All language subtitles for 01 - Encuentros profesionales y artísticos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,525 --> 00:00:08,485 Encuentros profesionales y artísticos 2 00:00:09,593 --> 00:00:11,530 Te hablaré de mis influencias, 3 00:00:11,530 --> 00:00:13,175 algunos, no todos. 4 00:00:13,175 --> 00:00:16,090 En todo caso el más adecuado para el ejercicio propuesto. 5 00:00:16,760 --> 00:00:19,980 En Thonik Studio, donde trabajé durante dos años y medio, 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,240 el enfoque es mínimo y la sensación de eficiencia 7 00:00:22,240 --> 00:00:24,160 siguen influenciándome hoy. 8 00:00:25,160 --> 00:00:28,000 Su trabajo es representativo del diseño holandés, 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,532 modernismo alegre, como se le llama. 10 00:00:30,533 --> 00:00:33,280 Tuve el privilegio de rechazar esta visión del diseño. 11 00:00:33,280 --> 00:00:35,493 en formatos animados para televisión. 12 00:00:37,402 --> 00:00:39,740 La mayor parte del trabajo fue crear animaciones. 13 00:00:39,740 --> 00:00:41,080 cinco o incluso tres segundos 14 00:00:41,080 --> 00:00:44,080 y articular una micronarrativa en este corto tiempo. 15 00:00:45,467 --> 00:00:48,440 Me gusta este espíritu de síntesis, esta eficiencia necesaria 16 00:00:48,440 --> 00:00:50,640 y el hecho de trabajar con pocos elementos. 17 00:00:57,960 --> 00:01:01,153 También me gustan los formatos más largos, lentos y misteriosos. 18 00:01:01,153 --> 00:01:05,010 más confusa, menos obvia y más invitante a la contemplación. 19 00:01:05,920 --> 00:01:08,320 Michal Rovner es un videoartista israelí. 20 00:01:08,320 --> 00:01:10,733 que trabaja desde la silueta humana. 21 00:01:10,733 --> 00:01:12,618 Ella lo filma en movimiento borroso 22 00:01:13,707 --> 00:01:16,050 y lo proyecta sobre varios soportes. 23 00:01:16,050 --> 00:01:18,210 No sabemos, a primera vista, 24 00:01:18,210 --> 00:01:21,920 ya sea que lo que veamos sean letras, microorganismos o personas. 25 00:01:23,278 --> 00:01:26,880 El misterio pone de manifiesto un enfoque más contemplativo. 26 00:01:30,760 --> 00:01:33,760 También está Jenny Holzer, artista multimedia norteamericana 27 00:01:33,760 --> 00:01:35,503 que era muy importante para mí. 28 00:01:36,440 --> 00:01:40,280 Su enfoque es mucho más directo y frontal que el de Michal Rovner. 29 00:01:40,300 --> 00:01:44,338 Si Michal Rovner usa el desvío, Jenny Holzer usa el pie contrario. 30 00:01:44,342 --> 00:01:47,360 Utiliza técnicas de visualización como LED, neón 31 00:01:47,360 --> 00:01:49,320 para transmitir mensajes más íntimos, 32 00:01:49,320 --> 00:01:51,880 que realmente no esperamos en el espacio colectivo. 33 00:01:51,880 --> 00:01:53,920 Ella también usa esta escena urbana. 34 00:01:53,920 --> 00:01:56,000 para desplegar sus mensajes monumentalmente 35 00:01:56,000 --> 00:01:57,440 y presiona más shift. 36 00:02:02,962 --> 00:02:04,328 Y por supuesto, Catherine Zask, 37 00:02:04,330 --> 00:02:06,608 del cual fui asistente durante mis estudios. 38 00:02:06,610 --> 00:02:09,360 Su trabajo en torno al lenguaje y la tipografía. 39 00:02:09,360 --> 00:02:11,720 me empujó más por este camino. 40 00:02:16,005 --> 00:02:17,260 Aquí hay un pequeño retrato. 41 00:02:17,260 --> 00:02:19,540 Os presento el trabajo que ha realizado 42 00:02:19,540 --> 00:02:21,840 en torno a uno de sus proyectos estrella, Alfabetempo, 43 00:02:22,320 --> 00:02:24,840 donde deconstruye los tiempos de calcar las letras. 44 00:02:28,840 --> 00:02:30,960 Este proyecto, lo llevó a la Villa Medici 45 00:02:30,960 --> 00:02:32,440 hace veinte años. 46 00:02:37,120 --> 00:02:39,760 Y David Poullard que tiene el enfoque de un coleccionista 47 00:02:39,760 --> 00:02:42,800 y que acumulará y descontextualizará fragmentos de lenguaje 48 00:02:42,800 --> 00:02:44,200 para divertirse y jugar. 49 00:03:03,720 --> 00:03:05,118 Y por último, Karel Martens 50 00:03:05,120 --> 00:03:07,320 cuyo trabajo está lleno de experimentación. 51 00:03:12,103 --> 00:03:15,080 Me encanta su habilidad para crear variaciones. 52 00:03:15,082 --> 00:03:17,788 En torno a sistemas gráficos, a priori bastante rígidos. 53 00:03:33,360 --> 00:03:35,560 Aquí hay algunas referencias que me influyeron. 54 00:03:35,560 --> 00:03:37,160 y que he elegido presentar. 55 00:03:37,160 --> 00:03:38,240 En la próxima lección, 56 00:03:38,240 --> 00:03:41,520 Hablaré en detalle sobre mi percepción de la tipografía cinética. 4432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.