All language subtitles for Oratorio for Prague (424 mb).yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,911 --> 00:00:27,911 ORATORIO PER PRAGA 2 00:00:46,050 --> 00:00:50,250 Repubblica Socialista Cecoslovacca. Praga, 1968. 3 00:00:50,615 --> 00:00:53,115 Questo film fu iniziato all'inizio di agosto. 4 00:00:53,150 --> 00:00:57,600 La Cecoslovacchia stava entrando nell'ottavo mese del Rinascimento del Socialismo. 5 00:00:57,644 --> 00:01:01,350 Pensavamo di fare un film su una nazione felice e libera. 6 00:01:04,750 --> 00:01:06,750 Il film era terminato. 7 00:01:08,230 --> 00:01:12,190 Non è colpa nostra se è risultato diverso da quello che volevamo. 8 00:01:12,500 --> 00:01:14,500 Ma stiamo iniziando dalla fine. 9 00:01:32,400 --> 00:01:36,976 Il monumento a Jan Hus, il predicatore ceco che fu arso vivo nel quindicesimo secolo 10 00:01:37,000 --> 00:01:39,800 perché non rinunciò alle proprie convinzioni. 11 00:01:40,000 --> 00:01:43,800 Nel mese di agosto 1968 la piazza della Città Vecchia... 12 00:01:44,100 --> 00:01:47,700 era diventato il centro delle dimostrazioni e delle discussioni, 13 00:01:47,800 --> 00:01:52,470 il risultato dell'interesse spontaneo dei cittadini per il destino della loro patria. 14 00:01:52,500 --> 00:01:57,600 Per la prima volta in 20 anni, nessuno qui tentava di soffocare la libertà di parola. 15 00:01:57,700 --> 00:02:00,900 La gente dava la sua opinione apertamente e con entusiasmo, 16 00:02:00,950 --> 00:02:06,170 e aveva smesso di temere la polizia, che non era più lo strumento del potere politico. 17 00:02:06,300 --> 00:02:10,440 Questa gente si era radunata dopo i colloqui di Cierna e Bratislava. 18 00:02:10,600 --> 00:02:14,700 C'era una generale insoddisfazione sul testo dei comunicati ufficiali, 19 00:02:14,800 --> 00:02:17,257 la formulazione dei quali ricordava troppo 20 00:02:17,350 --> 00:02:20,150 il linguaggio sterile del periodo stalinista. 21 00:02:50,950 --> 00:02:52,950 # Noi siamo figli di Dubcek! # 22 00:02:54,150 --> 00:02:57,150 # Noi siamo figli di Dubcek! # 23 00:02:57,600 --> 00:03:01,955 Il Primo Segretario del Comitato Centrale del Partito Comunista Cecoslovacco, 24 00:03:02,055 --> 00:03:06,101 Alexander Dubcek, è diventato il simbolo dello statista onesto, 25 00:03:06,320 --> 00:03:08,720 e non soltanto per cechi e slovacchi. 26 00:03:08,950 --> 00:03:12,550 Il primo sabato di agosto, avevamo incontrato nelle vie di Praga 27 00:03:12,600 --> 00:03:15,700 un giovane americano che si aggira qui da 8 anni, 28 00:03:15,900 --> 00:03:17,900 cantando di pace e fratellanza. 29 00:03:18,850 --> 00:03:21,750 Nella sua canzone c'è un verso su Dubcek, 30 00:03:22,353 --> 00:03:26,900 perché Dubcek è probabilmente il primo statista comunista dai tempi di Lenin 31 00:03:27,000 --> 00:03:29,945 che s'è guadagnato il rispetto e la fiducia della gente 32 00:03:29,946 --> 00:03:32,946 con l'onestà delle sue azioni e del suo pensiero. 33 00:03:37,550 --> 00:03:42,164 # Un giorno vinceremo # 34 00:03:42,450 --> 00:03:44,450 Noi non vivremo nella paura! 35 00:03:45,150 --> 00:03:49,150 # Noi non vivremo nella paura # 36 00:03:57,640 --> 00:04:01,550 Un vescovo della Slovacchia dichiarò durante una sua apparizione in tv 37 00:04:01,650 --> 00:04:05,109 prima della partenza della delegazione cecoslovacca per Cierna 38 00:04:05,200 --> 00:04:07,900 che avrebbe pregato per la salute di Dubcek. 39 00:04:12,300 --> 00:04:14,700 La chiesa di San Nicola a Praga. 40 00:04:17,150 --> 00:04:20,450 Il prete che sta dicendo messa ha passato otto anni in galera 41 00:04:20,494 --> 00:04:22,894 come vittima di persecuzione politica. 42 00:04:23,250 --> 00:04:27,250 Solo di recente ha potuto tornare al proprio ministero. 43 00:05:15,550 --> 00:05:19,471 Quella domenica di agosto non fece una predica solo su Gesù Cristo, 44 00:05:19,571 --> 00:05:22,491 ma anche sui valori umanistici del socialismo. 45 00:05:47,550 --> 00:05:51,559 Mentre filmavamo il primo raduno nazionale degli hippy cecoslovacchi, 46 00:05:51,659 --> 00:05:54,419 nessuno di noi aveva idea che questi giovani, 47 00:05:54,700 --> 00:05:57,130 considerati ovunque la feccia della società, 48 00:05:57,140 --> 00:05:58,950 avrebbero, entro pochissimi giorni, 49 00:05:59,050 --> 00:06:01,750 dedicato tutte le loro energie e rischiato pure la vita, 50 00:06:01,755 --> 00:06:04,755 alla difesa dell'indipendenza della loro patria. 51 00:06:06,450 --> 00:06:10,150 Contrariamente ai loro omologhi occidentali, gli hippy cecoslovacchi 52 00:06:10,230 --> 00:06:13,087 lavorano o studiano nei giorni feriali. 53 00:06:37,000 --> 00:06:41,960 Durante il loro raduno nazionale, trascorsero una mattinata a lavorare nei campi. 54 00:07:04,250 --> 00:07:06,750 Nel pomeriggio si incontrarono in un cinema 55 00:07:06,800 --> 00:07:10,000 a cantare le loro canzoni alla popolazione locale, 56 00:07:10,003 --> 00:07:13,003 e a spiegare la filosofia del loro movimento. 57 00:07:28,600 --> 00:07:31,100 Niente guerra, bensì amore e amicizia. 58 00:07:37,773 --> 00:07:40,633 E le nonnine locali erano d'accordo con loro. 59 00:07:52,850 --> 00:07:58,000 Praga è sempre stata il luogo di incontro di persone di convinzioni e fedi molto diverse. 60 00:07:58,100 --> 00:08:01,917 Molti secoli fa, questo era un famoso centro della cultura ebraica. 61 00:08:02,017 --> 00:08:05,317 Praga sempre era, è e sarà orgogliosa del fatto... 62 00:08:05,512 --> 00:08:09,850 che tra i docenti della sua università c'era gente come Albert Einstein, 63 00:08:09,950 --> 00:08:13,590 Sigmund Freud e che ha dato i natali a Franz Kafka. 64 00:08:22,690 --> 00:08:26,290 Praga non dimenticherà mai la sofferenza dei suoi cittadini ebrei, 65 00:08:26,300 --> 00:08:29,300 che morirono nei campi di concentramento nazisti. 66 00:08:57,500 --> 00:09:02,500 70 mila dei loro nomi sono scolpiti per sempre sui muri della Vecchia Sinagoga. 67 00:09:13,700 --> 00:09:16,760 Il Cimitero Ebraico, uno dei più antichi d'Europa. 68 00:09:20,950 --> 00:09:23,450 Questa è la cripta della famiglia Oppenheimer, 69 00:09:23,550 --> 00:09:26,050 parenti del padre della bomba atomica. 70 00:09:40,699 --> 00:09:43,999 In quel caldo pomeriggio d'agosto, l'antico Cimitero Ebraico 71 00:09:44,000 --> 00:09:46,500 era il nido della pace e della quiete. 72 00:10:00,200 --> 00:10:03,300 Ogni nazione ha i suoi antichi costumi e tradizioni, 73 00:10:03,400 --> 00:10:05,600 le sue canzoni e le sue associazioni, 74 00:10:05,700 --> 00:10:08,820 anche se hanno perso il loro primitivo significato. 75 00:10:10,350 --> 00:10:14,100 Queste persone in costume nazionale sono chiamate "Abadis nice". 76 00:10:14,200 --> 00:10:16,600 La loro associazione fu fondata un secolo fa 77 00:10:16,650 --> 00:10:21,550 al fine di difendere il carattere nazionale ceco di fronte alla monarchia austriaca. 78 00:10:21,650 --> 00:10:24,650 Negli ultimi 20 anni, essa è a malapena esistita, 79 00:10:24,950 --> 00:10:28,190 e soltanto questo agosto è tornata nuovamente attiva. 80 00:10:42,400 --> 00:10:46,350 15 mila dei suoi membri erano apparsi a Praga coi costumi nazionali, 81 00:10:46,450 --> 00:10:48,450 accompagnati da bande di paese. 82 00:10:54,800 --> 00:10:59,770 I rappresentanti dell'associazione deposero una corona sulla tomba del milite ignoto, 83 00:10:59,870 --> 00:11:03,710 e poi marciarono attraverso Praga in una processione trionfale. 84 00:11:18,400 --> 00:11:21,700 Li guardavamo con un sorriso e ci chiedevamo come erano riusciti 85 00:11:21,710 --> 00:11:24,710 a tenere i loro costumi nell'armadio per 20 anni. 86 00:11:33,550 --> 00:11:38,770 La primavera del 1968 vide l'ultima uscita di prigionieri politici dalle galere ceche. 87 00:11:38,900 --> 00:11:43,750 Per la prima volta in 20 anni, nessuno era in prigione per le sue opinioni politiche, 88 00:11:43,843 --> 00:11:46,543 o per non essere d'accordo con quelle del governo. 89 00:11:46,550 --> 00:11:50,330 Solo le persone condannate per dei crimini rimasero in galera. 90 00:11:53,150 --> 00:11:56,650 Ma gli eventi dopo gennaio avevano cambiato anche le loro vite. 91 00:11:56,750 --> 00:12:00,340 La dura campagna di stampa che condannava le condizioni nelle prigioni 92 00:12:00,350 --> 00:12:04,850 portò al licenziamento di un certo numero di guardie e a nuove condizioni. 93 00:12:05,350 --> 00:12:08,530 Alcuni gruppi non avevano più bisogno delle guardie. 94 00:12:09,700 --> 00:12:12,100 Tutti erano pagati per il loro lavoro. 95 00:12:20,000 --> 00:12:23,500 Giornalisti, gente della televisione e membri del Parlamento 96 00:12:23,600 --> 00:12:26,400 iniziarono a visitare le prigioni che fino ad allora 97 00:12:26,410 --> 00:12:28,590 erano immerse nel mistero e nel silenzio, 98 00:12:28,600 --> 00:12:31,660 per svolgere una pubblica indagine su di esse. 99 00:12:35,100 --> 00:12:38,900 Quando le truppe del Patto di Varsavia invasero la Cecoslovacchia, 100 00:12:39,000 --> 00:12:43,800 l'esercito di occupazione tentò di usare le prigioni come provocazione e le aprirono. 101 00:12:43,900 --> 00:12:47,300 Con gran stupore degli invasori, i prigionieri rifiutarono la libertà, 102 00:12:47,350 --> 00:12:50,290 ebbero il sopravvento e rimasero nelle prigioni. 103 00:13:11,650 --> 00:13:14,848 Quest'anno la gente iniziava a parlare di nuovo apertamente 104 00:13:14,850 --> 00:13:19,530 del ruolo americano nella liberazione della Cecoslovacchia nel maggio 1945. 105 00:13:19,950 --> 00:13:24,050 Su questo capitolo della nostra storia si è sorvolato per molto tempo. 106 00:13:24,150 --> 00:13:27,700 Il monumento ai soldati americani caduti eretto vicino a Cheb 107 00:13:27,800 --> 00:13:30,000 era stato trascurato per molto tempo. 108 00:13:30,100 --> 00:13:32,800 Quest'anno, per l'anniversario della liberazione, 109 00:13:32,900 --> 00:13:37,640 il presidente Ludvik Svoboda ha visitato questo luogo e vi ha posto dei fiori. 110 00:13:45,950 --> 00:13:50,324 I soldati americani non hanno lasciato soltanto i loro nomi scolpiti nella pietra. 111 00:13:50,350 --> 00:13:52,450 Sapete chi canta questa canzone? 112 00:13:52,650 --> 00:13:58,100 Sally Selling, una popolare cantante di 22 anni il cui padre era un negro americano 113 00:13:58,250 --> 00:14:03,250 venuto in Cecoslovacchia nel 1945 con le truppe del Generale Patton. 114 00:14:05,152 --> 00:14:09,718 Udimmo le canzoni di Sally Selling persino nel club di un liceo di Bratislava, 115 00:14:09,818 --> 00:14:11,818 la capitale della Slovacchia. 116 00:14:11,850 --> 00:14:16,762 Era sabato 17 agosto, l'ultimo sabato in cui la gente ballava ancora 117 00:14:16,850 --> 00:14:19,050 a cuor leggero in Cecoslovacchia. 118 00:14:22,450 --> 00:14:27,070 Visitavamo gli studenti slovacchi per filmarli mentre si stavano divertendo. 119 00:14:27,250 --> 00:14:30,450 Non pensavamo che allora fosse necessario insistere sul fatto 120 00:14:30,453 --> 00:14:34,084 che per tutto l'anno precedente erano stati un elemento attivo e fiero 121 00:14:34,094 --> 00:14:36,134 nel processo di democratizzazione, 122 00:14:36,298 --> 00:14:39,478 e che il loro contributo era stato molto apprezzato. 123 00:15:04,750 --> 00:15:07,550 Karlovy Vary, le terme famose nel mondo, 124 00:15:07,922 --> 00:15:11,322 la città dei festival e dei cristalli di Boemia. 125 00:15:11,912 --> 00:15:15,312 Goethe, Marx, Schiller erano soliti venire qui. 126 00:15:15,800 --> 00:15:19,580 Nella primavera di quest'anno, Kosygin venne qui per riposare. 127 00:15:19,900 --> 00:15:23,700 24 ore prima delle riprese di questa sfilata di moda, 128 00:15:23,800 --> 00:15:27,880 il leader della Germania Est, Walter Ulbricht, lasciò Karlovy Vary. 129 00:15:28,350 --> 00:15:31,751 Come messaggio di commiato, egli garantì ad Alexander Dubcek 130 00:15:31,851 --> 00:15:33,851 e a tutto il popolo cecoslovacco 131 00:15:34,010 --> 00:15:37,445 la sua amicizia e quella dei tedeschi orientali. 132 00:15:50,050 --> 00:15:53,650 La tensione dell'attività politica di agosto sta crescendo. 133 00:15:53,767 --> 00:15:57,191 Il presidente dell'organizzazione del Partito di Praga, Simon, 134 00:15:57,250 --> 00:16:02,064 spiega la posizione dei leader del Partito nei colloqui di Cierna e Bratislava. 135 00:16:03,600 --> 00:16:07,500 I principali rappresentanti cechi stanno tornando da Bratislava. 136 00:16:12,100 --> 00:16:15,000 Quello con gli occhiali è Cestmir Cisar. 137 00:16:15,500 --> 00:16:20,300 Con lui c'è Denek Ninash, due personaggi importanti del nuovo ordine. 138 00:16:20,600 --> 00:16:24,800 Oldrich Cernik, Primo Ministro, di ritorno dai colloqui di Bratislava. 139 00:16:24,900 --> 00:16:30,300 L'aereo presidenziale cecoslovacco. Alexander Dubcek torna da Bratislava. 140 00:16:31,700 --> 00:16:34,500 Tornò indietro un giorno più tardi, senza preavviso. 141 00:16:34,600 --> 00:16:37,200 Niente giornalisti, né politici, né guardie. 142 00:16:37,300 --> 00:16:40,300 La nostra cinepresa fu l'unica testimone del suo ottimismo, 143 00:16:40,332 --> 00:16:43,572 della sua fiducia nell'amicizia dei paesi socialisti. 144 00:16:47,300 --> 00:16:49,800 Il 15 agosto 1968, 145 00:16:50,300 --> 00:16:54,650 la delegazione rumena del governo e membri del Partito arrivarono a Praga. 146 00:16:54,750 --> 00:16:56,750 Il benvenuto ufficiale. 147 00:16:56,850 --> 00:17:00,850 Alexander Dubcek e Ludvik Svoboda capeggiano la delegazione ceca. 148 00:17:55,450 --> 00:17:57,750 Il 15 agosto nessuno avrebbe mai pensato 149 00:17:57,753 --> 00:18:01,093 che questa sarebbe stata l'ultima cerimonia ufficiale libera, 150 00:18:01,100 --> 00:18:03,620 dei rappresentanti della Repubblica Ceca. 151 00:18:28,050 --> 00:18:32,252 Il Presidente del Parlamento, Josef Smrkovsky, balla con una "Abadis nice" 152 00:18:32,332 --> 00:18:35,332 dopo i negoziati di Cierna e Bratislava. 153 00:18:35,750 --> 00:18:39,550 Egli convinse i cittadini, presso i quali era popolare come deputato, 154 00:18:39,556 --> 00:18:43,456 che i disaccordi tra paesi socialisti erano come dei bisticci famigliari 155 00:18:43,457 --> 00:18:46,457 che finiscono con la riconciliazione e l'amore reciproco. 156 00:18:46,550 --> 00:18:51,590 In questa soleggiata domenica di agosto, l'intera nazione probabilmente ci credeva. 157 00:19:09,300 --> 00:19:12,900 Chiedemmo a molte persone in quel mese di agosto 1968, 158 00:19:13,100 --> 00:19:15,400 quale fosse il loro più grande desiderio. 159 00:19:15,450 --> 00:19:20,037 Una giovane donna: "Che la splendida Primavera nazionale non finisca troppo presto, 160 00:19:20,100 --> 00:19:23,500 che io sia in grado di crescere i miei figli nel suo spirito." 161 00:19:23,545 --> 00:19:26,589 Una donna anziana: "Che io riabbia il mio appartamento, 162 00:19:26,600 --> 00:19:29,180 che mi fu tolto illegalmente due anni fa." 163 00:19:29,290 --> 00:19:33,190 Un hippy: "La cosa più importante è l'amore. La guerra è merda!" 164 00:19:33,850 --> 00:19:38,650 Un famoso calciatore desidera l'amicizia, non soltanto tra sportivi. 165 00:19:41,800 --> 00:19:44,724 Una ragazza vuole viaggiare in tutto il mondo. 166 00:19:47,500 --> 00:19:52,360 E il suo fidanzato vuole finire gli studi con successo e trovare un buon lavoro. 167 00:19:58,300 --> 00:20:02,100 Alexander Dubcek, dopo il suo ritorno da Bratislava, ci disse: 168 00:20:02,700 --> 00:20:06,300 "Speriamo che tutti noi avremo successo nel nostro lavoro!" 169 00:20:20,200 --> 00:20:24,561 La mattina del 21 agosto, uscimmo per girare le nostre ultime scene. 170 00:20:24,800 --> 00:20:29,304 I cineasti che vedete qui, non erano gli unici a essere scioccati. 171 00:20:29,504 --> 00:20:32,704 Carrarmati sovietici rombavano lungo le strade. 172 00:20:37,451 --> 00:20:41,936 Il Governo ceco e il Comitato Centrale del Partito Comunista di Cecoslovacchia, 173 00:20:41,937 --> 00:20:45,637 emanarono un proclama che condannava l'invasione della Cecoslovacchia 174 00:20:45,650 --> 00:20:49,070 come un crimine contro i diritti fondamentali dell'uomo. 175 00:20:49,600 --> 00:20:53,020 I carrarmati sovietici continuavano a occupare la città. 176 00:20:53,300 --> 00:20:56,100 Ma stavolta non era come il 1945. 177 00:20:56,400 --> 00:20:58,400 Nessuno dava loro il benvenuto. 178 00:21:20,200 --> 00:21:24,200 Alexander Dubcek e alcuni membri del Comitato Centrale del Partito Comunista 179 00:21:24,218 --> 00:21:25,800 erano in questo edificio. 180 00:21:25,900 --> 00:21:27,900 Erano già prigionieri. 181 00:21:29,700 --> 00:21:32,700 L'edificio era sorvegliato da ogni lato. 182 00:21:38,941 --> 00:21:42,661 Questo è il sangue del primo ceco che è stato ucciso a Praga. 183 00:21:43,161 --> 00:21:46,161 Un gruppo di giovani patrioti con la bandiera nazionale 184 00:21:46,200 --> 00:21:49,020 macchiata col sangue di uno dei loro compagni. 185 00:22:11,463 --> 00:22:15,843 L'ultimo posto a essere occupato fu il palazzo della Radio Cecoslovacca. 186 00:22:16,044 --> 00:22:19,644 Fu qui che l'insurrezione della popolazione di Praga contro i nazisti 187 00:22:19,650 --> 00:22:22,150 iniziò nel maggio 1945. 188 00:22:22,866 --> 00:22:27,466 Fu qui che masse della popolazione si radunarono il 21 agosto 1968 189 00:22:27,800 --> 00:22:30,860 per opporsi disarmate al passaggio dei carrarmati. 190 00:22:30,968 --> 00:22:33,468 Il primo gruppo di carrarmati aviotrasportati 191 00:22:33,568 --> 00:22:36,628 non riuscì a sfondare la folla e fece dietrofront. 192 00:23:08,770 --> 00:23:11,890 Non tutti i veicoli russi erano senza contrassegni. 193 00:23:12,070 --> 00:23:16,370 Questo ha un numero: 04-32 MC. 194 00:23:17,471 --> 00:23:22,471 Per la prima volta dall'inizio delle nostre riprese, ci impedirono di continuare. 195 00:23:26,272 --> 00:23:29,452 Perché questo soldato non vuole che lo fotografiamo? 196 00:23:30,673 --> 00:23:34,273 Tutte queste scene furono riprese con chi aveva iniziato questo film 197 00:23:34,274 --> 00:23:37,094 nei giorni inebrianti della democratizzazione. 198 00:23:38,500 --> 00:23:41,740 Questo russo tentava di nascondere la propria faccia. 199 00:23:55,376 --> 00:23:57,376 L'arrivo della fanteria. 200 00:24:03,677 --> 00:24:07,917 Avevamo la fortuna inaspettata di poter fare un vero film di guerra. 201 00:24:32,878 --> 00:24:35,618 Una bandiera nazionale contro i carrarmati. 202 00:24:47,100 --> 00:24:51,840 Un'anziana donna affronta i carrarmati con un ritratto del Presidente Svoboda. 203 00:24:56,680 --> 00:25:00,081 Quando parliamo di storia, spesso ci facciamo la domanda: 204 00:25:00,181 --> 00:25:02,181 "Chi è il responsabile?" 205 00:25:04,182 --> 00:25:07,582 Questo ufficiale col cappotto in pelle è responsabile della sparatoria 206 00:25:07,583 --> 00:25:09,123 davanti al palazzo della Radio. 207 00:25:09,223 --> 00:25:12,202 Ordinò di sparare ai nostri cineoperatori. 208 00:25:16,600 --> 00:25:20,720 E' responsabile per la gente uccisa, il cui sangue è sul selciato. 209 00:25:30,685 --> 00:25:33,285 I loro cadaveri furono portati al coperto. 210 00:25:42,386 --> 00:25:47,246 Nella loro resistenza disarmata, i cechi incendiarono molti carrarmati e camion. 211 00:25:58,100 --> 00:26:00,100 Una strana cerimonia. 212 00:26:44,988 --> 00:26:47,588 I carrarmati sfondano le barricate. 213 00:26:58,400 --> 00:27:02,964 Prima di mezzogiorno del 21 agosto, Praga era stata occupata. 214 00:27:13,600 --> 00:27:17,873 Ma per i cechi era necessario continuare a difendere le nuove libertà. 215 00:27:19,300 --> 00:27:21,600 Scrissero manifesti in lingua russa. 216 00:27:22,200 --> 00:27:25,500 Provarono a illustrare la verità ai soldati sovietici. 217 00:27:25,900 --> 00:27:28,780 Stamparono e pubblicarono giornali e manifesti. 218 00:27:35,294 --> 00:27:39,134 Gli eserciti alleati del Patto di Varsavia furono irremovibili. 219 00:27:39,495 --> 00:27:42,154 I cechi e gli slovacchi non usavano le armi. 220 00:27:42,250 --> 00:27:45,497 Avevano soltanto la ragione e l'umorismo dalla loro parte. 221 00:27:45,597 --> 00:27:49,749 Mandarono un messaggio al Comandante in Capo delle truppe sovietiche a Praga, 222 00:27:49,750 --> 00:27:51,065 Generale Pavlovsky. 223 00:27:51,165 --> 00:27:53,665 Lo sillabarono come se parlassero a dei bambini. 224 00:27:53,700 --> 00:27:59,103 Dissero: "Una volta zero, uguale zero. Dieci volte zero, uguale zero". 225 00:27:59,700 --> 00:28:04,201 Questo soldato sovietico sta leggendo di nascosto un giornale ceco proibito. 226 00:28:04,301 --> 00:28:06,601 Forse gli farà capire qualcosa. 227 00:28:09,902 --> 00:28:11,902 E seppellirono i loro morti. 228 00:28:28,800 --> 00:28:31,980 Qui è dove fu uccisa la madre di un bambino piccolo. 229 00:28:37,602 --> 00:28:42,602 Un monumento di San Venceslao con le scritte Dubcek e Svoboda. 230 00:28:43,800 --> 00:28:46,505 Praga con le immagini di questi uomini valorosi, 231 00:28:46,605 --> 00:28:48,705 l'unità di tutti i cechi e slovacchi, 232 00:28:48,724 --> 00:28:51,941 nel tentativo di salvare il sogno di un socialismo umano, 233 00:28:52,041 --> 00:28:55,100 tutto questo ha dato a noi, autori di questo film, 234 00:28:55,200 --> 00:28:59,000 la speranza che un giorno ci incontreremo nelle libere vie di Praga. 235 00:28:59,100 --> 00:29:02,200 Ragazzi e ragazze che fanno l'amore, non la guerra. 236 00:29:02,300 --> 00:29:06,000 Tutto questo ci dà la speranza che il destino della Cecoslovacchia 237 00:29:06,100 --> 00:29:09,143 non sarà sacrificato per la seconda volta in questo secolo 238 00:29:09,200 --> 00:29:11,866 all'indifferenza e all'oblio. 239 00:29:34,100 --> 00:29:37,100 Traduzione: Jago71 younditalia.wordpress.com 21657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.