All language subtitles for Tales Of The Unexpected s01e07 edward the conqueror

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,700 --> 00:00:39,100 A long time ago, when I wrote this story, I never used to start work in the 2 00:00:39,100 --> 00:00:43,100 mornings until I had listened to one or another of the Beethoven quartets all 3 00:00:43,100 --> 00:00:44,100 the way through. 4 00:00:44,920 --> 00:00:48,960 The idea behind this was that if I soaked myself in these very great 5 00:00:48,960 --> 00:00:53,760 works, then a little of Beethoven's inspiration might stick to my own skin 6 00:00:53,760 --> 00:00:56,400 brain or my fingers and come out in what I wrote. 7 00:00:57,440 --> 00:01:01,860 Of course, that never happened, but one did sit down to work in a marvellously 8 00:01:01,860 --> 00:01:03,200 uplifted state of mind. 9 00:01:04,360 --> 00:01:07,320 which made it a little more difficult to write absolute bosh. 10 00:01:08,780 --> 00:01:12,720 What you're going to see now is a musical story that somehow emerged from 11 00:01:12,720 --> 00:01:13,980 peculiar habit of mine. 12 00:01:50,890 --> 00:01:52,190 Now that she's ready. 13 00:01:52,610 --> 00:01:54,090 All right, I'm coming. 14 00:01:58,350 --> 00:02:03,130 I've decided to clear this corner right out. I'm sick and tired of all these 15 00:02:03,130 --> 00:02:04,570 brambles and navels. 16 00:02:05,010 --> 00:02:06,070 Take a day or two. 17 00:02:07,230 --> 00:02:09,509 Yes, well, just don't overdo it, that's all. 18 00:02:09,810 --> 00:02:13,090 Louise, I wish you wouldn't treat me as if I'm an old man. 19 00:02:13,630 --> 00:02:15,930 Exercise never did anybody any harm. 20 00:02:22,940 --> 00:02:24,180 Look. Look. 21 00:02:25,900 --> 00:02:30,020 What happens if you see a cat? 22 00:02:30,360 --> 00:02:34,100 What do you think you're doing? 23 00:02:35,040 --> 00:02:36,560 You've scorched yourself. 24 00:02:39,180 --> 00:02:41,500 Do you know whose this cat is? 25 00:02:41,820 --> 00:02:43,080 Have you seen her before? 26 00:02:43,420 --> 00:02:44,420 Never. 27 00:02:46,660 --> 00:02:48,420 Well, now you go on home. 28 00:02:48,800 --> 00:02:50,780 There's a good cat. That's it. 29 00:02:56,080 --> 00:02:56,619 Oh, yes. 30 00:02:56,620 --> 00:02:58,280 Sue, go home. 31 00:02:59,240 --> 00:03:00,720 Go home. We don't want you. 32 00:03:01,200 --> 00:03:02,620 It's no use, Edward. 33 00:03:04,380 --> 00:03:08,580 Louisa, I'm not having that cat in the house. I don't like cats in the house. 34 00:03:08,580 --> 00:03:11,600 No, you don't like anything in the house. You don't like anything in the 35 00:03:11,600 --> 00:03:14,600 Oh, I think it's a beautiful cat. Oh, you would. 36 00:03:14,920 --> 00:03:16,760 I hope it stays for a while. 37 00:03:17,080 --> 00:03:18,800 Well, I hope it doesn't. 38 00:03:20,240 --> 00:03:24,140 Anyway, it belongs to someone else. It can't possibly stay here. It's obviously 39 00:03:24,140 --> 00:03:25,140 lost. 40 00:03:26,030 --> 00:03:27,030 Go home! 41 00:03:29,590 --> 00:03:34,910 Louisa, if that cat is still hanging around here this afternoon, you'd better 42 00:03:34,910 --> 00:03:35,910 take it to the police. 43 00:03:36,330 --> 00:03:38,110 They'll see that it gets a home. 44 00:04:02,030 --> 00:04:03,710 How did you get in here? 45 00:04:05,070 --> 00:04:06,070 Hmm? 46 00:04:08,350 --> 00:04:13,670 Well, you're an awfully nice cat, and I do wish I could keep you, but, you know, 47 00:04:13,770 --> 00:04:17,290 I'm not often allowed things that I like. 48 00:04:18,529 --> 00:04:25,270 Oh, you darling, what a lot of... a lot of 49 00:04:25,270 --> 00:04:27,990 bumps you've got on your beautiful face. 50 00:04:28,390 --> 00:04:29,830 Bumps, bumps, bumps. 51 00:04:31,080 --> 00:04:33,440 Well, darling, you must be very old. 52 00:04:35,160 --> 00:04:36,160 Well. 53 00:04:37,340 --> 00:04:39,500 Oh, dear. No, no, no. 54 00:04:40,380 --> 00:04:41,380 Well, 55 00:04:42,160 --> 00:04:47,560 after I finish playing the piano, if I've got to take you to the police 56 00:04:47,640 --> 00:04:50,820 well, your owners must be frantic with worry. 57 00:05:01,420 --> 00:05:03,920 Now, I hope you like music. 58 00:05:05,060 --> 00:05:06,800 I play every afternoon. 59 00:05:08,600 --> 00:05:14,360 You know, when I was young, people used to say that I showed promise 60 00:05:14,360 --> 00:05:16,400 when I married. 61 00:05:17,500 --> 00:05:19,240 Well, enough said. 62 00:05:22,580 --> 00:05:27,840 Now, we'll start with a little Schumann. 63 00:05:51,560 --> 00:05:53,040 Not the matter. Did I frighten you? 64 00:05:53,520 --> 00:05:54,520 Oh, 65 00:05:55,360 --> 00:05:57,980 perhaps you've never heard music before. 66 00:05:59,520 --> 00:06:00,520 All right. 67 00:06:01,720 --> 00:06:03,960 I'm going to try you with something else. 68 00:06:05,180 --> 00:06:06,180 Yes. 69 00:06:06,820 --> 00:06:07,820 Ready? 70 00:07:19,050 --> 00:07:20,950 How am I imagining it? 71 00:07:22,390 --> 00:07:24,810 Did you prefer the list to the showman? 72 00:07:25,990 --> 00:07:30,730 Well, that's slightly vulgar taste, if I may say so. No, no, no, I... No, I do 73 00:07:30,730 --> 00:07:34,470 admit that lists can be very charming sometimes. 74 00:07:35,530 --> 00:07:38,830 All right, let's see. 75 00:07:39,430 --> 00:07:44,410 What sort of connoisseur you really are. 76 00:07:45,330 --> 00:07:47,690 I'm going to play you a little bark. 77 00:07:54,540 --> 00:07:55,540 And what wrong? 78 00:07:56,060 --> 00:07:57,060 What's wrong? 79 00:07:58,140 --> 00:07:59,840 What's wrong with Johann Sebastian? 80 00:08:00,180 --> 00:08:02,900 What's so special about Franz Liszt? 81 00:08:08,480 --> 00:08:12,240 I don't believe you know anything about music at all. I think you're a fraud. 82 00:08:13,600 --> 00:08:16,240 All right, I am going to put you to a test. 83 00:08:17,240 --> 00:08:19,740 Let's see how this grabs you, pussycat. 84 00:09:27,310 --> 00:09:28,310 I'm up here. 85 00:09:28,410 --> 00:09:29,610 I am coming. 86 00:09:29,970 --> 00:09:35,410 Oh, Edward, something so wonderful has happened. Now, I will try and tell you 87 00:09:35,410 --> 00:09:39,450 quietly and calmly, but you know I can hardly breathe. What's happened here? 88 00:09:39,470 --> 00:09:43,990 please don't. Don't touch them. Leave them exactly as they are. Louisa, what's 89 00:09:43,990 --> 00:09:44,990 the matter with you? 90 00:09:45,570 --> 00:09:49,010 I thought I told you to get rid of that cat. I thought I told you to take it to 91 00:09:49,010 --> 00:09:50,830 the police. Did it do this damage? 92 00:09:51,130 --> 00:09:55,270 Well, please don't get worked up, because what you don't understand is 93 00:09:55,270 --> 00:09:59,420 something... wonderfully exciting has happened here in this house while you 94 00:09:59,420 --> 00:10:02,900 the guard. The cat knocked over the statuette. That must have been terribly 95 00:10:02,900 --> 00:10:04,240 exciting. Exactly. 96 00:10:05,720 --> 00:10:08,480 Louisa, are you quite well? 97 00:10:10,460 --> 00:10:11,780 I'm in robust health. 98 00:10:12,380 --> 00:10:19,160 My dear, dear Louisa, I realize that we lead a quiet life. I know that apart 99 00:10:19,160 --> 00:10:20,280 from your music... 100 00:10:21,050 --> 00:10:25,770 And your cranky ideas. You have very little to occupy you but really a cat, a 101 00:10:25,770 --> 00:10:26,669 stray cat. 102 00:10:26,670 --> 00:10:31,130 Getting up to mischief cannot by the wildest stretch of the imagination be 103 00:10:31,130 --> 00:10:33,290 called exciting. You're quite right. 104 00:10:34,030 --> 00:10:35,570 Quite right, Edward. 105 00:10:36,650 --> 00:10:40,390 I should have described what happened here this afternoon as... 106 00:10:41,810 --> 00:10:46,050 Momentous. Oh, Louisa, stop this nonsense and make us some tea. Not until 107 00:10:46,050 --> 00:10:49,850 told you what's happened. You've told me the cat has broken some very valuable 108 00:10:49,850 --> 00:10:50,850 ornaments. Be quiet. 109 00:10:51,230 --> 00:10:52,230 Yes. 110 00:10:53,470 --> 00:10:57,050 Now, this is no ordinary cat. 111 00:10:57,850 --> 00:11:00,530 This is a musical cat. 112 00:11:00,730 --> 00:11:03,910 A musical cat? Well, what does it do? Whistle the anvil chorus? 113 00:11:04,510 --> 00:11:05,510 No. 114 00:11:07,090 --> 00:11:09,230 It would end deadly serious. 115 00:11:11,540 --> 00:11:13,980 Now, I am not a fanciful woman. 116 00:11:14,420 --> 00:11:20,080 I think I can say, not immodestly, that I'm practical, hardworking, and down to 117 00:11:20,080 --> 00:11:21,140 earth. Down to earth? 118 00:11:21,400 --> 00:11:28,280 What is all that spiritualism, theosophy of reincarnation? Be your 119 00:11:28,280 --> 00:11:29,280 own guru. 120 00:11:29,320 --> 00:11:35,180 Down to earth. Yes, well, I was coming to that. I am a realist. 121 00:11:36,380 --> 00:11:38,760 Yes. And that is why I know. 122 00:11:39,400 --> 00:11:46,340 that there are certain mysteries in life that cannot be denied, or in some 123 00:11:46,340 --> 00:11:47,520 cases explained. 124 00:11:48,320 --> 00:11:53,920 And I believe that the immortality of the human soul is one such mystery. 125 00:11:54,600 --> 00:11:57,240 What has that got to do with a cat? 126 00:11:58,000 --> 00:12:03,480 Well, now, I will try and tell you what I think in plain English. 127 00:12:03,760 --> 00:12:08,420 I am listening. I know you think I'm silly, but I shall bear your call 128 00:12:09,240 --> 00:12:11,680 Don't get heroic. Just please come to the point. 129 00:12:11,980 --> 00:12:18,960 Edward, I think that we are at this 130 00:12:18,960 --> 00:12:25,800 moment in the presence of a great immortal 131 00:12:25,800 --> 00:12:29,500 soul. Yes, yes, of course, of course. 132 00:12:30,400 --> 00:12:36,060 I believe that this cat is a reincarnation of the great Hungarian 133 00:12:39,849 --> 00:12:41,290 Franz Liszt. 134 00:12:44,470 --> 00:12:46,070 Oh. Oh. 135 00:12:53,530 --> 00:12:54,250 All 136 00:12:54,250 --> 00:13:00,950 right. 137 00:13:01,290 --> 00:13:06,850 All right. You say the cat reacted to the music of Franz Liszt twice. No. 138 00:13:07,820 --> 00:13:11,500 I heard him turn, saw him walk to you once. Let's see him do it again. 139 00:13:11,900 --> 00:13:12,900 Certainly not. 140 00:13:13,280 --> 00:13:15,400 He's not a circus performer. 141 00:13:16,040 --> 00:13:18,520 He is one of the world's great composers. 142 00:13:18,940 --> 00:13:25,100 Oh, my dear woman, he is a cat. He is the reincarnation of Franz Liszt. Prove 143 00:13:25,100 --> 00:13:26,100 it! 144 00:13:26,180 --> 00:13:29,260 I don't need to prove it. I know. 145 00:13:29,840 --> 00:13:30,840 The soul. 146 00:13:31,610 --> 00:13:33,250 He's there, and that's good enough for me. 147 00:13:33,510 --> 00:13:34,510 Let's see him perform. 148 00:13:34,790 --> 00:13:38,410 Let's see him tell the difference between his own music and someone 149 00:13:39,110 --> 00:13:40,790 I do believe you're jealous. 150 00:13:41,310 --> 00:13:44,410 Jealous? What a miserable, mangy old cat. 151 00:13:44,630 --> 00:13:48,150 All right, if you're going to be insulting, the best thing you can do is 152 00:13:48,150 --> 00:13:52,690 back to your gardening and leave the two of us here together in peace. 153 00:13:53,030 --> 00:13:57,290 If you want my honest opinion, I think you're ill. I think you need a doctor. 154 00:13:57,770 --> 00:13:59,990 You pay no attention to him, my darling. 155 00:14:00,940 --> 00:14:04,760 Oh, dear, no. Paying no attention to him. That's nice, Drew. 156 00:14:05,320 --> 00:14:07,460 Oh, dear, if only you could talk. 157 00:14:08,240 --> 00:14:11,840 Just thank you. You knew Beethoven. 158 00:14:12,660 --> 00:14:15,180 You met Mendelssohn and Schubert. 159 00:14:15,920 --> 00:14:16,920 Good grief. 160 00:14:17,240 --> 00:14:21,220 You were Wagner's father -in -law. I'm looking at Wagner's father -in -law. 161 00:14:24,700 --> 00:14:25,800 He wants proof. 162 00:14:28,800 --> 00:14:29,820 Wills, Wills. 163 00:14:30,060 --> 00:14:32,980 No, not we're... Oh, excuse me. 164 00:14:33,900 --> 00:14:37,780 Milton... Recurring Earth Lives. 165 00:14:38,720 --> 00:14:44,900 F... F... F Milton. Ah, F Milton Willis. The Emerson Foundation 166 00:14:44,900 --> 00:14:47,760 Library. We'll be back in half an hour. 167 00:14:58,120 --> 00:15:00,600 Oh, yes, I see you're interested in reincarnations. 168 00:15:01,080 --> 00:15:02,840 Well, now, the list is endless. 169 00:15:03,640 --> 00:15:05,680 Epictetus came back as Ralph Waldo Emerson. 170 00:15:06,360 --> 00:15:07,900 Cicero returned as Gladstone. 171 00:15:08,560 --> 00:15:10,460 Alfred the Great came back as Abraham Lincoln. 172 00:15:10,740 --> 00:15:12,720 And Julius Caesar as Teddy Roosevelt. 173 00:15:13,020 --> 00:15:14,560 Yes, all these are proven facts. 174 00:15:14,840 --> 00:15:19,680 Really? Is there anything known about the famous composer, Franz Liszt? 175 00:15:20,180 --> 00:15:21,180 Can't recall. 176 00:15:21,640 --> 00:15:25,160 However, a colleague of mine, Professor Jameson, maintains that Beethoven came 177 00:15:25,160 --> 00:15:26,160 back as Louis Armstrong. 178 00:15:26,830 --> 00:15:32,170 I make no comment, but I'm rather doubtful. Would you excuse me? Oh, I'm 179 00:15:32,470 --> 00:15:33,470 I beg your pardon. 180 00:15:33,830 --> 00:15:35,750 I'm talking about animals. 181 00:15:36,670 --> 00:15:43,530 I mean, is it possible, would it be probable for a faint person to come back 182 00:15:43,530 --> 00:15:45,890 the body of an animal? 183 00:15:46,250 --> 00:15:49,290 I'm afraid I'm not very good about animals. I have an allergy to fur. 184 00:15:49,790 --> 00:15:51,430 But yes, there are known cases. 185 00:15:52,390 --> 00:15:54,850 Napoleon Bonaparte came back as an Arabian static. 186 00:15:55,420 --> 00:15:57,840 Yes, a gift from Prince Ibn Saud to Queen Victoria. 187 00:15:58,400 --> 00:16:02,680 Oh, then, of course, there's that most celebrated of reincarnation, Lord Byron. 188 00:16:03,740 --> 00:16:05,220 Oh, I think everyone knew about that. 189 00:16:05,820 --> 00:16:08,640 Yes, Lord Byron returned as a Bengal tiger. 190 00:16:09,640 --> 00:16:15,200 Unfortunately, he was shot on an expedition in 1906, led by the president 191 00:16:15,200 --> 00:16:17,320 Karachi branch of our society. 192 00:16:20,160 --> 00:16:26,160 If one was convinced, Mr. Williams, of the reincarnation of someone famous as 193 00:16:26,160 --> 00:16:32,680 animal, let's say as a cat, for example, how would one set about 194 00:16:32,680 --> 00:16:33,760 proving it? 195 00:16:34,060 --> 00:16:35,920 Now, this is very interesting. 196 00:16:36,680 --> 00:16:40,880 Usually one would observe a physical resemblance, however slight. 197 00:16:41,260 --> 00:16:44,100 Let's take the example of Lord Byron and the tiger. 198 00:16:44,600 --> 00:16:46,560 It was found that the tiger was lame. 199 00:16:47,480 --> 00:16:49,600 Well, Lord Byron had a clubbed foot. 200 00:16:50,140 --> 00:16:51,140 So, you see. 201 00:16:51,220 --> 00:16:56,480 I can't tell you what the resemblance was between Bonaparte and the Arabian 202 00:16:56,480 --> 00:16:57,480 Staden. Oh, 203 00:16:58,320 --> 00:17:02,800 I beg your pardon. I do beg your pardon. I could find out if you wanted me to. 204 00:17:02,920 --> 00:17:06,359 Thank you. Thank you. You have been so kind. 205 00:17:06,660 --> 00:17:07,660 Anytime, anytime. 206 00:17:07,940 --> 00:17:11,579 Now, perhaps you'd be interested in some of the work that I've been doing 207 00:17:11,579 --> 00:17:15,560 recently. A very great favorite of mine, George Washington. 208 00:17:16,280 --> 00:17:17,280 I am. 209 00:17:17,480 --> 00:17:19,800 I can prove three reappearances. 210 00:17:20,300 --> 00:17:21,579 First, as Mrs. Lincoln. 211 00:17:22,760 --> 00:17:24,819 Secondly, as the poet Whitman. 212 00:17:25,200 --> 00:17:31,420 And third, third, and this is going to really baffle the cynics, as the Dalai 213 00:17:31,420 --> 00:17:32,420 Lama. 214 00:17:33,540 --> 00:17:37,260 That's it. Look carefully at that photograph. Now, what do you see? Do you 215 00:17:37,260 --> 00:17:38,219 his warts? 216 00:17:38,220 --> 00:17:40,400 Yeah. Well, he was famous for them. 217 00:17:40,860 --> 00:17:42,040 His what? Yes. 218 00:17:42,400 --> 00:17:46,700 Yes. His children used to grow little tufts of hair. 219 00:17:47,260 --> 00:17:53,640 on their own faces didn't they to look just like yes five of them yes 220 00:17:53,640 --> 00:18:00,560 now feel the cat's face feel me yes come on feel 221 00:18:00,560 --> 00:18:07,400 it properly what what you feel what's that bumps 222 00:18:07,400 --> 00:18:13,960 exactly five of them edward in exactly 223 00:18:13,960 --> 00:18:15,360 the same places 224 00:18:21,660 --> 00:18:22,840 Don't prove anything. 225 00:18:26,840 --> 00:18:32,480 I'm afraid, maestro, I shall have to put you to a little test. 226 00:18:36,800 --> 00:18:43,440 Now, it is well known that Liszt admired all of Chopin's 227 00:18:43,440 --> 00:18:46,060 works, except one. 228 00:18:47,790 --> 00:18:52,030 And that was the... the Scatthorn B -flat minor. 229 00:18:52,890 --> 00:18:59,590 He called that the governor's... the governor's Scatthorn. He hated it. So 230 00:19:00,770 --> 00:19:03,590 Well, let's just see what happens. 231 00:19:04,450 --> 00:19:05,450 Yes? 232 00:19:27,440 --> 00:19:29,760 And now some of his own music. 233 00:19:39,140 --> 00:19:43,180 And what have you got to say for yourself now? 234 00:19:43,560 --> 00:19:47,300 I must say, it's quite amusing. 235 00:19:48,460 --> 00:19:50,680 Amusing? Yes, amusing. 236 00:19:51,120 --> 00:19:54,320 We've got friends lives, staying in our house. 237 00:19:56,680 --> 00:19:58,260 most wonderful thing that's ever happened. 238 00:19:58,500 --> 00:20:03,360 I shall notify all the eminent musicians in the world. I think you're mad. 239 00:20:03,620 --> 00:20:04,620 We'll make films. 240 00:20:04,860 --> 00:20:08,340 We'll get television interviews. I'll have none of this. Louisa, I absolutely 241 00:20:08,340 --> 00:20:12,680 forbid you to stir up a lot of publicity about such a ridiculous thing. 242 00:20:16,800 --> 00:20:22,600 Keep the damn animal if you must, but it'll go no further. Do you understand 243 00:20:22,600 --> 00:20:23,600 that, Louisa? 244 00:20:23,680 --> 00:20:24,680 Damn you, Ed. 245 00:20:26,830 --> 00:20:32,690 For the first time in our lives, something wonderful happens, and then 246 00:20:32,690 --> 00:20:39,010 scared to death that somebody will laugh at you. I realize that this is an 247 00:20:39,010 --> 00:20:41,370 awkward time in your life. 248 00:20:42,310 --> 00:20:43,310 My God. 249 00:20:44,530 --> 00:20:49,490 You idiot, you pompous idiot. Don't you see that this is something momentous? I 250 00:20:49,490 --> 00:20:51,350 must have another word on this subject. 251 00:20:51,900 --> 00:20:55,300 I'll tell you what you will do. You will go to the kitchen and fix me something 252 00:20:55,300 --> 00:20:57,120 to eat. I am hungry and I want my dinner. 253 00:20:59,020 --> 00:21:03,220 I am sorry. 254 00:21:04,020 --> 00:21:06,400 I didn't realize. 255 00:21:07,820 --> 00:21:11,400 Oh, you must be thankless. 256 00:21:11,760 --> 00:21:12,920 I'm sorry. 257 00:21:13,900 --> 00:21:15,720 I'll make you something very special. 258 00:21:17,000 --> 00:21:19,340 Very special, my darling, just for you. 259 00:21:20,460 --> 00:21:21,460 I won't belong. 260 00:22:10,899 --> 00:22:12,180 Where is he? Who? 261 00:22:13,560 --> 00:22:14,720 You know who? 262 00:22:15,920 --> 00:22:17,400 Oh, a cat? I don't know. 263 00:22:19,120 --> 00:22:22,780 I, uh, built a fire up so it'll burn all night. 264 00:22:37,520 --> 00:22:38,520 Edward. 265 00:22:40,270 --> 00:22:41,270 I forgot my gloves. 266 00:22:42,670 --> 00:22:44,970 Them brambles will tear you to pieces. 267 00:22:48,010 --> 00:22:51,550 Maestro! There's nothing to get worked up about, Louisa. 268 00:22:52,650 --> 00:22:53,710 Louisa, put that down. 269 00:22:54,390 --> 00:22:55,630 Put that down, Louisa. 270 00:22:56,350 --> 00:22:57,890 Put that down. 271 00:22:58,930 --> 00:22:59,930 Louisa! 20296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.