Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,180
iSaBooks
2
00:00:00,180 --> 00:00:05,140
精华动画
iSaBooks
3
00:00:05,140 --> 00:00:08,140
本故事纯属虚构,情节因剧情需要设置,请勿模仿。
未成年人观众应在监护人陪同下观看。
iSaBooks
4
00:00:08,140 --> 00:00:11,810
本故事创意灵感和素材来自《山海经》
iSaBooks
5
00:00:11,810 --> 00:01:48,770
iSaBooks
6
00:01:49,290 --> 00:01:54,520
出神录
昆仑遗迹
THE RUINS OF KUNLUN LINGLONG
7
00:01:54,600 --> 00:01:57,180
4
8
00:02:01,690 --> 00:02:04,890
这山里的情况很复杂我一个人搞不定啊
Things in this mountain are way too complicated for me to handle alone.
9
00:02:07,770 --> 00:02:09,230
不是我不想干
I'm not refusing out of reluctance.
10
00:02:09,520 --> 00:02:11,350
你是没看见那山里的大蝴蝶
You didn't see that huge butterfly there!
11
00:02:12,020 --> 00:02:13,810
什么换人别
What? Get someone else? No, no, no...
12
00:02:14,100 --> 00:02:14,850
能干
I can nail it
13
00:02:16,100 --> 00:02:18,480
差这最后一单就能退休了
I'm only one order away from retirement.
14
00:02:20,100 --> 00:02:21,190
拼了
Gotta fight for it...
15
00:02:24,440 --> 00:02:25,810
How miserable..
造孽
16
00:02:27,600 --> 00:02:28,600
这是
What's that?
17
00:02:46,020 --> 00:02:47,770
从那个方向来的
They came from that direction..
18
00:02:51,100 --> 00:02:51,980
过去看看
Go take a look.
19
00:02:53,940 --> 00:02:59,060
Dizem que este lugar costumava ser um deserto desolado
相传 我们这很久以前是一片荒漠
Word has it that this place used to be a desolate desert
20
00:02:59,440 --> 00:03:02,640
先祖在这里种下了一颗神树
where our ancestors planted a sacred tree.
21
00:03:02,980 --> 00:03:05,940
神树的果实包治百病
Its fruit turned out to be a panacea.
22
00:03:06,230 --> 00:03:09,560
村民们一直以贩卖果实为生
The villagers lived off selling the fruit
23
00:03:09,900 --> 00:03:12,970
直到有一天村子里
until one day, a woman
24
00:03:13,180 --> 00:03:15,890
来了一个自称花婆的女人
called Ma'am Flower came to the village.
25
00:03:16,020 --> 00:03:17,600
她
She... She...
26
00:03:17,770 --> 00:03:19,600
这个花婆为了果实
This Ma'am Flower persecuted you
27
00:03:19,850 --> 00:03:20,810
所以迫害了你们
and took over the sacred tree
28
00:03:21,020 --> 00:03:22,390
霸占了神树是吗
for the fruit, didn't she?
29
00:03:23,100 --> 00:03:24,390
不是
What? Nah...
30
00:03:24,730 --> 00:03:26,940
她的女儿身患重病
Her daughter was seriously ill,
31
00:03:27,270 --> 00:03:28,980
于是我就收留了她们
32
00:03:29,440 --> 00:03:32,810
用神树的果实给她女儿疗伤
and cured her daughter with the sacred tree's fruit.
33
00:03:33,060 --> 00:03:34,350
谁知道
Never thought...
34
00:03:34,650 --> 00:03:36,560
所以她为了给她女儿治病
So, to cure her daughter,
35
00:03:36,680 --> 00:03:38,350
迫害了你们霸占了神树是吗
she persecuted you and took over the sacred tree?
36
00:03:39,850 --> 00:03:41,560
也不是
N-nope
37
00:03:42,770 --> 00:03:47,140
一村们发现了她们的真面目
One day the villagers found out about their true colors.
38
00:03:47,560 --> 00:03:51,770
原来都是来自另外一个世界的荒神
They both turned out to be the Deities of Ruins from another-world.
39
00:03:52,100 --> 00:03:54,140
很多村民害怕了
Most villagers, out of fear,
40
00:03:54,400 --> 00:03:57,350
不愿意再留她们所以
were unwilling to accommodate them anymore. So...
41
00:03:58,810 --> 00:04:00,310
你能一下把话说完吗
Can't you just finish it in one go?
42
00:04:00,810 --> 00:04:05,980
很多村民不同意用果实给花婆的女儿治病了
Many of us refused to keep using the fruit to treat Ma'am Flower's daughter
43
00:04:06,310 --> 00:04:07,890
还要赶她们走
and even insisted on driving them away.
44
00:04:08,270 --> 00:04:10,230
花婆一怒之下
Ma'am Flower was infuriated
45
00:04:10,480 --> 00:04:12,810
竟用妖术炸毁了村子
and wielded sorcery to blow up the village!
46
00:04:13,150 --> 00:04:15,520
很多村民都死了
Loads of villagers died,
47
00:04:15,730 --> 00:04:17,980
她的女儿也死了
and so did her daughter.
48
00:04:19,100 --> 00:04:22,310
她为了报复我们降下诅咒
She cast a curse on us all as revenge,
49
00:04:22,560 --> 00:04:25,310
我们就成了这幅鬼样子
turning us into these horrendous forms.
50
00:04:27,020 --> 00:04:28,600
想活命的话
To survive
51
00:04:28,850 --> 00:04:33,270
就得用石薯去换她的鬼葵续命
we have to trade stone potatoes for the antidote, her ghost malva.
52
00:04:34,520 --> 00:04:37,020
村长那些村民在那干什么呢
Chief, what are those villagers doing over there?
53
00:04:37,770 --> 00:04:40,020
他们在加工石薯
Processing stone potatoes.
54
00:04:40,440 --> 00:04:43,140
我们要经历繁重的工序
There are long, cumbersome procedures to go
55
00:04:43,310 --> 00:04:46,770
才能向花婆换取一点点鬼葵
before we can exchange them for a tiny bit of ghost malva from Ma'am Flower.
56
00:04:47,520 --> 00:04:50,980
小心点咱们可都指望着这玩意儿活命呢
Be careful! This stuff equals our lives!
57
00:04:51,270 --> 00:04:54,980
现在多卖些力气日后就会少受些罪啊
Put in more effort now to suffer less in the future.
58
00:04:54,980 --> 00:04:57,680
текст на экране: (烘焙炉)
59
00:05:03,100 --> 00:05:04,770
新开炉的这批成色不错
This new batch of them is finely crafted,
60
00:05:05,100 --> 00:05:06,560
能换两个鬼葵呢
with which we can get two ghost malva!
61
00:05:07,020 --> 00:05:10,720
Текст на экране: (范大
FAN DA)
62
00:05:17,850 --> 00:05:19,850
这蓝土豆就是石薯
So these blue potatoes are actually stone potatoes?
63
00:05:20,940 --> 00:05:23,600
不祥之兆
T-The omen of jinx.
不祥之兆
64
00:05:28,310 --> 00:05:29,480
搞错了包师傅
We got it wrong, Master Bao.
65
00:05:29,940 --> 00:05:31,730
吃了身体会好的那个是鬼葵
The one I ate and helped me recover was ghost malva.
66
00:05:32,100 --> 00:05:33,770
咱们那天偷偷拿的是石薯
while the ones we grabbed secretly were stone potatoes.
67
00:05:34,230 --> 00:05:35,770
这谁分的清
How am I supposed to tell them apart?
68
00:05:36,100 --> 00:05:38,440
小英雄你过来一下
Young hero, please come over here.
69
00:05:38,480 --> 00:05:40,690
我带你去村子里面转转
Let me show you around the village.
70
00:05:40,730 --> 00:05:41,600
来了来了
Coming!
71
00:05:43,770 --> 00:05:44,890
前几吕
72
00:05:45,230 --> 00:05:50,690
村子里面来了一位自称是象法师天衣的人
a man claiming to be Demon Hunter Tianyi showed up in the village.
73
00:05:52,100 --> 00:05:53,600
但是小兄弟
74
00:05:53,940 --> 00:05:57,190
世道险恶 人鬼难辨
you know the world is treacherous; good and evil are hard to distinguish.
75
00:05:57,650 --> 00:06:00,810
什么荒神什么象法师
Be it Deities of Ruins or demon hunters,
76
00:06:01,140 --> 00:06:02,980
都得小心呐
we all gotta be aware of them.
77
00:06:03,730 --> 00:06:06,690
幸好小英雄你来了
Thankfully, we have you here, young hero.
78
00:06:10,350 --> 00:06:11,100
Chefe,
村长
Chief,
79
00:06:11,600 --> 00:06:13,940
这个符咒是那个叫天衣的人留下来的吗
was this talisman left behind by that man called Tianyi?
80
00:06:14,230 --> 00:06:15,310
Exatamente.
正是
Exactly.
81
00:06:15,600 --> 00:06:17,520
他还在村子里的时候
While he was still here,
82
00:06:17,770 --> 00:06:21,100
布下了许多捉妖怪的法阵
he set up quite a few demon-hunting formations.
83
00:06:24,900 --> 00:06:27,390
这好像就是当时电我那个东西
They look just like the ones that hit me with lightning.
84
00:06:28,730 --> 00:06:31,020
那家伙是不是说这玩意很贵来着
Didn't that guy say they were expensive like crazy?
85
00:06:33,690 --> 00:06:35,270
你刚才说他去哪儿了
Where'd you say he went?
86
00:06:35,650 --> 00:06:38,310
他往玲珑山的方向去了
He was heading for Serpentine Mountain.
87
00:06:38,560 --> 00:06:39,390
对了
Oh, right.
88
00:06:39,730 --> 00:06:44,810
我们那天就是在玲珑山的山脚把你抬回来的
We found you at the foot of Serpentine Mountain and got you back.
89
00:06:48,900 --> 00:06:52,140
看来这山里厉害的妖怪还不少啊
Seems like this mountain is home to quite a few powerful demons.
90
00:06:53,850 --> 00:06:56,440
加油干就等着这玩意活命呢
C'mon!Our lives count on this stuff.
91
00:06:56,600 --> 00:06:57,890
小心点
Be careful with it.
92
00:07:04,060 --> 00:07:06,440
这是最后一道工序
This is the last step in the process.
93
00:07:06,980 --> 00:07:10,480
不合格的石薯只能丢弃在这里
Defective stone potatoes can only be discarded here.
94
00:07:12,480 --> 00:07:13,980
这里怎么这么多娃娃
Why so many dolls here?
95
00:07:14,940 --> 00:07:17,730
是老妖婆女儿的人偶
They're dolis in the likeness ofthat old hag's daughter.
96
00:07:18,100 --> 00:07:19,810
挂在显眼位置
hung in a noticeable place
97
00:07:20,150 --> 00:07:22,940
祈求能多换些鬼葵
to beg for more ghost malva.
98
00:07:24,940 --> 00:07:26,890
这女孩看着如此面熟
This girl looks so familiar...
99
00:07:27,730 --> 00:07:29,020
总感觉在山里见过
Did I see her in the mountain before?
100
00:07:29,190 --> 00:07:30,190
Não pode ser!
不可能
No way!
101
00:07:30,730 --> 00:07:32,810
村长老妖婆的手下来了
Chief! The old hag's henchmen are coming!
102
00:07:33,020 --> 00:07:34,980
不能让祭司发现这里有外人
Can't let the priests spot any outsiders here!
103
00:07:35,230 --> 00:07:36,100
你快躲起来
Go hide. Quickly!
104
00:07:36,350 --> 00:07:36,770
Therelts rotrthng to fear.
怕什么
105
00:07:37,690 --> 00:07:38,850
待会我去会会他们
Let me see what they've got.
106
00:07:39,350 --> 00:07:40,310
Ai, ai...
哎呀
Oh, boy...
107
00:07:41,150 --> 00:07:43,190
只要他们发现不了你
So long as they don't notice you,
108
00:07:43,480 --> 00:07:45,810
收完石薯就会走了
they'll leave after collecting stone potatoes.
109
00:07:46,310 --> 00:07:47,350
村长不好了
Chief! We're in big trouble!
110
00:07:47,810 --> 00:07:49,190
石薯被人偷了
Someone stole our stone potatoes!
111
00:07:49,440 --> 00:07:50,600
你说什么
What did you just say?
112
00:07:58,730 --> 00:08:04,190
Ai, não... Vamos nos esconder!
- Vamos pra casa... Rápido...
- 不好啦 快躲起来 - 快回家 快走快走
- Oh, no... Let's hide! - Let's head home... Hurry...
113
00:08:21,100 --> 00:08:24,930
Текст на экране: (纸傀儡
MARIONETE DE PAPEL)
114
00:09:18,520 --> 00:09:19,720
来了
There they come!
115
00:09:33,980 --> 00:09:35,560
有人味儿
I smell a human...
116
00:09:36,430 --> 00:09:37,970
N-não... Não tem ninguém aqui.
没有
N-no... No one's here.
117
00:09:38,520 --> 00:09:41,640
石薯不够
118
00:09:42,190 --> 00:09:44,060
就那么多了
T-They're all we've got.
119
00:09:52,650 --> 00:09:54,690
石薯在这呢
120
00:10:04,730 --> 00:10:06,600
先把他们引出村子吧
Let me lure them out of the village first.
121
00:10:12,310 --> 00:10:12,890
Te peguei.
来了
Got you.
122
00:10:14,150 --> 00:10:15,890
这些就是老妖婆的手下
So they're that old hag's underlings.
123
00:10:19,230 --> 00:10:20,230
有嗅觉
They can smell...
124
00:10:25,350 --> 00:10:26,770
应该是感应生气
125
00:10:33,940 --> 00:10:34,810
有听觉
126
00:10:43,730 --> 00:10:44,190
果然
127
00:10:44,900 --> 00:10:46,770
封了脉门后就是一群废物
once the vital parts are sealed, they'll be complete trash.
128
00:11:01,060 --> 00:11:02,350
这可怎么办
129
00:11:02,600 --> 00:11:04,350
还能怎么办再等等呗
We have no choice but to wait.
130
00:11:04,350 --> 00:11:04,470
Текст на экране: (翁村藥屋
VILA DE WENG CASA DE ERVAS)
131
00:11:04,470 --> 00:11:05,640
Fiquem em silêncio...
小声点
Keep it down...
132
00:11:06,600 --> 00:11:07,600
终于走了
They finally left.
133
00:11:11,650 --> 00:11:14,310
这汤熬的太久都没味了
Stewing for too long has made this soup bland.
134
00:11:14,850 --> 00:11:15,980
好日子没有
Good days are yet to come.
135
00:11:16,350 --> 00:11:18,440
这坏日子也快到头啦
At least the bad ones are almost over.
136
00:11:18,980 --> 00:11:22,440
Esperamos que os sacerdotes mostrem
misericórdia e doem mais malva fantasma.
祈祷祭祀大人开恩多赏些鬼葵吧
Hope the priests can show some mercy and give away some more ghost malva.
137
00:11:23,520 --> 00:11:26,020
这里好黑我好怕
It's so dark here. I'm scared.
138
00:11:26,350 --> 00:11:27,770
不怕不怕
Relax
139
00:11:28,190 --> 00:11:29,440
那鬼东西刚走
Those creepy beings just left.
140
00:11:29,940 --> 00:11:30,640
再等等
141
00:11:31,060 --> 00:11:32,890
一会出去就好啦
Let's go out later.
142
00:11:34,150 --> 00:11:35,140
村长来啦
143
00:11:35,400 --> 00:11:37,690
祭祀怎么会在村子里闹起来呢
Why did the priests go wild in the village?
144
00:11:38,100 --> 00:11:39,190
是石薯
145
00:11:39,730 --> 00:11:40,940
石薯不够了
We don't have enough stone potatoes.
146
00:11:41,270 --> 00:11:42,520
怎么会不够
147
00:11:42,980 --> 00:11:45,520
今年的收成明明很不错啊
I remember we've got a delightful yield this year.
148
00:11:51,900 --> 00:11:52,600
你看看
See!
149
00:11:53,020 --> 00:11:55,060
这么重要的东西怎么能随地乱丢呢
How could you throw something so important around?
150
00:12:02,350 --> 00:12:04,190
小英雄这
Young hero, well...
151
00:12:04,810 --> 00:12:06,390
这是怎么回事
What's this all about?
152
00:12:07,560 --> 00:12:09,480
你为什么要拿我们的石薯
Why did you grab our stone potatoes?
153
00:12:09,730 --> 00:12:10,190
就是
154
00:12:10,480 --> 00:12:12,060
说你为什么要拿我们的石薯
Tell us!Why did you TAkE our stone potatoes?
155
00:12:12,350 --> 00:12:14,690
这个人看着人模人样的没想到
He may look like a decent human. But in private, how could he..
156
00:12:15,600 --> 00:12:17,770
大家听我说
Guys... Hear me out, guys.
157
00:12:17,770 --> 00:12:20,230
这些石薯是我给小宇哥哥的
I gave these stone potatoes to Yu.
158
00:12:20,850 --> 00:12:24,140
他已经帮了我们这么多是我们的朋友啊
He's helped us a lot. He's our friend!
159
00:12:24,900 --> 00:12:27,560
不要再多一个人受花婆的折磨了
Let's not make another victim to Ma'am Flower
160
00:12:27,940 --> 00:12:29,730
我们就让他走吧
and just let him go.
161
00:12:31,650 --> 00:12:33,100
楠楠说得对
Nan is right.
162
00:12:33,730 --> 00:12:36,230
是我们要求太多了
We're asking for too much.
163
00:12:37,020 --> 00:12:39,770
小英雄你走吧
Young hero, you may leave.
164
00:12:40,440 --> 00:12:41,730
离开这座山
165
00:12:41,940 --> 00:12:42,480
我不走
No, I'm not going anywhere.
166
00:12:43,350 --> 00:12:44,350
走了多没品味
It's so tasteless to depart now.
167
00:12:46,060 --> 00:12:47,890
明天进山收拾花婆
I'll enter the mountain tomorrow, fight Ma'am Flower,
168
00:12:48,690 --> 00:12:49,850
给大家讨回公道
and get justice for everyone.
169
00:12:50,980 --> 00:12:51,440
各位
170
00:12:52,190 --> 00:12:53,270
等着我的好消息吧
just wait for my good news.
171
00:12:53,520 --> 00:13:01,520
- Isso mesmo, devore! Coma todos!
Jovem herói! Jovem herói! Jovem herói!
- 对吃掉吃掉通通吃掉 -小英雄 小英雄 小英雄
- Yes! Devour! Eat them all!
- Young hero! Young hero! Young hero!
172
00:13:03,680 --> 00:13:07,020
Текст на экране: (MONTANHA LINGLONG
玲珑山)
173
00:13:07,350 --> 00:13:08,520
玲珑
Linglong,
174
00:13:09,560 --> 00:13:11,230
把假面他们赶走
you drove Masque and the others away
175
00:13:11,440 --> 00:13:15,310
救了那个野小子的人就是你吧
and saved that brat, right?
176
00:13:17,600 --> 00:13:19,390
小孩子不听话
Unruly kids
177
00:13:20,310 --> 00:13:22,230
那可得好好管教
shall be disciplined.
178
00:13:23,060 --> 00:13:26,940
Desta vez não vou deixar você escapar.
这次看你还怎么跑
I won't let you get away this time.
179
00:13:26,940 --> 00:13:28,230
Текст на экране: (YIXIE
亦邪 )
180
00:13:28,230 --> 00:13:29,730
封魂印
Soul Sealing!
181
00:13:57,180 --> 00:14:02,140
Текст на экране: (Clássico das Montanhas e dos Mares - Clássico do Grande Deserto: Norte
《山海经·大荒北经》
“大荒之中, 有山名曰不咸。有肃慎氏之国。有蜚蛭, 四翼。有虫, 兽首蛇身, 名曰琴虫。”
No meio do grande deserto, há uma montanha chamada Buxian. Ali encontra-se o reino do clã Sushen. Existe uma criatura chamada Feizhi, com quatro asas. Há também um inseto com cabeça de besta e corpo de serpente, conhecido como verme Qin.
蛊虫 – 琴虫
Inseto Gu - Inseto Qin
琴虫是能够通过琴声侵蚀生命的妖物, 其毒性可从身体内部扩散, 对人类的肉体与精神造成双重摧毁。
亦邪通过琴虫侵蚀他人, 将其化为寄生尸。他本人也如琴虫般, 逐渐被力量的毒性侵蚀, 走向不可逆的堕落。
O Inseto Qin é uma criatura demoníaca capaz de corroer a vida através do som de uma cítara. Seu veneno se espalha de dentro do corpo, infligindo um ataque duplo tanto à forma física quanto à mente.
Yi Xie utiliza o Inseto Qin para corroer os outros, transformando-os em cadáveres parasitas. Contudo, ele próprio, assim como o Inseto Qin, é gradualmente consumido pelo poder tóxico, caminhando irreversivelmente rumo à corrupção e à ruína.)
182
00:14:26,310 --> 00:14:31,140
The solitary moon sees offallthe guests
183
00:14:32,810 --> 00:14:38,640
Surrounded by dense demon vibes
184
00:14:38,980 --> 00:14:41,440
A quiet sigh
185
00:14:42,850 --> 00:14:46,310
The world's fickleness, hard to describe
186
00:14:46,520 --> 00:14:49,100
A silver lining through the clouds, from the sky
187
00:14:50,230 --> 00:14:55,520
In the mist, flames of karma spark
188
00:14:55,730 --> 00:15:01,350
In the ever-changing world, follow your heart
189
00:15:02,980 --> 00:15:10,140
Fate brings us ups and downs
190
00:15:21,060 --> 00:15:28,140
I swear to annihilate Deities of Ruins
191
00:15:35,810 --> 00:15:42,560
Despite all the perils up ahead
192
00:15:43,980 --> 00:15:46,270
Flowers in the mist
193
00:15:47,350 --> 00:15:50,690
Barely bring hope to life
194
00:15:51,230 --> 00:15:56,560
Through the long, endless night
19867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.