All language subtitles for Tales Of The Unexpected s02e03 galloping foxley

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,669 --> 00:00:33,010 In 1929, when I was 13, I was sent to a famous English boarding school for boys. 2 00:00:34,090 --> 00:00:37,610 In those days, life was pretty brutal at schools like these. 3 00:00:38,590 --> 00:00:43,870 And you won't believe this, but even now, 50 years later, if I sit for too 4 00:00:43,870 --> 00:00:48,850 on a hard chair, I begin to feel my heart beating along the old wounds on my 5 00:00:48,850 --> 00:00:50,310 bottom where I was flogged. 6 00:00:51,810 --> 00:00:54,570 Do you want six with the dressing gown on or four with it off? 7 00:00:55,130 --> 00:00:58,990 the prefect used to say to us down there in the changing room late at night. 8 00:01:00,690 --> 00:01:03,530 This is a story about those school days of mine. 9 00:01:03,890 --> 00:01:06,550 And for once, I have not made anything up. 10 00:01:07,430 --> 00:01:08,430 It's all true. 11 00:01:10,910 --> 00:01:11,390 Good 12 00:01:11,390 --> 00:01:19,270 morning, 13 00:01:19,310 --> 00:01:19,929 Mr. President. 14 00:01:19,930 --> 00:01:20,930 Thank you. 15 00:01:21,570 --> 00:01:24,010 Five days a week for 36 years. 16 00:01:24,570 --> 00:01:28,030 William Perkins had been taking the 812 train to the city. 17 00:01:28,770 --> 00:01:30,970 He liked the process of commuting. 18 00:01:31,530 --> 00:01:36,110 There is a regularity about it that is agreeable and comforting to a person of 19 00:01:36,110 --> 00:01:37,110 habit. 20 00:01:38,910 --> 00:01:44,530 And in addition, it served as a sort of slipway, launching him gently but firmly 21 00:01:44,530 --> 00:01:47,190 into the waters of his daily business routine. 22 00:01:52,430 --> 00:01:57,570 One of his special little pleasures was to have his own particular seat in the 23 00:01:57,570 --> 00:02:02,050 same compartment with the same good solid people sitting in their right 24 00:02:02,050 --> 00:02:08,270 with the right umbrellas and hats and ties and newspapers until one morning 25 00:02:08,270 --> 00:02:11,750 something rather disturbing happened. 26 00:02:42,440 --> 00:02:43,540 Check second right, please. 27 00:03:53,040 --> 00:03:54,040 Mind the cigar. 28 00:03:56,760 --> 00:03:57,840 This is a smoker. 29 00:03:58,540 --> 00:03:59,700 You can do as you please. 30 00:04:00,620 --> 00:04:02,040 I just thought I'd ask. 31 00:04:02,440 --> 00:04:03,840 Matter of form, really. 32 00:04:04,940 --> 00:04:05,940 Form? 33 00:04:06,800 --> 00:04:08,660 Or seeing I am the new boy. 34 00:04:13,300 --> 00:04:14,300 Pretty. 35 00:04:15,300 --> 00:04:16,600 Quite a popsy, don't you think? 36 00:04:18,779 --> 00:04:21,480 I find it rather early in the morning conversation, don't you? 37 00:04:23,160 --> 00:04:24,160 Good God. 38 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 You remind me of my old company commander in the Coast Stream Guard. 39 00:04:28,220 --> 00:04:32,460 If a new subaltern so much as dared to say good morning to him, he'd bark back 40 00:04:32,460 --> 00:04:34,340 with seven in rapid fire. 41 00:04:34,860 --> 00:04:36,980 Good morning, good morning, good morning, good morning, good morning, 42 00:04:36,980 --> 00:04:37,980 morning, good morning. 43 00:04:38,520 --> 00:04:39,780 That's twice for a week. 44 00:04:42,180 --> 00:04:43,180 Very funny. 45 00:04:44,820 --> 00:04:45,820 Good chapter. 46 00:04:46,500 --> 00:04:47,620 Work presents at the ground. 47 00:04:48,560 --> 00:04:49,560 We all saved her. 48 00:04:51,040 --> 00:04:52,140 What's the matter with you? 49 00:04:52,860 --> 00:04:54,880 Letting a perfect stranger rattle? 50 00:04:56,360 --> 00:04:57,360 Ruined my day. 51 00:04:59,320 --> 00:05:00,800 Better not prove to be a regular. 52 00:05:11,050 --> 00:05:12,050 Morning. Morning. 53 00:05:15,070 --> 00:05:16,290 If he is here again. 54 00:05:17,190 --> 00:05:18,190 Afraid so. 55 00:05:18,510 --> 00:05:19,550 Third day running. 56 00:05:20,010 --> 00:05:21,330 Any idea who he is? 57 00:05:21,830 --> 00:05:22,830 Not the foggiest. 58 00:05:27,890 --> 00:05:28,890 Oh, 59 00:05:29,850 --> 00:05:30,850 my God. 60 00:05:32,230 --> 00:05:35,070 Carly. Not after all these years. 61 00:05:36,450 --> 00:05:39,350 Not galloping Foxley. 62 00:05:40,490 --> 00:05:41,990 You beat me to it this morning. 63 00:05:43,730 --> 00:05:45,130 You're sitting in my place. 64 00:05:46,630 --> 00:05:47,630 No. 65 00:05:47,930 --> 00:05:51,430 These last mornings, you have been sitting in mine. 66 00:05:51,690 --> 00:05:53,170 Oh, you should have told me. 67 00:05:53,450 --> 00:05:54,450 I'd have swapped. 68 00:05:55,270 --> 00:05:56,670 I said I was a new boy. 69 00:05:57,950 --> 00:05:58,950 No. 70 00:05:59,210 --> 00:06:02,610 I was... I was a new boy. 71 00:06:20,360 --> 00:06:21,400 Glad we motored down, were you? 72 00:06:22,240 --> 00:06:23,240 Yes. 73 00:06:24,960 --> 00:06:26,080 You soon settle in? 74 00:06:27,220 --> 00:06:28,220 Yes. 75 00:06:28,900 --> 00:06:31,580 Best days of your life are just beginning. You see. 76 00:06:32,960 --> 00:06:33,960 Jolly fine school. 77 00:06:37,600 --> 00:06:42,600 Now... I say... 78 00:06:42,600 --> 00:06:47,500 Don't they teach you better manners than that? 79 00:06:48,800 --> 00:06:50,100 It seems to me... 80 00:06:50,350 --> 00:06:51,430 An apology is in order. 81 00:06:52,830 --> 00:06:53,970 I'm so sorry. 82 00:06:55,770 --> 00:06:57,430 I don't like your tone, sir. 83 00:06:58,390 --> 00:07:02,750 Really? You strike me as being impudent and ill -mannered. 84 00:07:03,090 --> 00:07:06,030 I can only hope that you're the exception here. 85 00:07:06,750 --> 00:07:09,550 I shouldn't wish any son of mine to pick up such habits. 86 00:07:13,090 --> 00:07:15,070 Ah, Mr. Perkins. 87 00:07:15,830 --> 00:07:18,670 I see you've already met our head of house, Bruce Fox said. 88 00:07:19,230 --> 00:07:20,330 Very fine sportsman. 89 00:07:20,610 --> 00:07:22,170 All -rounder. Football, cricket. 90 00:07:22,590 --> 00:07:25,010 His manners leave something to be desired. 91 00:07:25,470 --> 00:07:26,470 Really? 92 00:07:27,190 --> 00:07:29,630 I dare say it's the excitement of being back, Abrams. 93 00:07:29,990 --> 00:07:30,990 Exactly, sir. 94 00:07:31,090 --> 00:07:33,830 Why don't you go and sort out the junior duty roster? 95 00:07:34,110 --> 00:07:35,370 Take your pick of the new chap. 96 00:07:35,610 --> 00:07:36,610 With pleasure, sir. 97 00:07:44,650 --> 00:07:48,130 Well, Perkins, I expect you feel very much the new boy. 98 00:07:48,930 --> 00:07:50,890 Don't worry. You'll soon make your mark. 99 00:07:52,210 --> 00:07:53,470 Just what I've been telling him. 100 00:07:54,070 --> 00:07:55,590 Report to nature. There's a good chap. 101 00:07:56,250 --> 00:07:57,209 Chin up. 102 00:07:57,210 --> 00:07:58,210 Tickety -boo. 103 00:08:08,510 --> 00:08:09,510 Bye, Dad. 104 00:08:10,190 --> 00:08:11,190 Bye, William. 105 00:08:11,410 --> 00:08:12,570 Now keep the pecker up. 106 00:08:14,010 --> 00:08:15,010 Right soon. 107 00:08:19,560 --> 00:08:23,000 Naturally, he feels he's walking into the lion's den. All the new men do. 108 00:08:23,280 --> 00:08:24,620 But it's too fast, though. 109 00:08:25,420 --> 00:08:27,620 You, boy, get that hat off. 110 00:08:33,799 --> 00:08:34,799 Joaquin? 111 00:08:36,520 --> 00:08:37,520 Yes? 112 00:08:43,020 --> 00:08:44,200 You're mine, boy. 113 00:08:44,480 --> 00:08:45,480 Am I? 114 00:08:45,520 --> 00:08:48,680 My personal servant, Valet. 115 00:08:51,670 --> 00:08:53,270 Bedmaker. Dog's body. 116 00:08:54,570 --> 00:08:55,570 Washer -upper. 117 00:08:57,590 --> 00:08:59,090 Boot -cleaner. 118 00:08:59,890 --> 00:09:01,710 You're my slave, Perkins. 119 00:09:22,000 --> 00:09:23,080 Right, Perkins. 120 00:09:23,640 --> 00:09:24,760 Recite your duties. 121 00:09:25,200 --> 00:09:32,100 When the bell rings, I get up, dust the desk, clean his shoes, 122 00:09:32,760 --> 00:09:38,480 put out his clothes, polish the fender, clean the grate. 123 00:09:44,360 --> 00:09:45,560 Morning, Foxley. 124 00:09:46,540 --> 00:09:48,260 What do you think you're doing? 125 00:09:48,840 --> 00:09:49,840 Cleaning the grate. 126 00:09:50,320 --> 00:09:51,540 You're behind schedule. 127 00:09:52,660 --> 00:09:55,400 No. Shut up, slave. 128 00:09:55,840 --> 00:09:56,880 I'm breathing. 129 00:10:03,320 --> 00:10:05,620 You'd better get down to the bogs. 130 00:10:06,300 --> 00:10:08,660 Bogs? The lavatories. 131 00:10:10,020 --> 00:10:13,040 The water closets. The latrines. 132 00:10:14,020 --> 00:10:16,060 Les petits coins. 133 00:10:18,350 --> 00:10:20,110 The places of easement, boy. 134 00:10:20,670 --> 00:10:22,030 Do I clean them? 135 00:10:22,490 --> 00:10:23,490 If necessary. 136 00:10:25,090 --> 00:10:26,830 Then you warm the seat for me. 137 00:10:28,190 --> 00:10:33,050 And if it's not warm enough, then I warm yours. 138 00:10:48,490 --> 00:10:49,490 Something wrong? 139 00:10:50,310 --> 00:10:51,310 You're staring. 140 00:10:52,610 --> 00:10:53,610 I'm sorry. 141 00:10:54,210 --> 00:10:57,050 Do you imagine we've met before or something? 142 00:10:58,230 --> 00:10:59,230 I'm sorry. 143 00:11:03,470 --> 00:11:05,510 I know very well we've met before. 144 00:11:06,230 --> 00:11:07,750 Oh, yes. 145 00:11:08,590 --> 00:11:10,330 Oh, yes, Foxley. 146 00:11:11,330 --> 00:11:14,890 I could expose you for the perfect swine you were. 147 00:11:16,430 --> 00:11:18,470 You don't recognise me, do you, eh? 148 00:11:18,930 --> 00:11:21,470 A moustache, much of years. 149 00:11:22,230 --> 00:11:24,230 But I recognise you, all right. 150 00:11:24,910 --> 00:11:26,310 Oh, yes. 151 00:11:26,510 --> 00:11:27,510 No. 152 00:11:28,550 --> 00:11:30,010 I've decided, Perkins. 153 00:11:31,490 --> 00:11:33,230 It's going to be with the dressing gown. 154 00:11:34,470 --> 00:11:35,470 Off. 155 00:11:36,130 --> 00:11:37,130 Off! 156 00:11:43,750 --> 00:11:44,970 Hurry up, come on! 157 00:11:47,790 --> 00:11:48,790 Now, touch your toes. 158 00:11:49,690 --> 00:11:51,530 Tighter, much tighter than that. 159 00:11:55,790 --> 00:11:58,830 Now, what are you? 160 00:11:59,790 --> 00:12:02,450 I'm a lazy little boy. 161 00:12:04,370 --> 00:12:06,110 Who can't light a fire? 162 00:12:08,410 --> 00:12:11,710 Who can't polish a button without smudging the uniform? 163 00:12:12,950 --> 00:12:14,990 What else are you? 164 00:12:15,550 --> 00:12:16,550 Don't know. 165 00:12:24,840 --> 00:12:26,400 I don't like your tone, sir. 166 00:12:27,580 --> 00:12:29,920 You strike me as impudent and ill -mannered. 167 00:12:31,280 --> 00:12:34,220 And your father's very particular about manners, isn't he? 168 00:12:36,100 --> 00:12:37,100 Well? 169 00:12:39,820 --> 00:12:40,820 Well? 170 00:12:41,940 --> 00:12:45,720 It's a question requiring the answer. Yes, boy, yes. 171 00:12:46,540 --> 00:12:47,540 Yes. 172 00:12:51,240 --> 00:12:52,240 Stay still. 173 00:12:56,719 --> 00:12:58,460 Blubber boy, and you get an extra stroke. 174 00:13:04,220 --> 00:13:06,760 This is why I'm known as Galloping Foxley. 175 00:13:08,820 --> 00:13:11,960 It's because I always beat at the gallop. 176 00:14:09,930 --> 00:14:11,410 Who's blubbed with Foxley because of the runner? 177 00:14:12,470 --> 00:14:14,030 He goes down the basin passage. 178 00:14:14,370 --> 00:14:16,210 It's time for you to feel the pain, you see. 179 00:14:16,630 --> 00:14:18,310 At first, you don't feel anything. 180 00:14:18,550 --> 00:14:23,450 Just a sort of blunt thump. A sort of numbing. But after a few seconds, about 181 00:14:23,450 --> 00:14:28,050 ten, that's the time it takes galloping Foxley to go down the basin passage. 182 00:14:28,550 --> 00:14:30,450 Then it starts like a red -hot poker. 183 00:14:30,810 --> 00:14:34,130 By which time, he's galloping back. Whoosh -whack! Whoosh -whack! 184 00:14:34,550 --> 00:14:35,730 Poor old Perkins. 185 00:14:41,060 --> 00:14:42,860 Perkins. Perkins. 186 00:14:43,240 --> 00:14:45,980 What? Show us the damage. Go on. 187 00:14:46,400 --> 00:14:49,060 No. Come on. We're on your side. 188 00:14:50,960 --> 00:14:52,600 No. Please. 189 00:14:53,420 --> 00:14:54,420 Come on. 190 00:14:54,660 --> 00:14:57,180 We're ever so sorry. Let's see the marks. 191 00:14:57,540 --> 00:14:59,100 Oh. What? 192 00:15:06,560 --> 00:15:07,920 They're far apart. 193 00:15:08,880 --> 00:15:10,700 Not up to Foxy's usual standard. 194 00:15:11,240 --> 00:15:12,240 Too close. 195 00:15:12,340 --> 00:15:13,520 Beauty's actually touching. 196 00:15:14,420 --> 00:15:17,260 That low one's a rotten shot, but it bled. 197 00:15:17,740 --> 00:15:20,520 Golly, Foxy's really got it in for you, Perkins. 198 00:15:37,360 --> 00:15:38,360 What's the idea? 199 00:15:39,440 --> 00:15:41,040 Back to bed, all of you. 200 00:15:46,780 --> 00:15:49,980 So, Perkins showing off, is he? 201 00:15:51,640 --> 00:15:52,640 Is that it? 202 00:15:56,160 --> 00:15:59,520 Another peep out of any of you, and you'll get what Perkins got. 203 00:16:01,300 --> 00:16:02,360 All coming back. 204 00:16:03,140 --> 00:16:04,140 Small eyes. 205 00:16:05,200 --> 00:16:06,200 Corrugated forehead. 206 00:16:06,590 --> 00:16:08,090 The wavy, oily hair. 207 00:16:10,230 --> 00:16:11,270 The glove. 208 00:16:12,630 --> 00:16:13,990 The white glove. 209 00:16:32,710 --> 00:16:33,710 Catch! 210 00:16:35,190 --> 00:16:36,190 Butterfingers. 211 00:16:44,660 --> 00:16:46,620 Better. You're improving, Perkins. 212 00:16:47,180 --> 00:16:48,380 Thank you, Foxley. 213 00:16:48,820 --> 00:16:50,100 It took me all day. 214 00:16:50,760 --> 00:16:52,660 At first glance, that is. 215 00:16:53,560 --> 00:16:56,660 But we'll see what my patent dust detector can do, shall we? 216 00:17:39,480 --> 00:17:42,900 So, you're a lazy little bounder after all, aren't you? 217 00:17:43,160 --> 00:17:44,940 I thought I just... You thought? 218 00:17:47,260 --> 00:17:49,980 Well, we'll meet later on, won't we? 219 00:17:51,700 --> 00:17:53,660 After prayers in the changing room. 220 00:17:54,140 --> 00:17:59,120 It was under the chair. As my slave, you clean my study. 221 00:17:59,500 --> 00:18:01,700 And clean means clean. 222 00:18:02,940 --> 00:18:04,080 Yes, Foxley. 223 00:18:05,480 --> 00:18:07,800 And you've forgotten the wild irises for my desk. 224 00:18:08,160 --> 00:18:09,160 But there wasn't time. 225 00:18:09,840 --> 00:18:11,040 There is now. 226 00:18:12,060 --> 00:18:13,920 But Clemson... You'll have to hurry. 227 00:18:14,680 --> 00:18:17,520 The pond's only two and a half miles across the fields. 228 00:18:55,850 --> 00:18:57,090 A drowned rat. 229 00:18:58,510 --> 00:18:59,690 Don't come in. 230 00:19:04,390 --> 00:19:05,390 Only four. 231 00:19:09,110 --> 00:19:11,230 Hopeless. I couldn't reach. 232 00:19:11,930 --> 00:19:13,350 That's another stroke. 233 00:19:16,930 --> 00:19:18,710 Go on, get your coat off. 234 00:19:18,970 --> 00:19:20,730 We need you to make more toast. 235 00:19:23,920 --> 00:19:25,260 What's your slave like, Julian? 236 00:19:26,100 --> 00:19:27,100 Shaping up. 237 00:19:27,140 --> 00:19:28,460 I picked a dud in Perkins. 238 00:19:29,580 --> 00:19:32,720 Ible, insolent, incompetent. 239 00:19:33,000 --> 00:19:34,280 Have to beat him almost daily. 240 00:19:35,220 --> 00:19:37,580 I'm developing muscles where I didn't even know I had them. 241 00:19:44,840 --> 00:19:51,740 You expect me to eat 242 00:19:51,740 --> 00:19:52,740 this? 243 00:19:53,740 --> 00:19:55,180 It's hardly done, this fight. 244 00:19:55,880 --> 00:19:57,540 You don't like it burnt. 245 00:20:04,340 --> 00:20:05,340 Useless. 246 00:20:10,040 --> 00:20:12,260 You've earned yourself another strike, Perkins. 247 00:20:14,840 --> 00:20:19,680 And to think I used to write home and say I was all right. 248 00:20:20,400 --> 00:20:23,300 Except I got a cold because I was caught in the rain. 249 00:20:24,260 --> 00:20:26,720 Never a word about how he beat me. 250 00:20:28,740 --> 00:20:30,260 You beat me. 251 00:20:31,400 --> 00:20:32,400 You! 252 00:20:35,200 --> 00:20:36,960 Seven minutes to Cannon Street. 253 00:20:38,340 --> 00:20:40,880 Seven minutes to expose you. 254 00:20:42,460 --> 00:20:43,460 Foxley. 255 00:20:44,020 --> 00:20:46,160 It's... It's a thought. 256 00:20:47,420 --> 00:20:48,420 Yes. 257 00:20:49,680 --> 00:20:50,680 Why not? 258 00:20:51,640 --> 00:20:53,040 Why not? 259 00:20:56,860 --> 00:21:02,300 I wonder if I might have your attention just for a few moments. 260 00:21:03,420 --> 00:21:09,460 I know it's not customary for us to speak very much on this daily journey, 261 00:21:09,540 --> 00:21:16,460 and I hope you'll forgive me, but this gentleman's presence has 262 00:21:16,460 --> 00:21:18,000 prompted some old memories. 263 00:21:18,780 --> 00:21:19,900 of my school days. 264 00:21:21,680 --> 00:21:22,680 Yes, 265 00:21:23,600 --> 00:21:26,700 it was a long time ago now, of course, but I remember. 266 00:21:27,660 --> 00:21:29,160 Yes, I remember very well. 267 00:21:29,640 --> 00:21:32,100 You see, I suffered. 268 00:21:32,800 --> 00:21:36,720 I suffered terribly at his hands. 269 00:21:37,680 --> 00:21:44,400 I was his slave and I could never do anything right because he was a total 270 00:21:44,400 --> 00:21:45,660 sadist. 271 00:21:46,500 --> 00:21:50,850 What in the old days... We will call the abounder. 272 00:21:53,470 --> 00:21:56,890 He made my life a misery for a year. 273 00:21:57,990 --> 00:22:01,530 I almost committed suicide because of him. 274 00:22:03,210 --> 00:22:07,750 He hasn't recognized me, but I've recognized him. 275 00:22:08,390 --> 00:22:09,390 Oh, yes. 276 00:22:10,590 --> 00:22:14,330 He was head of my house, a public school. 277 00:22:15,080 --> 00:22:21,600 And he wielded absolute power over the new men, as we small boys were called. 278 00:22:21,840 --> 00:22:26,680 As we know, absolute power corrupts absolutely. 279 00:22:28,260 --> 00:22:33,340 This man was a perfect Hitler to me. 280 00:22:34,300 --> 00:22:40,860 Any service not performed to his satisfaction was a beatable offense. 281 00:22:42,080 --> 00:22:46,640 And... how he loved to exercise that frilly. 282 00:22:47,980 --> 00:22:49,580 See who carries the cane? 283 00:22:50,240 --> 00:22:53,980 That's just like the one he used to beat me with. 284 00:22:54,220 --> 00:23:01,120 So scientifically, his peculiar talent was 285 00:23:01,120 --> 00:23:05,080 torture, mental and physical. 286 00:23:09,240 --> 00:23:12,940 Gentlemen, galloping, 287 00:23:16,980 --> 00:23:20,600 Well, Foxley, do you recognize me now? 288 00:23:22,040 --> 00:23:23,400 William Perkin? 289 00:23:24,740 --> 00:23:25,760 St. Wilfrid? 290 00:23:28,480 --> 00:23:29,740 I'm very glad to meet you. 291 00:23:30,920 --> 00:23:32,560 But I'm Fortescue. 292 00:23:33,580 --> 00:23:36,420 Jocelyn Fortescue, Eton, 1928. 293 00:23:38,660 --> 00:23:39,800 Ah, we came to arrive. 294 00:23:50,280 --> 00:23:51,280 Sorry old boy. 295 00:23:51,380 --> 00:23:53,020 We all make mistakes. 19172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.