All language subtitles for кит_исправленный_The_Ruins_of_Kunlun_Linglong_04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,180 iSaBooks 2 00:00:00,180 --> 00:00:05,140 精华动画 iSaBooks 3 00:00:05,140 --> 00:00:08,140 本故事纯属虚构,情节因剧情需要设置,请勿模仿。 未成年人观众应在监护人陪同下观看。 iSaBooks 4 00:00:08,140 --> 00:00:11,810 本故事创意灵感和素材来自《山海经》 iSaBooks 5 00:00:11,810 --> 00:01:48,770 iSaBooks 6 00:01:49,290 --> 00:01:54,520 出神录 昆仑遗迹 THE RUINS OF KUNLUN LINGLONG 7 00:01:54,600 --> 00:01:57,180 4 8 00:02:01,690 --> 00:02:04,890 这山里的情况很复杂我一个人搞不定啊 Things in this mountain are way too complicated for me to handle alone. 9 00:02:07,770 --> 00:02:09,230 不是我不想干 I'm not refusing out of reluctance. 10 00:02:09,520 --> 00:02:11,350 你是没看见那山里的大蝴蝶 You didn't see that huge butterfly there! 11 00:02:12,020 --> 00:02:13,810 什么换人别 What? Get someone else? No, no, no... 12 00:02:14,100 --> 00:02:14,850 能干 I can nail it 13 00:02:16,100 --> 00:02:18,480 差这最后一单就能退休了 I'm only one order away from retirement. 14 00:02:20,100 --> 00:02:21,190 拼了 Gotta fight for it... 15 00:02:24,440 --> 00:02:25,810 How miserable.. 造孽 16 00:02:27,600 --> 00:02:28,600 这是 What's that? 17 00:02:46,020 --> 00:02:47,770 从那个方向来的 They came from that direction.. 18 00:02:51,100 --> 00:02:51,980 过去看看 Go take a look. 19 00:02:53,940 --> 00:02:59,060 Dizem que este lugar costumava ser um deserto desolado 相传 我们这很久以前是一片荒漠 Word has it that this place used to be a desolate desert 20 00:02:59,440 --> 00:03:02,640 先祖在这里种下了一颗神树 where our ancestors planted a sacred tree. 21 00:03:02,980 --> 00:03:05,940 神树的果实包治百病 Its fruit turned out to be a panacea. 22 00:03:06,230 --> 00:03:09,560 村民们一直以贩卖果实为生 The villagers lived off selling the fruit 23 00:03:09,900 --> 00:03:12,970 直到有一天村子里 until one day, a woman 24 00:03:13,180 --> 00:03:15,890 来了一个自称花婆的女人 called Ma'am Flower came to the village. 25 00:03:16,020 --> 00:03:17,600 她 She... She... 26 00:03:17,770 --> 00:03:19,600 这个花婆为了果实 This Ma'am Flower persecuted you 27 00:03:19,850 --> 00:03:20,810 所以迫害了你们 and took over the sacred tree 28 00:03:21,020 --> 00:03:22,390 霸占了神树是吗 for the fruit, didn't she? 29 00:03:23,100 --> 00:03:24,390 不是 What? Nah... 30 00:03:24,730 --> 00:03:26,940 她的女儿身患重病 Her daughter was seriously ill, 31 00:03:27,270 --> 00:03:28,980 于是我就收留了她们 32 00:03:29,440 --> 00:03:32,810 用神树的果实给她女儿疗伤 and cured her daughter with the sacred tree's fruit. 33 00:03:33,060 --> 00:03:34,350 谁知道 Never thought... 34 00:03:34,650 --> 00:03:36,560 所以她为了给她女儿治病 So, to cure her daughter, 35 00:03:36,680 --> 00:03:38,350 迫害了你们霸占了神树是吗 she persecuted you and took over the sacred tree? 36 00:03:39,850 --> 00:03:41,560 也不是 N-nope 37 00:03:42,770 --> 00:03:47,140 一村们发现了她们的真面目 One day the villagers found out about their true colors. 38 00:03:47,560 --> 00:03:51,770 原来都是来自另外一个世界的荒神 They both turned out to be the Deities of Ruins from another-world. 39 00:03:52,100 --> 00:03:54,140 很多村民害怕了 Most villagers, out of fear, 40 00:03:54,400 --> 00:03:57,350 不愿意再留她们所以 were unwilling to accommodate them anymore. So... 41 00:03:58,810 --> 00:04:00,310 你能一下把话说完吗 Can't you just finish it in one go? 42 00:04:00,810 --> 00:04:05,980 很多村民不同意用果实给花婆的女儿治病了 Many of us refused to keep using the fruit to treat Ma'am Flower's daughter 43 00:04:06,310 --> 00:04:07,890 还要赶她们走 and even insisted on driving them away. 44 00:04:08,270 --> 00:04:10,230 花婆一怒之下 Ma'am Flower was infuriated 45 00:04:10,480 --> 00:04:12,810 竟用妖术炸毁了村子 and wielded sorcery to blow up the village! 46 00:04:13,150 --> 00:04:15,520 很多村民都死了 Loads of villagers died, 47 00:04:15,730 --> 00:04:17,980 她的女儿也死了 and so did her daughter. 48 00:04:19,100 --> 00:04:22,310 她为了报复我们降下诅咒 She cast a curse on us all as revenge, 49 00:04:22,560 --> 00:04:25,310 我们就成了这幅鬼样子 turning us into these horrendous forms. 50 00:04:27,020 --> 00:04:28,600 想活命的话 To survive 51 00:04:28,850 --> 00:04:33,270 就得用石薯去换她的鬼葵续命 we have to trade stone potatoes for the antidote, her ghost malva. 52 00:04:34,520 --> 00:04:37,020 村长那些村民在那干什么呢 Chief, what are those villagers doing over there? 53 00:04:37,770 --> 00:04:40,020 他们在加工石薯 Processing stone potatoes. 54 00:04:40,440 --> 00:04:43,140 我们要经历繁重的工序 There are long, cumbersome procedures to go 55 00:04:43,310 --> 00:04:46,770 才能向花婆换取一点点鬼葵 before we can exchange them for a tiny bit of ghost malva from Ma'am Flower. 56 00:04:47,520 --> 00:04:50,980 小心点咱们可都指望着这玩意儿活命呢 Be careful! This stuff equals our lives! 57 00:04:51,270 --> 00:04:54,980 现在多卖些力气日后就会少受些罪啊 Put in more effort now to suffer less in the future. 58 00:04:54,980 --> 00:04:57,680 текст на экране: (烘焙炉) 59 00:05:03,100 --> 00:05:04,770 新开炉的这批成色不错 This new batch of them is finely crafted, 60 00:05:05,100 --> 00:05:06,560 能换两个鬼葵呢 with which we can get two ghost malva! 61 00:05:07,020 --> 00:05:10,720 Текст на экране: (范大 FAN DA) 62 00:05:17,850 --> 00:05:19,850 这蓝土豆就是石薯 So these blue potatoes are actually stone potatoes? 63 00:05:20,940 --> 00:05:23,600 不祥之兆 T-The omen of jinx. 不祥之兆 64 00:05:28,310 --> 00:05:29,480 搞错了包师傅 We got it wrong, Master Bao. 65 00:05:29,940 --> 00:05:31,730 吃了身体会好的那个是鬼葵 The one I ate and helped me recover was ghost malva. 66 00:05:32,100 --> 00:05:33,770 咱们那天偷偷拿的是石薯 while the ones we grabbed secretly were stone potatoes. 67 00:05:34,230 --> 00:05:35,770 这谁分的清 How am I supposed to tell them apart? 68 00:05:36,100 --> 00:05:38,440 小英雄你过来一下 Young hero, please come over here. 69 00:05:38,480 --> 00:05:40,690 我带你去村子里面转转 Let me show you around the village. 70 00:05:40,730 --> 00:05:41,600 来了来了 Coming! 71 00:05:43,770 --> 00:05:44,890 前几吕 72 00:05:45,230 --> 00:05:50,690 村子里面来了一位自称是象法师天衣的人 a man claiming to be Demon Hunter Tianyi showed up in the village. 73 00:05:52,100 --> 00:05:53,600 但是小兄弟 74 00:05:53,940 --> 00:05:57,190 世道险恶 人鬼难辨 you know the world is treacherous; good and evil are hard to distinguish. 75 00:05:57,650 --> 00:06:00,810 什么荒神什么象法师 Be it Deities of Ruins or demon hunters, 76 00:06:01,140 --> 00:06:02,980 都得小心呐 we all gotta be aware of them. 77 00:06:03,730 --> 00:06:06,690 幸好小英雄你来了 Thankfully, we have you here, young hero. 78 00:06:10,350 --> 00:06:11,100 Chefe, 村长 Chief, 79 00:06:11,600 --> 00:06:13,940 这个符咒是那个叫天衣的人留下来的吗 was this talisman left behind by that man called Tianyi? 80 00:06:14,230 --> 00:06:15,310 Exatamente. 正是 Exactly. 81 00:06:15,600 --> 00:06:17,520 他还在村子里的时候 While he was still here, 82 00:06:17,770 --> 00:06:21,100 布下了许多捉妖怪的法阵 he set up quite a few demon-hunting formations. 83 00:06:24,900 --> 00:06:27,390 这好像就是当时电我那个东西 They look just like the ones that hit me with lightning. 84 00:06:28,730 --> 00:06:31,020 那家伙是不是说这玩意很贵来着 Didn't that guy say they were expensive like crazy? 85 00:06:33,690 --> 00:06:35,270 你刚才说他去哪儿了 Where'd you say he went? 86 00:06:35,650 --> 00:06:38,310 他往玲珑山的方向去了 He was heading for Serpentine Mountain. 87 00:06:38,560 --> 00:06:39,390 对了 Oh, right. 88 00:06:39,730 --> 00:06:44,810 我们那天就是在玲珑山的山脚把你抬回来的 We found you at the foot of Serpentine Mountain and got you back. 89 00:06:48,900 --> 00:06:52,140 看来这山里厉害的妖怪还不少啊 Seems like this mountain is home to quite a few powerful demons. 90 00:06:53,850 --> 00:06:56,440 加油干就等着这玩意活命呢 C'mon!Our lives count on this stuff. 91 00:06:56,600 --> 00:06:57,890 小心点 Be careful with it. 92 00:07:04,060 --> 00:07:06,440 这是最后一道工序 This is the last step in the process. 93 00:07:06,980 --> 00:07:10,480 不合格的石薯只能丢弃在这里 Defective stone potatoes can only be discarded here. 94 00:07:12,480 --> 00:07:13,980 这里怎么这么多娃娃 Why so many dolls here? 95 00:07:14,940 --> 00:07:17,730 是老妖婆女儿的人偶 They're dolis in the likeness ofthat old hag's daughter. 96 00:07:18,100 --> 00:07:19,810 挂在显眼位置 hung in a noticeable place 97 00:07:20,150 --> 00:07:22,940 祈求能多换些鬼葵 to beg for more ghost malva. 98 00:07:24,940 --> 00:07:26,890 这女孩看着如此面熟 This girl looks so familiar... 99 00:07:27,730 --> 00:07:29,020 总感觉在山里见过 Did I see her in the mountain before? 100 00:07:29,190 --> 00:07:30,190 Não pode ser! 不可能 No way! 101 00:07:30,730 --> 00:07:32,810 村长老妖婆的手下来了 Chief! The old hag's henchmen are coming! 102 00:07:33,020 --> 00:07:34,980 不能让祭司发现这里有外人 Can't let the priests spot any outsiders here! 103 00:07:35,230 --> 00:07:36,100 你快躲起来 Go hide. Quickly! 104 00:07:36,350 --> 00:07:36,770 Therelts rotrthng to fear. 怕什么 105 00:07:37,690 --> 00:07:38,850 待会我去会会他们 Let me see what they've got. 106 00:07:39,350 --> 00:07:40,310 Ai, ai... 哎呀 Oh, boy... 107 00:07:41,150 --> 00:07:43,190 只要他们发现不了你 So long as they don't notice you, 108 00:07:43,480 --> 00:07:45,810 收完石薯就会走了 they'll leave after collecting stone potatoes. 109 00:07:46,310 --> 00:07:47,350 村长不好了 Chief! We're in big trouble! 110 00:07:47,810 --> 00:07:49,190 石薯被人偷了 Someone stole our stone potatoes! 111 00:07:49,440 --> 00:07:50,600 你说什么 What did you just say? 112 00:07:58,730 --> 00:08:04,190 Ai, não... Vamos nos esconder! - Vamos pra casa... Rápido... - 不好啦 快躲起来 - 快回家 快走快走 - Oh, no... Let's hide! - Let's head home... Hurry... 113 00:08:21,100 --> 00:08:24,930 Текст на экране: (纸傀儡 MARIONETE DE PAPEL) 114 00:09:18,520 --> 00:09:19,720 来了 There they come! 115 00:09:33,980 --> 00:09:35,560 有人味儿 I smell a human... 116 00:09:36,430 --> 00:09:37,970 N-não... Não tem ninguém aqui. 没有 N-no... No one's here. 117 00:09:38,520 --> 00:09:41,640 石薯不够 118 00:09:42,190 --> 00:09:44,060 就那么多了 T-They're all we've got. 119 00:09:52,650 --> 00:09:54,690 石薯在这呢 120 00:10:04,730 --> 00:10:06,600 先把他们引出村子吧 Let me lure them out of the village first. 121 00:10:12,310 --> 00:10:12,890 Te peguei. 来了 Got you. 122 00:10:14,150 --> 00:10:15,890 这些就是老妖婆的手下 So they're that old hag's underlings. 123 00:10:19,230 --> 00:10:20,230 有嗅觉 They can smell... 124 00:10:25,350 --> 00:10:26,770 应该是感应生气 125 00:10:33,940 --> 00:10:34,810 有听觉 126 00:10:43,730 --> 00:10:44,190 果然 127 00:10:44,900 --> 00:10:46,770 封了脉门后就是一群废物 once the vital parts are sealed, they'll be complete trash. 128 00:11:01,060 --> 00:11:02,350 这可怎么办 129 00:11:02,600 --> 00:11:04,350 还能怎么办再等等呗 We have no choice but to wait. 130 00:11:04,350 --> 00:11:04,470 Текст на экране: (翁村藥屋 VILA DE WENG CASA DE ERVAS) 131 00:11:04,470 --> 00:11:05,640 Fiquem em silêncio... 小声点 Keep it down... 132 00:11:06,600 --> 00:11:07,600 终于走了 They finally left. 133 00:11:11,650 --> 00:11:14,310 这汤熬的太久都没味了 Stewing for too long has made this soup bland. 134 00:11:14,850 --> 00:11:15,980 好日子没有 Good days are yet to come. 135 00:11:16,350 --> 00:11:18,440 这坏日子也快到头啦 At least the bad ones are almost over. 136 00:11:18,980 --> 00:11:22,440 Esperamos que os sacerdotes mostrem misericórdia e doem mais malva fantasma. 祈祷祭祀大人开恩多赏些鬼葵吧 Hope the priests can show some mercy and give away some more ghost malva. 137 00:11:23,520 --> 00:11:26,020 这里好黑我好怕 It's so dark here. I'm scared. 138 00:11:26,350 --> 00:11:27,770 不怕不怕 Relax 139 00:11:28,190 --> 00:11:29,440 那鬼东西刚走 Those creepy beings just left. 140 00:11:29,940 --> 00:11:30,640 再等等 141 00:11:31,060 --> 00:11:32,890 一会出去就好啦 Let's go out later. 142 00:11:34,150 --> 00:11:35,140 村长来啦 143 00:11:35,400 --> 00:11:37,690 祭祀怎么会在村子里闹起来呢 Why did the priests go wild in the village? 144 00:11:38,100 --> 00:11:39,190 是石薯 145 00:11:39,730 --> 00:11:40,940 石薯不够了 We don't have enough stone potatoes. 146 00:11:41,270 --> 00:11:42,520 怎么会不够 147 00:11:42,980 --> 00:11:45,520 今年的收成明明很不错啊 I remember we've got a delightful yield this year. 148 00:11:51,900 --> 00:11:52,600 你看看 See! 149 00:11:53,020 --> 00:11:55,060 这么重要的东西怎么能随地乱丢呢 How could you throw something so important around? 150 00:12:02,350 --> 00:12:04,190 小英雄这 Young hero, well... 151 00:12:04,810 --> 00:12:06,390 这是怎么回事 What's this all about? 152 00:12:07,560 --> 00:12:09,480 你为什么要拿我们的石薯 Why did you grab our stone potatoes? 153 00:12:09,730 --> 00:12:10,190 就是 154 00:12:10,480 --> 00:12:12,060 说你为什么要拿我们的石薯 Tell us!Why did you TAkE our stone potatoes? 155 00:12:12,350 --> 00:12:14,690 这个人看着人模人样的没想到 He may look like a decent human. But in private, how could he.. 156 00:12:15,600 --> 00:12:17,770 大家听我说 Guys... Hear me out, guys. 157 00:12:17,770 --> 00:12:20,230 这些石薯是我给小宇哥哥的 I gave these stone potatoes to Yu. 158 00:12:20,850 --> 00:12:24,140 他已经帮了我们这么多是我们的朋友啊 He's helped us a lot. He's our friend! 159 00:12:24,900 --> 00:12:27,560 不要再多一个人受花婆的折磨了 Let's not make another victim to Ma'am Flower 160 00:12:27,940 --> 00:12:29,730 我们就让他走吧 and just let him go. 161 00:12:31,650 --> 00:12:33,100 楠楠说得对 Nan is right. 162 00:12:33,730 --> 00:12:36,230 是我们要求太多了 We're asking for too much. 163 00:12:37,020 --> 00:12:39,770 小英雄你走吧 Young hero, you may leave. 164 00:12:40,440 --> 00:12:41,730 离开这座山 165 00:12:41,940 --> 00:12:42,480 我不走 No, I'm not going anywhere. 166 00:12:43,350 --> 00:12:44,350 走了多没品味 It's so tasteless to depart now. 167 00:12:46,060 --> 00:12:47,890 明天进山收拾花婆 I'll enter the mountain tomorrow, fight Ma'am Flower, 168 00:12:48,690 --> 00:12:49,850 给大家讨回公道 and get justice for everyone. 169 00:12:50,980 --> 00:12:51,440 各位 170 00:12:52,190 --> 00:12:53,270 等着我的好消息吧 just wait for my good news. 171 00:12:53,520 --> 00:13:01,520 - Isso mesmo, devore! Coma todos! Jovem herói! Jovem herói! Jovem herói! - 对吃掉吃掉通通吃掉 -小英雄 小英雄 小英雄 - Yes! Devour! Eat them all! - Young hero! Young hero! Young hero! 172 00:13:03,680 --> 00:13:07,020 Текст на экране: (MONTANHA LINGLONG 玲珑山) 173 00:13:07,350 --> 00:13:08,520 玲珑 Linglong, 174 00:13:09,560 --> 00:13:11,230 把假面他们赶走 you drove Masque and the others away 175 00:13:11,440 --> 00:13:15,310 救了那个野小子的人就是你吧 and saved that brat, right? 176 00:13:17,600 --> 00:13:19,390 小孩子不听话 Unruly kids 177 00:13:20,310 --> 00:13:22,230 那可得好好管教 shall be disciplined. 178 00:13:23,060 --> 00:13:26,940 Desta vez não vou deixar você escapar. 这次看你还怎么跑 I won't let you get away this time. 179 00:13:26,940 --> 00:13:28,230 Текст на экране: (YIXIE 亦邪 ) 180 00:13:28,230 --> 00:13:29,730 封魂印 Soul Sealing! 181 00:13:57,180 --> 00:14:02,140 Текст на экране: (Clássico das Montanhas e dos Mares - Clássico do Grande Deserto: Norte 《山海经·大荒北经》 “大荒之中, 有山名曰不咸。有肃慎氏之国。有蜚蛭, 四翼。有虫, 兽首蛇身, 名曰琴虫。” No meio do grande deserto, há uma montanha chamada Buxian. Ali encontra-se o reino do clã Sushen. Existe uma criatura chamada Feizhi, com quatro asas. Há também um inseto com cabeça de besta e corpo de serpente, conhecido como verme Qin. 蛊虫 – 琴虫 Inseto Gu - Inseto Qin 琴虫是能够通过琴声侵蚀生命的妖物, 其毒性可从身体内部扩散, 对人类的肉体与精神造成双重摧毁。 亦邪通过琴虫侵蚀他人, 将其化为寄生尸。他本人也如琴虫般, 逐渐被力量的毒性侵蚀, 走向不可逆的堕落。 O Inseto Qin é uma criatura demoníaca capaz de corroer a vida através do som de uma cítara. Seu veneno se espalha de dentro do corpo, infligindo um ataque duplo tanto à forma física quanto à mente. Yi Xie utiliza o Inseto Qin para corroer os outros, transformando-os em cadáveres parasitas. Contudo, ele próprio, assim como o Inseto Qin, é gradualmente consumido pelo poder tóxico, caminhando irreversivelmente rumo à corrupção e à ruína.) 182 00:14:26,310 --> 00:14:31,140 The solitary moon sees offallthe guests 183 00:14:32,810 --> 00:14:38,640 Surrounded by dense demon vibes 184 00:14:38,980 --> 00:14:41,440 A quiet sigh 185 00:14:42,850 --> 00:14:46,310 The world's fickleness, hard to describe 186 00:14:46,520 --> 00:14:49,100 A silver lining through the clouds, from the sky 187 00:14:50,230 --> 00:14:55,520 In the mist, flames of karma spark 188 00:14:55,730 --> 00:15:01,350 In the ever-changing world, follow your heart 189 00:15:02,980 --> 00:15:10,140 Fate brings us ups and downs 190 00:15:21,060 --> 00:15:28,140 I swear to annihilate Deities of Ruins 191 00:15:35,810 --> 00:15:42,560 Despite all the perils up ahead 192 00:15:43,980 --> 00:15:46,270 Flowers in the mist 193 00:15:47,350 --> 00:15:50,690 Barely bring hope to life 194 00:15:51,230 --> 00:15:56,560 Through the long, endless night 19867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.