All language subtitles for Tales Of The Unexpected s02e11 the umbrella man
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,840 --> 00:00:38,160
It is very seldom that a short story
writer is able to make anything
2
00:00:38,160 --> 00:00:40,380
out of an incident that actually
happened.
3
00:00:41,060 --> 00:00:43,300
But this story is one of the rare
exceptions.
4
00:00:44,500 --> 00:00:48,200
I myself met the Umbrella Man on a
street in New York City.
5
00:00:48,900 --> 00:00:51,740
And I followed him, just as in this
story.
6
00:00:52,000 --> 00:00:55,140
And I was delighted and amazed by what I
found.
7
00:00:56,180 --> 00:01:00,340
I must confess to you that I tried the
same experiment myself a few days later
8
00:01:00,340 --> 00:01:01,700
to see if it really worked.
9
00:01:02,540 --> 00:01:03,540
And it did.
10
00:01:04,280 --> 00:01:09,120
I only hope that on the next rainy day
that comes along, we won't have
11
00:01:09,120 --> 00:01:11,120
of you going out and doing the same
thing.
12
00:01:11,700 --> 00:01:13,980
It would cause chaos in the land.
13
00:01:45,460 --> 00:01:46,460
Sir.
14
00:01:47,660 --> 00:01:48,740
I want a room.
15
00:01:50,080 --> 00:01:51,080
One night.
16
00:01:53,080 --> 00:01:58,000
Not our son. Look, sir, would you
please?
17
00:02:02,340 --> 00:02:03,340
Say, yes?
18
00:02:05,460 --> 00:02:09,919
Do you have such a thing as a list of
the public houses in this town?
19
00:02:11,520 --> 00:02:12,520
No, what?
20
00:02:15,850 --> 00:02:16,850
Public houses.
21
00:02:17,710 --> 00:02:19,850
Inns. Hostels.
22
00:02:20,990 --> 00:02:21,990
Bars.
23
00:02:22,550 --> 00:02:23,570
Public houses.
24
00:02:24,830 --> 00:02:25,830
Pubs.
25
00:02:27,810 --> 00:02:28,830
A list.
26
00:02:29,250 --> 00:02:33,010
Of those in the centre of your charming
little town.
27
00:02:34,310 --> 00:02:36,650
Yes. A list.
28
00:02:40,110 --> 00:02:41,130
It's only this.
29
00:02:43,270 --> 00:02:44,430
That'll do nicely.
30
00:02:46,440 --> 00:02:47,279
Well, mate.
31
00:02:47,280 --> 00:02:48,300
First floor.
32
00:02:49,220 --> 00:02:50,220
Thank you.
33
00:02:56,440 --> 00:02:58,880
Was there something else, then?
34
00:02:59,120 --> 00:03:00,120
Yes.
35
00:03:01,320 --> 00:03:02,400
A porter.
36
00:03:03,120 --> 00:03:04,260
A porter?
37
00:03:07,020 --> 00:03:09,560
No porter.
38
00:03:20,780 --> 00:03:24,140
I say, you don't happen to know the
weather forecast, do you?
39
00:03:25,920 --> 00:03:26,920
The what?
40
00:03:28,940 --> 00:03:29,940
The weather.
41
00:03:30,900 --> 00:03:31,900
The weather.
42
00:03:32,980 --> 00:03:33,980
Tomorrow's weather.
43
00:03:35,020 --> 00:03:36,020
No idea.
44
00:03:36,640 --> 00:03:39,680
I don't care about the weather. I'm
stuck in here all day.
45
00:03:45,680 --> 00:03:48,800
I hear you've had some heavy rains the
past few days.
46
00:03:49,710 --> 00:03:51,290
I don't notice the weather.
47
00:03:52,350 --> 00:03:53,350
Yes.
48
00:03:53,930 --> 00:03:54,930
Heavy.
49
00:03:55,610 --> 00:03:56,710
Very heavy.
50
00:04:40,030 --> 00:04:46,930
It may become cloudy towards evening,
but for the most part, the day will
51
00:04:46,930 --> 00:04:49,270
be dry and sunny. And that's the
weather.
52
00:05:31,790 --> 00:05:32,790
You want paper?
53
00:05:32,870 --> 00:05:33,870
No.
54
00:05:38,230 --> 00:05:39,610
Here is the special announcement.
55
00:05:40,190 --> 00:05:46,050
The request in A25 from Cambridge is
running approximately 15 minutes late.
56
00:05:46,290 --> 00:05:47,610
Going to be 15 minutes late.
57
00:05:48,270 --> 00:05:49,270
Again.
58
00:06:06,800 --> 00:06:08,120
Wendy. Andrew.
59
00:06:13,160 --> 00:06:14,640
You won't need that today, will you?
60
00:06:15,080 --> 00:06:16,580
What? Umbrella.
61
00:06:17,680 --> 00:06:18,780
Better safe than sorry.
62
00:06:20,120 --> 00:06:21,280
Forecast was dry and sunny.
63
00:06:21,680 --> 00:06:24,140
It's the weather we've been having. You
can't be too careful.
64
00:06:28,740 --> 00:06:29,740
Ridiculous.
65
00:06:30,300 --> 00:06:31,159
Beg your pardon?
66
00:06:31,160 --> 00:06:32,160
No.
67
00:06:38,830 --> 00:06:39,830
Rice and coffee, then?
68
00:06:40,870 --> 00:06:41,870
No, thanks.
69
00:06:43,610 --> 00:06:45,030
I'll just put you to the buffet.
70
00:06:47,570 --> 00:06:49,050
I don't want a cup either, thanks.
71
00:06:57,290 --> 00:06:58,290
Darling.
72
00:06:59,250 --> 00:07:00,250
Darling.
73
00:07:01,530 --> 00:07:02,530
I love you.
74
00:07:03,470 --> 00:07:04,470
I love you.
75
00:07:10,860 --> 00:07:11,960
Where are we going to meet?
76
00:07:12,360 --> 00:07:13,960
I mean, properly.
77
00:07:14,800 --> 00:07:18,380
What about lunchtime today? I've got the
hairdresser with eleven, but I can be
78
00:07:18,380 --> 00:07:19,319
through by one.
79
00:07:19,320 --> 00:07:21,520
Damnation, I can't. I've got a business
lunch.
80
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Oh, darling.
81
00:07:28,860 --> 00:07:29,860
Do you think?
82
00:07:30,280 --> 00:07:31,600
Does Arthur suspect?
83
00:07:32,440 --> 00:07:33,760
Of course not.
84
00:07:34,020 --> 00:07:35,600
He looks at me so strangely.
85
00:07:36,280 --> 00:07:37,520
Does Jennifer suspect?
86
00:07:37,740 --> 00:07:38,740
No.
87
00:07:39,049 --> 00:07:41,630
She's more interested in her cats than
she is in me.
88
00:07:42,090 --> 00:07:43,090
Poor darling.
89
00:07:43,410 --> 00:07:47,850
If only...
90
00:07:47,850 --> 00:07:58,710
Damsel.
91
00:07:59,630 --> 00:08:02,270
Water. Bring your umbrella in weather
like this.
92
00:08:04,410 --> 00:08:06,090
You're wet. That's your trouble, Andrew.
93
00:08:07,050 --> 00:08:08,110
You're wet, old man.
94
00:08:08,780 --> 00:08:09,780
Bye.
95
00:08:52,490 --> 00:08:53,490
Thank you.
96
00:08:57,090 --> 00:08:58,090
Yes, hey.
97
00:08:58,970 --> 00:09:00,350
Where's the nearest church?
98
00:09:01,270 --> 00:09:02,290
Tell what?
99
00:09:04,890 --> 00:09:05,890
Church.
100
00:09:07,210 --> 00:09:08,490
Place of worship.
101
00:09:09,250 --> 00:09:10,530
House of God.
102
00:09:11,050 --> 00:09:13,230
Temple. Chapel.
103
00:09:14,190 --> 00:09:15,190
Church.
104
00:09:17,590 --> 00:09:19,010
What denomination?
105
00:09:20,150 --> 00:09:21,570
Any denomination.
106
00:09:24,810 --> 00:09:25,810
Straight down the road.
107
00:09:26,650 --> 00:09:27,650
Turn right.
108
00:09:55,340 --> 00:09:56,900
Can't get four across, can you?
109
00:09:57,240 --> 00:09:58,240
Can you, bud?
110
00:10:00,760 --> 00:10:02,120
I'll see if your wife can help.
111
00:10:04,000 --> 00:10:05,300
I'm no good at crosswords.
112
00:10:05,580 --> 00:10:06,580
Have a look, you know now.
113
00:10:21,780 --> 00:10:22,780
Tricky.
114
00:10:24,310 --> 00:10:26,170
No, I'll go on struggling.
115
00:10:27,790 --> 00:10:29,310
The answer is mistrust.
116
00:10:33,270 --> 00:10:34,330
Five's coming in.
117
00:10:35,770 --> 00:10:37,470
What train are you coming back on?
118
00:10:37,730 --> 00:10:38,730
I don't know yet.
119
00:10:38,870 --> 00:10:41,490
Oh, the 520. I thought you said the 520,
Arthur.
120
00:10:41,810 --> 00:10:43,970
Not that train. I'll try to be on it,
the 520.
121
00:10:46,590 --> 00:10:47,590
So -so.
122
00:10:58,860 --> 00:10:59,860
nearly forgot.
123
00:12:14,920 --> 00:12:17,420
I do hope you'll excuse me.
124
00:12:17,700 --> 00:12:21,660
Yes? I wonder if I could ask a small
favor.
125
00:12:22,400 --> 00:12:24,940
It's only a very small favor.
126
00:12:25,260 --> 00:12:26,260
What do you want?
127
00:12:26,320 --> 00:12:33,320
Well, as a matter of fact, I've got
myself into a bit of a scrape, and I
128
00:12:33,320 --> 00:12:34,199
some help.
129
00:12:34,200 --> 00:12:37,780
Not much, I assure you. It's almost
nothing, in fact, but...
130
00:12:38,170 --> 00:12:42,830
I do need it. I haven't got any money.
You see, madam, old people like me often
131
00:12:42,830 --> 00:12:46,610
become terribly forgetful. I'm sorry,
but I don't give a beggar.
132
00:12:46,890 --> 00:12:50,670
Madam, I assure you, I'm not a beggar.
133
00:12:51,530 --> 00:12:53,570
Do I look like a beggar?
134
00:12:54,350 --> 00:12:58,650
I beg you to believe, madam, that I am
not in the habit of stopping young
135
00:12:58,650 --> 00:13:01,670
in the street and telling them my
troubles. I suppose not.
136
00:13:02,110 --> 00:13:05,190
You see, I've never forgotten it before.
137
00:13:07,720 --> 00:13:09,160
You've never forgotten what before?
138
00:13:09,480 --> 00:13:10,480
My wallet.
139
00:13:11,260 --> 00:13:13,880
Please, go away. I shall call the
police.
140
00:13:14,080 --> 00:13:17,100
Allow me. Do me the courtesy.
141
00:13:17,540 --> 00:13:21,200
You see, I left my wallet in my other
jacket.
142
00:13:21,680 --> 00:13:23,900
This is the silliest thing to do.
143
00:13:24,160 --> 00:13:29,020
I have told you, I am not going to give
you any money. So there is no use asking
144
00:13:29,020 --> 00:13:29,779
me for money.
145
00:13:29,780 --> 00:13:31,260
I'm not asking for money.
146
00:13:31,720 --> 00:13:32,720
Good gracious.
147
00:13:32,980 --> 00:13:34,900
Heaven forbid I should ever do such a
thing.
148
00:13:35,160 --> 00:13:36,520
Then what are you asking?
149
00:13:37,230 --> 00:13:38,650
And now me to explain.
150
00:13:39,390 --> 00:13:45,630
Now, when I first saw you hurrying for
the suit, taking cover, I said to
151
00:13:45,830 --> 00:13:48,170
what an attractive woman.
152
00:13:48,810 --> 00:13:50,510
Fresh from the hairdresser, no doubt.
153
00:13:51,010 --> 00:13:56,710
Smart, elegant, with a kindly, not to
say, considerate face.
154
00:13:57,370 --> 00:14:00,650
And yet... And yet what?
155
00:14:01,510 --> 00:14:03,430
Well, you'll forgive me saying this, I
know.
156
00:14:03,930 --> 00:14:08,470
But I couldn't help feeling that you
were possessed with a certain sadness.
157
00:14:10,150 --> 00:14:11,150
Sadness?
158
00:14:11,510 --> 00:14:13,090
I mean, I'm probably quite wrong.
159
00:14:13,710 --> 00:14:16,530
No, no. No, silly of me. No, no, go on.
160
00:14:16,870 --> 00:14:23,190
Well, I saw in your eyes a lost, faraway
look that hinted at pain.
161
00:14:24,250 --> 00:14:30,010
To give an old man's impertinence, you
seem to me so terribly, terribly tragic.
162
00:14:31,160 --> 00:14:31,959
Did I?
163
00:14:31,960 --> 00:14:36,240
Yes. And so I thought that you were the
one person to approach because my
164
00:14:36,240 --> 00:14:40,860
dilemma might in turn be of some help,
however poor, to you.
165
00:14:41,720 --> 00:14:42,720
Pardon me?
166
00:14:43,820 --> 00:14:48,440
I wish to offer this umbrella of mine to
protect you.
167
00:14:50,580 --> 00:14:51,580
Don't fret.
168
00:14:52,260 --> 00:14:58,600
Madam, I don't wish to encroach or pry
on your private affairs, but...
169
00:14:59,100 --> 00:15:06,080
If, as I suspect at this moment, you are
suffering from some unrequited love, a
170
00:15:06,080 --> 00:15:12,020
longing, an age, then I can think of
nothing worse than to endure such
171
00:15:12,020 --> 00:15:13,760
at the heart in the pouring rain.
172
00:15:14,060 --> 00:15:19,040
Mr. Preston, all I ask in return is five
pounds for my taxi to her home.
173
00:15:20,120 --> 00:15:22,280
You are asking me for money.
174
00:15:22,560 --> 00:15:25,060
Madam, I am not without means.
175
00:15:25,520 --> 00:15:27,300
I think I told you.
176
00:15:27,770 --> 00:15:29,610
I left my wallet in the other jacket.
177
00:15:30,150 --> 00:15:34,850
Now, if I'm to get this weary old body
home, I need the taxi fare.
178
00:15:35,370 --> 00:15:38,190
And all I can offer in return is my own
rent.
179
00:15:38,670 --> 00:15:43,230
And I believe I may be of some service
to you as an avid woman.
180
00:15:43,770 --> 00:15:46,610
If you had no money in the first place,
then how did you get here?
181
00:15:46,910 --> 00:15:47,910
Well, I walked.
182
00:15:48,030 --> 00:15:52,030
Every day, I go for a lovely long walk,
and then I summon a taxi.
183
00:15:52,720 --> 00:15:57,120
Take me home. I do it every day of the
year, come rain or shine. Then why don't
184
00:15:57,120 --> 00:15:58,120
you walk home now?
185
00:15:58,360 --> 00:15:59,360
I wish I could.
186
00:16:00,280 --> 00:16:02,000
I really wish I could.
187
00:16:02,580 --> 00:16:07,040
But I don't think I would make it on
these silly old legs of mine. I've gone
188
00:16:07,040 --> 00:16:08,040
too far already.
189
00:16:08,800 --> 00:16:11,680
It's, um... It's a lovely umbrella.
190
00:16:12,660 --> 00:16:13,660
Yes.
191
00:16:15,200 --> 00:16:16,560
It's, um... It's silk.
192
00:16:16,960 --> 00:16:18,620
I can see it, dear. Yes.
193
00:16:19,140 --> 00:16:20,860
Then why don't you take it out of my
knee?
194
00:16:21,400 --> 00:16:26,040
It cost me over 20 pounds, and that was
several years ago. But that's of no
195
00:16:26,040 --> 00:16:27,760
importance as long as I can get home.
196
00:16:28,260 --> 00:16:31,640
I don't think it's right that I should
pay you five pounds for a silk umbrella
197
00:16:31,640 --> 00:16:32,780
that cost you over 20.
198
00:16:34,400 --> 00:16:37,800
Just take the tax and be done with it.
No, no, no, no, no. I wouldn't dream it.
199
00:16:37,860 --> 00:16:39,780
I wouldn't dream of taking money from
you. No, no.
200
00:16:40,240 --> 00:16:41,580
Take the umbrella, dear lady.
201
00:16:42,520 --> 00:16:44,800
Keep the rain off your beautiful hair.
202
00:16:45,560 --> 00:16:48,220
And let your spirit be chilled just a
little.
203
00:16:49,710 --> 00:16:50,870
How did it show so clearly?
204
00:16:52,270 --> 00:16:54,790
Just a look in my eye.
205
00:16:58,490 --> 00:17:00,350
Just... One more thing.
206
00:17:01,310 --> 00:17:02,330
Remember this.
207
00:17:03,150 --> 00:17:07,530
No man is worth the tears of a beautiful
woman.
208
00:18:40,379 --> 00:18:43,180
Thank you.
209
00:19:53,100 --> 00:19:55,740
I thought to myself, as I was trying to
find a taxi and getting soaked in the
210
00:19:55,740 --> 00:19:57,920
skin, I thought to myself, Andrew will
be all right.
211
00:19:58,400 --> 00:19:59,600
Andrew brought his umbrella.
212
00:19:59,900 --> 00:20:00,900
It was stolen.
213
00:20:01,560 --> 00:20:02,560
Stolen? Yeah.
214
00:20:02,940 --> 00:20:06,560
When I was lunching in a pub, I got back
to the office, several of my colleagues
215
00:20:06,560 --> 00:20:08,360
had had their stolen, too. Where did
they go?
216
00:20:08,560 --> 00:20:11,920
I went round to the police station to
report it. They had several complaints.
217
00:20:12,320 --> 00:20:13,580
Damned odd. Damned annoying.
218
00:20:15,660 --> 00:20:16,740
Well, Wendy, you'll be furious.
219
00:20:16,940 --> 00:20:17,919
Why?
220
00:20:17,920 --> 00:20:19,000
He had a hair down today.
221
00:20:19,440 --> 00:20:21,240
Probably looks like a drowned rat by
now.
222
00:20:23,040 --> 00:20:24,160
Drowned rat, indeed.
223
00:20:32,980 --> 00:20:35,300
Don't worry, Arthur. I didn't buy a new
one.
224
00:20:35,740 --> 00:20:38,780
No. I must be sure everything happened.
225
00:20:39,060 --> 00:20:40,060
A man.
226
00:20:40,220 --> 00:20:44,840
Dear, kind, old man. Pardon me if I
would buy his umbrella.
227
00:20:49,580 --> 00:20:50,580
Swine.
228
00:20:51,950 --> 00:20:52,950
I beg your pardon.
229
00:20:54,510 --> 00:20:56,670
Your umbrella was stolen.
230
00:20:56,910 --> 00:20:57,910
You're a liar.
231
00:20:58,390 --> 00:21:01,270
Swine. Who on earth are you talking
about? I'm talking about you and Wendy.
232
00:21:01,990 --> 00:21:03,430
You met at lunchtime, didn't you?
233
00:21:03,930 --> 00:21:05,130
You gave me your umbrella.
234
00:21:05,350 --> 00:21:08,450
You met at lunchtime and then you
invented some cock -and -pull story
235
00:21:08,450 --> 00:21:09,450
theft in the police.
236
00:21:09,550 --> 00:21:11,510
God, what a fool I've been. You think
I'm blind?
237
00:21:11,750 --> 00:21:13,170
Stop this at once.
238
00:21:14,230 --> 00:21:16,070
Secret locks of whispering to size.
239
00:21:16,480 --> 00:21:19,480
You met at lunchtime for God knows what
reason and he gave you his umbrella.
240
00:21:19,660 --> 00:21:23,020
This is rubbish, nonsense, absolute
madness. In the first place, it isn't my
241
00:21:23,020 --> 00:21:25,680
umbrella. In the second place... Don't
lie to me. You can lie in court.
242
00:21:27,060 --> 00:21:28,420
Court? What do you mean, court?
243
00:21:28,700 --> 00:21:29,760
I'll name you as correspondent.
244
00:21:33,800 --> 00:21:38,040
For God's sake, you're behaving like a
maniac. This umbrella was sold to me.
245
00:21:38,240 --> 00:21:39,720
I don't want to hear any more lies.
246
00:21:43,600 --> 00:21:45,400
You just listen to her. Shut up!
247
00:21:47,980 --> 00:21:51,500
You're in love with her. I am not in
love with her. I'm a happily married
248
00:21:51,640 --> 00:21:53,260
Happily married man. I am.
249
00:21:54,260 --> 00:21:57,260
I don't give a fig for you. You may not
give a fig, but you gave me your
250
00:21:57,260 --> 00:21:59,960
umbrella. I can prove I didn't. This is
absolute madness.
251
00:22:00,180 --> 00:22:03,160
Come with me now to the police desk. Oh,
nice try. I demand you to come to the
252
00:22:03,160 --> 00:22:06,400
police. You accuse me of treachery. You
threaten me with divorce proceedings.
253
00:22:07,040 --> 00:22:10,640
You put my marriage and happiness in
jeopardy. You teach me how to prove my
254
00:22:10,640 --> 00:22:11,640
innocence.
255
00:22:14,980 --> 00:22:15,980
Umbrellas.
256
00:22:19,850 --> 00:22:20,850
Could be.
257
00:22:21,910 --> 00:22:23,410
We have pulled in a man.
258
00:22:23,990 --> 00:22:28,450
A well -known con merchant, known as the
Major, the Commander, the Rural Dean,
259
00:22:28,670 --> 00:22:30,970
and even Chief Inspector.
260
00:22:32,190 --> 00:22:34,290
But I haven't connected him with the
Umbrellas.
261
00:22:35,230 --> 00:22:36,290
An Umbrella man.
262
00:22:38,310 --> 00:22:39,530
He's come down in the world.
263
00:22:40,710 --> 00:22:42,550
We'd need you to identify him, madam.
264
00:22:46,150 --> 00:22:49,030
Well, of course you'd identify him.
There's a great deal at stake.
265
00:22:49,620 --> 00:22:51,380
People's happiness depends on this,
Inspector.
266
00:22:54,700 --> 00:22:56,040
We will chummy in, will you?
267
00:22:59,620 --> 00:23:00,620
Better be the man.
268
00:23:01,060 --> 00:23:03,500
Otherwise, happiness won't be a word
much use around these parts.
269
00:23:08,600 --> 00:23:09,600
Well, madam.
270
00:23:17,480 --> 00:23:19,160
Is this the man who sold you the
umbrella?
271
00:23:30,820 --> 00:23:32,440
No, I've never seen him before.
272
00:23:35,900 --> 00:23:36,960
That's all I wanted to hear.
273
00:23:37,760 --> 00:23:39,600
You'll both be hearing from my solicitor
in the morning.
274
00:23:51,150 --> 00:23:52,150
Could you, Wendy?
275
00:23:52,290 --> 00:23:53,930
This is the man, isn't it?
276
00:23:54,430 --> 00:23:55,470
How could you?
277
00:23:56,870 --> 00:23:57,870
How could you?
278
00:24:06,350 --> 00:24:09,770
No man is worth the tears of a beautiful
woman.
279
00:24:28,970 --> 00:24:30,270
On your way, then, are you, sir?
280
00:24:30,690 --> 00:24:34,110
Yes. Off to Manchester, I think.
281
00:24:34,670 --> 00:24:35,670
Manchester?
282
00:24:36,370 --> 00:24:37,710
Always rains in Manchester.
283
00:24:38,550 --> 00:24:39,550
Yes.
284
00:24:40,130 --> 00:24:41,130
Yes.
285
00:24:41,590 --> 00:24:42,590
I know.
19458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.