Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,911 --> 00:00:27,911
ORATORIO PER PRAGA
2
00:00:46,050 --> 00:00:50,250
Repubblica Socialista
Cecoslovacca. Praga, 1968.
3
00:00:50,615 --> 00:00:53,115
Questo film fu iniziato
all'inizio di agosto.
4
00:00:53,150 --> 00:00:57,600
La Cecoslovacchia stava entrando nell'ottavo
mese del Rinascimento del Socialismo.
5
00:00:57,644 --> 00:01:01,350
Pensavamo di fare un film su
una nazione felice e libera.
6
00:01:04,750 --> 00:01:06,750
Il film era terminato.
7
00:01:08,230 --> 00:01:12,190
Non è colpa nostra se è risultato
diverso da quello che volevamo.
8
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
Ma stiamo iniziando dalla fine.
9
00:01:32,400 --> 00:01:36,976
Il monumento a Jan Hus, il predicatore ceco
che fu arso vivo nel quindicesimo secolo
10
00:01:37,000 --> 00:01:39,800
perché non rinunciò
alle proprie convinzioni.
11
00:01:40,000 --> 00:01:43,800
Nel mese di agosto 1968 la
piazza della Città Vecchia...
12
00:01:44,100 --> 00:01:47,700
era diventato il centro delle
dimostrazioni e delle discussioni,
13
00:01:47,800 --> 00:01:52,470
il risultato dell'interesse spontaneo dei
cittadini per il destino della loro patria.
14
00:01:52,500 --> 00:01:57,600
Per la prima volta in 20 anni, nessuno qui
tentava di soffocare la libertà di parola.
15
00:01:57,700 --> 00:02:00,900
La gente dava la sua opinione
apertamente e con entusiasmo,
16
00:02:00,950 --> 00:02:06,170
e aveva smesso di temere la polizia, che
non era più lo strumento del potere politico.
17
00:02:06,300 --> 00:02:10,440
Questa gente si era radunata dopo
i colloqui di Cierna e Bratislava.
18
00:02:10,600 --> 00:02:14,700
C'era una generale insoddisfazione
sul testo dei comunicati ufficiali,
19
00:02:14,800 --> 00:02:17,257
la formulazione dei
quali ricordava troppo
20
00:02:17,350 --> 00:02:20,150
il linguaggio sterile
del periodo stalinista.
21
00:02:50,950 --> 00:02:52,950
# Noi siamo figli di Dubcek! #
22
00:02:54,150 --> 00:02:57,150
# Noi siamo figli di Dubcek! #
23
00:02:57,600 --> 00:03:01,955
Il Primo Segretario del Comitato Centrale
del Partito Comunista Cecoslovacco,
24
00:03:02,055 --> 00:03:06,101
Alexander Dubcek, è diventato
il simbolo dello statista onesto,
25
00:03:06,320 --> 00:03:08,720
e non soltanto per cechi e slovacchi.
26
00:03:08,950 --> 00:03:12,550
Il primo sabato di agosto, avevamo
incontrato nelle vie di Praga
27
00:03:12,600 --> 00:03:15,700
un giovane americano che
si aggira qui da 8 anni,
28
00:03:15,900 --> 00:03:17,900
cantando di pace e fratellanza.
29
00:03:18,850 --> 00:03:21,750
Nella sua canzone c'è
un verso su Dubcek,
30
00:03:22,353 --> 00:03:26,900
perché Dubcek è probabilmente il primo
statista comunista dai tempi di Lenin
31
00:03:27,000 --> 00:03:29,945
che s'è guadagnato il rispetto
e la fiducia della gente
32
00:03:29,946 --> 00:03:32,946
con l'onestà delle sue
azioni e del suo pensiero.
33
00:03:37,550 --> 00:03:42,164
# Un giorno vinceremo #
34
00:03:42,450 --> 00:03:44,450
Noi non vivremo nella paura!
35
00:03:45,150 --> 00:03:49,150
# Noi non vivremo nella paura #
36
00:03:57,640 --> 00:04:01,550
Un vescovo della Slovacchia dichiarò
durante una sua apparizione in tv
37
00:04:01,650 --> 00:04:05,109
prima della partenza della
delegazione cecoslovacca per Cierna
38
00:04:05,200 --> 00:04:07,900
che avrebbe pregato
per la salute di Dubcek.
39
00:04:12,300 --> 00:04:14,700
La chiesa di San Nicola a Praga.
40
00:04:17,150 --> 00:04:20,450
Il prete che sta dicendo messa
ha passato otto anni in galera
41
00:04:20,494 --> 00:04:22,894
come vittima di persecuzione politica.
42
00:04:23,250 --> 00:04:27,250
Solo di recente ha potuto
tornare al proprio ministero.
43
00:05:15,550 --> 00:05:19,471
Quella domenica di agosto non fece
una predica solo su Gesù Cristo,
44
00:05:19,571 --> 00:05:22,491
ma anche sui valori
umanistici del socialismo.
45
00:05:47,550 --> 00:05:51,559
Mentre filmavamo il primo raduno
nazionale degli hippy cecoslovacchi,
46
00:05:51,659 --> 00:05:54,419
nessuno di noi aveva
idea che questi giovani,
47
00:05:54,700 --> 00:05:57,130
considerati ovunque la
feccia della società,
48
00:05:57,140 --> 00:05:58,950
avrebbero, entro pochissimi giorni,
49
00:05:59,050 --> 00:06:01,750
dedicato tutte le loro energie
e rischiato pure la vita,
50
00:06:01,755 --> 00:06:04,755
alla difesa dell'indipendenza
della loro patria.
51
00:06:06,450 --> 00:06:10,150
Contrariamente ai loro omologhi
occidentali, gli hippy cecoslovacchi
52
00:06:10,230 --> 00:06:13,087
lavorano o studiano nei giorni feriali.
53
00:06:37,000 --> 00:06:41,960
Durante il loro raduno nazionale, trascorsero
una mattinata a lavorare nei campi.
54
00:07:04,250 --> 00:07:06,750
Nel pomeriggio si
incontrarono in un cinema
55
00:07:06,800 --> 00:07:10,000
a cantare le loro canzoni
alla popolazione locale,
56
00:07:10,003 --> 00:07:13,003
e a spiegare la filosofia
del loro movimento.
57
00:07:28,600 --> 00:07:31,100
Niente guerra, bensì amore e amicizia.
58
00:07:37,773 --> 00:07:40,633
E le nonnine locali
erano d'accordo con loro.
59
00:07:52,850 --> 00:07:58,000
Praga è sempre stata il luogo di incontro di
persone di convinzioni e fedi molto diverse.
60
00:07:58,100 --> 00:08:01,917
Molti secoli fa, questo era un
famoso centro della cultura ebraica.
61
00:08:02,017 --> 00:08:05,317
Praga sempre era, è e sarà
orgogliosa del fatto...
62
00:08:05,512 --> 00:08:09,850
che tra i docenti della sua università
c'era gente come Albert Einstein,
63
00:08:09,950 --> 00:08:13,590
Sigmund Freud e che ha
dato i natali a Franz Kafka.
64
00:08:22,690 --> 00:08:26,290
Praga non dimenticherà mai la
sofferenza dei suoi cittadini ebrei,
65
00:08:26,300 --> 00:08:29,300
che morirono nei campi
di concentramento nazisti.
66
00:08:57,500 --> 00:09:02,500
70 mila dei loro nomi sono scolpiti per
sempre sui muri della Vecchia Sinagoga.
67
00:09:13,700 --> 00:09:16,760
Il Cimitero Ebraico, uno
dei più antichi d'Europa.
68
00:09:20,950 --> 00:09:23,450
Questa è la cripta della
famiglia Oppenheimer,
69
00:09:23,550 --> 00:09:26,050
parenti del padre della bomba atomica.
70
00:09:40,699 --> 00:09:43,999
In quel caldo pomeriggio
d'agosto, l'antico Cimitero Ebraico
71
00:09:44,000 --> 00:09:46,500
era il nido della pace e della quiete.
72
00:10:00,200 --> 00:10:03,300
Ogni nazione ha i suoi
antichi costumi e tradizioni,
73
00:10:03,400 --> 00:10:05,600
le sue canzoni e le sue associazioni,
74
00:10:05,700 --> 00:10:08,820
anche se hanno perso il
loro primitivo significato.
75
00:10:10,350 --> 00:10:14,100
Queste persone in costume nazionale
sono chiamate "Abadis nice".
76
00:10:14,200 --> 00:10:16,600
La loro associazione
fu fondata un secolo fa
77
00:10:16,650 --> 00:10:21,550
al fine di difendere il carattere nazionale
ceco di fronte alla monarchia austriaca.
78
00:10:21,650 --> 00:10:24,650
Negli ultimi 20 anni,
essa è a malapena esistita,
79
00:10:24,950 --> 00:10:28,190
e soltanto questo agosto è
tornata nuovamente attiva.
80
00:10:42,400 --> 00:10:46,350
15 mila dei suoi membri erano
apparsi a Praga coi costumi nazionali,
81
00:10:46,450 --> 00:10:48,450
accompagnati da bande di paese.
82
00:10:54,800 --> 00:10:59,770
I rappresentanti dell'associazione deposero
una corona sulla tomba del milite ignoto,
83
00:10:59,870 --> 00:11:03,710
e poi marciarono attraverso Praga
in una processione trionfale.
84
00:11:18,400 --> 00:11:21,700
Li guardavamo con un sorriso e
ci chiedevamo come erano riusciti
85
00:11:21,710 --> 00:11:24,710
a tenere i loro costumi
nell'armadio per 20 anni.
86
00:11:33,550 --> 00:11:38,770
La primavera del 1968 vide l'ultima uscita
di prigionieri politici dalle galere ceche.
87
00:11:38,900 --> 00:11:43,750
Per la prima volta in 20 anni, nessuno era
in prigione per le sue opinioni politiche,
88
00:11:43,843 --> 00:11:46,543
o per non essere d'accordo
con quelle del governo.
89
00:11:46,550 --> 00:11:50,330
Solo le persone condannate per
dei crimini rimasero in galera.
90
00:11:53,150 --> 00:11:56,650
Ma gli eventi dopo gennaio avevano
cambiato anche le loro vite.
91
00:11:56,750 --> 00:12:00,340
La dura campagna di stampa che
condannava le condizioni nelle prigioni
92
00:12:00,350 --> 00:12:04,850
portò al licenziamento di un certo
numero di guardie e a nuove condizioni.
93
00:12:05,350 --> 00:12:08,530
Alcuni gruppi non avevano
più bisogno delle guardie.
94
00:12:09,700 --> 00:12:12,100
Tutti erano pagati per il loro lavoro.
95
00:12:20,000 --> 00:12:23,500
Giornalisti, gente della
televisione e membri del Parlamento
96
00:12:23,600 --> 00:12:26,400
iniziarono a visitare le
prigioni che fino ad allora
97
00:12:26,410 --> 00:12:28,590
erano immerse nel
mistero e nel silenzio,
98
00:12:28,600 --> 00:12:31,660
per svolgere una pubblica
indagine su di esse.
99
00:12:35,100 --> 00:12:38,900
Quando le truppe del Patto di
Varsavia invasero la Cecoslovacchia,
100
00:12:39,000 --> 00:12:43,800
l'esercito di occupazione tentò di usare
le prigioni come provocazione e le aprirono.
101
00:12:43,900 --> 00:12:47,300
Con gran stupore degli invasori,
i prigionieri rifiutarono la libertà,
102
00:12:47,350 --> 00:12:50,290
ebbero il sopravvento e
rimasero nelle prigioni.
103
00:13:11,650 --> 00:13:14,848
Quest'anno la gente iniziava
a parlare di nuovo apertamente
104
00:13:14,850 --> 00:13:19,530
del ruolo americano nella liberazione
della Cecoslovacchia nel maggio 1945.
105
00:13:19,950 --> 00:13:24,050
Su questo capitolo della nostra
storia si è sorvolato per molto tempo.
106
00:13:24,150 --> 00:13:27,700
Il monumento ai soldati americani
caduti eretto vicino a Cheb
107
00:13:27,800 --> 00:13:30,000
era stato trascurato per molto tempo.
108
00:13:30,100 --> 00:13:32,800
Quest'anno, per l'anniversario
della liberazione,
109
00:13:32,900 --> 00:13:37,640
il presidente Ludvik Svoboda ha visitato
questo luogo e vi ha posto dei fiori.
110
00:13:45,950 --> 00:13:50,324
I soldati americani non hanno lasciato
soltanto i loro nomi scolpiti nella pietra.
111
00:13:50,350 --> 00:13:52,450
Sapete chi canta questa canzone?
112
00:13:52,650 --> 00:13:58,100
Sally Selling, una popolare cantante di
22 anni il cui padre era un negro americano
113
00:13:58,250 --> 00:14:03,250
venuto in Cecoslovacchia nel 1945
con le truppe del Generale Patton.
114
00:14:05,152 --> 00:14:09,718
Udimmo le canzoni di Sally Selling
persino nel club di un liceo di Bratislava,
115
00:14:09,818 --> 00:14:11,818
la capitale della Slovacchia.
116
00:14:11,850 --> 00:14:16,762
Era sabato 17 agosto, l'ultimo
sabato in cui la gente ballava ancora
117
00:14:16,850 --> 00:14:19,050
a cuor leggero in Cecoslovacchia.
118
00:14:22,450 --> 00:14:27,070
Visitavamo gli studenti slovacchi per
filmarli mentre si stavano divertendo.
119
00:14:27,250 --> 00:14:30,450
Non pensavamo che allora fosse
necessario insistere sul fatto
120
00:14:30,453 --> 00:14:34,084
che per tutto l'anno precedente
erano stati un elemento attivo e fiero
121
00:14:34,094 --> 00:14:36,134
nel processo di democratizzazione,
122
00:14:36,298 --> 00:14:39,478
e che il loro contributo
era stato molto apprezzato.
123
00:15:04,750 --> 00:15:07,550
Karlovy Vary, le terme famose nel mondo,
124
00:15:07,922 --> 00:15:11,322
la città dei festival e
dei cristalli di Boemia.
125
00:15:11,912 --> 00:15:15,312
Goethe, Marx, Schiller
erano soliti venire qui.
126
00:15:15,800 --> 00:15:19,580
Nella primavera di quest'anno,
Kosygin venne qui per riposare.
127
00:15:19,900 --> 00:15:23,700
24 ore prima delle riprese
di questa sfilata di moda,
128
00:15:23,800 --> 00:15:27,880
il leader della Germania Est,
Walter Ulbricht, lasciò Karlovy Vary.
129
00:15:28,350 --> 00:15:31,751
Come messaggio di commiato,
egli garantì ad Alexander Dubcek
130
00:15:31,851 --> 00:15:33,851
e a tutto il popolo cecoslovacco
131
00:15:34,010 --> 00:15:37,445
la sua amicizia e quella
dei tedeschi orientali.
132
00:15:50,050 --> 00:15:53,650
La tensione dell'attività
politica di agosto sta crescendo.
133
00:15:53,767 --> 00:15:57,191
Il presidente dell'organizzazione
del Partito di Praga, Simon,
134
00:15:57,250 --> 00:16:02,064
spiega la posizione dei leader del Partito
nei colloqui di Cierna e Bratislava.
135
00:16:03,600 --> 00:16:07,500
I principali rappresentanti cechi
stanno tornando da Bratislava.
136
00:16:12,100 --> 00:16:15,000
Quello con gli occhiali è Cestmir Cisar.
137
00:16:15,500 --> 00:16:20,300
Con lui c'è Denek Ninash, due
personaggi importanti del nuovo ordine.
138
00:16:20,600 --> 00:16:24,800
Oldrich Cernik, Primo Ministro, di
ritorno dai colloqui di Bratislava.
139
00:16:24,900 --> 00:16:30,300
L'aereo presidenziale cecoslovacco.
Alexander Dubcek torna da Bratislava.
140
00:16:31,700 --> 00:16:34,500
Tornò indietro un giorno
più tardi, senza preavviso.
141
00:16:34,600 --> 00:16:37,200
Niente giornalisti, né
politici, né guardie.
142
00:16:37,300 --> 00:16:40,300
La nostra cinepresa fu l'unica
testimone del suo ottimismo,
143
00:16:40,332 --> 00:16:43,572
della sua fiducia nell'amicizia
dei paesi socialisti.
144
00:16:47,300 --> 00:16:49,800
Il 15 agosto 1968,
145
00:16:50,300 --> 00:16:54,650
la delegazione rumena del governo e
membri del Partito arrivarono a Praga.
146
00:16:54,750 --> 00:16:56,750
Il benvenuto ufficiale.
147
00:16:56,850 --> 00:17:00,850
Alexander Dubcek e Ludvik Svoboda
capeggiano la delegazione ceca.
148
00:17:55,450 --> 00:17:57,750
Il 15 agosto nessuno avrebbe mai pensato
149
00:17:57,753 --> 00:18:01,093
che questa sarebbe stata l'ultima
cerimonia ufficiale libera,
150
00:18:01,100 --> 00:18:03,620
dei rappresentanti
della Repubblica Ceca.
151
00:18:28,050 --> 00:18:32,252
Il Presidente del Parlamento, Josef
Smrkovsky, balla con una "Abadis nice"
152
00:18:32,332 --> 00:18:35,332
dopo i negoziati di Cierna e Bratislava.
153
00:18:35,750 --> 00:18:39,550
Egli convinse i cittadini, presso
i quali era popolare come deputato,
154
00:18:39,556 --> 00:18:43,456
che i disaccordi tra paesi socialisti
erano come dei bisticci famigliari
155
00:18:43,457 --> 00:18:46,457
che finiscono con la
riconciliazione e l'amore reciproco.
156
00:18:46,550 --> 00:18:51,590
In questa soleggiata domenica di agosto,
l'intera nazione probabilmente ci credeva.
157
00:19:09,300 --> 00:19:12,900
Chiedemmo a molte persone
in quel mese di agosto 1968,
158
00:19:13,100 --> 00:19:15,400
quale fosse il loro
più grande desiderio.
159
00:19:15,450 --> 00:19:20,037
Una giovane donna: "Che la splendida
Primavera nazionale non finisca troppo presto,
160
00:19:20,100 --> 00:19:23,500
che io sia in grado di crescere
i miei figli nel suo spirito."
161
00:19:23,545 --> 00:19:26,589
Una donna anziana: "Che io
riabbia il mio appartamento,
162
00:19:26,600 --> 00:19:29,180
che mi fu tolto
illegalmente due anni fa."
163
00:19:29,290 --> 00:19:33,190
Un hippy: "La cosa più importante
è l'amore. La guerra è merda!"
164
00:19:33,850 --> 00:19:38,650
Un famoso calciatore desidera
l'amicizia, non soltanto tra sportivi.
165
00:19:41,800 --> 00:19:44,724
Una ragazza vuole
viaggiare in tutto il mondo.
166
00:19:47,500 --> 00:19:52,360
E il suo fidanzato vuole finire gli studi
con successo e trovare un buon lavoro.
167
00:19:58,300 --> 00:20:02,100
Alexander Dubcek, dopo il suo
ritorno da Bratislava, ci disse:
168
00:20:02,700 --> 00:20:06,300
"Speriamo che tutti noi avremo
successo nel nostro lavoro!"
169
00:20:20,200 --> 00:20:24,561
La mattina del 21 agosto, uscimmo
per girare le nostre ultime scene.
170
00:20:24,800 --> 00:20:29,304
I cineasti che vedete qui, non
erano gli unici a essere scioccati.
171
00:20:29,504 --> 00:20:32,704
Carrarmati sovietici
rombavano lungo le strade.
172
00:20:37,451 --> 00:20:41,936
Il Governo ceco e il Comitato Centrale
del Partito Comunista di Cecoslovacchia,
173
00:20:41,937 --> 00:20:45,637
emanarono un proclama che condannava
l'invasione della Cecoslovacchia
174
00:20:45,650 --> 00:20:49,070
come un crimine contro i
diritti fondamentali dell'uomo.
175
00:20:49,600 --> 00:20:53,020
I carrarmati sovietici
continuavano a occupare la città.
176
00:20:53,300 --> 00:20:56,100
Ma stavolta non era come il 1945.
177
00:20:56,400 --> 00:20:58,400
Nessuno dava loro il benvenuto.
178
00:21:20,200 --> 00:21:24,200
Alexander Dubcek e alcuni membri del
Comitato Centrale del Partito Comunista
179
00:21:24,218 --> 00:21:25,800
erano in questo edificio.
180
00:21:25,900 --> 00:21:27,900
Erano già prigionieri.
181
00:21:29,700 --> 00:21:32,700
L'edificio era sorvegliato da ogni lato.
182
00:21:38,941 --> 00:21:42,661
Questo è il sangue del primo
ceco che è stato ucciso a Praga.
183
00:21:43,161 --> 00:21:46,161
Un gruppo di giovani patrioti
con la bandiera nazionale
184
00:21:46,200 --> 00:21:49,020
macchiata col sangue di
uno dei loro compagni.
185
00:22:11,463 --> 00:22:15,843
L'ultimo posto a essere occupato fu
il palazzo della Radio Cecoslovacca.
186
00:22:16,044 --> 00:22:19,644
Fu qui che l'insurrezione della
popolazione di Praga contro i nazisti
187
00:22:19,650 --> 00:22:22,150
iniziò nel maggio 1945.
188
00:22:22,866 --> 00:22:27,466
Fu qui che masse della popolazione
si radunarono il 21 agosto 1968
189
00:22:27,800 --> 00:22:30,860
per opporsi disarmate al
passaggio dei carrarmati.
190
00:22:30,968 --> 00:22:33,468
Il primo gruppo di
carrarmati aviotrasportati
191
00:22:33,568 --> 00:22:36,628
non riuscì a sfondare la
folla e fece dietrofront.
192
00:23:08,770 --> 00:23:11,890
Non tutti i veicoli russi
erano senza contrassegni.
193
00:23:12,070 --> 00:23:16,370
Questo ha un numero: 04-32 MC.
194
00:23:17,471 --> 00:23:22,471
Per la prima volta dall'inizio delle
nostre riprese, ci impedirono di continuare.
195
00:23:26,272 --> 00:23:29,452
Perché questo soldato non
vuole che lo fotografiamo?
196
00:23:30,673 --> 00:23:34,273
Tutte queste scene furono riprese
con chi aveva iniziato questo film
197
00:23:34,274 --> 00:23:37,094
nei giorni inebrianti
della democratizzazione.
198
00:23:38,500 --> 00:23:41,740
Questo russo tentava di
nascondere la propria faccia.
199
00:23:55,376 --> 00:23:57,376
L'arrivo della fanteria.
200
00:24:03,677 --> 00:24:07,917
Avevamo la fortuna inaspettata di
poter fare un vero film di guerra.
201
00:24:32,878 --> 00:24:35,618
Una bandiera nazionale
contro i carrarmati.
202
00:24:47,100 --> 00:24:51,840
Un'anziana donna affronta i carrarmati
con un ritratto del Presidente Svoboda.
203
00:24:56,680 --> 00:25:00,081
Quando parliamo di storia,
spesso ci facciamo la domanda:
204
00:25:00,181 --> 00:25:02,181
"Chi è il responsabile?"
205
00:25:04,182 --> 00:25:07,582
Questo ufficiale col cappotto in
pelle è responsabile della sparatoria
206
00:25:07,583 --> 00:25:09,123
davanti al palazzo della Radio.
207
00:25:09,223 --> 00:25:12,202
Ordinò di sparare ai
nostri cineoperatori.
208
00:25:16,600 --> 00:25:20,720
E' responsabile per la gente
uccisa, il cui sangue è sul selciato.
209
00:25:30,685 --> 00:25:33,285
I loro cadaveri furono
portati al coperto.
210
00:25:42,386 --> 00:25:47,246
Nella loro resistenza disarmata, i cechi
incendiarono molti carrarmati e camion.
211
00:25:58,100 --> 00:26:00,100
Una strana cerimonia.
212
00:26:44,988 --> 00:26:47,588
I carrarmati sfondano le barricate.
213
00:26:58,400 --> 00:27:02,964
Prima di mezzogiorno del 21 agosto,
Praga era stata occupata.
214
00:27:13,600 --> 00:27:17,873
Ma per i cechi era necessario
continuare a difendere le nuove libertà.
215
00:27:19,300 --> 00:27:21,600
Scrissero manifesti in lingua russa.
216
00:27:22,200 --> 00:27:25,500
Provarono a illustrare la
verità ai soldati sovietici.
217
00:27:25,900 --> 00:27:28,780
Stamparono e pubblicarono
giornali e manifesti.
218
00:27:35,294 --> 00:27:39,134
Gli eserciti alleati del Patto
di Varsavia furono irremovibili.
219
00:27:39,495 --> 00:27:42,154
I cechi e gli slovacchi
non usavano le armi.
220
00:27:42,250 --> 00:27:45,497
Avevano soltanto la ragione
e l'umorismo dalla loro parte.
221
00:27:45,597 --> 00:27:49,749
Mandarono un messaggio al Comandante
in Capo delle truppe sovietiche a Praga,
222
00:27:49,750 --> 00:27:51,065
Generale Pavlovsky.
223
00:27:51,165 --> 00:27:53,665
Lo sillabarono come se
parlassero a dei bambini.
224
00:27:53,700 --> 00:27:59,103
Dissero: "Una volta zero, uguale
zero. Dieci volte zero, uguale zero".
225
00:27:59,700 --> 00:28:04,201
Questo soldato sovietico sta leggendo
di nascosto un giornale ceco proibito.
226
00:28:04,301 --> 00:28:06,601
Forse gli farà capire qualcosa.
227
00:28:09,902 --> 00:28:11,902
E seppellirono i loro morti.
228
00:28:28,800 --> 00:28:31,980
Qui è dove fu uccisa la
madre di un bambino piccolo.
229
00:28:37,602 --> 00:28:42,602
Un monumento di San Venceslao
con le scritte Dubcek e Svoboda.
230
00:28:43,800 --> 00:28:46,505
Praga con le immagini di
questi uomini valorosi,
231
00:28:46,605 --> 00:28:48,705
l'unità di tutti i cechi e slovacchi,
232
00:28:48,724 --> 00:28:51,941
nel tentativo di salvare il
sogno di un socialismo umano,
233
00:28:52,041 --> 00:28:55,100
tutto questo ha dato a
noi, autori di questo film,
234
00:28:55,200 --> 00:28:59,000
la speranza che un giorno ci
incontreremo nelle libere vie di Praga.
235
00:28:59,100 --> 00:29:02,200
Ragazzi e ragazze che fanno
l'amore, non la guerra.
236
00:29:02,300 --> 00:29:06,000
Tutto questo ci dà la speranza
che il destino della Cecoslovacchia
237
00:29:06,100 --> 00:29:09,143
non sarà sacrificato per la
seconda volta in questo secolo
238
00:29:09,200 --> 00:29:11,866
all'indifferenza e all'oblio.
239
00:29:34,100 --> 00:29:37,100
Traduzione: Jago71
younditalia.wordpress.com
21657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.