All language subtitles for Tales Of The Unexpected s02e11 the umbrella man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,840 --> 00:00:38,160 It is very seldom that a short story writer is able to make anything 2 00:00:38,160 --> 00:00:40,380 out of an incident that actually happened. 3 00:00:41,060 --> 00:00:43,300 But this story is one of the rare exceptions. 4 00:00:44,500 --> 00:00:48,200 I myself met the Umbrella Man on a street in New York City. 5 00:00:48,900 --> 00:00:51,740 And I followed him, just as in this story. 6 00:00:52,000 --> 00:00:55,140 And I was delighted and amazed by what I found. 7 00:00:56,180 --> 00:01:00,340 I must confess to you that I tried the same experiment myself a few days later 8 00:01:00,340 --> 00:01:01,700 to see if it really worked. 9 00:01:02,540 --> 00:01:03,540 And it did. 10 00:01:04,280 --> 00:01:09,120 I only hope that on the next rainy day that comes along, we won't have 11 00:01:09,120 --> 00:01:11,120 of you going out and doing the same thing. 12 00:01:11,700 --> 00:01:13,980 It would cause chaos in the land. 13 00:01:45,460 --> 00:01:46,460 Sir. 14 00:01:47,660 --> 00:01:48,740 I want a room. 15 00:01:50,080 --> 00:01:51,080 One night. 16 00:01:53,080 --> 00:01:58,000 Not our son. Look, sir, would you please? 17 00:02:02,340 --> 00:02:03,340 Say, yes? 18 00:02:05,460 --> 00:02:09,919 Do you have such a thing as a list of the public houses in this town? 19 00:02:11,520 --> 00:02:12,520 No, what? 20 00:02:15,850 --> 00:02:16,850 Public houses. 21 00:02:17,710 --> 00:02:19,850 Inns. Hostels. 22 00:02:20,990 --> 00:02:21,990 Bars. 23 00:02:22,550 --> 00:02:23,570 Public houses. 24 00:02:24,830 --> 00:02:25,830 Pubs. 25 00:02:27,810 --> 00:02:28,830 A list. 26 00:02:29,250 --> 00:02:33,010 Of those in the centre of your charming little town. 27 00:02:34,310 --> 00:02:36,650 Yes. A list. 28 00:02:40,110 --> 00:02:41,130 It's only this. 29 00:02:43,270 --> 00:02:44,430 That'll do nicely. 30 00:02:46,440 --> 00:02:47,279 Well, mate. 31 00:02:47,280 --> 00:02:48,300 First floor. 32 00:02:49,220 --> 00:02:50,220 Thank you. 33 00:02:56,440 --> 00:02:58,880 Was there something else, then? 34 00:02:59,120 --> 00:03:00,120 Yes. 35 00:03:01,320 --> 00:03:02,400 A porter. 36 00:03:03,120 --> 00:03:04,260 A porter? 37 00:03:07,020 --> 00:03:09,560 No porter. 38 00:03:20,780 --> 00:03:24,140 I say, you don't happen to know the weather forecast, do you? 39 00:03:25,920 --> 00:03:26,920 The what? 40 00:03:28,940 --> 00:03:29,940 The weather. 41 00:03:30,900 --> 00:03:31,900 The weather. 42 00:03:32,980 --> 00:03:33,980 Tomorrow's weather. 43 00:03:35,020 --> 00:03:36,020 No idea. 44 00:03:36,640 --> 00:03:39,680 I don't care about the weather. I'm stuck in here all day. 45 00:03:45,680 --> 00:03:48,800 I hear you've had some heavy rains the past few days. 46 00:03:49,710 --> 00:03:51,290 I don't notice the weather. 47 00:03:52,350 --> 00:03:53,350 Yes. 48 00:03:53,930 --> 00:03:54,930 Heavy. 49 00:03:55,610 --> 00:03:56,710 Very heavy. 50 00:04:40,030 --> 00:04:46,930 It may become cloudy towards evening, but for the most part, the day will 51 00:04:46,930 --> 00:04:49,270 be dry and sunny. And that's the weather. 52 00:05:31,790 --> 00:05:32,790 You want paper? 53 00:05:32,870 --> 00:05:33,870 No. 54 00:05:38,230 --> 00:05:39,610 Here is the special announcement. 55 00:05:40,190 --> 00:05:46,050 The request in A25 from Cambridge is running approximately 15 minutes late. 56 00:05:46,290 --> 00:05:47,610 Going to be 15 minutes late. 57 00:05:48,270 --> 00:05:49,270 Again. 58 00:06:06,800 --> 00:06:08,120 Wendy. Andrew. 59 00:06:13,160 --> 00:06:14,640 You won't need that today, will you? 60 00:06:15,080 --> 00:06:16,580 What? Umbrella. 61 00:06:17,680 --> 00:06:18,780 Better safe than sorry. 62 00:06:20,120 --> 00:06:21,280 Forecast was dry and sunny. 63 00:06:21,680 --> 00:06:24,140 It's the weather we've been having. You can't be too careful. 64 00:06:28,740 --> 00:06:29,740 Ridiculous. 65 00:06:30,300 --> 00:06:31,159 Beg your pardon? 66 00:06:31,160 --> 00:06:32,160 No. 67 00:06:38,830 --> 00:06:39,830 Rice and coffee, then? 68 00:06:40,870 --> 00:06:41,870 No, thanks. 69 00:06:43,610 --> 00:06:45,030 I'll just put you to the buffet. 70 00:06:47,570 --> 00:06:49,050 I don't want a cup either, thanks. 71 00:06:57,290 --> 00:06:58,290 Darling. 72 00:06:59,250 --> 00:07:00,250 Darling. 73 00:07:01,530 --> 00:07:02,530 I love you. 74 00:07:03,470 --> 00:07:04,470 I love you. 75 00:07:10,860 --> 00:07:11,960 Where are we going to meet? 76 00:07:12,360 --> 00:07:13,960 I mean, properly. 77 00:07:14,800 --> 00:07:18,380 What about lunchtime today? I've got the hairdresser with eleven, but I can be 78 00:07:18,380 --> 00:07:19,319 through by one. 79 00:07:19,320 --> 00:07:21,520 Damnation, I can't. I've got a business lunch. 80 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Oh, darling. 81 00:07:28,860 --> 00:07:29,860 Do you think? 82 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 Does Arthur suspect? 83 00:07:32,440 --> 00:07:33,760 Of course not. 84 00:07:34,020 --> 00:07:35,600 He looks at me so strangely. 85 00:07:36,280 --> 00:07:37,520 Does Jennifer suspect? 86 00:07:37,740 --> 00:07:38,740 No. 87 00:07:39,049 --> 00:07:41,630 She's more interested in her cats than she is in me. 88 00:07:42,090 --> 00:07:43,090 Poor darling. 89 00:07:43,410 --> 00:07:47,850 If only... 90 00:07:47,850 --> 00:07:58,710 Damsel. 91 00:07:59,630 --> 00:08:02,270 Water. Bring your umbrella in weather like this. 92 00:08:04,410 --> 00:08:06,090 You're wet. That's your trouble, Andrew. 93 00:08:07,050 --> 00:08:08,110 You're wet, old man. 94 00:08:08,780 --> 00:08:09,780 Bye. 95 00:08:52,490 --> 00:08:53,490 Thank you. 96 00:08:57,090 --> 00:08:58,090 Yes, hey. 97 00:08:58,970 --> 00:09:00,350 Where's the nearest church? 98 00:09:01,270 --> 00:09:02,290 Tell what? 99 00:09:04,890 --> 00:09:05,890 Church. 100 00:09:07,210 --> 00:09:08,490 Place of worship. 101 00:09:09,250 --> 00:09:10,530 House of God. 102 00:09:11,050 --> 00:09:13,230 Temple. Chapel. 103 00:09:14,190 --> 00:09:15,190 Church. 104 00:09:17,590 --> 00:09:19,010 What denomination? 105 00:09:20,150 --> 00:09:21,570 Any denomination. 106 00:09:24,810 --> 00:09:25,810 Straight down the road. 107 00:09:26,650 --> 00:09:27,650 Turn right. 108 00:09:55,340 --> 00:09:56,900 Can't get four across, can you? 109 00:09:57,240 --> 00:09:58,240 Can you, bud? 110 00:10:00,760 --> 00:10:02,120 I'll see if your wife can help. 111 00:10:04,000 --> 00:10:05,300 I'm no good at crosswords. 112 00:10:05,580 --> 00:10:06,580 Have a look, you know now. 113 00:10:21,780 --> 00:10:22,780 Tricky. 114 00:10:24,310 --> 00:10:26,170 No, I'll go on struggling. 115 00:10:27,790 --> 00:10:29,310 The answer is mistrust. 116 00:10:33,270 --> 00:10:34,330 Five's coming in. 117 00:10:35,770 --> 00:10:37,470 What train are you coming back on? 118 00:10:37,730 --> 00:10:38,730 I don't know yet. 119 00:10:38,870 --> 00:10:41,490 Oh, the 520. I thought you said the 520, Arthur. 120 00:10:41,810 --> 00:10:43,970 Not that train. I'll try to be on it, the 520. 121 00:10:46,590 --> 00:10:47,590 So -so. 122 00:10:58,860 --> 00:10:59,860 nearly forgot. 123 00:12:14,920 --> 00:12:17,420 I do hope you'll excuse me. 124 00:12:17,700 --> 00:12:21,660 Yes? I wonder if I could ask a small favor. 125 00:12:22,400 --> 00:12:24,940 It's only a very small favor. 126 00:12:25,260 --> 00:12:26,260 What do you want? 127 00:12:26,320 --> 00:12:33,320 Well, as a matter of fact, I've got myself into a bit of a scrape, and I 128 00:12:33,320 --> 00:12:34,199 some help. 129 00:12:34,200 --> 00:12:37,780 Not much, I assure you. It's almost nothing, in fact, but... 130 00:12:38,170 --> 00:12:42,830 I do need it. I haven't got any money. You see, madam, old people like me often 131 00:12:42,830 --> 00:12:46,610 become terribly forgetful. I'm sorry, but I don't give a beggar. 132 00:12:46,890 --> 00:12:50,670 Madam, I assure you, I'm not a beggar. 133 00:12:51,530 --> 00:12:53,570 Do I look like a beggar? 134 00:12:54,350 --> 00:12:58,650 I beg you to believe, madam, that I am not in the habit of stopping young 135 00:12:58,650 --> 00:13:01,670 in the street and telling them my troubles. I suppose not. 136 00:13:02,110 --> 00:13:05,190 You see, I've never forgotten it before. 137 00:13:07,720 --> 00:13:09,160 You've never forgotten what before? 138 00:13:09,480 --> 00:13:10,480 My wallet. 139 00:13:11,260 --> 00:13:13,880 Please, go away. I shall call the police. 140 00:13:14,080 --> 00:13:17,100 Allow me. Do me the courtesy. 141 00:13:17,540 --> 00:13:21,200 You see, I left my wallet in my other jacket. 142 00:13:21,680 --> 00:13:23,900 This is the silliest thing to do. 143 00:13:24,160 --> 00:13:29,020 I have told you, I am not going to give you any money. So there is no use asking 144 00:13:29,020 --> 00:13:29,779 me for money. 145 00:13:29,780 --> 00:13:31,260 I'm not asking for money. 146 00:13:31,720 --> 00:13:32,720 Good gracious. 147 00:13:32,980 --> 00:13:34,900 Heaven forbid I should ever do such a thing. 148 00:13:35,160 --> 00:13:36,520 Then what are you asking? 149 00:13:37,230 --> 00:13:38,650 And now me to explain. 150 00:13:39,390 --> 00:13:45,630 Now, when I first saw you hurrying for the suit, taking cover, I said to 151 00:13:45,830 --> 00:13:48,170 what an attractive woman. 152 00:13:48,810 --> 00:13:50,510 Fresh from the hairdresser, no doubt. 153 00:13:51,010 --> 00:13:56,710 Smart, elegant, with a kindly, not to say, considerate face. 154 00:13:57,370 --> 00:14:00,650 And yet... And yet what? 155 00:14:01,510 --> 00:14:03,430 Well, you'll forgive me saying this, I know. 156 00:14:03,930 --> 00:14:08,470 But I couldn't help feeling that you were possessed with a certain sadness. 157 00:14:10,150 --> 00:14:11,150 Sadness? 158 00:14:11,510 --> 00:14:13,090 I mean, I'm probably quite wrong. 159 00:14:13,710 --> 00:14:16,530 No, no. No, silly of me. No, no, go on. 160 00:14:16,870 --> 00:14:23,190 Well, I saw in your eyes a lost, faraway look that hinted at pain. 161 00:14:24,250 --> 00:14:30,010 To give an old man's impertinence, you seem to me so terribly, terribly tragic. 162 00:14:31,160 --> 00:14:31,959 Did I? 163 00:14:31,960 --> 00:14:36,240 Yes. And so I thought that you were the one person to approach because my 164 00:14:36,240 --> 00:14:40,860 dilemma might in turn be of some help, however poor, to you. 165 00:14:41,720 --> 00:14:42,720 Pardon me? 166 00:14:43,820 --> 00:14:48,440 I wish to offer this umbrella of mine to protect you. 167 00:14:50,580 --> 00:14:51,580 Don't fret. 168 00:14:52,260 --> 00:14:58,600 Madam, I don't wish to encroach or pry on your private affairs, but... 169 00:14:59,100 --> 00:15:06,080 If, as I suspect at this moment, you are suffering from some unrequited love, a 170 00:15:06,080 --> 00:15:12,020 longing, an age, then I can think of nothing worse than to endure such 171 00:15:12,020 --> 00:15:13,760 at the heart in the pouring rain. 172 00:15:14,060 --> 00:15:19,040 Mr. Preston, all I ask in return is five pounds for my taxi to her home. 173 00:15:20,120 --> 00:15:22,280 You are asking me for money. 174 00:15:22,560 --> 00:15:25,060 Madam, I am not without means. 175 00:15:25,520 --> 00:15:27,300 I think I told you. 176 00:15:27,770 --> 00:15:29,610 I left my wallet in the other jacket. 177 00:15:30,150 --> 00:15:34,850 Now, if I'm to get this weary old body home, I need the taxi fare. 178 00:15:35,370 --> 00:15:38,190 And all I can offer in return is my own rent. 179 00:15:38,670 --> 00:15:43,230 And I believe I may be of some service to you as an avid woman. 180 00:15:43,770 --> 00:15:46,610 If you had no money in the first place, then how did you get here? 181 00:15:46,910 --> 00:15:47,910 Well, I walked. 182 00:15:48,030 --> 00:15:52,030 Every day, I go for a lovely long walk, and then I summon a taxi. 183 00:15:52,720 --> 00:15:57,120 Take me home. I do it every day of the year, come rain or shine. Then why don't 184 00:15:57,120 --> 00:15:58,120 you walk home now? 185 00:15:58,360 --> 00:15:59,360 I wish I could. 186 00:16:00,280 --> 00:16:02,000 I really wish I could. 187 00:16:02,580 --> 00:16:07,040 But I don't think I would make it on these silly old legs of mine. I've gone 188 00:16:07,040 --> 00:16:08,040 too far already. 189 00:16:08,800 --> 00:16:11,680 It's, um... It's a lovely umbrella. 190 00:16:12,660 --> 00:16:13,660 Yes. 191 00:16:15,200 --> 00:16:16,560 It's, um... It's silk. 192 00:16:16,960 --> 00:16:18,620 I can see it, dear. Yes. 193 00:16:19,140 --> 00:16:20,860 Then why don't you take it out of my knee? 194 00:16:21,400 --> 00:16:26,040 It cost me over 20 pounds, and that was several years ago. But that's of no 195 00:16:26,040 --> 00:16:27,760 importance as long as I can get home. 196 00:16:28,260 --> 00:16:31,640 I don't think it's right that I should pay you five pounds for a silk umbrella 197 00:16:31,640 --> 00:16:32,780 that cost you over 20. 198 00:16:34,400 --> 00:16:37,800 Just take the tax and be done with it. No, no, no, no, no. I wouldn't dream it. 199 00:16:37,860 --> 00:16:39,780 I wouldn't dream of taking money from you. No, no. 200 00:16:40,240 --> 00:16:41,580 Take the umbrella, dear lady. 201 00:16:42,520 --> 00:16:44,800 Keep the rain off your beautiful hair. 202 00:16:45,560 --> 00:16:48,220 And let your spirit be chilled just a little. 203 00:16:49,710 --> 00:16:50,870 How did it show so clearly? 204 00:16:52,270 --> 00:16:54,790 Just a look in my eye. 205 00:16:58,490 --> 00:17:00,350 Just... One more thing. 206 00:17:01,310 --> 00:17:02,330 Remember this. 207 00:17:03,150 --> 00:17:07,530 No man is worth the tears of a beautiful woman. 208 00:18:40,379 --> 00:18:43,180 Thank you. 209 00:19:53,100 --> 00:19:55,740 I thought to myself, as I was trying to find a taxi and getting soaked in the 210 00:19:55,740 --> 00:19:57,920 skin, I thought to myself, Andrew will be all right. 211 00:19:58,400 --> 00:19:59,600 Andrew brought his umbrella. 212 00:19:59,900 --> 00:20:00,900 It was stolen. 213 00:20:01,560 --> 00:20:02,560 Stolen? Yeah. 214 00:20:02,940 --> 00:20:06,560 When I was lunching in a pub, I got back to the office, several of my colleagues 215 00:20:06,560 --> 00:20:08,360 had had their stolen, too. Where did they go? 216 00:20:08,560 --> 00:20:11,920 I went round to the police station to report it. They had several complaints. 217 00:20:12,320 --> 00:20:13,580 Damned odd. Damned annoying. 218 00:20:15,660 --> 00:20:16,740 Well, Wendy, you'll be furious. 219 00:20:16,940 --> 00:20:17,919 Why? 220 00:20:17,920 --> 00:20:19,000 He had a hair down today. 221 00:20:19,440 --> 00:20:21,240 Probably looks like a drowned rat by now. 222 00:20:23,040 --> 00:20:24,160 Drowned rat, indeed. 223 00:20:32,980 --> 00:20:35,300 Don't worry, Arthur. I didn't buy a new one. 224 00:20:35,740 --> 00:20:38,780 No. I must be sure everything happened. 225 00:20:39,060 --> 00:20:40,060 A man. 226 00:20:40,220 --> 00:20:44,840 Dear, kind, old man. Pardon me if I would buy his umbrella. 227 00:20:49,580 --> 00:20:50,580 Swine. 228 00:20:51,950 --> 00:20:52,950 I beg your pardon. 229 00:20:54,510 --> 00:20:56,670 Your umbrella was stolen. 230 00:20:56,910 --> 00:20:57,910 You're a liar. 231 00:20:58,390 --> 00:21:01,270 Swine. Who on earth are you talking about? I'm talking about you and Wendy. 232 00:21:01,990 --> 00:21:03,430 You met at lunchtime, didn't you? 233 00:21:03,930 --> 00:21:05,130 You gave me your umbrella. 234 00:21:05,350 --> 00:21:08,450 You met at lunchtime and then you invented some cock -and -pull story 235 00:21:08,450 --> 00:21:09,450 theft in the police. 236 00:21:09,550 --> 00:21:11,510 God, what a fool I've been. You think I'm blind? 237 00:21:11,750 --> 00:21:13,170 Stop this at once. 238 00:21:14,230 --> 00:21:16,070 Secret locks of whispering to size. 239 00:21:16,480 --> 00:21:19,480 You met at lunchtime for God knows what reason and he gave you his umbrella. 240 00:21:19,660 --> 00:21:23,020 This is rubbish, nonsense, absolute madness. In the first place, it isn't my 241 00:21:23,020 --> 00:21:25,680 umbrella. In the second place... Don't lie to me. You can lie in court. 242 00:21:27,060 --> 00:21:28,420 Court? What do you mean, court? 243 00:21:28,700 --> 00:21:29,760 I'll name you as correspondent. 244 00:21:33,800 --> 00:21:38,040 For God's sake, you're behaving like a maniac. This umbrella was sold to me. 245 00:21:38,240 --> 00:21:39,720 I don't want to hear any more lies. 246 00:21:43,600 --> 00:21:45,400 You just listen to her. Shut up! 247 00:21:47,980 --> 00:21:51,500 You're in love with her. I am not in love with her. I'm a happily married 248 00:21:51,640 --> 00:21:53,260 Happily married man. I am. 249 00:21:54,260 --> 00:21:57,260 I don't give a fig for you. You may not give a fig, but you gave me your 250 00:21:57,260 --> 00:21:59,960 umbrella. I can prove I didn't. This is absolute madness. 251 00:22:00,180 --> 00:22:03,160 Come with me now to the police desk. Oh, nice try. I demand you to come to the 252 00:22:03,160 --> 00:22:06,400 police. You accuse me of treachery. You threaten me with divorce proceedings. 253 00:22:07,040 --> 00:22:10,640 You put my marriage and happiness in jeopardy. You teach me how to prove my 254 00:22:10,640 --> 00:22:11,640 innocence. 255 00:22:14,980 --> 00:22:15,980 Umbrellas. 256 00:22:19,850 --> 00:22:20,850 Could be. 257 00:22:21,910 --> 00:22:23,410 We have pulled in a man. 258 00:22:23,990 --> 00:22:28,450 A well -known con merchant, known as the Major, the Commander, the Rural Dean, 259 00:22:28,670 --> 00:22:30,970 and even Chief Inspector. 260 00:22:32,190 --> 00:22:34,290 But I haven't connected him with the Umbrellas. 261 00:22:35,230 --> 00:22:36,290 An Umbrella man. 262 00:22:38,310 --> 00:22:39,530 He's come down in the world. 263 00:22:40,710 --> 00:22:42,550 We'd need you to identify him, madam. 264 00:22:46,150 --> 00:22:49,030 Well, of course you'd identify him. There's a great deal at stake. 265 00:22:49,620 --> 00:22:51,380 People's happiness depends on this, Inspector. 266 00:22:54,700 --> 00:22:56,040 We will chummy in, will you? 267 00:22:59,620 --> 00:23:00,620 Better be the man. 268 00:23:01,060 --> 00:23:03,500 Otherwise, happiness won't be a word much use around these parts. 269 00:23:08,600 --> 00:23:09,600 Well, madam. 270 00:23:17,480 --> 00:23:19,160 Is this the man who sold you the umbrella? 271 00:23:30,820 --> 00:23:32,440 No, I've never seen him before. 272 00:23:35,900 --> 00:23:36,960 That's all I wanted to hear. 273 00:23:37,760 --> 00:23:39,600 You'll both be hearing from my solicitor in the morning. 274 00:23:51,150 --> 00:23:52,150 Could you, Wendy? 275 00:23:52,290 --> 00:23:53,930 This is the man, isn't it? 276 00:23:54,430 --> 00:23:55,470 How could you? 277 00:23:56,870 --> 00:23:57,870 How could you? 278 00:24:06,350 --> 00:24:09,770 No man is worth the tears of a beautiful woman. 279 00:24:28,970 --> 00:24:30,270 On your way, then, are you, sir? 280 00:24:30,690 --> 00:24:34,110 Yes. Off to Manchester, I think. 281 00:24:34,670 --> 00:24:35,670 Manchester? 282 00:24:36,370 --> 00:24:37,710 Always rains in Manchester. 283 00:24:38,550 --> 00:24:39,550 Yes. 284 00:24:40,130 --> 00:24:41,130 Yes. 285 00:24:41,590 --> 00:24:42,590 I know. 19458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.