,740 And you know that puts a strain on your heart. 138 00:11:41,180 --> 00:11:42,520 There's nothing wrong with my heart. 139 00:11:43,880 --> 00:11:44,880 Oh, Jacques. 140 00:11:45,480 --> 00:11:48,440 Even though you can't go out, you should take some exercise. 141 00:11:49,420 --> 00:11:50,420 What for? 142 00:11:53,260 --> 00:11:54,380 It's time you went shopping. 143 00:11:55,540 --> 00:11:56,540 You're already late. 144 00:11:58,460 --> 00:12:00,020 Wasting the day chatting to Americans. 145 00:12:08,040 --> 00:12:09,660 You really mothered me, you know. 146 00:12:10,320 --> 00:12:11,980 Home from home, that's what it was. 147 00:12:13,020 --> 00:12:14,800 Tell me about this book you're writing. 148 00:12:15,680 --> 00:12:17,180 Oh, that's partly why I called. 149 00:12:18,320 --> 00:12:19,560 It's the history of the resistance. 150 00:12:21,060 --> 00:12:22,060 Oh. 151 00:12:22,620 --> 00:12:24,960 Monsieur Verret was with the resistance, wasn't he? 152 00:12:25,620 --> 00:12:28,200 I had hoped to talk to him about his experiences. 153 00:12:28,880 --> 00:12:31,680 You see, I've already come across his name a couple of times during my 154 00:12:31,680 --> 00:12:32,680 researches. 155 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 What did they say? 156 00:12:34,460 --> 00:12:35,580 Oh, not much. 157 00:12:36,000 --> 00:12:37,660 It's just a name along with other names. 158 00:12:38,720 --> 00:12:40,000 Ah, I see. 159 00:12:40,760 --> 00:12:45,820 And, of course, as I only knew him after his active days were over, I wondered 160 00:12:45,820 --> 00:12:46,820 if he might have helped me. 161 00:12:56,460 --> 00:12:57,460 Nathalie! 162 00:12:57,920 --> 00:12:58,920 Nathalie! 163 00:12:59,520 --> 00:13:00,680 There he goes again. 164 00:13:00,980 --> 00:13:02,080 I have another minute. 165 00:13:03,020 --> 00:13:05,420 He only wants his pipe, poor Jacques. 166 00:13:07,360 --> 00:13:08,900 Why does he believe so? 167 00:13:09,450 --> 00:13:10,450 He's unhappy. 168 00:13:11,130 --> 00:13:16,030 Why? Oh, because... I'd better run. 169 00:13:16,410 --> 00:13:17,410 Oh, 170 00:13:17,490 --> 00:13:19,310 one day I'll make him run, you'll see. 171 00:13:39,500 --> 00:13:40,500 It's heavy. 172 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Open it. 173 00:13:46,420 --> 00:13:47,540 You know what they say. 174 00:13:48,580 --> 00:13:52,160 Every French peasant has some gold Napoleons hidden away somewhere. 175 00:13:53,620 --> 00:13:55,560 Well, Jacques was a peasant at heart. 176 00:13:56,900 --> 00:13:57,900 Wow. 177 00:13:59,480 --> 00:14:00,480 Oh, no. 178 00:14:00,660 --> 00:14:02,240 You may have them, Monsieur Bobby. 179 00:14:03,140 --> 00:14:04,200 No, they're yours. 180 00:14:05,580 --> 00:14:06,740 This is blood money. 181 00:14:06,940 --> 00:14:08,180 I will not touch them. 182 00:14:09,150 --> 00:14:14,750 Please take them give them away to a charity, please. I beg you blood money 183 00:14:14,750 --> 00:14:21,310 Good on time 184 00:14:21,310 --> 00:14:27,410 Cognac Cognac woman 185 00:14:39,720 --> 00:14:40,720 You, Paul. 186 00:14:40,880 --> 00:14:42,500 Oh, surely you... Paul! 187 00:15:00,180 --> 00:15:01,180 Filthy. 188 00:15:01,480 --> 00:15:02,980 This glass is filthy! 189 00:15:24,470 --> 00:15:27,810 I'm sorry, I forgot my briefcase. It doesn't matter. 190 00:15:31,730 --> 00:15:32,730 You're right. 191 00:15:34,130 --> 00:15:39,010 Who was it? 192 00:15:40,489 --> 00:15:41,950 Mr. Kingston, I forgot something. 193 00:15:42,710 --> 00:15:43,830 I still need my cognac. 194 00:15:44,210 --> 00:15:48,270 Oh, Jacques, it's too early. You know you drink too much as it is. Don't tell 195 00:15:48,270 --> 00:15:49,270 what to do or not do. 196 00:15:49,690 --> 00:15:51,690 Get me another glass and a clean one this time. No. 197 00:15:52,570 --> 00:15:55,370 No, it's too early and I must finish to clean this room. 198 00:15:55,670 --> 00:15:59,170 Do as I tell you. How dare you? Madame Verret, are you all right? Who said you 199 00:15:59,170 --> 00:16:00,170 could come in here? Get out! 200 00:16:00,410 --> 00:16:01,770 Get out! This is between us. Mr. 201 00:16:01,990 --> 00:16:03,350 Verret, I don't want to hear you. Get out! 202 00:16:09,640 --> 00:16:10,720 Thank you, Bobby. Please, help. 203 00:16:13,740 --> 00:16:14,740 You're quiet. 204 00:16:15,320 --> 00:16:16,700 You know you shouldn't get excited. 205 00:16:19,880 --> 00:16:23,060 You lose your temper once too often, you know. Am I right, monsieur? 206 00:16:23,440 --> 00:16:24,480 Yes, yes, just get out. 207 00:16:25,420 --> 00:16:28,640 Is there anything I can do, madame? Maybe I should call a doctor. No. 208 00:16:30,400 --> 00:16:31,400 No, no. 209 00:16:31,880 --> 00:16:33,360 You'll be all right, monsieur, won't you? 210 00:16:33,880 --> 00:16:36,080 Yes. Yes, just don't fuss for me. 211 00:16:37,070 --> 00:16:40,370 You know, I think a little drop of cognac might do you good after all. 212 00:16:48,330 --> 00:16:49,530 If you'll excuse me. 213 00:16:50,410 --> 00:16:51,410 Oh, yes. 214 00:16:51,610 --> 00:16:52,610 Thank you, miss. 215 00:16:52,950 --> 00:16:53,829 Thank you. 216 00:16:53,830 --> 00:16:54,830 Very kind. 217 00:17:32,520 --> 00:17:33,580 And that's not all. 218 00:17:35,960 --> 00:17:38,000 After they shaved him, they branded him. 219 00:17:39,280 --> 00:17:40,280 There. 220 00:17:41,640 --> 00:17:42,700 With the swastika. 221 00:17:44,560 --> 00:17:45,560 But why? 222 00:17:46,600 --> 00:17:49,220 I mean, he was... Oh, yes. 223 00:17:50,380 --> 00:17:53,120 He was a good worker for the resistance for two years. 224 00:17:54,980 --> 00:17:57,140 And then one evening, he went to the Gestapo. 225 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 After that, he led a double life. 226 00:18:02,040 --> 00:18:04,380 One by one, he betrayed all his comrades. 227 00:18:05,120 --> 00:18:07,480 But, Madame Verret, you still haven't told me why. 228 00:18:09,140 --> 00:18:10,600 Well, for several reasons. 229 00:18:12,260 --> 00:18:17,060 First, he thought that the resistance was futile, that the Germans had won the 230 00:18:17,060 --> 00:18:18,160 war and were here to stay. 231 00:18:20,880 --> 00:18:22,620 Then they offered him so much money. 232 00:18:25,100 --> 00:18:31,020 And, uh, did you... Were you aware? 233 00:18:31,850 --> 00:18:34,770 Yes, it's a very awkward question to ask. No. 234 00:18:36,550 --> 00:18:40,590 All this time, I thought Jacques was a good and loyal Frenchman. 235 00:18:41,730 --> 00:18:43,190 He deceived me, too. 236 00:18:44,070 --> 00:18:45,070 Completely. 237 00:18:46,710 --> 00:18:48,310 So when did you find out? 238 00:18:50,210 --> 00:18:53,150 One night, when the little girl rang the doorbell late. 239 00:18:55,670 --> 00:18:58,250 They took him to the courtyard of the Palais de Justice. 240 00:19:00,430 --> 00:19:02,070 And they shaved him in public. 241 00:19:04,950 --> 00:19:07,070 And then they branded him in public. 242 00:19:08,610 --> 00:19:11,330 Then they drove him to the Bois de Boulogne. 243 00:19:13,430 --> 00:19:18,890 There was a special tree there where the Gestapo used to tie the resistance boys 244 00:19:18,890 --> 00:19:19,890 before shooting them. 245 00:19:22,530 --> 00:19:26,470 They took him to that tree, stood in front of him with a machine gun. 246 00:19:27,160 --> 00:19:30,120 But then an American military police patrol arrived. 247 00:19:33,080 --> 00:19:36,020 They said that to shoot Jacques like this was illegal. 248 00:19:38,480 --> 00:19:41,980 Sometimes you Americans have a very schoolboy sense of honor. 249 00:19:45,420 --> 00:19:46,920 Well, Jacques was saved. 250 00:19:48,600 --> 00:19:50,640 He came home and never left again. 251 00:19:54,100 --> 00:19:55,680 They must have forgotten him. 252 00:19:57,040 --> 00:19:58,320 I don't know why. 253 00:19:59,360 --> 00:20:02,380 God knows they pursued and tried every other traitor. 254 00:20:04,020 --> 00:20:05,020 I see. 255 00:20:06,540 --> 00:20:09,300 And the beret covered his head while his hair grew. 256 00:20:12,320 --> 00:20:14,420 Except where he was branded, of course. 257 00:20:28,680 --> 00:20:31,400 I told you, hair never grows over the car. 258 00:20:32,680 --> 00:20:34,020 I wish they had shot me. 259 00:20:34,920 --> 00:20:36,280 Go out and they will. 260 00:20:39,180 --> 00:20:40,180 Where were you? 261 00:20:41,420 --> 00:20:43,400 Taking up Monsieur Bobby's breakfast. 262 00:20:43,960 --> 00:20:45,640 Oh, it's Monsieur Bobby now, is it? 263 00:20:45,900 --> 00:20:46,900 I like him. 264 00:20:47,860 --> 00:20:48,860 He's harmless. 265 00:20:49,300 --> 00:20:50,860 Has he asked you any questions about me? 266 00:20:51,360 --> 00:20:52,360 Yes. 267 00:20:52,760 --> 00:20:54,820 But don't worry, your secret is safe. 268 00:20:55,380 --> 00:20:56,380 Quite safe. 269 00:20:58,540 --> 00:20:59,720 I don't like your Monsieur Bobby. 270 00:21:00,820 --> 00:21:02,180 I don't trust him at all. 271 00:21:06,660 --> 00:21:09,700 I was afraid for you. That's why I asked you to leave. 272 00:21:10,640 --> 00:21:12,040 Oh, you look so hurt. 273 00:21:12,320 --> 00:21:14,020 But I couldn't explain it to you. 274 00:21:15,560 --> 00:21:20,400 After you left, he grew fat and bullied me even more. 275 00:21:21,960 --> 00:21:24,620 Oh, but now I'm so much happier. 276 00:21:26,129 --> 00:21:28,270 Now that he's dead, I can do with that, please. 277 00:21:44,010 --> 00:21:45,750 Oh, you're a famous author now. 278 00:21:46,990 --> 00:21:48,710 Well, I wouldn't say that exactly. 279 00:21:49,130 --> 00:21:51,670 Oh, yes, you are. You're too modest. I know you are. 280 00:21:52,690 --> 00:21:54,150 Do you still take in lodgers? 281 00:21:54,600 --> 00:21:55,960 Oh, no, no, no, no, no. 282 00:21:56,660 --> 00:21:59,840 After I killed Jacques, I invested his insurance in an annuity. 283 00:22:00,880 --> 00:22:02,580 That isn't much, but it's enough. 284 00:22:03,740 --> 00:22:05,160 I never touched this money. 285 00:22:06,500 --> 00:22:07,680 Did you say killed? 286 00:22:08,760 --> 00:22:09,760 Yes. 287 00:22:10,460 --> 00:22:12,880 Oh, I know that God has forgiven me already. 288 00:22:14,340 --> 00:22:19,040 But... Monsieur Bobby, you as an author will understand. 289 00:22:20,380 --> 00:22:22,840 Writers understand everything about the human heart. 290 00:22:23,810 --> 00:22:24,810 Oh, it was simple. 291 00:22:25,650 --> 00:22:27,330 I just let him sit there. 292 00:22:27,930 --> 00:22:31,250 I let him eat and drink and get fatter. 293 00:22:32,410 --> 00:22:35,830 Until one day... Oh, I knew this would kill him. 294 00:22:36,430 --> 00:22:38,490 I started to laugh at him. 295 00:22:39,610 --> 00:22:43,790 He asked for his pipe, and I laughed. He asked for his cognac, and I laughed. He 296 00:22:43,790 --> 00:22:47,470 asked for his newspaper, and I laughed until he stood up to strike me. 297 00:22:47,850 --> 00:22:51,930 And... Left dead at my feet. 298 00:22:58,140 --> 00:23:00,140 Oh, I know, I'm not to blame. 299 00:23:01,320 --> 00:23:04,300 But all the same, I killed him deliberately. 300 00:23:06,280 --> 00:23:07,340 Oh, yes, I did. 301 00:23:10,100 --> 00:23:11,100 I see. 302 00:23:13,040 --> 00:23:15,500 I don't think you put it rather strongly. 303 00:23:16,520 --> 00:23:22,120 You did have cause, but I... Mr. Bobby, don't find excuses for me. 304 00:23:23,400 --> 00:23:25,680 I knew what I was doing, and I enjoyed it. 305 00:23:27,120 --> 00:23:30,320 I enjoyed it as much as having Jacques cremated. 306 00:23:33,460 --> 00:23:34,460 Excuse me. 307 00:23:51,790 --> 00:23:52,990 You're not going to answer the door? 308 00:23:54,410 --> 00:23:55,870 Oh, yes, I will, in a minute. 309 00:23:57,170 --> 00:23:59,350 Well, in four minutes, to be precise. 310 00:24:00,610 --> 00:24:02,570 Like you kept me waiting. 311 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Yes, I'm sorry. 312 00:24:05,590 --> 00:24:10,130 But having hurried so much for Jacques, I don't hurry for anyone now. 313 00:24:13,510 --> 00:24:16,850 They think I don't hear that bell. 314 00:24:17,690 --> 00:24:18,750 Oh, but I do. 315 00:24:20,690 --> 00:24:23,030 It's loud enough to wake up the dead, isn't it? 316 00:24:27,290 --> 00:24:29,390 Even those who have been cremated. 317 00:24:32,130 --> 00:24:34,130 Meanwhile, I just let him run. 318 00:24:37,190 --> 00:24:38,950 Oh, that isn't sand, you know. 21325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.