All language subtitles for Tales Of The Unexpected s02e03 galloping foxley
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,669 --> 00:00:33,010
In 1929, when I was 13, I was sent to a
famous English boarding school for boys.
2
00:00:34,090 --> 00:00:37,610
In those days, life was pretty brutal at
schools like these.
3
00:00:38,590 --> 00:00:43,870
And you won't believe this, but even
now, 50 years later, if I sit for too
4
00:00:43,870 --> 00:00:48,850
on a hard chair, I begin to feel my
heart beating along the old wounds on my
5
00:00:48,850 --> 00:00:50,310
bottom where I was flogged.
6
00:00:51,810 --> 00:00:54,570
Do you want six with the dressing gown
on or four with it off?
7
00:00:55,130 --> 00:00:58,990
the prefect used to say to us down there
in the changing room late at night.
8
00:01:00,690 --> 00:01:03,530
This is a story about those school days
of mine.
9
00:01:03,890 --> 00:01:06,550
And for once, I have not made anything
up.
10
00:01:07,430 --> 00:01:08,430
It's all true.
11
00:01:10,910 --> 00:01:11,390
Good
12
00:01:11,390 --> 00:01:19,270
morning,
13
00:01:19,310 --> 00:01:19,929
Mr. President.
14
00:01:19,930 --> 00:01:20,930
Thank you.
15
00:01:21,570 --> 00:01:24,010
Five days a week for 36 years.
16
00:01:24,570 --> 00:01:28,030
William Perkins had been taking the 812
train to the city.
17
00:01:28,770 --> 00:01:30,970
He liked the process of commuting.
18
00:01:31,530 --> 00:01:36,110
There is a regularity about it that is
agreeable and comforting to a person of
19
00:01:36,110 --> 00:01:37,110
habit.
20
00:01:38,910 --> 00:01:44,530
And in addition, it served as a sort of
slipway, launching him gently but firmly
21
00:01:44,530 --> 00:01:47,190
into the waters of his daily business
routine.
22
00:01:52,430 --> 00:01:57,570
One of his special little pleasures was
to have his own particular seat in the
23
00:01:57,570 --> 00:02:02,050
same compartment with the same good
solid people sitting in their right
24
00:02:02,050 --> 00:02:08,270
with the right umbrellas and hats and
ties and newspapers until one morning
25
00:02:08,270 --> 00:02:11,750
something rather disturbing happened.
26
00:02:42,440 --> 00:02:43,540
Check second right, please.
27
00:03:53,040 --> 00:03:54,040
Mind the cigar.
28
00:03:56,760 --> 00:03:57,840
This is a smoker.
29
00:03:58,540 --> 00:03:59,700
You can do as you please.
30
00:04:00,620 --> 00:04:02,040
I just thought I'd ask.
31
00:04:02,440 --> 00:04:03,840
Matter of form, really.
32
00:04:04,940 --> 00:04:05,940
Form?
33
00:04:06,800 --> 00:04:08,660
Or seeing I am the new boy.
34
00:04:13,300 --> 00:04:14,300
Pretty.
35
00:04:15,300 --> 00:04:16,600
Quite a popsy, don't you think?
36
00:04:18,779 --> 00:04:21,480
I find it rather early in the morning
conversation, don't you?
37
00:04:23,160 --> 00:04:24,160
Good God.
38
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
You remind me of my old company
commander in the Coast Stream Guard.
39
00:04:28,220 --> 00:04:32,460
If a new subaltern so much as dared to
say good morning to him, he'd bark back
40
00:04:32,460 --> 00:04:34,340
with seven in rapid fire.
41
00:04:34,860 --> 00:04:36,980
Good morning, good morning, good
morning, good morning, good morning,
42
00:04:36,980 --> 00:04:37,980
morning, good morning.
43
00:04:38,520 --> 00:04:39,780
That's twice for a week.
44
00:04:42,180 --> 00:04:43,180
Very funny.
45
00:04:44,820 --> 00:04:45,820
Good chapter.
46
00:04:46,500 --> 00:04:47,620
Work presents at the ground.
47
00:04:48,560 --> 00:04:49,560
We all saved her.
48
00:04:51,040 --> 00:04:52,140
What's the matter with you?
49
00:04:52,860 --> 00:04:54,880
Letting a perfect stranger rattle?
50
00:04:56,360 --> 00:04:57,360
Ruined my day.
51
00:04:59,320 --> 00:05:00,800
Better not prove to be a regular.
52
00:05:11,050 --> 00:05:12,050
Morning. Morning.
53
00:05:15,070 --> 00:05:16,290
If he is here again.
54
00:05:17,190 --> 00:05:18,190
Afraid so.
55
00:05:18,510 --> 00:05:19,550
Third day running.
56
00:05:20,010 --> 00:05:21,330
Any idea who he is?
57
00:05:21,830 --> 00:05:22,830
Not the foggiest.
58
00:05:27,890 --> 00:05:28,890
Oh,
59
00:05:29,850 --> 00:05:30,850
my God.
60
00:05:32,230 --> 00:05:35,070
Carly. Not after all these years.
61
00:05:36,450 --> 00:05:39,350
Not galloping Foxley.
62
00:05:40,490 --> 00:05:41,990
You beat me to it this morning.
63
00:05:43,730 --> 00:05:45,130
You're sitting in my place.
64
00:05:46,630 --> 00:05:47,630
No.
65
00:05:47,930 --> 00:05:51,430
These last mornings, you have been
sitting in mine.
66
00:05:51,690 --> 00:05:53,170
Oh, you should have told me.
67
00:05:53,450 --> 00:05:54,450
I'd have swapped.
68
00:05:55,270 --> 00:05:56,670
I said I was a new boy.
69
00:05:57,950 --> 00:05:58,950
No.
70
00:05:59,210 --> 00:06:02,610
I was... I was a new boy.
71
00:06:20,360 --> 00:06:21,400
Glad we motored down, were you?
72
00:06:22,240 --> 00:06:23,240
Yes.
73
00:06:24,960 --> 00:06:26,080
You soon settle in?
74
00:06:27,220 --> 00:06:28,220
Yes.
75
00:06:28,900 --> 00:06:31,580
Best days of your life are just
beginning. You see.
76
00:06:32,960 --> 00:06:33,960
Jolly fine school.
77
00:06:37,600 --> 00:06:42,600
Now... I say...
78
00:06:42,600 --> 00:06:47,500
Don't they teach you better manners than
that?
79
00:06:48,800 --> 00:06:50,100
It seems to me...
80
00:06:50,350 --> 00:06:51,430
An apology is in order.
81
00:06:52,830 --> 00:06:53,970
I'm so sorry.
82
00:06:55,770 --> 00:06:57,430
I don't like your tone, sir.
83
00:06:58,390 --> 00:07:02,750
Really? You strike me as being impudent
and ill -mannered.
84
00:07:03,090 --> 00:07:06,030
I can only hope that you're the
exception here.
85
00:07:06,750 --> 00:07:09,550
I shouldn't wish any son of mine to pick
up such habits.
86
00:07:13,090 --> 00:07:15,070
Ah, Mr. Perkins.
87
00:07:15,830 --> 00:07:18,670
I see you've already met our head of
house, Bruce Fox said.
88
00:07:19,230 --> 00:07:20,330
Very fine sportsman.
89
00:07:20,610 --> 00:07:22,170
All -rounder. Football, cricket.
90
00:07:22,590 --> 00:07:25,010
His manners leave something to be
desired.
91
00:07:25,470 --> 00:07:26,470
Really?
92
00:07:27,190 --> 00:07:29,630
I dare say it's the excitement of being
back, Abrams.
93
00:07:29,990 --> 00:07:30,990
Exactly, sir.
94
00:07:31,090 --> 00:07:33,830
Why don't you go and sort out the junior
duty roster?
95
00:07:34,110 --> 00:07:35,370
Take your pick of the new chap.
96
00:07:35,610 --> 00:07:36,610
With pleasure, sir.
97
00:07:44,650 --> 00:07:48,130
Well, Perkins, I expect you feel very
much the new boy.
98
00:07:48,930 --> 00:07:50,890
Don't worry. You'll soon make your mark.
99
00:07:52,210 --> 00:07:53,470
Just what I've been telling him.
100
00:07:54,070 --> 00:07:55,590
Report to nature. There's a good chap.
101
00:07:56,250 --> 00:07:57,209
Chin up.
102
00:07:57,210 --> 00:07:58,210
Tickety -boo.
103
00:08:08,510 --> 00:08:09,510
Bye, Dad.
104
00:08:10,190 --> 00:08:11,190
Bye, William.
105
00:08:11,410 --> 00:08:12,570
Now keep the pecker up.
106
00:08:14,010 --> 00:08:15,010
Right soon.
107
00:08:19,560 --> 00:08:23,000
Naturally, he feels he's walking into
the lion's den. All the new men do.
108
00:08:23,280 --> 00:08:24,620
But it's too fast, though.
109
00:08:25,420 --> 00:08:27,620
You, boy, get that hat off.
110
00:08:33,799 --> 00:08:34,799
Joaquin?
111
00:08:36,520 --> 00:08:37,520
Yes?
112
00:08:43,020 --> 00:08:44,200
You're mine, boy.
113
00:08:44,480 --> 00:08:45,480
Am I?
114
00:08:45,520 --> 00:08:48,680
My personal servant, Valet.
115
00:08:51,670 --> 00:08:53,270
Bedmaker. Dog's body.
116
00:08:54,570 --> 00:08:55,570
Washer -upper.
117
00:08:57,590 --> 00:08:59,090
Boot -cleaner.
118
00:08:59,890 --> 00:09:01,710
You're my slave, Perkins.
119
00:09:22,000 --> 00:09:23,080
Right, Perkins.
120
00:09:23,640 --> 00:09:24,760
Recite your duties.
121
00:09:25,200 --> 00:09:32,100
When the bell rings, I get up, dust the
desk, clean his shoes,
122
00:09:32,760 --> 00:09:38,480
put out his clothes, polish the fender,
clean the grate.
123
00:09:44,360 --> 00:09:45,560
Morning, Foxley.
124
00:09:46,540 --> 00:09:48,260
What do you think you're doing?
125
00:09:48,840 --> 00:09:49,840
Cleaning the grate.
126
00:09:50,320 --> 00:09:51,540
You're behind schedule.
127
00:09:52,660 --> 00:09:55,400
No. Shut up, slave.
128
00:09:55,840 --> 00:09:56,880
I'm breathing.
129
00:10:03,320 --> 00:10:05,620
You'd better get down to the bogs.
130
00:10:06,300 --> 00:10:08,660
Bogs? The lavatories.
131
00:10:10,020 --> 00:10:13,040
The water closets. The latrines.
132
00:10:14,020 --> 00:10:16,060
Les petits coins.
133
00:10:18,350 --> 00:10:20,110
The places of easement, boy.
134
00:10:20,670 --> 00:10:22,030
Do I clean them?
135
00:10:22,490 --> 00:10:23,490
If necessary.
136
00:10:25,090 --> 00:10:26,830
Then you warm the seat for me.
137
00:10:28,190 --> 00:10:33,050
And if it's not warm enough, then I warm
yours.
138
00:10:48,490 --> 00:10:49,490
Something wrong?
139
00:10:50,310 --> 00:10:51,310
You're staring.
140
00:10:52,610 --> 00:10:53,610
I'm sorry.
141
00:10:54,210 --> 00:10:57,050
Do you imagine we've met before or
something?
142
00:10:58,230 --> 00:10:59,230
I'm sorry.
143
00:11:03,470 --> 00:11:05,510
I know very well we've met before.
144
00:11:06,230 --> 00:11:07,750
Oh, yes.
145
00:11:08,590 --> 00:11:10,330
Oh, yes, Foxley.
146
00:11:11,330 --> 00:11:14,890
I could expose you for the perfect swine
you were.
147
00:11:16,430 --> 00:11:18,470
You don't recognise me, do you, eh?
148
00:11:18,930 --> 00:11:21,470
A moustache, much of years.
149
00:11:22,230 --> 00:11:24,230
But I recognise you, all right.
150
00:11:24,910 --> 00:11:26,310
Oh, yes.
151
00:11:26,510 --> 00:11:27,510
No.
152
00:11:28,550 --> 00:11:30,010
I've decided, Perkins.
153
00:11:31,490 --> 00:11:33,230
It's going to be with the dressing gown.
154
00:11:34,470 --> 00:11:35,470
Off.
155
00:11:36,130 --> 00:11:37,130
Off!
156
00:11:43,750 --> 00:11:44,970
Hurry up, come on!
157
00:11:47,790 --> 00:11:48,790
Now, touch your toes.
158
00:11:49,690 --> 00:11:51,530
Tighter, much tighter than that.
159
00:11:55,790 --> 00:11:58,830
Now, what are you?
160
00:11:59,790 --> 00:12:02,450
I'm a lazy little boy.
161
00:12:04,370 --> 00:12:06,110
Who can't light a fire?
162
00:12:08,410 --> 00:12:11,710
Who can't polish a button without
smudging the uniform?
163
00:12:12,950 --> 00:12:14,990
What else are you?
164
00:12:15,550 --> 00:12:16,550
Don't know.
165
00:12:24,840 --> 00:12:26,400
I don't like your tone, sir.
166
00:12:27,580 --> 00:12:29,920
You strike me as impudent and ill
-mannered.
167
00:12:31,280 --> 00:12:34,220
And your father's very particular about
manners, isn't he?
168
00:12:36,100 --> 00:12:37,100
Well?
169
00:12:39,820 --> 00:12:40,820
Well?
170
00:12:41,940 --> 00:12:45,720
It's a question requiring the answer.
Yes, boy, yes.
171
00:12:46,540 --> 00:12:47,540
Yes.
172
00:12:51,240 --> 00:12:52,240
Stay still.
173
00:12:56,719 --> 00:12:58,460
Blubber boy, and you get an extra
stroke.
174
00:13:04,220 --> 00:13:06,760
This is why I'm known as Galloping
Foxley.
175
00:13:08,820 --> 00:13:11,960
It's because I always beat at the
gallop.
176
00:14:09,930 --> 00:14:11,410
Who's blubbed with Foxley because of the
runner?
177
00:14:12,470 --> 00:14:14,030
He goes down the basin passage.
178
00:14:14,370 --> 00:14:16,210
It's time for you to feel the pain, you
see.
179
00:14:16,630 --> 00:14:18,310
At first, you don't feel anything.
180
00:14:18,550 --> 00:14:23,450
Just a sort of blunt thump. A sort of
numbing. But after a few seconds, about
181
00:14:23,450 --> 00:14:28,050
ten, that's the time it takes galloping
Foxley to go down the basin passage.
182
00:14:28,550 --> 00:14:30,450
Then it starts like a red -hot poker.
183
00:14:30,810 --> 00:14:34,130
By which time, he's galloping back.
Whoosh -whack! Whoosh -whack!
184
00:14:34,550 --> 00:14:35,730
Poor old Perkins.
185
00:14:41,060 --> 00:14:42,860
Perkins. Perkins.
186
00:14:43,240 --> 00:14:45,980
What? Show us the damage. Go on.
187
00:14:46,400 --> 00:14:49,060
No. Come on. We're on your side.
188
00:14:50,960 --> 00:14:52,600
No. Please.
189
00:14:53,420 --> 00:14:54,420
Come on.
190
00:14:54,660 --> 00:14:57,180
We're ever so sorry. Let's see the
marks.
191
00:14:57,540 --> 00:14:59,100
Oh. What?
192
00:15:06,560 --> 00:15:07,920
They're far apart.
193
00:15:08,880 --> 00:15:10,700
Not up to Foxy's usual standard.
194
00:15:11,240 --> 00:15:12,240
Too close.
195
00:15:12,340 --> 00:15:13,520
Beauty's actually touching.
196
00:15:14,420 --> 00:15:17,260
That low one's a rotten shot, but it
bled.
197
00:15:17,740 --> 00:15:20,520
Golly, Foxy's really got it in for you,
Perkins.
198
00:15:37,360 --> 00:15:38,360
What's the idea?
199
00:15:39,440 --> 00:15:41,040
Back to bed, all of you.
200
00:15:46,780 --> 00:15:49,980
So, Perkins showing off, is he?
201
00:15:51,640 --> 00:15:52,640
Is that it?
202
00:15:56,160 --> 00:15:59,520
Another peep out of any of you, and
you'll get what Perkins got.
203
00:16:01,300 --> 00:16:02,360
All coming back.
204
00:16:03,140 --> 00:16:04,140
Small eyes.
205
00:16:05,200 --> 00:16:06,200
Corrugated forehead.
206
00:16:06,590 --> 00:16:08,090
The wavy, oily hair.
207
00:16:10,230 --> 00:16:11,270
The glove.
208
00:16:12,630 --> 00:16:13,990
The white glove.
209
00:16:32,710 --> 00:16:33,710
Catch!
210
00:16:35,190 --> 00:16:36,190
Butterfingers.
211
00:16:44,660 --> 00:16:46,620
Better. You're improving, Perkins.
212
00:16:47,180 --> 00:16:48,380
Thank you, Foxley.
213
00:16:48,820 --> 00:16:50,100
It took me all day.
214
00:16:50,760 --> 00:16:52,660
At first glance, that is.
215
00:16:53,560 --> 00:16:56,660
But we'll see what my patent dust
detector can do, shall we?
216
00:17:39,480 --> 00:17:42,900
So, you're a lazy little bounder after
all, aren't you?
217
00:17:43,160 --> 00:17:44,940
I thought I just... You thought?
218
00:17:47,260 --> 00:17:49,980
Well, we'll meet later on, won't we?
219
00:17:51,700 --> 00:17:53,660
After prayers in the changing room.
220
00:17:54,140 --> 00:17:59,120
It was under the chair. As my slave, you
clean my study.
221
00:17:59,500 --> 00:18:01,700
And clean means clean.
222
00:18:02,940 --> 00:18:04,080
Yes, Foxley.
223
00:18:05,480 --> 00:18:07,800
And you've forgotten the wild irises for
my desk.
224
00:18:08,160 --> 00:18:09,160
But there wasn't time.
225
00:18:09,840 --> 00:18:11,040
There is now.
226
00:18:12,060 --> 00:18:13,920
But Clemson... You'll have to hurry.
227
00:18:14,680 --> 00:18:17,520
The pond's only two and a half miles
across the fields.
228
00:18:55,850 --> 00:18:57,090
A drowned rat.
229
00:18:58,510 --> 00:18:59,690
Don't come in.
230
00:19:04,390 --> 00:19:05,390
Only four.
231
00:19:09,110 --> 00:19:11,230
Hopeless. I couldn't reach.
232
00:19:11,930 --> 00:19:13,350
That's another stroke.
233
00:19:16,930 --> 00:19:18,710
Go on, get your coat off.
234
00:19:18,970 --> 00:19:20,730
We need you to make more toast.
235
00:19:23,920 --> 00:19:25,260
What's your slave like, Julian?
236
00:19:26,100 --> 00:19:27,100
Shaping up.
237
00:19:27,140 --> 00:19:28,460
I picked a dud in Perkins.
238
00:19:29,580 --> 00:19:32,720
Ible, insolent, incompetent.
239
00:19:33,000 --> 00:19:34,280
Have to beat him almost daily.
240
00:19:35,220 --> 00:19:37,580
I'm developing muscles where I didn't
even know I had them.
241
00:19:44,840 --> 00:19:51,740
You expect me to eat
242
00:19:51,740 --> 00:19:52,740
this?
243
00:19:53,740 --> 00:19:55,180
It's hardly done, this fight.
244
00:19:55,880 --> 00:19:57,540
You don't like it burnt.
245
00:20:04,340 --> 00:20:05,340
Useless.
246
00:20:10,040 --> 00:20:12,260
You've earned yourself another strike,
Perkins.
247
00:20:14,840 --> 00:20:19,680
And to think I used to write home and
say I was all right.
248
00:20:20,400 --> 00:20:23,300
Except I got a cold because I was caught
in the rain.
249
00:20:24,260 --> 00:20:26,720
Never a word about how he beat me.
250
00:20:28,740 --> 00:20:30,260
You beat me.
251
00:20:31,400 --> 00:20:32,400
You!
252
00:20:35,200 --> 00:20:36,960
Seven minutes to Cannon Street.
253
00:20:38,340 --> 00:20:40,880
Seven minutes to expose you.
254
00:20:42,460 --> 00:20:43,460
Foxley.
255
00:20:44,020 --> 00:20:46,160
It's... It's a thought.
256
00:20:47,420 --> 00:20:48,420
Yes.
257
00:20:49,680 --> 00:20:50,680
Why not?
258
00:20:51,640 --> 00:20:53,040
Why not?
259
00:20:56,860 --> 00:21:02,300
I wonder if I might have your attention
just for a few moments.
260
00:21:03,420 --> 00:21:09,460
I know it's not customary for us to
speak very much on this daily journey,
261
00:21:09,540 --> 00:21:16,460
and I hope you'll forgive me, but this
gentleman's presence has
262
00:21:16,460 --> 00:21:18,000
prompted some old memories.
263
00:21:18,780 --> 00:21:19,900
of my school days.
264
00:21:21,680 --> 00:21:22,680
Yes,
265
00:21:23,600 --> 00:21:26,700
it was a long time ago now, of course,
but I remember.
266
00:21:27,660 --> 00:21:29,160
Yes, I remember very well.
267
00:21:29,640 --> 00:21:32,100
You see, I suffered.
268
00:21:32,800 --> 00:21:36,720
I suffered terribly at his hands.
269
00:21:37,680 --> 00:21:44,400
I was his slave and I could never do
anything right because he was a total
270
00:21:44,400 --> 00:21:45,660
sadist.
271
00:21:46,500 --> 00:21:50,850
What in the old days... We will call the
abounder.
272
00:21:53,470 --> 00:21:56,890
He made my life a misery for a year.
273
00:21:57,990 --> 00:22:01,530
I almost committed suicide because of
him.
274
00:22:03,210 --> 00:22:07,750
He hasn't recognized me, but I've
recognized him.
275
00:22:08,390 --> 00:22:09,390
Oh, yes.
276
00:22:10,590 --> 00:22:14,330
He was head of my house, a public
school.
277
00:22:15,080 --> 00:22:21,600
And he wielded absolute power over the
new men, as we small boys were called.
278
00:22:21,840 --> 00:22:26,680
As we know, absolute power corrupts
absolutely.
279
00:22:28,260 --> 00:22:33,340
This man was a perfect Hitler to me.
280
00:22:34,300 --> 00:22:40,860
Any service not performed to his
satisfaction was a beatable offense.
281
00:22:42,080 --> 00:22:46,640
And... how he loved to exercise that
frilly.
282
00:22:47,980 --> 00:22:49,580
See who carries the cane?
283
00:22:50,240 --> 00:22:53,980
That's just like the one he used to beat
me with.
284
00:22:54,220 --> 00:23:01,120
So scientifically, his peculiar talent
was
285
00:23:01,120 --> 00:23:05,080
torture, mental and physical.
286
00:23:09,240 --> 00:23:12,940
Gentlemen, galloping,
287
00:23:16,980 --> 00:23:20,600
Well, Foxley, do you recognize me now?
288
00:23:22,040 --> 00:23:23,400
William Perkin?
289
00:23:24,740 --> 00:23:25,760
St. Wilfrid?
290
00:23:28,480 --> 00:23:29,740
I'm very glad to meet you.
291
00:23:30,920 --> 00:23:32,560
But I'm Fortescue.
292
00:23:33,580 --> 00:23:36,420
Jocelyn Fortescue, Eton, 1928.
293
00:23:38,660 --> 00:23:39,800
Ah, we came to arrive.
294
00:23:50,280 --> 00:23:51,280
Sorry old boy.
295
00:23:51,380 --> 00:23:53,020
We all make mistakes.
19172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.