All language subtitles for The Anonymous Heroes (1971) 1080p WEB-DL 2.00GB [Action,Adventure,Comedy,China]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,370 --> 00:01:54,880 Nghiêm! 2 00:01:57,510 --> 00:01:58,660 Nghỉ! 3 00:02:07,510 --> 00:02:09,680 Ta tới đây để kiểm tra lô súng trường mới. 4 00:02:09,680 --> 00:02:12,170 Xin mời Đại Soái tới điểm bắn! 5 00:02:32,880 --> 00:02:34,800 - Mở ra! - Dạ. 6 00:03:18,970 --> 00:03:26,750 Đại Soái, ở đây có 3 ngàn khẩu tầm xa, nạp nhanh, rất chất lượng. 7 00:03:32,530 --> 00:03:38,800 Với số súng này, Sư đoàn 3 sẽ trở nên vô địch. 8 00:03:39,020 --> 00:03:45,860 Kẻ thù sẽ bị đánh bại sau vài ngày và ngài sẽ nắm mọi quyền kiểm soát. 9 00:03:47,110 --> 00:03:53,020 Sư đoàn 3 phải rời đi càng sớm càng tốt. 10 00:03:53,060 --> 00:03:59,640 Vâng, tất cả các tàu đã được cử đi để chở quân binh. 11 00:04:06,800 --> 00:04:10,310 Đói chết mất. Ồn thế này sao ngủ được. 12 00:04:10,660 --> 00:04:15,550 Chẳng có gì vừa ý sất! 13 00:05:08,570 --> 00:05:11,280 Cậu làm cái gì thế? 14 00:05:12,260 --> 00:05:16,620 - Sao thế? - Mạnh ca, chắc anh đang đói. 15 00:05:21,460 --> 00:05:24,660 Tôi phải ăn thứ này để sống sao? 16 00:05:39,370 --> 00:05:41,280 Mạnh ca! 17 00:05:41,370 --> 00:05:43,330 Chào buổi sáng. 18 00:05:43,460 --> 00:05:45,330 Mạnh ca! 19 00:06:05,950 --> 00:06:08,570 Hai huynh đài! 20 00:06:10,220 --> 00:06:12,350 Hai huynh ăn sung mặc sướng... 21 00:06:12,710 --> 00:06:17,150 nhờ vào người dân. Cho tôi xin chút đi! 22 00:06:37,550 --> 00:06:39,950 Ngài có quen hai người họ không? 23 00:06:40,130 --> 00:06:41,550 Họ say bí tỉ rồi. 24 00:06:41,680 --> 00:06:44,800 Tôi hỏi khắp nơi mà không ai quen họ. 25 00:06:45,020 --> 00:06:46,930 Đi mà hỏi tiếp đi! 26 00:07:10,880 --> 00:07:13,110 Hãy nhớ, tên ta là Mạnh Khang. 27 00:07:13,280 --> 00:07:19,110 Người dân ở đây ai cũng phải nể ta, chỉ có mấy ngươi là mù! 28 00:08:25,910 --> 00:08:30,260 Ông chủ, tôi đang tìm người tên Mạnh Khang. 29 00:08:31,110 --> 00:08:34,220 Không biết phải tìm cậu ta ở đâu. 30 00:08:34,400 --> 00:08:36,440 Còn phụ thuộc cậu ta có tiền hay không. 31 00:08:36,660 --> 00:08:38,620 Có, rất nhiều là đằng khác. 32 00:08:38,710 --> 00:08:42,400 Ngày vui tới rồi! 33 00:08:46,530 --> 00:08:50,310 Sao mọi người lại thấy vui vì cậu ta có tiền? 34 00:08:51,200 --> 00:08:54,710 Vì cứ khi nào có tiền, là cậu ta tiêu tới bến. 35 00:08:54,970 --> 00:08:59,600 - Đặc biệt là cho người nghèo. - Phải đó. 36 00:08:59,820 --> 00:09:01,280 Tôi hiểu rồi. 37 00:09:05,110 --> 00:09:08,480 Nếu trắng túi, cậu ta sẽ ở trong rừng. 38 00:09:08,710 --> 00:09:10,170 Và chỉ ngủ. 39 00:09:10,260 --> 00:09:16,660 Nếu có nhiều tiền, cậu ta sẽ ở Quảng trường Phượng Hoàng. 40 00:09:17,110 --> 00:09:18,750 Quảng trường Phượng Hoàng? 41 00:09:18,880 --> 00:09:22,130 Đúng, là nơi tập trung các nhà thổ. 42 00:09:22,350 --> 00:09:26,350 Thiếu gia nhớ quay trở lại! 43 00:09:36,710 --> 00:09:39,730 - Mạnh ca có bên trong không? - Anh là... 44 00:09:39,910 --> 00:09:41,200 Huynh ấy bảo tôi tới đây. 45 00:09:41,330 --> 00:09:44,570 Ra là bằng hữu. Ngài vào đi. 46 00:09:44,710 --> 00:09:48,970 Mạnh ca đang ở sảnh chính. 47 00:09:50,710 --> 00:09:52,710 Mời! 48 00:10:01,770 --> 00:10:04,350 Thơm ta một cái đi! 49 00:10:18,850 --> 00:10:19,970 Mạnh ca! 50 00:10:20,440 --> 00:10:27,770 Tiền quan trọng, những cái khác cũng quan trọng không kém. 51 00:10:31,370 --> 00:10:32,620 Mấy người vào trong đi! 52 00:10:32,930 --> 00:10:35,550 Đi nào! 53 00:10:38,660 --> 00:10:44,130 Tưởng không ai biết, vậy mà ông đã tìm ra tôi. 54 00:10:46,350 --> 00:10:53,600 Đừng bắn! Nếu giết người tại đây, thì trốn sao được? 55 00:11:09,680 --> 00:11:12,310 Được, vậy ông muốn bao nhiêu? 56 00:11:17,910 --> 00:11:22,130 Vậy ông muốn tôi làm gì? 57 00:11:23,550 --> 00:11:26,800 Tôi có một việc cho cậu làm. 58 00:11:28,040 --> 00:11:31,370 Chuyện lớn hay chuyện nhỏ? 59 00:11:31,460 --> 00:11:34,480 Đại sự... chưa từng có tiền lệ. 60 00:11:35,730 --> 00:11:37,640 Vậy nói xem. 61 00:11:40,080 --> 00:11:44,310 Nơi này nói không thích hợp! Đi thôi. 62 00:11:47,330 --> 00:11:52,750 Tôi mà bước ra ngoài đấy sẽ bị người của ông tóm. 63 00:11:53,240 --> 00:11:55,280 Phải không? 64 00:11:55,680 --> 00:11:56,800 Mạnh ca. 65 00:11:56,930 --> 00:12:00,880 Cậu là một nam hán tử, nên tôi mới muốn gặp cậu. 66 00:12:01,060 --> 00:12:03,150 Cậu không có niềm tin vào người khác sao? 67 00:12:05,150 --> 00:12:08,930 Được, vì ông đã khen tôi là nam hán tử... 68 00:12:12,660 --> 00:12:14,660 tôi sẵn sàng kết bằng hữu. 69 00:12:20,350 --> 00:12:23,730 Ta đi thôi. 70 00:12:25,640 --> 00:12:27,550 Cám ơn. 71 00:12:27,680 --> 00:12:30,880 Thủ trưởng tới! 72 00:12:32,480 --> 00:12:33,510 Lùi ra! 73 00:12:46,480 --> 00:12:48,970 Nãy là ai vậy? 74 00:12:49,060 --> 00:12:50,400 Tên họ Lưu. 75 00:12:50,620 --> 00:12:52,440 Tên phụ trách đạn dược cho Đại soái. 76 00:12:52,530 --> 00:12:56,000 Chết tiệt! Mất khối tiền mới ngồi được vào đó đấy. 77 00:13:39,510 --> 00:13:42,000 Nơi này cũng gọi là nhà sao? 78 00:13:42,710 --> 00:13:45,680 Đúng, những kẻ như chúng tôi. 79 00:13:45,770 --> 00:13:48,440 Có nhà để làm gì chứ! 80 00:14:51,640 --> 00:14:52,840 Những thứ này. 81 00:14:53,420 --> 00:14:56,080 Không phải do tôi đâu. 82 00:14:56,530 --> 00:15:00,710 Khi Điền đại ca luyện võ công, đồ đạc chịu trận. 83 00:15:00,750 --> 00:15:05,820 Ông nhìn những cái lỗ trên tường đi. 84 00:15:07,460 --> 00:15:09,770 Đó là cách huynh ấy luyện tập. 85 00:15:10,260 --> 00:15:11,910 May là nhà vẫn chưa sập. 86 00:15:14,970 --> 00:15:17,460 Võ công của cậu không tệ! 87 00:15:17,600 --> 00:15:21,020 Hóa ra còn có Điền đại ca! 88 00:16:09,820 --> 00:16:10,930 Đệ! 89 00:17:06,570 --> 00:17:07,820 Tới đi! 90 00:17:52,530 --> 00:17:58,310 Này, đại sự ông nói là chuyện gì? 91 00:17:58,880 --> 00:18:02,480 Cướp của người nghèo thì tôi không làm đâu. 92 00:18:07,240 --> 00:18:10,750 - Mục tiêu là Tần đại soái. - Được lắm! 93 00:18:12,170 --> 00:18:14,400 Tôi muốn cướp của lão ta... 94 00:18:14,400 --> 00:18:16,260 3 ngàn khẩu súng mới. 95 00:18:16,310 --> 00:18:18,750 Và 280 ngàn viên đạn. 96 00:18:20,710 --> 00:18:22,000 Để làm gì? 97 00:18:22,170 --> 00:18:24,840 Ta không thể nuốt chúng hay tiêu hủy được. 98 00:18:29,240 --> 00:18:34,170 Tôi tới từ Nam Kinh và là một người linh. 99 00:18:36,840 --> 00:18:39,240 - Nhà cách mạng. - Đúng. 100 00:18:39,640 --> 00:18:45,200 Sư đoàn 3 nắm số vũ khí đó trong tay, chúng tôi sẽ chẳng thắng nổi. 101 00:18:45,370 --> 00:18:49,370 Nhưng tình thế sẽ đảo ngược nếu ta có số vũ khí đó. 102 00:18:50,400 --> 00:18:51,950 Cậu hiểu không? 103 00:18:52,130 --> 00:18:55,950 Phải dẹp sạch lũ quân phiệt và thống nhất đất nước. 104 00:18:56,130 --> 00:18:58,750 Mang an bình tới cho muôn dân. 105 00:19:00,040 --> 00:19:01,820 Tôi cũng từng nghe qua. 106 00:19:02,880 --> 00:19:05,950 Một bằng hữu tốt của tôi... 107 00:19:06,570 --> 00:19:09,950 từ bỏ dạy học để tham gia cách mạng. 108 00:19:10,350 --> 00:19:14,000 Trời ạ! Nhưng dễ mất mạng lắm! 109 00:19:14,350 --> 00:19:16,170 Đúng là mất mạng như chơi! 110 00:19:16,400 --> 00:19:19,060 Nếu cậu không đồng ý thì coi như tôi chưa nói gì! 111 00:19:19,950 --> 00:19:22,710 Ai nói tôi không đồng ý? 112 00:19:23,680 --> 00:19:27,550 Tốt lắm, chúng ta sẽ cần thêm người. 113 00:19:33,550 --> 00:19:37,820 - Điền đại ca có thể đấy. - Cậu ta đang ở đâu? 114 00:19:42,530 --> 00:19:44,170 Có lẽ đang bài bạc. 115 00:19:44,310 --> 00:19:46,530 Tới đây để thắng lớn nào! 116 00:20:01,050 --> 00:20:04,200 Điền đại ca, huynh có nghiền nát nó, 117 00:20:04,310 --> 00:20:06,200 Bài chết vẫn là bài chết thôi! 118 00:20:16,250 --> 00:20:18,050 Sao hả? Bài chết ư? 119 00:20:18,170 --> 00:20:20,510 Chết cái đầu mi! 120 00:20:20,740 --> 00:20:22,970 Bài của mi mới chết! 121 00:20:26,910 --> 00:20:28,340 Điền đại ca. 122 00:20:28,450 --> 00:20:33,170 Bỏ tay khỏi người muội đi. Muội sẽ khiến huynh gặp xui! 123 00:20:33,370 --> 00:20:35,910 Đừng giận huynh, Hồ tiêu! 124 00:20:37,110 --> 00:20:40,020 Chỉ có Hồ tiêu mới trị được Điền huynh! 125 00:20:41,220 --> 00:20:43,910 Ta còn thích đánh nhau hơn đánh bài đó! 126 00:21:45,540 --> 00:21:48,800 Điền đại ca, biết là sẽ thua sao còn chơi? 127 00:21:48,910 --> 00:21:50,710 Chơi cho biết! 128 00:21:56,620 --> 00:21:58,220 Điền đại ca! 129 00:22:05,000 --> 00:22:06,080 Dừng tay! 130 00:22:10,000 --> 00:22:11,850 Ta bảo dừng cơ mà! 131 00:22:13,850 --> 00:22:14,850 Điền đại ca! 132 00:22:14,970 --> 00:22:16,220 Tới đúng lúc đấy! Giúp huynh một tay! 133 00:22:17,850 --> 00:22:21,220 Không phải hôm nay. Đệ đang có chuyện muốn nói. 134 00:22:22,910 --> 00:22:24,680 Hôm nay các ngươi gặp may đấy. 135 00:22:30,000 --> 00:22:31,420 Đây là... 136 00:22:31,450 --> 00:22:32,850 Mạnh Khang! 137 00:22:32,910 --> 00:22:34,600 Thách huynh bỏ đi đấy! 138 00:22:34,710 --> 00:22:36,710 Được! 139 00:22:36,800 --> 00:22:40,050 Huynh đang có việc quan trọng, gặp sau nhé! 140 00:22:41,850 --> 00:22:42,910 Tên Mạnh Khang chết tiệt! 141 00:22:43,020 --> 00:22:45,770 Đi mà trốn trong cái lỗ của huynh! 142 00:22:45,880 --> 00:22:47,250 Và đừng để muội tìm thấy! 143 00:23:33,000 --> 00:23:34,620 Cô nương đó là ai? 144 00:23:37,170 --> 00:23:40,280 Chắc ông mới tới đây nên không biết. 145 00:23:41,420 --> 00:23:46,310 Cô ta là tỉ muội của quỷ đó. 146 00:23:52,600 --> 00:23:54,650 Mạnh đệ không hề nhát gan. 147 00:23:54,820 --> 00:23:59,020 Vậy mà cứ thấy cô ta là mất hết nhuệ khí. 148 00:23:59,220 --> 00:24:02,140 Biệt danh của cô ấy là Hồ tiêu, ai dám động chứ! 149 00:24:03,970 --> 00:24:06,420 Còn tên thật là Hồng Ân Phượng. 150 00:24:09,450 --> 00:24:11,020 Không phải tôi sợ cô ấy đâu. 151 00:24:11,200 --> 00:24:13,710 Chỉ là tôi không muốn cô ấy biết về chuyện này. 152 00:24:14,110 --> 00:24:14,850 Chuyện gì? 153 00:24:17,620 --> 00:24:20,110 Vân đại ca đây là một chiến sĩ cách mạng. 154 00:24:20,420 --> 00:24:23,620 Chúng ta sẽ cướp vũ khí cho ông ấy. 155 00:24:24,420 --> 00:24:27,310 Tưởng gì, chứ thế thì quá đơn giản. 156 00:24:30,140 --> 00:24:31,310 Không phải nói ngoa, 157 00:24:31,800 --> 00:24:37,910 Tôi có thể dễ dàng cướp 10 khẩu súng trường hoặc súng ngắn. 158 00:24:40,250 --> 00:24:42,400 Hoặc 3 tới 4 khẩu nạp tự động. 159 00:24:44,140 --> 00:24:45,740 Sao hả? Chưa đủ sao? 160 00:24:47,620 --> 00:24:49,000 Thế thì ít quá. 161 00:24:49,510 --> 00:24:51,340 3 ngàn khẩu súng trường, 162 00:24:51,480 --> 00:24:54,280 và 280 ngàn viên đạn. 163 00:24:54,400 --> 00:24:56,140 Ông đúng là kẻ thần kinh! 164 00:24:56,770 --> 00:24:59,510 Không, chúng ta sẽ cướp... 165 00:24:59,970 --> 00:25:01,650 từ nhà kho. 166 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Tôi biết. 167 00:25:03,600 --> 00:25:06,000 Nhưng ông biết chúng được bảo mật thế nào không? 168 00:25:09,880 --> 00:25:14,710 Ta phải dùng kế, không phải dùng sức. 169 00:25:16,800 --> 00:25:20,600 Chúng ta sẽ lợi dụng tên thủ trưởng Lưu. 170 00:25:25,680 --> 00:25:28,710 Tôi đã sắp xếp tàu... 171 00:25:28,910 --> 00:25:31,200 đứng đợi ở đường ray. 172 00:25:31,310 --> 00:25:33,370 Ta sẽ nói là súng cần được sửa. 173 00:25:33,710 --> 00:25:36,170 Khi mang được chỗ vũ khí tới ga tàu, 174 00:25:36,280 --> 00:25:40,620 là ta đã hoàn thành nửa công việc rồi. 175 00:25:42,480 --> 00:25:45,650 Hai người kiếm được hai xe tải không? 176 00:25:50,340 --> 00:25:52,800 Cái này... 177 00:26:03,140 --> 00:26:05,910 Sao thế? Bị mèo ăn mất lưỡi rồi ư? 178 00:26:11,710 --> 00:26:14,480 Nói cho mấy người biết, ta có xe tải đấy. 179 00:26:14,570 --> 00:26:15,880 Cô ấy... 180 00:26:16,820 --> 00:26:22,370 Cha cô ấy đứng đầu Phòng chống buôn lậu. Ai cũng phải nể mặt. 181 00:26:24,740 --> 00:26:28,310 Hồng cô nương, cô nhầm rồi. 182 00:26:28,480 --> 00:26:31,220 Lúc nãy là bọn tôi nói đùa thôi. 183 00:26:31,480 --> 00:26:32,770 Đùa ư? 184 00:26:35,510 --> 00:26:36,800 Ta hiểu rồi. 185 00:26:37,310 --> 00:26:38,880 Ông sợ tôi sẽ tố giác các người. 186 00:26:40,110 --> 00:26:45,200 Tôi có thể chắc chắn một điều, cô ấy sẽ không bán đứng chúng ta. 187 00:26:45,800 --> 00:26:47,140 Cô ấy là người của ta. 188 00:26:47,250 --> 00:26:48,770 Mạnh Khang, huynh muốn chết à! 189 00:26:48,820 --> 00:26:50,170 Vừa nói gì thế hả? 190 00:26:55,370 --> 00:26:56,510 Xin lỗi, huynh sai rồi. 191 00:26:56,770 --> 00:27:01,400 Huynh chỉ muốn nói muội cũng là người nhà. 192 00:27:01,600 --> 00:27:02,820 Phải thế chứ. 193 00:27:05,140 --> 00:27:09,370 Mỗi chiếc súng giá 10 đồng bạc. 194 00:27:09,850 --> 00:27:11,600 Vậy 3 ngàn khẩu sẽ là 30 ngàn đồng bạc. 195 00:27:11,850 --> 00:27:15,000 Chia cho 4 người, mỗi người sẽ được 7.500 đồng bạc. 196 00:27:16,400 --> 00:27:19,770 Ít hơn một xu là tôi không làm đâu. 197 00:27:22,480 --> 00:27:27,200 Hồ tiêu, dù có thành công, 198 00:27:27,340 --> 00:27:29,570 chúng ta cũng không được đồng nào đâu. 199 00:27:29,680 --> 00:27:31,800 Đúng, số súng này cho quân cách mạng. 200 00:27:31,880 --> 00:27:35,450 Sau đó thì chúng đáng giá rất nhiều tiền. 201 00:27:35,680 --> 00:27:38,080 Vũ khí cho quân cách mạng không phải vậy. 202 00:27:38,280 --> 00:27:39,880 Muội không hiểu rồi. 203 00:27:40,000 --> 00:27:42,280 - Đừng đòi liên quan nữa! - Không chịu đâu! 204 00:27:42,400 --> 00:27:44,250 Muội đã biết rồi là phải tham gia. 205 00:27:47,820 --> 00:27:49,650 - Tôi không đồng ý. - Còn lâu! 206 00:27:50,000 --> 00:27:52,450 Vậy tôi sẽ báo lại với cha. 207 00:27:55,400 --> 00:27:59,910 Vân đại ca, Hồ tiêu và Mạnh đệ... 208 00:28:03,000 --> 00:28:05,540 Tên Điền kia, muội sẽ giết huynh. 209 00:28:17,710 --> 00:28:19,370 Được thôi. 210 00:28:19,770 --> 00:28:22,000 Nhưng cô đừng nói với ai. 211 00:28:22,250 --> 00:28:24,140 Tôi sẽ rời khỏi đây. 212 00:28:26,200 --> 00:28:28,450 Khoan đã, sao lại đi? 213 00:28:28,680 --> 00:28:33,020 Chúng tôi sẵn sàng bỏ cái mạng này mà ông còn không tin? 214 00:28:33,400 --> 00:28:35,540 Chỉ mạng ông mới có giá thôi sao! 215 00:28:39,740 --> 00:28:41,310 Nhiệm vụ lần này là tôi tự nguyện. 216 00:28:41,710 --> 00:28:45,170 Biết khó lòng có thể sống sót. 217 00:28:54,220 --> 00:28:57,250 Có Hồ tiêu ở đây, 218 00:28:57,820 --> 00:28:59,940 kế hoạch sẽ dễ thành công hơn. 219 00:29:00,050 --> 00:29:02,770 Được, cho cô ấy tham gia. 220 00:29:04,110 --> 00:29:05,850 Mỗi người sẽ có một nhiệm vụ. 221 00:29:05,970 --> 00:29:06,820 Được lắm. 222 00:29:27,020 --> 00:29:29,420 Vân đại ca, khi nào thì khởi hành? 223 00:29:29,650 --> 00:29:32,340 Cứ chuẩn bị sẵn sàng đi. 224 00:29:32,450 --> 00:29:34,710 Chúng tôi sẽ dùng xe ngựa! 225 00:29:34,940 --> 00:29:36,020 Phải đấy! 226 00:29:36,540 --> 00:29:38,420 - Nhớ cẩn thận. - Vâng. 227 00:29:59,940 --> 00:30:00,800 Nhanh lên. 228 00:30:02,220 --> 00:30:03,450 Nhanh lên! 229 00:30:06,250 --> 00:30:09,110 Nghe thấy gì không? Nhớ chạy thật nhanh! 230 00:30:09,170 --> 00:30:10,080 Cha! 231 00:30:12,510 --> 00:30:14,220 Hãy để lại cho con hai xe tải. 232 00:30:14,570 --> 00:30:17,510 Vớ vẩn, Đại soái sẽ dùng chúng để chở vũ khí. 233 00:30:17,680 --> 00:30:19,880 Ta cần tất cả là 16 xe! 234 00:30:19,970 --> 00:30:22,170 Bố hãy nói với Đại soái là có 2 xe bị hỏng. 235 00:30:23,220 --> 00:30:25,540 Nha đầu, con đừng nói linh tinh! 236 00:30:25,710 --> 00:30:27,140 Cha, con không nói linh tinh. 237 00:30:27,200 --> 00:30:31,080 Nếu không có 2 chiếc xe đó, con sẽ không quay về nhà. 238 00:30:33,420 --> 00:30:34,740 Được rồi, vậy thì... 239 00:30:34,940 --> 00:30:38,050 con hãy lấy 2 chiếc xe cũ. 240 00:30:40,220 --> 00:30:41,710 Đi nào! 241 00:31:15,450 --> 00:31:16,140 Gì thế? 242 00:31:16,340 --> 00:31:18,820 Không muốn sống nữa à? 243 00:31:35,420 --> 00:31:36,880 Hắn ta yếu xìu. 244 00:31:36,940 --> 00:31:38,650 Đi thôi! 245 00:31:46,000 --> 00:31:48,170 Mời vào! 246 00:31:48,480 --> 00:31:53,000 4-5-6, thắng rồi! Tới lượt ngài. 247 00:32:03,220 --> 00:32:04,850 Các người là ai? 248 00:32:07,850 --> 00:32:09,370 Là ông tổ của các ngươi. 249 00:32:25,250 --> 00:32:26,340 Nhanh lên! 250 00:32:55,770 --> 00:32:56,570 Chào! 251 00:33:17,600 --> 00:33:18,850 Các người là ai? 252 00:33:18,970 --> 00:33:21,250 Vui vẻ lúc khác đi! 253 00:33:21,450 --> 00:33:24,450 Mặc quần áo rồi đi theo bọn ta! 254 00:33:24,540 --> 00:33:26,450 Vâng, tôi đi! 255 00:33:29,370 --> 00:33:32,450 Ai là sếp của các cậu? Tôi sẽ thăng chức cho hai cậu! 256 00:33:33,450 --> 00:33:36,000 Ngậm mồm và mặc quần áo vào đi! 257 00:33:36,050 --> 00:33:37,170 Được thôi. 258 00:34:11,250 --> 00:34:12,250 Nghiêm! 259 00:35:07,510 --> 00:35:08,680 Hãy mặc y phục của hắn! 260 00:35:14,310 --> 00:35:17,650 Các cậu cần bao nhiêu tiền? 261 00:35:18,740 --> 00:35:20,880 Bọn ta không cần tiền. 262 00:35:22,080 --> 00:35:25,220 Cứ làm như bọn ta nói, ông sẽ không bị sao hết. 263 00:35:25,370 --> 00:35:28,370 Còn không thì đừng hòng. 264 00:35:28,450 --> 00:35:30,110 Vâng, tôi sẽ nghe. 265 00:36:02,220 --> 00:36:05,080 Chúng ta sẽ tới kho vũ khí. 266 00:36:05,250 --> 00:36:07,850 Ông sẽ yêu cầu được xem 3 ngàn khẩu súng. 267 00:36:07,940 --> 00:36:11,400 Sai một bước là ông mất mạng! 268 00:36:12,340 --> 00:36:14,420 Vâng, tôi biết! 269 00:36:28,420 --> 00:36:31,110 - Thủ trưởng Lưu đây, mở cổng ra. - Vâng. 270 00:36:32,510 --> 00:36:36,650 Chúng tôi muốn có số súng. 271 00:36:36,740 --> 00:36:39,420 Khi đã có chúng trong tay, ông sẽ được thả. 272 00:36:39,510 --> 00:36:43,480 Hãy nhớ nhiều tiền cũng không mang được xuống âm phủ đâu. 273 00:36:43,570 --> 00:36:45,650 Vâng, vâng! 274 00:36:49,880 --> 00:36:53,220 Trông cái mặt ông kìa. Ông là một Thủ trưởng. 275 00:36:53,450 --> 00:36:55,080 Vâng. 276 00:37:21,110 --> 00:37:22,140 Thủ trưởng! 277 00:37:24,370 --> 00:37:26,050 Xin mời ngồi. 278 00:37:35,310 --> 00:37:37,250 Tôi có thể giúp ngài việc gì? 279 00:37:49,050 --> 00:37:53,600 Thủ trưởng mang tới đây hai chiếc xe. Hãy giao 3 ngàn khẩu súng... 280 00:37:53,710 --> 00:37:54,800 và 280 ngàn viên đạn cho chúng tôi. 281 00:37:56,220 --> 00:38:01,740 Đúng, là súng và đạn. 282 00:38:03,310 --> 00:38:05,940 Thủ trưởng có mang tới công văn chứ? 283 00:38:07,000 --> 00:38:08,140 Công văn gì? 284 00:38:08,310 --> 00:38:13,370 Thiếu công văn đặc biệt, không ai được chạm tới số súng. 285 00:38:14,200 --> 00:38:15,480 Kể cả tôi sao? 286 00:38:15,650 --> 00:38:17,710 Ra lệnh mau, ta đang vội. 287 00:38:18,340 --> 00:38:21,310 Ngài đã đích thân tới đây. 288 00:38:21,480 --> 00:38:23,220 Tuy nhiên... 289 00:38:25,880 --> 00:38:28,400 tôi đã nhận lệnh từ Đại soái. 290 00:38:28,770 --> 00:38:29,970 Mong ngài thứ tội. 291 00:38:33,770 --> 00:38:36,510 Khốn kiếp, không tin cả tôi? 292 00:38:36,740 --> 00:38:37,910 Vâng. 293 00:38:38,510 --> 00:38:41,220 Thủ trưởng hãy gọi cho Đại soái. 294 00:38:41,370 --> 00:38:45,250 Đích thân ngài ấy ra lệnh thì sẽ được. 295 00:39:15,740 --> 00:39:17,480 Mau nhanh đi gọi cho Đại soái. 296 00:39:17,570 --> 00:39:18,540 Vâng! 297 00:39:29,880 --> 00:39:31,600 Văn phòng Đại soái phải không? 298 00:39:31,850 --> 00:39:34,280 Thủ trưởng Lưu muốn nói chuyện với ngài ấy. 299 00:39:36,850 --> 00:39:39,450 Sao? Đại soái vừa rời đi... 300 00:39:39,940 --> 00:39:43,400 và tới doanh trại phía Bắc của Sư đoàn 3? 301 00:39:43,620 --> 00:39:45,680 Rồi, rồi. 302 00:39:52,480 --> 00:39:55,540 Đại soái đã tới Sư đoàn 3 nên không thể nghe máy. 303 00:39:59,910 --> 00:40:01,050 Chuyện là thế này. 304 00:40:01,220 --> 00:40:03,710 Ngài ấy tới đó để nhận quân binh... 305 00:40:03,820 --> 00:40:05,650 và ra lệnh cho Thủ trưởng Lưu tới lấy vũ khí. 306 00:40:05,740 --> 00:40:07,940 Chắc ngài ấy đã quên quy định. 307 00:40:08,080 --> 00:40:10,170 Nên chúng tôi mới tới đây tay trắng. 308 00:40:12,000 --> 00:40:14,850 Ngài biết tính khí nóng nảy của Đại soái rồi đấy. 309 00:40:15,340 --> 00:40:18,680 Nếu bị trễ ngài sẽ chịu trách nhiệm chứ? 310 00:40:20,280 --> 00:40:23,400 Nhưng ngài ấy đã ra lệnh. 311 00:40:23,570 --> 00:40:28,400 Làm sai tôi có thể mất đầu. Mong ngài thứ tội. 312 00:40:29,620 --> 00:40:31,250 Ngài cứ khăng khăng đòi công văn. 313 00:40:31,310 --> 00:40:33,450 Sao lại làm khó tôi vậy? 314 00:40:35,650 --> 00:40:38,570 Mong ngài hãy ra lệnh mang súng ra. 315 00:40:41,140 --> 00:40:44,000 Phụ tá, tôi nghĩ anh nên đi một chuyến, 316 00:40:44,110 --> 00:40:46,820 và xin công văn. 317 00:40:47,650 --> 00:40:51,800 Được, chúng tôi sẽ đi. 318 00:40:51,910 --> 00:40:54,370 Đại soái có thể đích thân tới đây. 319 00:40:55,000 --> 00:40:59,400 Khi đó, ông không thể chối cãi được gì nữa đâu! 320 00:41:01,140 --> 00:41:02,450 Các cậu... 321 00:41:02,710 --> 00:41:05,450 Hãy chăm sóc Thủ trưởng. 322 00:41:12,680 --> 00:41:15,140 Bên ngoài có vài chiếc xe. 323 00:41:15,280 --> 00:41:16,310 Cho chúng tôi mượn 2 chiếc nhé? 324 00:41:16,400 --> 00:41:18,050 Tất nhiên rồi. 325 00:41:18,200 --> 00:41:20,450 Nhưng chúng không hề dễ đi đâu. 326 00:41:21,280 --> 00:41:23,400 Đừng lo! 327 00:41:23,600 --> 00:41:24,680 Được. 328 00:42:04,340 --> 00:42:05,650 Sao rồi? 329 00:42:06,250 --> 00:42:08,340 Có chút rắc rối, bọn huynh ra ngoài chút. 330 00:42:08,370 --> 00:42:09,600 Cứ bình tĩnh. 331 00:42:09,770 --> 00:42:11,400 Đi thôi! 332 00:42:29,220 --> 00:42:31,370 Điền đại ca, có ai ngờ một ngày... 333 00:42:31,420 --> 00:42:33,050 ta lại tham gia vào một nhiệm vụ quan trọng thế này? 334 00:42:33,110 --> 00:42:35,080 Tới tận lúc này đệ vẫn chưa tin nổi. 335 00:42:56,250 --> 00:42:59,200 Thưa ngài, Sư đoàn 3 đã có mặt. 336 00:42:59,370 --> 00:43:02,450 Ta nên giao súng cho họ. 337 00:43:02,740 --> 00:43:06,140 Trước khi Sư đoàn 4 ghen tức và cho rằng ngài thiên vị. 338 00:43:06,770 --> 00:43:09,050 Được, ngươi đi đi. 339 00:43:09,170 --> 00:43:10,570 - Vâng. - Khoan. 340 00:43:15,650 --> 00:43:18,770 Hãy đưa cho Phó Thống chế công văn. 341 00:43:18,850 --> 00:43:19,510 Vâng. 342 00:43:46,220 --> 00:43:47,170 Có chuyện gì? 343 00:43:47,250 --> 00:43:50,370 Tôi sẽ đi lấy súng trường. Anh hãy sang xe khác. 344 00:44:53,370 --> 00:44:56,740 Này, có một tên trong xe. 345 00:44:57,110 --> 00:44:58,450 Hình như là Trần Đại soái. 346 00:44:58,600 --> 00:45:00,940 Không phải chứ, sao hắn lại quay lại! 347 00:45:00,970 --> 00:45:02,710 - Kiểu gì cũng phải đi xem. - Được. 348 00:45:41,710 --> 00:45:43,370 Ai đó? 349 00:45:44,250 --> 00:45:46,600 Thủ trưởng Lưu cử chúng tôi tới gặp Đại soái. 350 00:45:46,710 --> 00:45:48,170 Đại soái cũng đang muốn gặp ông ta. 351 00:45:48,250 --> 00:45:51,370 Bọn ta chuẩn bị lấy súng trường. 352 00:45:52,480 --> 00:45:55,970 Nếu vậy, ngài cần có công văn. 353 00:45:56,080 --> 00:45:58,540 Ta mà cần các ngươi dạy sao! 354 00:45:58,680 --> 00:45:59,420 Ý ngài là... 355 00:46:26,200 --> 00:46:28,420 Xong rồi, hắn đã chết! 356 00:46:28,510 --> 00:46:30,000 Công văn đó ở đâu? 357 00:46:41,340 --> 00:46:42,280 Ở đây. 358 00:47:00,510 --> 00:47:04,220 Một đống giấy tờ, ai biết mà lần? 359 00:47:05,110 --> 00:47:08,220 Ta cứ mang hết về cho bọn họ tìm. 360 00:47:08,340 --> 00:47:11,910 Được, đi thôi. 361 00:47:43,080 --> 00:47:45,480 Sao mãi mà súng chưa được chuyển ra? 362 00:47:45,570 --> 00:47:47,480 Sao mà tôi biết được? 363 00:47:54,770 --> 00:47:57,570 Thủ trưởng, hai người đó làm gì mà lâu vậy? 364 00:47:59,710 --> 00:48:03,740 Tôi cũng hy vọng họ về sớm. 365 00:48:07,110 --> 00:48:08,200 Họ về rồi. 366 00:48:25,420 --> 00:48:27,510 Đại soái không đích thân tới được. 367 00:48:27,620 --> 00:48:28,940 Nhưng chúng tôi có cầm theo công văn. 368 00:48:28,970 --> 00:48:29,540 Ngài xem đi. 369 00:48:29,620 --> 00:48:31,510 Tốt lắm. 370 00:48:50,770 --> 00:48:53,280 Nhưng công văn không có ở đây? 371 00:48:53,570 --> 00:48:54,740 Không thể nào! 372 00:48:55,140 --> 00:48:57,250 Ngài chắc chứ? 373 00:49:13,620 --> 00:49:14,800 Không có ở đây! 374 00:49:19,280 --> 00:49:21,710 Thủ trưởng, ta đi thôi! 375 00:49:28,050 --> 00:49:30,280 Sao vậy, Thủ trưởng? 376 00:49:31,850 --> 00:49:33,250 Ông đừng bận tâm! 377 00:49:42,650 --> 00:49:47,910 Vâng, Đại soái! 378 00:49:47,970 --> 00:49:49,370 Có biến! 379 00:49:51,450 --> 00:49:54,600 Thủ trưởng, đợi chút. 380 00:49:59,850 --> 00:50:01,680 Ta vừa cử một người tới lấy số súng trường. 381 00:50:01,770 --> 00:50:03,280 Bảo chúng nhanh lên. 382 00:50:03,570 --> 00:50:05,650 Có chậm trễ gì, ngươi sẽ phải chịu tội! 383 00:50:06,680 --> 00:50:09,800 Vâng, họ đã tới được một lúc, nhưng... 384 00:50:09,850 --> 00:50:11,540 Đừng lôi thôi nữa, mau lên! 385 00:50:12,080 --> 00:50:13,020 Vâng, sếp! 386 00:50:14,940 --> 00:50:15,510 Vâng. 387 00:50:24,000 --> 00:50:28,420 Thủ trưởng, Đại soái mới gọi điện. 388 00:50:28,510 --> 00:50:31,480 Tôi rất xin lỗi, mong các ngài thứ tội. 389 00:50:33,250 --> 00:50:34,680 Không có gì đâu, thưa ngài! 390 00:50:34,800 --> 00:50:37,800 Ngài quả là người có trách nhiệm. Ngài đã đúng luật mà làm. 391 00:50:38,570 --> 00:50:41,220 Xin đợi chút, tôi sẽ bảo chúng mang ra ngay. 392 00:50:41,310 --> 00:50:43,450 - Làm đi. - Vâng. 393 00:50:50,510 --> 00:50:51,880 Thế là làm sao? 394 00:50:52,570 --> 00:50:54,600 Đại soái đã cử người tới lấy súng. 395 00:50:54,850 --> 00:50:57,940 Nhưng tôi đã cho hắn xuống chầu Diêm Vương. 396 00:50:58,080 --> 00:50:59,970 Đại soái định thúc hắn lấy nhanh. 397 00:51:00,340 --> 00:51:02,400 Ai ngờ đâu chính cuộc gọi lại cứu chúng ta. 398 00:51:02,620 --> 00:51:07,420 Còn phải nói, do cậu mù chữ mà suýt chết cả lũ. 399 00:51:10,510 --> 00:51:14,880 Hôm nay đúng là ngày may mắn của ông đấy. 400 00:51:15,280 --> 00:51:20,140 Lúc nãy mà tay trắng rời khỏi đây, ông chết chắc rồi. 401 00:51:22,740 --> 00:51:25,880 Nói phải giữ lời đấy. 402 00:52:42,220 --> 00:52:43,000 Nhanh lên! 403 00:52:43,140 --> 00:52:44,510 Nhanh nữa lên! 404 00:52:47,220 --> 00:52:49,140 Huynh thật thông minh! 405 00:52:54,570 --> 00:52:57,200 Hồng cô nương, cô mang hai xe tải về đi. 406 00:52:57,740 --> 00:53:00,710 Gì? Định bỏ lại tôi sao? 407 00:53:01,140 --> 00:53:04,940 Nguy hiểm thực sự vẫn rình rập phía trước. 408 00:53:06,310 --> 00:53:08,510 Tôi không sợ. 409 00:53:08,600 --> 00:53:10,450 Tôi sẽ đi cùng mọi người. 410 00:53:19,570 --> 00:53:21,310 Lên khoang trước đi. 411 00:53:23,110 --> 00:53:26,200 Nhanh lên! 412 00:53:41,850 --> 00:53:42,770 Sao số súng mãi chưa thấy đâu? 413 00:53:42,880 --> 00:53:44,340 Họ đã rời đi một tiếng trước rồi, Đại soái! 414 00:53:44,450 --> 00:53:48,420 Lưu Thủ trưởng đã đích thân tới. 415 00:53:49,250 --> 00:53:52,420 Ta đâu có cử Lưu Thủ trưởng. 416 00:53:52,540 --> 00:53:54,080 Ta đã cử Phó Thống chế. 417 00:53:54,200 --> 00:53:58,110 Nhưng Đại soái, Lưu Thủ trưởng đã tới. 418 00:53:58,170 --> 00:54:00,110 Nhưng tôi vẫn chưa gặp Phó thống chế. 419 00:54:02,050 --> 00:54:04,000 - Vớ vẩn. - Tôi thực sự chưa gặp! 420 00:54:04,940 --> 00:54:06,820 Một lũ ngu độn. 421 00:54:17,740 --> 00:54:19,800 Sao vậy, Đại soái? 422 00:54:20,000 --> 00:54:21,080 Có chuyện rồi. 423 00:54:21,250 --> 00:54:23,880 Sao Lưu Thủ trưởng biết ta muốn lấy súng? 424 00:54:24,710 --> 00:54:27,310 Cử một đội tới kiểm tra! 425 00:54:27,450 --> 00:54:28,880 Vâng, thưa ngài! 426 00:55:32,770 --> 00:55:34,450 - Gọi Đại soái mau! - Vâng. 427 00:55:51,850 --> 00:55:56,110 Đại soái, Phó thống chế và đám hộ tống đều đã bị giết. 428 00:55:58,400 --> 00:56:01,570 Ra lệnh giới nghiêm và phong tỏa tất cả các con đường! 429 00:56:01,770 --> 00:56:03,420 Hãy thông báo cho tên chỉ huy kho súng. 430 00:56:03,710 --> 00:56:06,770 Nếu chỗ súng đó gặp chuyện gì, ta sẽ giết hắn trước tiên. 431 00:56:07,080 --> 00:56:08,110 Lui ra ngoài! 432 00:56:17,420 --> 00:56:20,710 Các anh đi về phía Nam. Làm ơn hãy thả tôi ra! 433 00:56:21,570 --> 00:56:24,710 Cứ bình tĩnh. 434 00:56:25,370 --> 00:56:28,480 Các hảo hán muốn bao nhiêu tiền cứ nói. 435 00:56:28,570 --> 00:56:29,910 Câm miệng lại! 436 00:56:30,000 --> 00:56:32,250 Bọn ta đâu phải quân trộm cắp. 437 00:56:57,220 --> 00:56:58,850 Hồng Thủ trưởng! 438 00:56:59,220 --> 00:57:02,480 Ngươi có một cô con gái can đảm đấy. 439 00:57:04,510 --> 00:57:09,400 Đại soái, nó còn nhỏ nên chưa hiểu chuyện. 440 00:57:12,450 --> 00:57:14,400 Bọn chúng đã lấy súng của ta. 441 00:57:14,620 --> 00:57:17,310 Và ăn trộm con tàu tới miền Nam! 442 00:57:18,250 --> 00:57:21,540 Ta đã ra lệnh chặn tàu. 443 00:57:22,310 --> 00:57:25,310 Ta muốn bắt sống để lột da chúng. 444 00:57:28,080 --> 00:57:30,800 - Bắn hai tên này trước. - Vâng. 445 00:57:30,940 --> 00:57:33,710 Ta có kế hoạch khác cho ngươi! 446 00:57:41,250 --> 00:57:42,510 Sẵn sàng. 447 00:57:45,050 --> 00:57:46,710 Bắn! 448 00:57:53,540 --> 00:57:55,740 Không muốn theo bọn ta hả ông Lưu? 449 00:57:55,850 --> 00:57:58,910 Nhảy đi! Bọn ta sẽ không đuổi theo. 450 00:57:59,650 --> 00:58:00,820 Xin mời! 451 00:58:03,170 --> 00:58:04,710 Các huynh nhìn kìa. 452 00:58:07,820 --> 00:58:09,620 Mau, vào bên trong đi! 453 00:59:53,970 --> 00:59:56,110 Nhanh lên nào. 454 01:00:02,800 --> 01:00:04,400 Vân đại ca, huynh có sao không? 455 01:00:07,850 --> 01:00:08,940 Tôi đã lấy được súng. 456 01:00:12,770 --> 01:00:16,170 Nhưng nhiệm vụ vẫn chưa hoàn tất. 457 01:00:16,340 --> 01:00:17,480 Các cậu... 458 01:00:17,570 --> 01:00:19,480 Đừng lo. 459 01:00:19,540 --> 01:00:21,020 Bọn tôi sẽ tiếp tục. 460 01:00:23,680 --> 01:00:28,680 Người liên lạc ở Nam Kinh. 461 01:00:30,940 --> 01:00:35,480 Huynh ấy là bạn thân của ta. 462 01:00:35,880 --> 01:00:37,310 Hãy tìm huynh ấy. 463 01:00:39,420 --> 01:00:43,940 Không được để Đại soái tìm ra số súng. 464 01:00:44,050 --> 01:00:44,510 Tôi biết. 465 01:00:45,850 --> 01:00:48,420 Vân đại ca, tên người đó là gì? 466 01:00:58,620 --> 01:01:00,370 Phải làm sao đây? 467 01:01:02,510 --> 01:01:04,220 Chúng ta đã hứa với Vân đại ca... 468 01:01:04,420 --> 01:01:07,200 là mang được số súng tới nơi. 469 01:01:07,310 --> 01:01:10,820 Dù cho tới được Nam Kinh, thì đó cũng là nơi Sư đoàn 4 đóng quân. 470 01:01:10,910 --> 01:01:12,970 Ta sẽ gặp thêm rắc rối mà thôi! 471 01:01:13,880 --> 01:01:17,110 Chúng ta sẽ tiếp tục đi về Nam Kinh. 472 01:01:28,850 --> 01:01:30,400 Anh đi nhanh hơn được không? 473 01:01:30,480 --> 01:01:32,200 Không được, động cơ tàu thuộc loại nhỏ. 474 01:01:32,280 --> 01:01:33,970 Chúng tôi không muốn nó nổ tung. 475 01:02:09,000 --> 01:02:10,620 Phanh hỏng rồi. 476 01:02:16,940 --> 01:02:19,110 Chúng ta phải nhảy khỏi tàu! 477 01:02:20,340 --> 01:02:22,820 Ta có thể tháo rời khoang. 478 01:02:46,080 --> 01:02:48,140 Hồ tiêu, nhảy mau! 479 01:03:04,080 --> 01:03:06,970 Người lái tàu đã không kịp nhảy. 480 01:03:17,340 --> 01:03:18,420 Đến đây thôi! 481 01:03:18,540 --> 01:03:22,800 Không, chúng ta đã gần Nam Kinh. 482 01:03:25,340 --> 01:03:29,680 Điền đại ca, hãy quay lại và phá đường ray. 483 01:03:29,800 --> 01:03:32,310 Ta sẽ ngụy trang cho khoang chở hàng. 484 01:03:32,450 --> 01:03:33,000 Được! 485 01:03:34,850 --> 01:03:36,400 Có một chiếc xe đẩy! 486 01:04:11,480 --> 01:04:13,910 Hãy ngụy tạo hiện trường. 487 01:05:18,250 --> 01:05:20,220 Thưa sếp, con tàu đã hướng về phía Nam. 488 01:05:20,280 --> 01:05:21,820 Lưu Thủ trưởng đã bị bắn. 489 01:05:21,970 --> 01:05:23,820 - Mau đuổi theo. - Tuân lệnh. 490 01:06:06,620 --> 01:06:08,020 Xong rồi. 491 01:06:09,680 --> 01:06:10,650 Mau đi thôi! 492 01:06:10,740 --> 01:06:12,880 Chúng ta sẽ tìm bằng hữu của Vân đại ca ở Nam Kinh. 493 01:06:38,650 --> 01:06:41,650 Lạ thật, con tàu không thể bị bốc hơi. 494 01:06:42,710 --> 01:06:44,970 Phanh tàu rơi ở đây. 495 01:06:45,340 --> 01:06:46,740 Vậy con tàu có thể ở đâu? 496 01:06:46,910 --> 01:06:49,850 Thưa sếp, có lẽ con tàu vẫn đang chạy. 497 01:06:49,850 --> 01:06:53,850 - Ngu xuẩn! Tàu đã mất phanh! - Vâng, sếp. 498 01:06:54,050 --> 01:06:57,170 Bắt sóng đi, ta phải gọi cho Đại soái. 499 01:07:17,620 --> 01:07:20,540 Con tàu đã bị trật đường ray. 500 01:07:20,740 --> 01:07:22,770 Hãy tìm quanh đó, chắc chắn sẽ thấy. 501 01:07:23,820 --> 01:07:28,170 Nơi này khá bằng phẳng và không có dấu vết nào của con tàu! 502 01:07:28,770 --> 01:07:30,570 Ngươi muốn ta tới tận đó sao? 503 01:07:33,020 --> 01:07:37,370 Đại soái, tôi nghĩ ngài cần ra mặt. 504 01:07:37,510 --> 01:07:39,800 Có chuyện gì đó rất lạ. 505 01:07:39,940 --> 01:07:43,910 Ngài định chuyển số súng trường cho Sư đoàn 3. 506 01:07:44,000 --> 01:07:45,910 Và con tàu thì hướng về phía Nam Kinh. 507 01:07:46,050 --> 01:07:47,570 Đó là nơi Sư đoàn 4 đóng quân. 508 01:07:47,620 --> 01:07:50,200 - Ý ngươi là Thủ trưởng Sư đoàn 4... - Tôi không dám nói. 509 01:07:54,140 --> 01:07:57,080 Tôi nghĩ Đại soái nên tới. 510 01:07:57,170 --> 01:07:59,480 - Được, tới thì tới. - Vâng, Đại soái. 511 01:08:05,880 --> 01:08:07,970 - Chuẩn bị xe. - Tuân lệnh. 512 01:08:26,540 --> 01:08:28,800 Bụng huynh sôi lên rồi, muội nhanh lên đi! 513 01:08:29,770 --> 01:08:32,000 Muội không thể đi thêm được nữa! 514 01:08:33,220 --> 01:08:34,970 Bảo Mạnh Khang cõng muội đi. 515 01:08:35,110 --> 01:08:36,600 Hoặc mang kiệu cưới tới! 516 01:08:38,570 --> 01:08:41,200 Đừng mạnh tay, huynh đâu phải chồng muội! 517 01:08:43,170 --> 01:08:44,680 Dừng tay! 518 01:08:44,910 --> 01:08:48,080 Chúng ta đưa tiền cho nhân viên trên tàu rồi. Muội có tiền không? 519 01:08:49,020 --> 01:08:50,170 Muội cũng đưa hết cho người ta rồi. 520 01:08:50,340 --> 01:08:52,600 Nhưng chúng ta sẽ không phải đói đâu. 521 01:08:52,910 --> 01:08:54,480 Đi thôi! 522 01:08:55,310 --> 01:08:56,800 Có thể sẽ có lệnh giới nghiêm. 523 01:08:56,880 --> 01:08:58,510 Trời tối rồi là khó di chuyển đấy. 524 01:08:58,650 --> 01:08:59,400 Đi thôi. 525 01:09:25,400 --> 01:09:26,970 Nghiêm! 526 01:09:38,850 --> 01:09:39,910 Nghỉ! 527 01:09:47,650 --> 01:09:49,880 Quân binh của Sư đoàn 4... 528 01:09:50,200 --> 01:09:53,600 hãy trở về vị trí. 529 01:09:54,570 --> 01:09:55,370 Tuân lệnh! 530 01:10:06,820 --> 01:10:08,850 Tử Tần, ta muốn nói chuyện. 531 01:10:09,020 --> 01:10:10,510 Vâng, mời ngài đi lối này. 532 01:10:29,910 --> 01:10:31,110 Mời ngồi. 533 01:10:34,220 --> 01:10:35,680 Như thế thật thất lễ. 534 01:10:36,020 --> 01:10:37,820 Ta không đòi hỏi gì hết. 535 01:10:38,080 --> 01:10:40,310 Chỉ cần ngươi đừng đâm sau lưng ta. 536 01:10:40,600 --> 01:10:45,080 Đại soái, tôi không hiểu ý ngài? 537 01:10:45,570 --> 01:10:49,570 3 ngàn chiếc súng trường dành cho... 538 01:10:49,820 --> 01:10:53,420 Sư đoàn 3 nhưng ngươi đã phản đối. 539 01:10:53,540 --> 01:10:57,050 Nếu thắng trận, người Nhật còn hứa tặng khẩu đại bác! 540 01:10:57,280 --> 01:10:59,570 Tôi chưa từng phản đối bất cứ việc gì. 541 01:10:59,770 --> 01:11:02,650 Vậy thì mang trả súng và đạn đi. 542 01:11:02,770 --> 01:11:04,170 Sư đoàn 3 cần chúng. 543 01:11:04,280 --> 01:11:06,770 Gan tôi chưa to tới mức đó. 544 01:11:09,540 --> 01:11:12,220 Nơi này là địa bàn của ngươi. 545 01:11:12,910 --> 01:11:14,770 Một chiếc tàu sao có thể bốc hơi được? 546 01:11:14,880 --> 01:11:17,850 Còn ai có đủ quyền làm vậy nữa? 547 01:11:18,020 --> 01:11:19,080 Đại soái! 548 01:11:19,600 --> 01:11:22,570 Chuyện này cần được làm sáng tỏ. 549 01:11:23,340 --> 01:11:26,200 Nhưng ngươi phải bị đình chỉ. 550 01:11:32,080 --> 01:11:35,400 Hãy sắp xếp một đội đặc biệt. 551 01:11:35,510 --> 01:11:39,820 Giam giữ và giám sát tất cả quân binh của Sư đoàn 4. 552 01:11:39,820 --> 01:11:40,940 Tuân lệnh! 553 01:11:50,770 --> 01:11:53,140 Đại soái, quân binh của kẻ thù ở gần đây. 554 01:11:53,280 --> 01:11:55,650 Nếu tất cả quân binh đều bị giam giữ, 555 01:11:55,850 --> 01:11:58,340 thì khi bị tấn công ta phải làm sao? 556 01:11:58,540 --> 01:12:01,800 Không cần bọn chúng ta vẫn thắng trận được. 557 01:12:32,710 --> 01:12:34,510 Này Hồ tiêu! 558 01:12:35,450 --> 01:12:36,280 Không được. 559 01:12:40,250 --> 01:12:43,540 Muội nổi tiếng là giàu có mà! 560 01:12:43,800 --> 01:12:46,680 Chúng ta cần có tiền ăn, không thể trắng túi được. 561 01:12:46,880 --> 01:12:48,710 Nhưng muội no rồi. 562 01:12:52,020 --> 01:12:53,850 Vậy huynh sẽ đi xem xem. 563 01:12:54,940 --> 01:12:59,250 Đây là cách kiếm tiền khả dĩ nhất lúc này. 564 01:12:59,800 --> 01:13:01,620 Đặt cược đi! 565 01:13:02,850 --> 01:13:03,820 Đợi chút! 566 01:13:04,140 --> 01:13:06,340 Huynh sẽ đi cùng đệ. 567 01:13:25,850 --> 01:13:28,650 - Còn ai không? - Còn tôi. 568 01:13:42,620 --> 01:13:45,540 Ai là sếp của cậu? 569 01:13:46,000 --> 01:13:47,620 Chả liên quan tới ông. 570 01:13:51,710 --> 01:13:52,800 Chơi hay không đây? 571 01:13:53,020 --> 01:13:55,400 Nếu sợ thì để tôi làm nhà cái. 572 01:14:06,250 --> 01:14:08,740 Đừng gây rối. 573 01:14:08,940 --> 01:14:11,310 Ôi, đây có phải Hồng cô nương? 574 01:14:11,420 --> 01:14:13,310 Nhìn ngài rất quen. 575 01:14:13,400 --> 01:14:16,020 Hóa ra hai vị là bằng hữu của Hồng cô nương? 576 01:14:16,140 --> 01:14:18,170 Vậy phải đặc cách. Các huynh đài... 577 01:14:18,220 --> 01:14:19,220 Hồng cô nương là ai? 578 01:14:20,050 --> 01:14:23,510 Con gái của người đứng đầu Tổng cục Hải quan. 579 01:14:23,680 --> 01:14:26,080 Chúng mày lui ra hết cho tao. 580 01:14:26,170 --> 01:14:27,600 Hãy bắt sống chúng. 581 01:14:27,650 --> 01:14:29,910 Các huynh nhầm lẫn gì rồi. 582 01:14:59,420 --> 01:15:00,340 Mau. 583 01:15:00,940 --> 01:15:03,970 Chúng đang bị truy nã, bắt lấy chúng. 584 01:15:54,910 --> 01:15:57,570 Suýt nữa thì muội hại chết chúng ta rồi. 585 01:15:57,680 --> 01:15:59,820 Suýt thì hỏng đại sự. 586 01:16:00,280 --> 01:16:04,540 Nếu muội không nổi tiếng, ta đã không bị phát hiện. 587 01:16:05,400 --> 01:16:07,650 Tần Đại soái thật nhanh tay. 588 01:16:07,820 --> 01:16:10,110 Hắn đã biết chúng ta cướp súng của hắn. 589 01:16:10,280 --> 01:16:14,710 Nhưng hắn còn lâu mới biết chúng ở đâu. 590 01:16:14,800 --> 01:16:16,400 Đợi đã! 591 01:16:17,400 --> 01:16:20,000 Mấy người hành động quả khéo léo. 592 01:16:20,420 --> 01:16:22,770 Chúng tôi đã biết tin về số súng trường. 593 01:16:22,970 --> 01:16:24,940 Không phải chuyện bình thường. 594 01:16:25,510 --> 01:16:27,370 Người bình thường cũng không làm được như vậy. 595 01:16:28,220 --> 01:16:29,770 Ngài là bạn của Vân đại ca? 596 01:16:31,450 --> 01:16:32,820 Ai nói tôi không phải ư? 597 01:16:33,370 --> 01:16:36,710 Thật tiếc huynh ấy đã mất. 598 01:16:39,800 --> 01:16:42,680 Thật đáng tiếc! 599 01:16:43,200 --> 01:16:45,480 Huynh ấy là một anh hùng thực sự. 600 01:16:51,050 --> 01:16:54,000 Số súng trường đâu rồi? 601 01:16:54,820 --> 01:16:56,710 Ngài hãy dẫn chúng tôi tới chỗ quân của Vân đại ca. 602 01:16:57,200 --> 01:16:59,620 Đúng, chúng tôi đã thống nhất. 603 01:16:59,910 --> 01:17:02,200 Ba chúng tôi muốn tham gia cách mạng. 604 01:17:03,450 --> 01:17:04,510 Cách mạng? 605 01:17:06,600 --> 01:17:07,620 Đúng vậy. 606 01:17:07,710 --> 01:17:11,170 Sau chiến công này, mấy người xứng đáng được trao thưởng. 607 01:17:11,280 --> 01:17:13,250 Có thể trở thành sếp lớn. 608 01:17:13,710 --> 01:17:15,910 Khéo tôi còn là cấp dưới ấy chứ! 609 01:17:18,800 --> 01:17:20,200 Hãy đi cùng tôi. 610 01:17:20,370 --> 01:17:22,770 - Không xa đây đâu. - Tốt quá. 611 01:17:33,710 --> 01:17:37,220 Người mình cả mà, sao đánh nhau? 612 01:17:40,420 --> 01:17:42,710 Tốt, chúng ta đang đi đúng hướng. 613 01:17:42,820 --> 01:17:44,310 Chúng không chạy xa được đâu. 614 01:17:44,710 --> 01:17:46,910 Hãy phong tỏa cả thành phố! 615 01:17:47,080 --> 01:17:48,110 Tuân lệnh. 616 01:18:10,020 --> 01:18:11,170 Mời vào. 617 01:18:32,970 --> 01:18:34,940 Ngài có nhiều người quá. 618 01:18:36,710 --> 01:18:37,800 Các huynh đệ. 619 01:18:39,400 --> 01:18:43,680 Họ là những người đã cướp số súng trường. 620 01:18:45,140 --> 01:18:49,680 Chỉ họ mới biết súng ở đâu. 621 01:19:08,510 --> 01:19:09,620 Các ngươi định làm gì? 622 01:19:16,650 --> 01:19:20,680 Ba vị, tôi muốn cám ơn.. 623 01:19:21,770 --> 01:19:23,910 vì đã mang tài lộc tới đây. 624 01:19:24,600 --> 01:19:29,000 Số súng đó rất có giá. 625 01:19:29,540 --> 01:19:30,910 Người không phải bằng hữu của Vân đại ca? 626 01:19:31,140 --> 01:19:33,370 Tôi chưa từng nói mình quen ông ta. 627 01:19:34,020 --> 01:19:35,800 Các người tự nghĩ vậy thôi. 628 01:19:36,620 --> 01:19:37,740 Cấm di chuyển. 629 01:19:38,200 --> 01:19:40,850 Các người là ai? 630 01:19:41,220 --> 01:19:45,170 Ta là Nghiêm. 631 01:19:46,370 --> 01:19:47,970 Một tên thổ phỉ khét tiếng. 632 01:19:48,450 --> 01:19:51,220 Vậy là kẻ cắp gặp bà già. 633 01:19:51,310 --> 01:19:54,540 Điền đại ca, chúng ta đâu phải kẻ cắp. 634 01:19:57,220 --> 01:19:59,080 Mau nói sự thật. 635 01:20:00,420 --> 01:20:02,770 Vũ khí ở đâu? 636 01:20:03,220 --> 01:20:05,940 Các ngươi cũng sẽ có phần. 637 01:20:07,710 --> 01:20:10,800 Còn không thì sẽ phải chịu đựng. 638 01:20:14,570 --> 01:20:16,020 Đặc biệt là Hồng cô nương. 639 01:20:16,170 --> 01:20:20,800 Bọn ta có hàng trăm tên đàn ông, 640 01:20:21,710 --> 01:20:25,910 còn a đầu này sẽ thành chú mèo con bơ vơ. 641 01:20:30,020 --> 01:20:32,050 Nhưng nếu có tiền, 642 01:20:33,250 --> 01:20:34,620 chúng ta sẽ chia phần. 643 01:20:39,620 --> 01:20:42,650 Ta tin là người của ngươi không dám bắn. 644 01:20:42,970 --> 01:20:45,770 Thành phố đang đầy lính đi tuần. 645 01:20:46,020 --> 01:20:48,080 Ngươi muốn chúng kéo tới đây sao? 646 01:20:50,250 --> 01:20:51,850 Ngươi nói đúng. 647 01:20:52,970 --> 01:20:54,820 Nhưng không cần bắn... 648 01:20:55,310 --> 01:20:57,510 thì các ngươi cũng chẳng chạy nổi. 649 01:21:05,340 --> 01:21:07,170 Các ngươi đều là những kẻ thông minh. 650 01:21:08,170 --> 01:21:11,570 Nói ra dù sớm hay muộn vẫn hơn... 651 01:21:14,820 --> 01:21:16,250 Được, ta nói. 652 01:21:22,970 --> 01:21:24,710 Điền đại ca, huynh đưa Hồ tiêu đi. 653 01:21:27,200 --> 01:21:28,910 - Đừng để đứa nào thoát. - Vâng. 654 01:21:28,910 --> 01:21:30,140 Đi nào, Hồ tiêu. 655 01:22:00,280 --> 01:22:01,050 Được lắm. 656 01:22:21,420 --> 01:22:23,020 Chạy mau! 657 01:22:31,450 --> 01:22:32,740 Có tiếng súng! 658 01:22:32,850 --> 01:22:33,400 Đi mau! 659 01:22:44,250 --> 01:22:45,400 Vào! 660 01:23:18,370 --> 01:23:20,600 Huynh đưa Hồ tiêu đi đi. Hãy gặp nhau ở phòng trà. 661 01:23:20,740 --> 01:23:22,510 Nhanh lên. 662 01:23:34,220 --> 01:23:36,110 Đừng bắn, tôi có... 663 01:23:42,370 --> 01:23:46,370 Dừng lại! Ai ở đó thế? 664 01:23:50,820 --> 01:23:52,400 Tôi làm dưới quyền Thủ trưởng Phong. 665 01:23:52,540 --> 01:23:55,050 - Thủ trưởng Phong nào? - Phong này này! 666 01:24:09,220 --> 01:24:10,200 Chính hắn! 667 01:24:10,710 --> 01:24:13,280 - Mang tới chỗ Đại soái. - Vâng. 668 01:24:14,940 --> 01:24:16,450 Đại soái cơ á! 669 01:24:16,620 --> 01:24:18,000 Vinh dự đấy! 670 01:24:41,650 --> 01:24:44,220 Đại soái, hãy ngồi xuống đi. 671 01:24:49,770 --> 01:24:53,340 Ngươi cả gan ăn trộm súng của ta. 672 01:24:54,540 --> 01:24:56,310 Số súng đó đâu rồi? 673 01:24:56,510 --> 01:24:59,080 Đại soái, tôi có mang theo súng. 674 01:24:59,420 --> 01:25:01,650 Nhưng người của ngài đã cướp mất. 675 01:25:02,710 --> 01:25:04,050 Ngươi không chịu nói. 676 01:25:04,050 --> 01:25:06,650 Vậy khi bị tra tấn thì đừng có hối hận. 677 01:25:07,680 --> 01:25:10,080 Cứ thử đi! Tôi gan lắm! 678 01:25:10,220 --> 01:25:12,420 Cùng lắm là chết. 679 01:25:12,970 --> 01:25:16,970 Mạnh Khang, ngươi thích gì? 680 01:25:17,310 --> 01:25:21,710 Tôi ư? Tôi thích được chơi đùa. 681 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 Nhất là với quan binh. 682 01:25:26,480 --> 01:25:28,820 Còn gì nữa? 683 01:25:28,940 --> 01:25:32,540 Nữa ư? Tôi thích đánh bạc. 684 01:25:32,710 --> 01:25:35,310 Vậy ta cùng chơi. 685 01:25:46,080 --> 01:25:47,200 Thả cậu ta ra. 686 01:25:47,540 --> 01:25:49,710 Đại soái, hắn rất nguy hiểm. 687 01:25:50,170 --> 01:25:51,570 - Ta bảo thả. - Tuân lệnh. 688 01:26:14,000 --> 01:26:15,310 Ta chơi gì đây? 689 01:26:16,250 --> 01:26:17,770 Bất kỳ trò nào ngươi thích. 690 01:26:17,850 --> 01:26:20,140 Nhưng ta điều kiện thế này. 691 01:26:20,220 --> 01:26:23,620 Nếu ta thắng, ngươi nói nơi giấu súng. 692 01:26:25,820 --> 01:26:27,250 Thế nếu tôi thắng? 693 01:26:27,740 --> 01:26:29,000 Ta sẽ thả ngươi đi. 694 01:26:31,250 --> 01:26:32,420 Đơn giản thế thôi ư? 695 01:26:33,000 --> 01:26:34,820 Ngươi không thắng được đâu. 696 01:26:35,650 --> 01:26:37,880 Được, mang quân cờ ra đây. 697 01:26:38,080 --> 01:26:40,850 Tôi sẽ đấu với Đại soái. 698 01:26:59,540 --> 01:27:01,340 Chúng ta thoát rồi. 699 01:27:01,480 --> 01:27:03,880 Nhưng không biết Mạnh Khang thế nào? 700 01:27:31,370 --> 01:27:35,800 Chơi một ván để quyết thắng bại. 701 01:27:35,910 --> 01:27:38,220 Được. 702 01:27:38,710 --> 01:27:42,820 Tôi là khách, nên sẽ đi trước. 703 01:27:43,280 --> 01:27:44,050 Được. 704 01:27:58,850 --> 01:27:59,940 Trời ạ, quân lục. 705 01:28:12,540 --> 01:28:14,000 Muốn chơi tiếp không? 706 01:28:14,170 --> 01:28:16,600 Sao không? Tôi có thể có quân tứ. 707 01:28:16,740 --> 01:28:19,080 Có là quân ngũ, tôi vẫn thắng. 708 01:28:22,200 --> 01:28:24,740 Tứ, ngũ! 709 01:28:25,650 --> 01:28:27,480 Tứ! 710 01:28:28,910 --> 01:28:32,650 Không có điểm nào. 711 01:28:33,370 --> 01:28:35,450 Ta thua rồi, ngươi đi mau! 712 01:28:52,880 --> 01:28:55,480 Ông đúng là quân tử nhất ngôn! 713 01:28:56,570 --> 01:28:58,110 Ta thua rồi, còn biết nói gì nữa? 714 01:29:02,910 --> 01:29:04,880 Đại soái ra lệnh thả hắn. 715 01:29:18,110 --> 01:29:19,110 Đại soái! 716 01:29:20,020 --> 01:29:22,510 Bắt được một tên, còn lâu hắn mới nói. 717 01:29:22,570 --> 01:29:25,220 Bắt được ba tên sẽ dễ hơn nhiều. 718 01:29:25,450 --> 01:29:26,570 Trương! 719 01:29:27,110 --> 01:29:29,800 - Theo dõi hắn. - Tuân lệnh. 720 01:29:29,910 --> 01:29:31,000 Mau lên! 721 01:30:02,000 --> 01:30:03,820 Hai vị ăn mỳ chứ? 722 01:30:10,940 --> 01:30:15,050 Vân đại ca rất thích ăn mỳ. 723 01:30:15,450 --> 01:30:18,020 Kệ hắn, chúng ta đã bị lừa một lần rồi. 724 01:30:19,740 --> 01:30:22,000 Tôi là Trần Thịnh. 725 01:30:22,170 --> 01:30:23,800 Vân đại ca đâu? 726 01:30:24,480 --> 01:30:26,200 Các vị đã ở cùng huynh ấy. 727 01:30:26,340 --> 01:30:28,200 Huynh ấy chắc đã kể về tôi cho mấy người. 728 01:30:28,250 --> 01:30:29,420 Đừng giở trò nữa. 729 01:30:30,000 --> 01:30:31,710 Tôi là cánh tay phải của huynh ấy. 730 01:30:32,450 --> 01:30:35,050 Huynh ấy chết rồi. Ngươi nói gì cũng vậy thôi. 731 01:30:38,370 --> 01:30:39,910 Huynh ấy chết rồi ư? 732 01:30:41,080 --> 01:30:44,600 Để tôi cho mấy người xem thứ này. 733 01:30:45,080 --> 01:30:46,880 Đừng tranh thủ thời cơ! 734 01:30:46,940 --> 01:30:50,400 Không, có một bức ảnh trong ví tôi. 735 01:30:50,770 --> 01:30:53,340 Hãy lấy ra xem và huynh sẽ hiểu. 736 01:31:02,540 --> 01:31:05,770 Đây là bức ảnh tôi chụp ở Quảng Châu cùng huynh ấy. 737 01:31:13,370 --> 01:31:15,250 Những khẩu súng đó... 738 01:31:16,250 --> 01:31:18,370 Đệ đây rồi. 739 01:31:18,420 --> 01:31:20,770 Sao lâu thế Mạnh Khang? 740 01:31:20,800 --> 01:31:22,710 Đệ đã bị Đại soái bắt. 741 01:31:22,850 --> 01:31:25,140 Nhưng hắn và đệ đã đánh bài cẩu. 742 01:31:25,970 --> 01:31:28,710 Đệ có mỗi quân hai, nhưng vì hắn xui. 743 01:31:28,820 --> 01:31:31,370 Sau khi thua, hắn thả đệ đi. 744 01:31:32,770 --> 01:31:34,110 Thật vậy ư? 745 01:31:35,650 --> 01:31:37,220 Huynh cũng thấy lạ. 746 01:31:39,650 --> 01:31:41,620 Không đúng, đây là bẫy. 747 01:31:41,800 --> 01:31:44,080 Hắn muốn bắt cả ba. Chắc huynh đã bị theo dõi. 748 01:31:44,450 --> 01:31:45,400 Đây là... 749 01:31:45,820 --> 01:31:48,200 Đây là Trần, bằng hữu của Vân đại ca. 750 01:31:56,600 --> 01:31:57,740 Ta nên đi ngay thôi. 751 01:31:57,820 --> 01:32:02,200 Không có lối ra đâu. 752 01:32:05,510 --> 01:32:07,600 - Sếp. - Thấy chúng chưa? 753 01:32:09,740 --> 01:32:13,680 Chỗ súng đó giấu ở túp lều gần cây cầu. 754 01:32:27,480 --> 01:32:28,970 Tiếp tục tìm đi. 755 01:32:52,540 --> 01:32:54,400 Đại soái quả thật đa mưu. 756 01:32:54,540 --> 01:32:57,080 Thả một bắt ba. 757 01:32:57,170 --> 01:32:59,880 Tên Trần đó không giữ lời. 758 01:33:01,250 --> 01:33:03,050 Ngậm mồm lại đi. 759 01:33:05,620 --> 01:33:07,710 - Tới nào. - Bắt sống chúng! 760 01:35:25,850 --> 01:35:27,340 Chạy mau! 761 01:35:35,770 --> 01:35:37,280 Đuổi theo. 762 01:35:37,310 --> 01:35:38,510 Đuổi. 763 01:36:05,480 --> 01:36:09,200 Nhanh lên! 764 01:36:09,310 --> 01:36:11,420 Nhanh lên! 765 01:36:22,280 --> 01:36:24,620 Chúng ta đã có súng. 766 01:36:25,710 --> 01:36:28,940 Nghe nói quân binh Sư đoàn 4 đã bị giam giữ. 767 01:36:29,680 --> 01:36:30,910 Thời cơ đã tới. 768 01:36:31,480 --> 01:36:36,940 Nếu chiếm được Nam Kinh sẽ mở đường cho quân cách mạng. 769 01:36:37,650 --> 01:36:39,310 Được lắm! 770 01:36:58,370 --> 01:36:59,680 Vì những khẩu súng này, 771 01:37:00,250 --> 01:37:05,020 Vân đại ca đã trở thành liệt sĩ. 772 01:37:05,800 --> 01:37:08,540 Nhưng ba con người đó, 773 01:37:08,650 --> 01:37:11,370 tới tên chúng ta cũng không biết. 774 01:38:45,140 --> 01:38:47,080 Không cần biết sống hay không, bắn! 775 01:38:58,600 --> 01:38:59,680 Nào! 776 01:39:02,970 --> 01:39:04,570 Bắn! 777 01:39:43,080 --> 01:39:46,450 Đừng bắn, hãy bắt sống! 778 01:39:55,400 --> 01:40:01,000 Nếu nói nơi giấu súng, các người sẽ được thả và trọng thưởng. 779 01:40:01,200 --> 01:40:03,880 Đồng đội của Vân đại ca có lẽ đã lấy được súng. 780 01:40:04,000 --> 01:40:05,420 Điền Hồ! 781 01:40:06,050 --> 01:40:07,910 Chúng ta đừng để bị bắt sống! 782 01:40:08,480 --> 01:40:10,510 Huynh biết rồi, đệ cứ yên tâm! 783 01:41:23,570 --> 01:41:27,740 Mạnh Khang, chúng ta không bị bắt sống rồi! 784 01:41:35,020 --> 01:41:36,400 Hai chúng ta đã từng thề. 785 01:41:36,680 --> 01:41:39,340 Huynh đi đâu, muội theo đó. 786 01:42:11,370 --> 01:42:13,510 Bọn chúng chết hết rồi. 787 01:42:13,850 --> 01:42:15,480 Tất cả đều chết! 788 01:42:23,450 --> 01:42:25,370 Tấn công! 60222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.