Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,525 --> 00:00:08,485
Encuentros profesionales y artísticos
2
00:00:09,593 --> 00:00:11,530
Te hablaré de mis influencias,
3
00:00:11,530 --> 00:00:13,175
algunos, no todos.
4
00:00:13,175 --> 00:00:16,090
En todo caso el más adecuado
para el ejercicio propuesto.
5
00:00:16,760 --> 00:00:19,980
En Thonik Studio, donde
trabajé durante dos años y medio,
6
00:00:19,980 --> 00:00:22,240
el enfoque es mínimo y
la sensación de eficiencia
7
00:00:22,240 --> 00:00:24,160
siguen influenciándome hoy.
8
00:00:25,160 --> 00:00:28,000
Su trabajo es
representativo del diseño holandés,
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,532
modernismo alegre, como se le llama.
10
00:00:30,533 --> 00:00:33,280
Tuve el privilegio de
rechazar esta visión del diseño.
11
00:00:33,280 --> 00:00:35,493
en formatos animados para televisión.
12
00:00:37,402 --> 00:00:39,740
La mayor parte del
trabajo fue crear animaciones.
13
00:00:39,740 --> 00:00:41,080
cinco o incluso tres segundos
14
00:00:41,080 --> 00:00:44,080
y articular una
micronarrativa en este corto tiempo.
15
00:00:45,467 --> 00:00:48,440
Me gusta este espíritu de
síntesis, esta eficiencia necesaria
16
00:00:48,440 --> 00:00:50,640
y el hecho de
trabajar con pocos elementos.
17
00:00:57,960 --> 00:01:01,153
También me gustan los formatos
más largos, lentos y misteriosos.
18
00:01:01,153 --> 00:01:05,010
más confusa, menos obvia y
más invitante a la contemplación.
19
00:01:05,920 --> 00:01:08,320
Michal Rovner es un
videoartista israelí.
20
00:01:08,320 --> 00:01:10,733
que trabaja desde la silueta humana.
21
00:01:10,733 --> 00:01:12,618
Ella lo filma en movimiento borroso
22
00:01:13,707 --> 00:01:16,050
y lo proyecta sobre varios soportes.
23
00:01:16,050 --> 00:01:18,210
No sabemos, a primera vista,
24
00:01:18,210 --> 00:01:21,920
ya sea que lo que veamos sean
letras, microorganismos o personas.
25
00:01:23,278 --> 00:01:26,880
El misterio pone de
manifiesto un enfoque más contemplativo.
26
00:01:30,760 --> 00:01:33,760
También está Jenny Holzer,
artista multimedia norteamericana
27
00:01:33,760 --> 00:01:35,503
que era muy importante para mí.
28
00:01:36,440 --> 00:01:40,280
Su enfoque es mucho más directo
y frontal que el de Michal Rovner.
29
00:01:40,300 --> 00:01:44,338
Si Michal Rovner usa el desvío,
Jenny Holzer usa el pie contrario.
30
00:01:44,342 --> 00:01:47,360
Utiliza técnicas de
visualización como LED, neón
31
00:01:47,360 --> 00:01:49,320
para transmitir mensajes más íntimos,
32
00:01:49,320 --> 00:01:51,880
que realmente no
esperamos en el espacio colectivo.
33
00:01:51,880 --> 00:01:53,920
Ella también usa esta escena urbana.
34
00:01:53,920 --> 00:01:56,000
para desplegar sus
mensajes monumentalmente
35
00:01:56,000 --> 00:01:57,440
y presiona más shift.
36
00:02:02,962 --> 00:02:04,328
Y por supuesto, Catherine Zask,
37
00:02:04,330 --> 00:02:06,608
del cual fui
asistente durante mis estudios.
38
00:02:06,610 --> 00:02:09,360
Su trabajo en torno al
lenguaje y la tipografía.
39
00:02:09,360 --> 00:02:11,720
me empujó más por este camino.
40
00:02:16,005 --> 00:02:17,260
Aquí hay un pequeño retrato.
41
00:02:17,260 --> 00:02:19,540
Os presento el trabajo que ha realizado
42
00:02:19,540 --> 00:02:21,840
en torno a uno de sus
proyectos estrella, Alfabetempo,
43
00:02:22,320 --> 00:02:24,840
donde deconstruye los
tiempos de calcar las letras.
44
00:02:28,840 --> 00:02:30,960
Este proyecto, lo
llevó a la Villa Medici
45
00:02:30,960 --> 00:02:32,440
hace veinte años.
46
00:02:37,120 --> 00:02:39,760
Y David Poullard que tiene
el enfoque de un coleccionista
47
00:02:39,760 --> 00:02:42,800
y que acumulará y
descontextualizará fragmentos de lenguaje
48
00:02:42,800 --> 00:02:44,200
para divertirse y jugar.
49
00:03:03,720 --> 00:03:05,118
Y por último, Karel Martens
50
00:03:05,120 --> 00:03:07,320
cuyo trabajo está
lleno de experimentación.
51
00:03:12,103 --> 00:03:15,080
Me encanta su habilidad
para crear variaciones.
52
00:03:15,082 --> 00:03:17,788
En torno a sistemas
gráficos, a priori bastante rígidos.
53
00:03:33,360 --> 00:03:35,560
Aquí hay algunas
referencias que me influyeron.
54
00:03:35,560 --> 00:03:37,160
y que he elegido presentar.
55
00:03:37,160 --> 00:03:38,240
En la próxima lección,
56
00:03:38,240 --> 00:03:41,520
Hablaré en detalle sobre mi
percepción de la tipografía cinética.
4432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.