All language subtitles for Don.Giovanni.1979.720p1080p.BluRay-YTS-Farsipersian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:06,500 ارائه‌ اختصاصی از کانال تلگرامی سینما نگاه t.me/YisMovie 2 00:00:07,800 --> 00:00:12,639 ‫کهنه می‌میرد و نو به دنیا نمی‌آید 3 00:00:12,847 --> 00:00:15,099 ‫در این فاصله 4 00:00:15,308 --> 00:00:19,145 ‫علائم مرگ‌بار با فراوانی بسیار فرامی‌خروشند 5 00:00:19,354 --> 00:00:21,231 ‫آنتُنیو گرامشی 6 00:00:29,500 --> 00:00:36,500 فارسی فیل‌آسفی t.me/PhilAsefi 7 00:08:21,335 --> 00:08:26,632 ‫شب و روز جان می‌کنم ‫برای مردی که راضی نمی‌شود 8 00:08:26,841 --> 00:08:32,930 ‫در باد و بوران می‌آورم تاب ‫نه خوراک دارم و نه خواب 9 00:08:35,141 --> 00:08:39,270 ‫می‌خواهم آقا باشم 10 00:08:39,478 --> 00:08:42,982 ‫نمی‌خواهم بندگی کنم 11 00:08:54,952 --> 00:08:58,664 ‫یک آقای حسابی، آه 12 00:09:00,791 --> 00:09:06,881 ‫آن‌ دم که تو با دلبر خود به اندرونی، ‫من نگهبان در ام، گَرمِ دیده‌بانی 13 00:09:30,154 --> 00:09:31,864 ‫یکی دارد می‌آید 14 00:09:34,325 --> 00:09:37,369 ‫نمی‌خواهم گیر بیفتم 15 00:09:52,384 --> 00:09:57,515 ‫به هیچ روی نمی‌گذارم ‫بروی! مگر مرا بُکشی 16 00:09:58,724 --> 00:10:03,938 ‫ای زن نادان! ای اشک‌های واهی! ‫مرا نتوانی شناخت، خواهی نخواهی! 17 00:10:12,404 --> 00:10:17,159 ‫- بندگان! های! همگان! یک رَهزَن! ‫- بترس از خشمم، خاموش باش ای زن 18 00:10:17,368 --> 00:10:20,037 ‫- فرومایه! ‫- زن نادان! 19 00:10:22,581 --> 00:10:28,129 ‫این هزارتو مرا به نابودی می‌کشد 20 00:10:29,171 --> 00:10:30,923 ‫چه بلوایی! 21 00:10:31,132 --> 00:10:33,050 ‫چه جار و جنجالی! 22 00:10:33,259 --> 00:10:35,177 ‫این خشمِ افروخته مرا به نابودی ‫می‌کشد 23 00:10:36,137 --> 00:10:40,391 ‫مرا به نابودی ‫می‌کشد 24 00:11:15,885 --> 00:11:20,181 ‫بگذار برود، خیره! ‫از خودت دفاع کن 25 00:11:20,389 --> 00:11:24,602 ‫تو را هماورد خود نمی‌بینم! 26 00:11:24,810 --> 00:11:30,107 ‫به گمانت به این سادگی از چنگ من ‫می‌گریزی؟ 27 00:11:39,408 --> 00:11:40,784 ‫بِستیز! 28 00:11:40,993 --> 00:11:42,745 ‫خیره‌چشم بی‌نوا! 29 00:11:46,081 --> 00:11:47,750 ‫باکی نیست 30 00:11:48,959 --> 00:11:54,131 ‫اگر هوای مرگ داری! 31 00:12:16,028 --> 00:12:17,738 ‫کمک! 32 00:12:17,947 --> 00:12:23,077 ‫به من خیانت شده! 33 00:12:24,286 --> 00:12:26,205 ‫آن آدم‌کش... 34 00:12:26,580 --> 00:12:29,959 ‫مرا زخم زد! 35 00:12:35,214 --> 00:12:41,011 ‫و روحش را می‌بینم که... 36 00:12:41,220 --> 00:12:45,140 ‫از سینه‌ی تپنده‌اش می‌گُسَلد ‫(جدا می‌شود) 37 00:13:00,781 --> 00:13:06,870 ‫گسستن روحم را 38 00:13:07,079 --> 00:13:09,164 ‫احساس می‌کنم 39 00:13:27,933 --> 00:13:29,852 ‫لِپُرِلّو، کجایی؟ 40 00:13:30,227 --> 00:13:34,023 ‫- این‌جا، از بخت بد، شما چطور؟ ‫- این‌جا 41 00:13:34,231 --> 00:13:36,150 ‫که جان سپرد، شما یا پیرمرد؟ 42 00:13:36,358 --> 00:13:38,777 ‫چه سوال مضحکی! ‫پیرمرد! 43 00:13:38,986 --> 00:13:43,907 ‫دو کام‌یابی دلفریب! ‫فریفتن دختر، و کشتن پدر! 44 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 ‫خودش* خواست! ‫(پیرمرد) 45 00:13:45,409 --> 00:13:46,702 همانگونه که دُنا آنا؟ 46 00:13:46,910 --> 00:13:50,706 ‫خاموش! نکند تن تو هم می‌خارد؟ 47 00:13:50,914 --> 00:13:54,084 ‫نه تنم می‌خارد و نه دیگر حرفی می‌زنم 48 00:14:00,090 --> 00:14:03,510 ‫پدر من در خطر است! ‫باید به یاری‌اش بشتابیم 49 00:14:03,719 --> 00:14:07,598 ‫اگر لازم باشد از خون خود نیز دریغ ندارم. ‫این جار و جنجال از کجاست؟ 50 00:14:07,806 --> 00:14:10,309 ‫از همین نزدیکی 51 00:14:17,983 --> 00:14:22,321 ‫چی‌ست این چشم‌انداز مخوف... 52 00:14:22,529 --> 00:14:25,449 ‫پیش چشمان من؟ 53 00:14:32,081 --> 00:14:33,415 ‫پدرم! 54 00:14:33,624 --> 00:14:38,295 ‫پدر عزیز من! 55 00:14:38,837 --> 00:14:39,713 ‫قربان! 56 00:14:39,922 --> 00:14:43,258 ‫آدمکش او رو کشته! 57 00:14:47,429 --> 00:14:50,057 ‫آن خون 58 00:14:51,600 --> 00:14:54,395 ‫آن زخم 59 00:14:56,480 --> 00:14:59,691 ‫آن چهره 60 00:15:03,112 --> 00:15:08,492 ‫آلوده و پوشیده به رنگ‌های مرگ 61 00:15:16,291 --> 00:15:19,753 ‫دیگر نفس نمی‌کشد 62 00:15:19,962 --> 00:15:24,716 ‫دست و پایش سرد است 63 00:15:26,135 --> 00:15:27,886 ‫پدر 64 00:15:29,638 --> 00:15:34,101 ‫پدر عزیز... 65 00:15:39,189 --> 00:15:43,277 ‫دارم از هوش می‌روم 66 00:15:48,907 --> 00:15:52,911 ‫دارم می‌میرم 67 00:15:53,829 --> 00:15:57,166 ‫یاری کنید، دوستان! 68 00:15:58,125 --> 00:16:01,879 ‫برو و قدری نمک معطر بیاور 69 00:16:02,087 --> 00:16:04,673 ‫قدری مِی، کندی نکن! 70 00:16:04,882 --> 00:16:08,385 ‫دُنّا آنا! 71 00:16:08,802 --> 00:16:10,345 ‫عشق من 72 00:16:14,016 --> 00:16:17,019 ‫دوست من 73 00:16:17,644 --> 00:16:23,525 ‫این مصیبت سنگین می‌کُشد او را 74 00:16:24,443 --> 00:16:26,570 ‫دارد به هوش می‌آید 75 00:16:26,778 --> 00:16:29,740 ‫بیایید کمک 76 00:16:30,324 --> 00:16:33,160 ‫پدر 77 00:16:33,994 --> 00:16:37,831 ‫آن اسباب وحشت را... 78 00:16:38,040 --> 00:16:42,127 ‫از پیش چشمش دور کنید 79 00:16:43,045 --> 00:16:45,506 ‫عشق من 80 00:16:48,133 --> 00:16:51,011 ‫آرام باش 81 00:16:54,598 --> 00:16:58,060 ‫نگران مباش 82 00:16:58,268 --> 00:17:03,732 ‫برو، ای سنگدل! بگذار من نیز بمیرم 83 00:17:03,941 --> 00:17:06,151 ‫اکنون او مُرده است... آه خدایا 84 00:17:06,360 --> 00:17:10,197 ‫او که مرا زندگانی بخشیده بود 85 00:17:10,405 --> 00:17:14,034 ‫گوش کن، عزیز من، خواهش می‌کنم گوش کن 86 00:17:14,243 --> 00:17:17,746 ‫لَختی مرا نگاه کن 87 00:17:17,955 --> 00:17:23,794 ‫من عزیز تو ام، تنها به خاطر تو زندگی می‌کنم 88 00:17:24,002 --> 00:17:27,673 ‫تو هستی... مرا ببخش 89 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 ‫اندوه من، محنت من... 90 00:17:33,762 --> 00:17:36,265 ‫پدرم کجاست؟ 91 00:17:36,473 --> 00:17:38,892 ‫پدرت؟ 92 00:17:40,477 --> 00:17:45,649 ‫این خاطره تلخ را، عزیز من، از سر بیرون کن 93 00:17:47,901 --> 00:17:52,030 ‫تو همسر و پدرت را در درون من داری 94 00:17:55,242 --> 00:17:58,870 ‫پدرم... 95 00:18:18,348 --> 00:18:20,976 ‫سوگند بخور، اگر تو را توانی هست 96 00:18:21,184 --> 00:18:24,646 ‫سوگند بخور که کین* او بستانی! ‫(انتقام) 97 00:18:25,897 --> 00:18:27,316 ‫سوگند می‌خورم! 98 00:18:31,153 --> 00:18:36,408 ‫سوگند به چشمانت! 99 00:18:38,076 --> 00:18:40,287 ‫سوگند به... 100 00:18:40,495 --> 00:18:44,583 ‫مِهری که میان ماست 101 00:18:47,085 --> 00:18:49,921 ‫چه سوگندی، آه خداوندا 102 00:18:51,798 --> 00:18:55,135 ‫چه لحظه‌ی رنج‌آوری 103 00:18:56,553 --> 00:19:01,224 ‫احساسات بی‌شماری در دلم ‫سرازیر اند 104 00:19:10,651 --> 00:19:14,154 ‫سوگند بخور که کین او بستانی! 105 00:19:14,613 --> 00:19:17,699 ‫سوگند بخور! 106 00:19:18,492 --> 00:19:20,827 ‫سوگند می‌خورم 107 00:19:22,204 --> 00:19:25,415 ‫به چشمانت 108 00:19:27,167 --> 00:19:30,879 ‫به عشق‌مان 109 00:20:44,745 --> 00:20:48,165 ‫بجنب، تیز! 110 00:20:49,374 --> 00:20:50,959 ‫چه می‌خواهی؟ 111 00:20:51,376 --> 00:20:54,796 ‫چیزی که می‌خواهم بگویمتان مهم است 112 00:20:55,005 --> 00:20:56,006 ‫باور می‌کنم 113 00:20:56,214 --> 00:20:57,674 ‫بسیار مهم! 114 00:20:57,883 --> 00:20:59,301 ‫بسیار خوب، بفرما بگو 115 00:20:59,509 --> 00:21:01,803 ‫سوگند بخورید که خشم نمی‌گیرید 116 00:21:02,012 --> 00:21:04,681 ‫به شرافتم سوگند 117 00:21:05,182 --> 00:21:08,935 ‫البته تا وقتی که اسم فرمانده را ‫نیاوری! 118 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 ‫- اینک تنهاییم؟ ‫- خود نگاه کن 119 00:21:11,938 --> 00:21:14,232 ‫- کسی صدایمان را نمی‌شنود؟ ‫- ده بگو دیگر 120 00:21:14,441 --> 00:21:18,028 ‫- آزادانه حرف بزنم؟ ‫- بله 121 00:21:18,236 --> 00:21:23,366 ‫در این صورت، ارباب بزرگوارم 122 00:21:23,575 --> 00:21:26,369 ‫این زندگی که شما برای خود ساخته اید 123 00:21:26,703 --> 00:21:28,455 یکسره منجلاب است 124 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 ‫- به چه جرئتی! ‫- سوگند خوردید 125 00:21:30,624 --> 00:21:32,584 ‫یاد ندارم سوگند خورده باشم! ‫یا خاموش باش یا... 126 00:21:32,793 --> 00:21:36,296 ‫دیگر چیزی نمی‌گویم، لام تا کام 127 00:21:37,964 --> 00:21:43,053 ‫پس می‌توانیم دوست بمانیم. ‫گوش کن، می‌دانی چرا این‌جا هستم؟ 128 00:21:43,261 --> 00:21:47,224 ‫نظری ندارم. ‫نکند برای فَتحی دیگر؟ 129 00:21:48,225 --> 00:21:50,769 ‫باید تعریف کنید ‫تا اسمش را به فهرستم بیفزایم 130 00:21:50,977 --> 00:21:55,398 ‫تو مردی نیک هستی، ‫من به زنی زیبا دل داده ام 131 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 ‫بی‌گمان او نیز مرا دوست دارد، ‫دیدمش، و با او حرف زده ام 132 00:21:58,944 --> 00:22:01,571 ‫امشب به دهکده می‌آید 133 00:22:02,322 --> 00:22:03,615 ‫هیس! 134 00:22:04,199 --> 00:22:08,578 ‫بوی زنی را... 135 00:22:09,496 --> 00:22:11,373 ‫می‌شنوم! 136 00:22:11,581 --> 00:22:14,000 ‫عجب شامه‌ای! 137 00:22:14,209 --> 00:22:15,710 ‫حتما که [آن زن] زیباست 138 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 ‫عجب چَشمی! 139 00:22:17,003 --> 00:22:19,381 ‫برویم ببینیم داستان از چه قرار است 140 00:22:19,589 --> 00:22:21,967 ‫پیشاپیش در تب و تاب است! 141 00:22:45,240 --> 00:22:51,288 ‫چه کسی به من می‌گوید ‫که آن بربر [وحشی] کجاست؟ 142 00:22:52,122 --> 00:22:55,542 ‫هم او را که، با کمال شرمندگی، ‫دوست می‌داشتمش؟ 143 00:22:55,750 --> 00:22:58,503 ‫هم او که به من خیانت کرد 144 00:23:04,968 --> 00:23:10,181 ‫اگر آن شریر را بیابم 145 00:23:12,058 --> 00:23:16,646 ‫اگر نزد من بازنگردد 146 00:23:16,980 --> 00:23:20,191 ‫دود از سرش برآوَرَم! ‫(بیچاره‌ش می‌کنم) 147 00:23:20,400 --> 00:23:23,987 ‫و قلبش را خواهم دَرید 148 00:23:29,367 --> 00:23:32,687 ‫گوش کن! دلبری است سرگردان 149 00:23:32,996 --> 00:23:36,583 ‫که دلدارش او را تنها گذاشته 150 00:23:36,791 --> 00:23:40,170 ‫دود از سرش برآوَرَم! 151 00:23:40,378 --> 00:23:43,256 ‫قلبش را خواهم درید! 152 00:23:43,465 --> 00:23:47,052 ‫دختر بیچاره! 153 00:23:58,271 --> 00:24:01,483 ‫بیا اندوهش را فروبخوابانیم 154 00:24:01,691 --> 00:24:06,112 ‫همانگونه که 1800 تن دیگر را ‫فروخواباندید! 155 00:25:01,876 --> 00:25:04,921 ‫بیا اندوهش را فروبخوابانیم 156 00:25:05,130 --> 00:25:08,883 ‫همانگونه که 1800 تن دیگر را ‫فروخواباندید! 157 00:25:32,657 --> 00:25:35,243 ‫بانوی جوان عزیز! 158 00:25:44,377 --> 00:25:47,047 ‫که آن‌جاست؟ 159 00:25:48,923 --> 00:25:49,799 ‫چه می‌بینم؟ 160 00:25:50,008 --> 00:25:52,302 ‫دُنا الویرا! 161 00:25:52,510 --> 00:25:54,345 ‫دُن جُوانی! 162 00:25:55,138 --> 00:25:58,725 ‫هیولا! جانی! دروغ‌پیشه! 163 00:25:58,933 --> 00:26:02,103 ‫چه توصیف دقیقی! ‫خوب می‌شناسدش! 164 00:26:02,979 --> 00:26:08,068 ‫دُنا الویرا، آرام باشید. ‫اجازه دهید حرف بزنم 165 00:26:08,276 --> 00:26:10,820 ‫بعد از چنان رفتاری، چه داری که بگویی؟ 166 00:26:11,029 --> 00:26:16,785 ‫دزدانه و زیرکانه به خانه من ‫آمدی، با وعده‌ها و چرب‌زبانی‌ها 167 00:26:16,993 --> 00:26:21,414 ‫قلبم را ربودی، دلم را بردی 168 00:26:21,623 --> 00:26:23,666 ‫و مرا عروس خود خواندی 169 00:26:23,875 --> 00:26:27,670 ‫سپس، سرپیچان از ‫قانون مقدس آسمان و زمین 170 00:26:27,879 --> 00:26:32,008 ‫سه روز بعد، از بورگس رفتی 171 00:26:32,217 --> 00:26:35,428 ‫من را گذاشتی و گریختی، ‫تا با آه و افسوس‌های خویش 172 00:26:35,637 --> 00:26:39,724 ‫تنها بمانم، تا شاید این‌گونه عشق فراوانی را ‫نثارت می‌کردم 173 00:26:39,933 --> 00:26:45,772 ‫مکافات کرده کرده باشی 174 00:26:45,980 --> 00:26:48,316 ‫مانند کتاب‌ها حرف می‌زند 175 00:26:48,525 --> 00:26:51,444 ‫لاجرم، من نیز دلایل خود ‫را داشتم، چنین نیست؟ 176 00:26:51,653 --> 00:26:54,405 ‫البته! و آن هم چه دلایل خوبی 177 00:26:54,614 --> 00:26:58,451 ‫چه دلیلی جز سست‌پیمانی و سبک‌سری؟ 178 00:26:58,660 --> 00:27:02,664 ‫اما دادگر آسمان‌ها ‫چنین حکم کرد تا بیابمت 179 00:27:02,872 --> 00:27:06,292 ‫از برای انتقام من، و خودش 180 00:27:06,501 --> 00:27:08,503 ‫منطقی باش! 181 00:27:09,212 --> 00:27:11,339 ‫چه ناگوار-زنی‌ست! 182 00:27:12,632 --> 00:27:17,887 ‫اگر مرا باور نداری، ‫حرف این مرد را باور کن 183 00:27:18,263 --> 00:27:19,681 ‫جُز از برای حقیقت! 184 00:27:19,889 --> 00:27:21,349 ‫برایش بگو 185 00:27:21,558 --> 00:27:22,517 ‫چه را؟ 186 00:27:22,725 --> 00:27:24,519 ‫همه را 187 00:27:24,727 --> 00:27:27,147 ‫بجنب 188 00:27:31,818 --> 00:27:33,111 ‫مادام 189 00:27:33,361 --> 00:27:35,488 ‫راستش را بگویم 190 00:27:36,531 --> 00:27:40,743 ‫اگر مربع گرد شد، کار دنیا نیز ‫برمی‌گردد 191 00:27:40,952 --> 00:27:45,331 ‫ای شپش! ‫به چه جرئتی اندوه مرا ریشخند می‌کنی! 192 00:27:45,665 --> 00:27:49,961 ‫مرد شریر گریخت و رفت! بیچاره من! 193 00:27:50,170 --> 00:27:52,839 ‫کجا رفته است؟ 194 00:27:53,047 --> 00:27:58,219 ‫بگذار برود، به دل‌نگرانی نمی‌ارزد 195 00:27:58,428 --> 00:28:00,513 ‫این ناکس مرا بازی داد 196 00:28:00,722 --> 00:28:04,017 ‫به من خیانت کرد 197 00:28:04,601 --> 00:28:06,686 ‫آرام باشید 198 00:28:06,895 --> 00:28:12,483 ‫شما نه آخری هستید، نه ‫بوده اید و نه خواهید بود 199 00:28:14,485 --> 00:28:16,946 ‫این‌جا را ببینید 200 00:28:18,656 --> 00:28:22,160 ‫این کتاب، که به هیچ روی سَبُک ‫نمی‌نماید 201 00:28:22,368 --> 00:28:25,205 ‫حاوی اسامی فتوحات وی است 202 00:28:25,413 --> 00:28:30,293 ‫هر ده و دهکده‌ای، و هر خرسی ‫در هر ییلاقی 203 00:28:30,501 --> 00:28:35,590 ‫شاهد کام‌‍‌جویی‌های او از زنان بوده است 204 00:28:39,219 --> 00:28:40,637 ‫خانم کوچولو 205 00:28:41,304 --> 00:28:45,725 ‫این فهرست زیبارویانی‌ست ‫که معشوق سرورم بوده اند 206 00:28:45,934 --> 00:28:49,812 ‫و من خود آن را ثبت نموده ام 207 00:28:50,021 --> 00:28:53,650 ‫بفرمایید، همراه من بخوانید 208 00:29:00,573 --> 00:29:03,618 ‫در ایتالیا، ششصد و چهل تن 209 00:29:05,828 --> 00:29:09,165 ‫در آلمان، دویست و سی و یک 210 00:29:10,959 --> 00:29:13,711 ‫صد تن در فرانسه، ‫و در ترکیه، چهل و یک 211 00:29:13,920 --> 00:29:18,675 ‫اما در اسپانیا 212 00:29:19,342 --> 00:29:24,847 ‫اما در اسپانیا، بالغ بر یک هزار و سه نفر 213 00:29:31,187 --> 00:29:33,439 ‫دختران روستایی 214 00:29:33,856 --> 00:29:36,234 ‫دختران خدمتکار و دختران شهری 215 00:29:36,609 --> 00:29:39,070 ‫کُنتس و بارُنِس 216 00:29:39,279 --> 00:29:43,574 ‫مارشنس، شاهدخت، زنانی ‫از هر رنگ و با هر سن و سال 217 00:30:41,174 --> 00:30:46,012 ‫با موهای بور 218 00:30:46,220 --> 00:30:50,892 ‫رسم بر... 219 00:30:51,142 --> 00:30:55,772 ‫ستایش مهربانی... 220 00:30:55,980 --> 00:31:00,360 ‫آنان است 221 00:31:01,444 --> 00:31:05,990 ‫با موی تیره 222 00:31:07,075 --> 00:31:11,120 ‫[ستایش] وفاداری 223 00:31:11,496 --> 00:31:16,209 ‫با موی سپید 224 00:31:16,584 --> 00:31:21,297 ملاحت 225 00:31:23,508 --> 00:31:28,012 ‫در زمستان، [سرورم] گوشتالودهایشان ‫را می‌پسندد 226 00:31:28,221 --> 00:31:32,725 ‫و در تابستان، لاغر و استخوانی 227 00:31:35,311 --> 00:31:37,980 ‫[سرورم] بالابلندها را 228 00:31:38,564 --> 00:31:42,068 ‫"شکوهمند" می‌خوانَد 229 00:31:57,041 --> 00:31:59,043 ‫و ریزنقش‌ها را 230 00:32:08,052 --> 00:32:10,596 ‫همواره "فریبنده" می‌یابد 231 00:32:17,728 --> 00:32:22,358 ‫و مسن‌ترها را نیز 232 00:32:22,650 --> 00:32:27,029 ‫از برای لذتِ افزودن نام‌شان 233 00:32:27,280 --> 00:32:31,909 ‫به سیاهه‌ی خود 234 00:32:32,243 --> 00:32:36,873 ‫به چنگ می‌آورد 235 00:32:38,291 --> 00:32:41,961 ‫اما از برای نوکاران جوان 236 00:32:43,171 --> 00:32:45,673 ‫رغبتی بیشتر دارد 237 00:32:48,092 --> 00:32:52,263 ‫تا زمانی که 238 00:32:52,472 --> 00:32:57,226 ‫زیردامنی به تن داشته باشند 239 00:33:03,065 --> 00:33:07,612 ‫غنی بودن، زشت یا زیبا بودن آن‌ها را 240 00:33:08,154 --> 00:33:12,533 به چیزی نمی‌گیرد 241 00:33:13,242 --> 00:33:16,871 ‫می‌دانید که 242 00:33:19,665 --> 00:33:21,250 ‫چه می‌کند 243 00:34:35,074 --> 00:34:37,827 ‫شما دخترانی که با عشق ‫به ملایمت رفتار می‌کنید 244 00:34:38,035 --> 00:34:41,455 ‫مگذارید که [بهار] جوانی‌تان بگذرد 245 00:34:41,664 --> 00:34:44,292 ‫اگر قلبتان به سوز و گذاز افتاده 246 00:34:44,500 --> 00:34:46,794 ‫چاره‌اش، همچنان که می‌بینید، همین‌جاست 247 00:34:48,296 --> 00:34:50,256 ‫چه لذتی پیش روست! 248 00:34:56,887 --> 00:34:59,432 ‫مردان جوان، که سری سبک دارید 249 00:34:59,640 --> 00:35:03,394 ‫بیهوده پرسه نزنید 250 00:35:03,603 --> 00:35:06,022 ‫عشرتِ یک نادان چندان نمی‌پاید 251 00:35:06,230 --> 00:35:09,483 ‫اما آن من هنوز شروع نشده! 252 00:35:10,985 --> 00:35:12,987 ‫چه لذتی پیش روست! 253 00:35:18,576 --> 00:35:22,371 ‫بیا عشق من، بیا برقصیم، بیا بخوانیم، ‫بیا بازی کنیم 254 00:35:22,580 --> 00:35:26,292 ‫بیا عشق من، ‫چه لذتی پیش روست 255 00:35:54,612 --> 00:35:56,489 ‫سرانجام، او رفت 256 00:35:56,697 --> 00:36:02,119 ‫نگاه کن! چه جوانان زیبنده‌ای! ‫چه دختران زیبایی 257 00:36:02,328 --> 00:36:05,706 ‫حتما برای من هم چیزی در میان هست 258 00:36:05,915 --> 00:36:07,291 ‫دوستان عزیزم، صبح بخیر! 259 00:36:07,500 --> 00:36:12,421 ‫نغمه‌تان را از سر بگیرید، ‫مردمان خوب! 260 00:36:14,298 --> 00:36:16,467 ‫جشن عروسی در کار است؟ 261 00:36:16,676 --> 00:36:20,304 ‫بله، قربان، و عروس من ام 262 00:36:20,513 --> 00:36:23,432 ‫به به چه خوش خبری. ‫و داماد کیست؟ 263 00:36:23,641 --> 00:36:26,435 ‫در خدمت شما 264 00:36:26,644 --> 00:36:29,522 ‫در خدمت من! 265 00:36:29,730 --> 00:36:33,359 ‫چه آقامنشانه سخن راندی! 266 00:36:33,567 --> 00:36:34,985 ‫همین برای شوهری خوب بودن کافی‌ست 267 00:36:35,194 --> 00:36:39,949 ‫ماسِتوی من دلی رئوف دارد 268 00:36:40,157 --> 00:36:45,371 ‫من نیز. دوست دارم که دوست باشیم 269 00:36:45,579 --> 00:36:48,833 ‫- نامت چیست؟ ‫- زرلینا 270 00:36:49,041 --> 00:36:51,293 ‫- و تو؟ ‫- ماستو 271 00:36:51,502 --> 00:36:53,629 ‫ماستوی عزیزم 272 00:36:53,838 --> 00:36:56,757 ‫زرلینای عزیزم 273 00:36:56,966 --> 00:37:00,261 پاسداشت خود را نثارتان می‌کنم 274 00:37:00,678 --> 00:37:02,596 ‫تو چه می‌کنی؟ 275 00:37:02,805 --> 00:37:06,058 پاسداشت خود را نثارتان می‌کنم 276 00:37:06,267 --> 00:37:10,020 ‫با این جماعت همراه شو. ‫ایشان را به ویلای من ببر 277 00:37:10,229 --> 00:37:13,566 ‫و از شکلات و قهوه و شراب و گوشت ‫نثارشان کن 278 00:37:13,774 --> 00:37:18,237 ‫سرشان را گرم کن، باغ و تالار را ‫نشان‌شان بده 279 00:37:18,529 --> 00:37:21,490 ‫همچنین اتاق‌ها را 280 00:37:21,699 --> 00:37:25,161 ‫یک کلام، هرچه داری رو کن ‫تا ماستو شاد شود 281 00:37:27,288 --> 00:37:29,290 ‫شیرفهم شد؟ 282 00:37:29,498 --> 00:37:31,333 ‫شیرفهم شد 283 00:37:31,751 --> 00:37:33,002 ‫برویم 284 00:37:33,210 --> 00:37:35,421 ‫- قربان ‫- چه شده؟ 285 00:37:35,629 --> 00:37:38,799 ‫زرلینا بدون من این‌جا نمی‌مانَد 286 00:37:39,008 --> 00:37:42,261 ‫عالیجناب جای تو را پرمی‌کند 287 00:37:42,470 --> 00:37:45,431 ‫و نقش تو را به خوبی ایفا می‌کند 288 00:37:45,639 --> 00:37:48,142 ‫زرلینا در دستان یک شوالیه است 289 00:37:48,350 --> 00:37:50,770 ‫بروید، من و او به شما خواهیم پیوست 290 00:37:50,978 --> 00:37:53,564 ‫نگران نباش 291 00:37:53,773 --> 00:37:58,068 ‫من در دستان یک شوالیه ام 292 00:37:58,277 --> 00:37:59,653 ‫یعنی؟ 293 00:37:59,862 --> 00:38:02,907 ‫یعنی که جای نگرانی نیست 294 00:38:03,115 --> 00:38:04,158 ‫پس من چه؟ 295 00:38:04,366 --> 00:38:07,495 ‫این مرافعه را کوتاه کنیم 296 00:38:08,120 --> 00:38:13,501 ‫اگر فورا و بدون جر و بحث نروی 297 00:38:14,126 --> 00:38:20,216 ‫هوشیار باش، که پشیمان می‌شوی 298 00:38:28,557 --> 00:38:29,809 ‫دریافتم 299 00:38:30,017 --> 00:38:31,894 ‫چشم، قربان... 300 00:38:33,729 --> 00:38:38,818 ‫حالا که پافشاری می‌کنید، ‫سر خم کرده و می‌روم 301 00:38:39,026 --> 00:38:40,820 ‫جای گله‌ای نیست 302 00:38:44,907 --> 00:38:47,493 ‫به راستی که شوالیه اید 303 00:38:48,953 --> 00:38:55,042 ‫به شما شک نمی‌آورم، بابت لطفی که در حق ‫ما کردید متشکرم 304 00:38:56,752 --> 00:38:58,420 ‫دغل‌باز کوچولو! 305 00:38:58,629 --> 00:39:02,925 ‫همیشه بلای جان من خواهی بود 306 00:39:03,342 --> 00:39:04,969 ‫آمدم! 307 00:39:05,177 --> 00:39:06,512 ‫بمان! 308 00:39:06,720 --> 00:39:10,558 ‫مسئله راست و پوست‌‍کنده‌ای‌ست 309 00:39:11,767 --> 00:39:15,563 ‫شاید که سرور ما تو را معشوقه خویش گرداند 310 00:40:03,986 --> 00:40:08,532 ‫سرانجام از شر آن خربزه‌ی سر جالیز... 311 00:40:08,741 --> 00:40:12,036 ‫راحت شدیم، زلینای شیرین 312 00:40:12,244 --> 00:40:16,332 ‫کارم تعریفی نبود؟ 313 00:40:16,540 --> 00:40:19,293 ‫او شوهر من است 314 00:40:19,501 --> 00:40:21,211 ‫آن مرد؟ 315 00:40:21,712 --> 00:40:27,343 ‫به گمانت مردی راستین، شوالیه‌ای اشرافی ‫همچون من 316 00:40:27,551 --> 00:40:32,306 ‫تماشای ربوده شدن ‫چهره درخشان تو... 317 00:40:32,848 --> 00:40:37,144 ‫چهره‌ای چنین دلنشین را 318 00:40:37,353 --> 00:40:41,482 ‫به دست آن تخم-جن، تاب می‌آورد؟ 319 00:40:41,690 --> 00:40:45,527 ‫پیمان بسته ام که زنش شوم 320 00:40:46,153 --> 00:40:48,405 ‫چنین پیمانی به هیچ نمی‌ارزد 321 00:40:48,614 --> 00:40:54,536 ‫تو را نساخته اند از بهر کشت و کار 322 00:40:55,663 --> 00:41:01,460 ‫تو سزاوار زندگی بهتری هستی... ‫تو با آن چشم‌ها... 323 00:41:01,752 --> 00:41:06,548 لب‌های زیبا 324 00:41:07,132 --> 00:41:11,845 انگشتان سپید 325 00:41:12,346 --> 00:41:17,017 به دست ساییدن بر خامه 326 00:41:17,226 --> 00:41:19,770 ‫و بوییدن گل‌های سرخ می‌ماند 327 00:41:20,312 --> 00:41:21,939 ‫نمی‌خواهم... 328 00:41:22,147 --> 00:41:23,148 ‫چه نمی‌خواهی؟ 329 00:41:23,357 --> 00:41:25,985 ‫که دست آخر فریفته شوم 330 00:41:26,193 --> 00:41:29,947 ‫روراستی و یک‌رنگی شوالیه‌ها با زنان 331 00:41:30,155 --> 00:41:33,492 ‫بس بسیار بعید می‌نماید 332 00:41:33,701 --> 00:41:37,663 ‫این‌ها همه شایعات روستایی‌ست 333 00:41:37,871 --> 00:41:43,752 ‫شرافت‌مندی راستین، ‫صداقت را در چشمان خود نقش زده است 334 00:41:44,712 --> 00:41:47,506 ‫بیا وقت را هدر ندهیم 335 00:41:47,715 --> 00:41:52,553 ‫در همین لحظه، می‌خواهم... 336 00:41:52,761 --> 00:41:55,055 ‫با تو ازدواج کنم 337 00:41:55,264 --> 00:41:56,640 ‫شما؟ 338 00:41:57,766 --> 00:42:00,602 ‫البته 339 00:42:09,445 --> 00:42:13,532 ‫این ویلای کوچک از آن من است 340 00:42:14,199 --> 00:42:18,954 ‫تنها خواهیم بود 341 00:42:19,163 --> 00:42:23,083 ‫و همین‌جا 342 00:42:25,127 --> 00:42:29,131 ‫ازدواج خواهیم کرد 343 00:42:29,590 --> 00:42:31,884 ‫آن‌جا، دست خود را 344 00:42:32,092 --> 00:42:34,678 ‫در دست من خواهی گذاشت 345 00:42:34,887 --> 00:42:38,807 ‫آن‌جا بله را خواهی گفت 346 00:42:39,516 --> 00:42:43,812 ‫می‌بینی، چندان دور نیست 347 00:42:44,021 --> 00:42:48,609 ‫بیا برویم، محبوب من 348 00:42:49,234 --> 00:42:53,822 ‫دوست دارم، اما نمی‌توانم 349 00:42:54,031 --> 00:42:59,286 ‫قلبم اندکی می‌لرزد 350 00:42:59,495 --> 00:43:03,999 ‫درست است، خوشحال می‌شوم 351 00:43:04,208 --> 00:43:09,505 ‫اما شاید که مرا گول زده باشی 352 00:43:15,052 --> 00:43:19,515 ‫بیا، زیبای من 353 00:43:19,723 --> 00:43:24,937 ‫دلم به حال ماستو می‌سوزد 354 00:43:25,395 --> 00:43:29,900 ‫من سرنوشتت را دگرگون خواهم کرد 355 00:43:30,109 --> 00:43:34,071 ‫دیر نیست که تاب ایستادگی را ببازم 356 00:44:27,499 --> 00:44:30,210 ‫بیا! 357 00:44:33,088 --> 00:44:36,383 ‫بیا برویم 358 00:44:38,844 --> 00:44:42,347 ‫بیا برویم، ای محبوب 359 00:44:42,556 --> 00:44:45,976 ‫و زخم‌های عشق پاک‌مان را 360 00:44:46,185 --> 00:44:51,190 ‫التیام بخشیم 361 00:45:38,111 --> 00:45:42,908 ‫بس کن، شیاد! ‫خداوند دروغ‌هایت را به گوش من رساند 362 00:45:43,116 --> 00:45:47,120 ‫آمده ام تا این مخلوق بی‌گناه و بی‌نوا را 363 00:45:47,329 --> 00:45:49,581 ‫از دام جان‌فرسایت برهانم 364 00:45:49,790 --> 00:45:51,041 ‫افسوس، چه می‌شنوم 365 00:45:51,250 --> 00:45:53,460 ‫ای عشق، مرا الهامی ببخش 366 00:45:53,669 --> 00:45:57,673 ‫نمی‌بینی که بنای سرگرم ‫کردن خود را گذاشته ام؟ 367 00:45:57,881 --> 00:46:03,011 ‫سرگرم کردن خود... 368 00:46:03,220 --> 00:46:06,390 ‫من که می‌دانم چگونه خود را سرگرم می‌کنی 369 00:46:06,598 --> 00:46:10,811 ‫سرورم، آیا حرف او صحت دارد؟ 370 00:46:11,019 --> 00:46:14,398 ‫این زن بی‌نوا دلباخته‌ی من است 371 00:46:14,606 --> 00:46:17,776 ‫از سر دلسوزی، به دوست داشتنش تظاهر می‌کنم 372 00:46:18,026 --> 00:46:20,404 ‫از بخت بد 373 00:46:20,612 --> 00:46:24,658 ‫دل مهربانی دارم 374 00:46:30,622 --> 00:46:34,293 ‫از دست این خائن بگریز! 375 00:46:34,501 --> 00:46:37,087 ‫مگذار حرف بزند 376 00:46:37,296 --> 00:46:42,592 ‫لب‌هایش دروغ می‌گویند و چشم‌هایش ‫می‌فربیند 377 00:46:46,388 --> 00:46:50,142 ‫بگذار رنج من 378 00:46:50,350 --> 00:46:55,689 ‫یاری‌‌گر تو باشد. ‫بترس و از ناکامی من 379 00:46:55,897 --> 00:46:58,483 ‫درس بگیر! 380 00:47:41,026 --> 00:47:45,906 ‫امروز شیطان با موش دواندن در شادکامی من ‫خودش را سرگرم ساخته 381 00:47:46,114 --> 00:47:48,658 ‫و همه‌چیز بد پیش می‌رود 382 00:47:48,867 --> 00:47:52,204 ‫لابه‌های تو بیهوده است 383 00:47:52,412 --> 00:47:57,000 ‫بیا تا از کین‌جویی حرف بزنیم. ‫آه، دُن جُوانی 384 00:47:57,209 --> 00:47:58,627 ‫همین را می‌خواستم 385 00:47:58,835 --> 00:48:02,798 ‫در زمان درست یافتیمت 386 00:48:03,006 --> 00:48:08,011 ‫آیا تو از شهامت و روحی بزرگ‌وار برخورداری؟ 387 00:48:08,220 --> 00:48:10,889 انگار که شیطان با او سخن گفته 388 00:48:11,098 --> 00:48:12,557 ‫عحب سوالی! چطور؟ 389 00:48:12,766 --> 00:48:16,353 ‫ما را به یارمندی شما نیاز است 390 00:48:16,561 --> 00:48:18,730 ‫دوباره می‌توانم نفس بکشم 391 00:48:18,939 --> 00:48:23,360 ‫در خدمت ام، خویشاوندان عزیز، ‫از دست و از شمشیر 392 00:48:23,568 --> 00:48:27,197 ‫از پایگاه و از خون، برای خدمت به شما ‫دریغ ندارم 393 00:48:28,490 --> 00:48:32,452 ‫دُنا آنای زیبا 394 00:48:32,661 --> 00:48:35,664 ‫چرا مویه می‌کنید؟ 395 00:48:35,872 --> 00:48:41,962 ‫چه کسی آرامش روحتان را چنین سخت ‫آزرده؟ 396 00:48:46,716 --> 00:48:49,678 ‫دوباره یافتمت 397 00:48:49,886 --> 00:48:54,933 ‫دیوِ سست‌پیمان 398 00:49:03,608 --> 00:49:07,821 ‫ای زن بی‌نوا 399 00:49:08,029 --> 00:49:10,699 ‫به دلی چنین نیرنگ‌باز 400 00:49:11,032 --> 00:49:17,038 ‫دل نبند 401 00:49:17,873 --> 00:49:23,920 ‫این دیو به من خیانت کرده است 402 00:49:25,505 --> 00:49:30,469 ‫و حالا به تو نیز می‌کند 403 00:49:32,679 --> 00:49:37,517 ‫چه رفتار شرافت‌مندانه‌ای! 404 00:49:39,019 --> 00:49:44,774 ‫چه شکوه شیرینی! 405 00:49:45,984 --> 00:49:49,070 ‫رنگ‌باختگی‌اش 406 00:49:49,279 --> 00:49:52,782 ‫اشک‌هایش 407 00:49:53,450 --> 00:49:58,205 ‫مرا لبریز از دلسوزی کن 408 00:50:05,045 --> 00:50:10,800 ‫این دختر بی‌نوا مجنون است، دوستان 409 00:50:15,222 --> 00:50:20,268 ‫او را به من بسپارید 410 00:50:21,269 --> 00:50:26,274 ‫شاید که آرام گیرد 411 00:50:32,155 --> 00:50:35,825 ‫خامِ این مرد دغل‌باز نشوید 412 00:50:36,034 --> 00:50:36,910 ‫او مجنون است، محل ندهید 413 00:50:37,702 --> 00:50:41,289 ‫بمانید، محض رضای خدا، بمانید 414 00:50:41,498 --> 00:50:43,416 ‫حرف که را باور کنیم؟ 415 00:50:43,625 --> 00:50:45,335 ‫او دیوانه است 416 00:50:51,550 --> 00:50:55,387 ‫خامِ این مرد دغل‌باز نشوید، بمانید! 417 00:50:55,762 --> 00:50:58,848 ‫احساس وحشتی غریب 418 00:50:59,057 --> 00:51:01,726 ‫خواری، غضب، خفت و ترس... 419 00:51:01,935 --> 00:51:05,021 ‫درون سینه‌ام می‌جوشد 420 00:51:05,230 --> 00:51:07,524 ‫درون سینه‌ام می‌جوشد 421 00:51:07,732 --> 00:51:13,822 ‫از این زن بی‌نوا، ‫صدها چیز 422 00:51:14,364 --> 00:51:16,575 ‫به من می‌گویند 423 00:51:16,783 --> 00:51:19,828 ‫که همچنان درک نمی‌کنم 424 00:51:22,122 --> 00:51:26,251 ‫از این مرد خیانت‌کار 425 00:51:26,459 --> 00:51:29,838 ‫صدها چیز به من می‌گویند ‫که همچنان درک نمی‌کنم 426 00:51:38,930 --> 00:51:41,600 ‫تا حقیقت را درنیابم 427 00:51:41,808 --> 00:51:45,186 ‫از این‌جا نمی‌روم 428 00:51:47,939 --> 00:51:50,775 ‫زیرا این زن به دیوانگان نمی‌مانَد 429 00:51:50,984 --> 00:51:54,321 ‫نه سیمایش و نه گفتارش 430 00:51:55,071 --> 00:51:58,199 ‫اگر بروم 431 00:51:58,408 --> 00:52:03,413 ‫شاید به چیزی ظنین شوند 432 00:52:04,247 --> 00:52:08,001 ‫باید بتوانند از سیمای این مرد 433 00:52:08,209 --> 00:52:11,171 ‫به سیاهی روحش پی ببرند 434 00:52:11,379 --> 00:52:12,339 ‫پس این زن...؟ 435 00:52:12,547 --> 00:52:14,090 ‫اندکی دیوانه است 436 00:52:14,299 --> 00:52:17,969 ‫- پس او...؟ ‫- یک خائن است 437 00:52:18,470 --> 00:52:20,513 ‫زن بیچاره! 438 00:52:20,722 --> 00:52:22,849 ‫دروغ‌گو! 439 00:52:26,770 --> 00:52:31,608 ‫کم‌کم دارم به شک می‌افتم 440 00:52:31,816 --> 00:52:37,155 ‫کنجکاوی مردم برانگیخته شده، ‫پَروا بدار وگرنه برایت دست می‌گیرند 441 00:52:37,364 --> 00:52:42,869 ‫مگر خوابش را ببینی، ای شیاد، که ‫شرم و آزرم خود را پاک باخته باشم 442 00:52:43,078 --> 00:52:48,124 ‫گناه و کژی تو باید بر همگان آشکار شود 443 00:53:40,510 --> 00:53:44,639 ‫زن بی‌نوا! 444 00:53:45,140 --> 00:53:48,143 ‫می‌خواهم به دنبال او بروم 445 00:53:48,476 --> 00:53:51,980 ‫و مطمئن شوم آزاری نمی‌بیند 446 00:53:52,313 --> 00:53:57,402 ‫پوزش می‌خواهم، دنا آنا 447 00:53:57,610 --> 00:54:01,072 ‫اگر خدمتی از من ساخته است 448 00:54:01,281 --> 00:54:04,617 ‫در خانه‌ام منتظر شما خواهم بود 449 00:54:05,827 --> 00:54:08,538 ‫دوستان، خدانگهدار 450 00:54:15,545 --> 00:54:17,297 ‫دُن اُتاویو، دارم می‌میرم 451 00:54:17,505 --> 00:54:19,382 ‫چه شده؟ 452 00:54:21,509 --> 00:54:24,721 ‫کمکم کن! 453 00:54:24,929 --> 00:54:27,932 ‫دل قوی دار! 454 00:54:29,017 --> 00:54:31,060 ‫خداوندا! 455 00:54:36,608 --> 00:54:40,904 ‫او قاتل... 456 00:54:41,112 --> 00:54:43,364 ‫پدرم است 457 00:54:45,325 --> 00:54:46,117 ‫چه؟ 458 00:54:46,326 --> 00:54:48,620 ‫شکی از این بابت ندارم 459 00:54:48,828 --> 00:54:52,665 ‫بدرودگویه‌ها و صدایش 460 00:54:52,874 --> 00:54:56,169 ‫مرا به یاد آن مرد رذلی انداخت 461 00:54:56,377 --> 00:54:59,923 ‫که در خانه‌ی من... 462 00:55:00,131 --> 00:55:05,011 ‫آیا امکان دارد که زیر ‫ردای مقدسِ دوستی...؟ 463 00:55:05,220 --> 00:55:10,517 ‫تعریف کن آن شب چه گذشت 464 00:55:14,813 --> 00:55:18,942 ‫شبی بود 465 00:55:19,150 --> 00:55:22,028 ‫دیرهنگام 466 00:55:22,237 --> 00:55:27,700 ‫از بخت بد، در ‫اتاق خود، تنها بودم 467 00:55:27,909 --> 00:55:32,330 ‫که مردی پیچیده در ردا وارد شد 468 00:55:32,539 --> 00:55:38,169 ‫نخست، او را با تو اشتباه گرفتم 469 00:55:38,378 --> 00:55:44,217 ‫و بعد فهمیدم که خطا کرده ام 470 00:55:44,425 --> 00:55:47,178 ‫ادامه بده! 471 00:55:47,387 --> 00:55:52,934 ‫بی‌صدا پیش آمد و ‫خواست مرا ببوسد 472 00:55:53,142 --> 00:55:57,564 ‫خواستم خود را برهانم، ‫اما تنگ‌تر مرا فشرد 473 00:55:57,772 --> 00:56:00,024 ‫فریاد زدم 474 00:56:03,152 --> 00:56:07,115 ‫کسی نیامد 475 00:56:07,824 --> 00:56:11,703 ‫با یک دست، می‌کوشید ‫صدای مرا فروبنشاند 476 00:56:11,911 --> 00:56:15,582 ‫و با دست دیگر، تنگ مرا می‌فشرد 477 00:56:15,790 --> 00:56:19,544 ‫گمان کردم که دیگر مغلوب شده ام 478 00:56:19,752 --> 00:56:22,171 ‫ای خائن، و بعد چه؟ 479 00:56:22,380 --> 00:56:27,343 ‫سرانجام، هراسِ کردارِ شریرانه‌اش 480 00:56:27,552 --> 00:56:33,641 ‫نیرویم را دوچندان کرد، ‫چنان که می‌کوشیدم خود را برهانم 481 00:56:34,517 --> 00:56:37,228 ‫پیچ می‌خوردم 482 00:56:37,437 --> 00:56:40,815 ‫و تاب می‌خوردم 483 00:56:41,774 --> 00:56:47,822 ‫و خود را از دست او خلاص کردم 484 00:56:51,701 --> 00:56:55,246 ‫دوباره می‌توانم نفس بکشم 485 00:56:55,455 --> 00:56:58,791 ‫فریادی بلند سر دادم 486 00:57:00,251 --> 00:57:02,962 ‫کمک خواستم 487 00:57:04,005 --> 00:57:06,674 ‫و آن جانی گریخت 488 00:57:07,342 --> 00:57:12,764 دلیرانه تا خیابان از پی‌اش رفتم ‫تا گیرش اندازم 489 00:57:12,972 --> 00:57:17,560 ‫من، که مورد هجوم قرار گرفته بودم، ‫اکنون سوی او هجوم می‌بردم 490 00:57:19,729 --> 00:57:21,898 ‫پدرم بیرون آمد 491 00:57:22,106 --> 00:57:25,818 ‫تا ببیند او کیست، و آن جانی... 492 00:57:26,027 --> 00:57:30,323 ‫که از پیرمرد قوی‌تر بود 493 00:57:30,865 --> 00:57:34,369 ‫زشت‌کرداری خود را... 494 00:57:39,207 --> 00:57:45,296 ‫با کُشتن او کامل کرد 495 00:57:48,424 --> 00:57:52,553 ‫اینک تو می‌دانی که بود 496 00:57:52,762 --> 00:57:56,975 ‫که بر ربودن شرافت من می‌کوشید 497 00:57:57,350 --> 00:58:01,104 ‫و که بود آن خائنی... 498 00:58:01,312 --> 00:58:05,775 ‫که پدر مرا 499 00:58:05,984 --> 00:58:08,111 ‫از من ربود 500 00:58:08,319 --> 00:58:12,407 ‫من خواهان کین‌ خود ام 501 00:58:12,615 --> 00:58:16,744 ‫و قلب تو نیز چنین می‌خواهد 502 00:58:23,292 --> 00:58:27,255 ‫به یاد آر زخمی را 503 00:58:27,463 --> 00:58:31,259 ‫که بر سینه‌ی پدر بی‌نوایم خورد 504 00:58:31,467 --> 00:58:35,430 ‫به یاد آر خون او را 505 00:58:35,638 --> 00:58:39,392 ‫که چون جوی بر زمین جار گشت 506 00:58:39,600 --> 00:58:43,563 ‫هرگاه که خشم دادگرانه‌ی دلت 507 00:58:43,771 --> 00:58:48,651 ‫رو به سستی رفت 508 01:00:38,886 --> 01:00:43,266 ‫چگونه باور کنم که چنین جنایت وحشتناکی 509 01:00:43,474 --> 01:00:46,060 ‫می‌تواند از شوالیه‌ای سربزند؟ 510 01:00:46,269 --> 01:00:50,606 ‫برای دریافتن حقیقت، ‫از هیچ کاری فروگذار نمی‌کنم 511 01:00:50,815 --> 01:00:55,945 ‫در سینه‌ام احساس می‌کنم، ‫که در مقام یار و یاور او 512 01:00:56,154 --> 01:01:02,243 ‫تکلیف برای من معلوم است. ‫یا باید نشانش دهم که اشتباه می‌کند 513 01:01:02,618 --> 01:01:06,664 ‫و یا اینکه باید کین پدرش را بستانم 514 01:01:13,629 --> 01:01:18,509 ‫آرامش من 515 01:01:18,718 --> 01:01:23,848 ‫در گرو آرامش اوست 516 01:01:24,599 --> 01:01:29,854 ‫آنچه او را شادمان کند 517 01:01:30,313 --> 01:01:35,234 ‫به من حیات می‌بخشد 518 01:01:35,693 --> 01:01:40,865 ‫و اندوه او 519 01:01:41,073 --> 01:01:45,244 ‫موجب مرگ من است 520 01:02:00,051 --> 01:02:03,095 ‫اگر او آه بکشد 521 01:02:04,347 --> 01:02:07,975 ‫من نیز می‌کشم 522 01:02:08,184 --> 01:02:13,064 ‫و خشم او از آن من نیز هست 523 01:02:13,272 --> 01:02:17,193 ‫اشک او از آن من نیز هست 524 01:02:17,401 --> 01:02:21,072 ‫و اگر شادمان نباشد 525 01:02:21,280 --> 01:02:25,660 ‫با شادی بیگانه ام 526 01:04:49,887 --> 01:04:54,433 ‫به هر قیمت، باید راهی بیابم ‫تا این مرد مجنون را برای همیشه ترک کنم 527 01:04:54,642 --> 01:04:59,271 ‫خونسردی‌اش را نگاه کن 528 01:04:59,480 --> 01:05:02,733 ‫لِپُرِلّوی عزیزم، ‫همه‌چیز خوب پیش می‌رود؟ 529 01:05:02,942 --> 01:05:05,820 ‫دُن جُوانی عزیزم، ‫همه‌چیز بد پیش می‌رود 530 01:05:06,028 --> 01:05:07,613 ‫منظورت از "بد" چی‌ست؟ 531 01:05:07,822 --> 01:05:11,283 ‫به ویلای شما رفتم، با جماعتی انبوه... 532 01:05:11,492 --> 01:05:12,993 ‫آفرین! 533 01:05:13,285 --> 01:05:16,539 ‫با چرب‌زبانی و دروغ‌های معمول 534 01:05:16,747 --> 01:05:21,669 ‫که به خوبی از خودتان یاد گرفته ام، همان‌جا ‫نگه‌شان داشتم 535 01:05:22,878 --> 01:05:24,505 ‫به ماستو چه حرف‌ها زدم 536 01:05:24,713 --> 01:05:26,924 ‫تا حسادتش را فروبنشانم 537 01:05:27,133 --> 01:05:28,926 ‫سوگند که آفرین! 538 01:05:29,135 --> 01:05:32,221 ‫همه را به نوشیدن واداشتم 539 01:05:32,430 --> 01:05:38,102 ‫اکنون همگی لول اند، بعضی آواز می‌خوانند، ‫بعضی شوخی می‌کنند یا همچنان می‌نوشند 540 01:05:38,978 --> 01:05:43,732 ‫بالاتر از همه، بگویید سر و کله چه کسی ‫پیدا شد؟ 541 01:05:43,941 --> 01:05:45,609 ‫زرلینا! 542 01:05:46,068 --> 01:05:48,404 ‫آفرین! همراه که بود؟ 543 01:05:48,612 --> 01:05:50,030 ‫دُنا الویرا 544 01:05:50,239 --> 01:05:52,074 ‫چه گفت؟ 545 01:05:52,283 --> 01:05:54,034 ‫حرف‌های وحشتناکی درباره من زد 546 01:05:54,243 --> 01:05:55,744 ‫سوگند که آفرین! 547 01:05:55,953 --> 01:05:57,580 ‫- تو چطور؟ ‫- من ساکت ماندم 548 01:05:57,788 --> 01:05:59,457 ‫- او چطور؟ ‫- داد و هوار راه انداخت 549 01:05:59,665 --> 01:06:00,583 ‫تو چطور؟ 550 01:06:00,791 --> 01:06:05,588 ‫وقتی که به نظر از نا افتاد، ‫زیرکانه با او همراه شدم 551 01:06:05,796 --> 01:06:09,967 ‫در را قفل کردم و گریختم 552 01:06:10,176 --> 01:06:12,511 ‫و او را در راه تنها گذاشتم 553 01:06:15,556 --> 01:06:19,768 ‫بهتر از این نمی‌شود. ‫کاری را که تو شروع کردی، من تمام می‌کنم 554 01:06:19,977 --> 01:06:23,147 ‫این دخترهای دهاتی ‫در آتش وحشی‌گری من می‌دمند 555 01:06:23,355 --> 01:06:27,693 ‫می‌خواهم تا شبانگاه سرگرم‌شان کنم 556 01:06:33,616 --> 01:06:37,036 ‫حال که گرمِ شراب اند، ‫جشنی برپا کن 557 01:06:37,328 --> 01:06:43,083 ‫اگر به دختری برخوردی، ‫او را با خود بیاور! 558 01:06:45,211 --> 01:06:48,964 ‫بگذار بی‌اختیار برقصند ‫[رقص] مینوئت، گاوُت 559 01:06:49,173 --> 01:06:50,966 ‫و والس! ‫برقصان‌شان 560 01:06:57,056 --> 01:07:03,145 ‫و من در این هنگام ‫با این و آن می‌لاسم 561 01:07:03,479 --> 01:07:06,524 ‫تا فردا باید چندین نام ‫بر سیاهه‌ام افزوده گشته باشد 562 01:07:52,778 --> 01:07:56,615 ‫ماستو، گوش کن 563 01:07:59,034 --> 01:08:00,869 ‫- به من دست نزن! ‫- چرا؟ 564 01:08:01,078 --> 01:08:03,706 ‫می‌پرسی چرا، دغل‌بازِ ریزه! 565 01:08:03,914 --> 01:08:07,167 ‫آیا باید لمس کردن دستی یارناشناس را ‫تاب بیاورم؟ 566 01:08:07,376 --> 01:08:12,298 ‫خاموش! چقدر بی‌رحمی! ‫من لایق چنین رفتاری نیستم 567 01:08:12,506 --> 01:08:16,135 ‫اکنون چنان جسور شده ای ‫که برای خودت عذر می‌تراشی؟ 568 01:08:16,343 --> 01:08:21,265 ‫عذر خلوت کردن با یک مرد، و ‫تنها گذاشتن من در روز عروسی‌مان! 569 01:08:21,473 --> 01:08:26,145 ‫و داغ بدنامی گذاشتن بر ‫پیشانی یک کارگر صاف و ساده را 570 01:08:26,353 --> 01:08:30,983 ‫اگر رسوایی به بار نمی‌آمد، بدون شک... 571 01:08:31,191 --> 01:08:33,652 ‫اگر هیچ خطایی نکرده باشم چه؟ 572 01:08:33,861 --> 01:08:37,865 ‫اگر او مرا فریفته باشد چه؟ 573 01:08:38,365 --> 01:08:42,578 ‫از چه می‌ترسی؟ آرام باش 574 01:08:42,786 --> 01:08:47,166 ‫حتی سرانگشتانم را نیز لمس نکرده است 575 01:08:47,374 --> 01:08:50,419 ‫باور نمی‌کنی؟ ‫اینگریت، بیا این‌جا 576 01:08:50,628 --> 01:08:55,382 ‫مرا بُکش، هرچه می‌خواهی بکن 577 01:08:57,259 --> 01:09:03,307 ‫اما بعد، ماستوی من 578 01:09:06,477 --> 01:09:12,566 ‫بعد، بیا آشتی کنیم 579 01:09:13,233 --> 01:09:17,988 ‫مرا بزن، ماستو 580 01:09:18,197 --> 01:09:22,618 ‫زرلینای بیچاره‌ت را بزن 581 01:09:22,826 --> 01:09:27,581 ‫مثل یک برّه می‌ایستم 582 01:09:27,790 --> 01:09:33,128 ‫و ضرباتت را به جان می‌خرم 583 01:09:58,821 --> 01:10:02,408 ‫می‌گذارم موهایم را بِکنی 584 01:10:08,622 --> 01:10:11,709 ‫می‌گذارم چشم‌هایم را درآوری 585 01:10:11,917 --> 01:10:16,213 ‫و سپس دست‌های مبارکت را 586 01:10:16,422 --> 01:10:21,969 ‫خواهم بوسید 587 01:11:24,531 --> 01:11:28,285 ‫می‌بینم که 588 01:11:29,411 --> 01:11:32,831 ‫دلش را نداری 589 01:11:44,927 --> 01:11:48,722 ‫بیا آشتی کنیم، محبوب من 590 01:11:52,434 --> 01:11:55,687 ‫و در غم و شادی 591 01:11:55,896 --> 01:12:00,359 ‫روز و شبمان را کنار یکدیگر بگذارنیم 592 01:13:02,421 --> 01:13:06,925 ‫بنگر که این عجوزه چطور افسونم کرده است 593 01:13:07,217 --> 01:13:09,511 ‫باید که کم‌عقل باشیم 594 01:13:09,720 --> 01:13:13,056 ‫جشنی بزرگ برپا کنید 595 01:13:13,265 --> 01:13:17,728 ‫صدای شوالیه است 596 01:13:17,936 --> 01:13:19,730 ‫- که چه؟ ‫- دارد می‌آید 597 01:13:19,938 --> 01:13:20,856 ‫بگذار بیاید 598 01:13:21,064 --> 01:13:23,859 ‫کاش جایی برای پنهان شدن بود 599 01:13:24,943 --> 01:13:28,655 ‫از چه می‌ترسی؟ ‫چرا رنگ باخته ای؟ 600 01:13:28,864 --> 01:13:32,951 ‫حالا فهمیدم. ‫دغل‌باز کوچولو! 601 01:13:33,160 --> 01:13:38,248 ‫می‌ترسی بو ببرم که چه میان شما دو نفر ‫گذشته 602 01:13:41,209 --> 01:13:46,214 ‫پیش از آمدن او، فورا ‫جایی پنهان می‌شوم 603 01:13:46,423 --> 01:13:49,551 ‫کنجی هست که بتوانم در آن 604 01:13:49,760 --> 01:13:54,306 ‫خاموش و دور از چشم بمانم 605 01:13:54,514 --> 01:13:57,225 ‫کجا می‌روی؟ 606 01:13:57,434 --> 01:14:00,395 ‫پنهان نشو 607 01:14:00,604 --> 01:14:03,482 ‫اگر بیابدت 608 01:14:04,566 --> 01:14:08,362 ‫نمی‌دانی که چه از دستش ساخته است 609 01:14:10,530 --> 01:14:13,075 ‫بگذار هرچه می‌خواهد بگوید و بکند 610 01:14:13,283 --> 01:14:15,702 ‫حرف‌هایت بی‌معناست 611 01:14:15,911 --> 01:14:18,121 ‫حرف بزن و همین‌جا بمان 612 01:14:18,330 --> 01:14:20,415 ‫باز چه لودگی در سر دارد؟ 613 01:14:24,711 --> 01:14:26,964 ‫مرد ناسپاس و شرور 614 01:14:27,172 --> 01:14:28,924 ‫به دنبال دردسر است 615 01:14:29,132 --> 01:14:33,762 ‫بی‌وفایی این زن ‫و آن‌چه در میان بوده 616 01:14:35,764 --> 01:14:39,559 ‫بر من آشکار خواهد شد 617 01:14:45,941 --> 01:14:48,902 ‫خود را آباد کنید! 618 01:14:50,696 --> 01:14:53,407 ‫شاد باشید، مردمان خوب 619 01:14:53,615 --> 01:14:57,828 ‫بیایید شاد باشیم، بخندیم و بازی کنیم 620 01:14:58,036 --> 01:15:00,288 ‫ایشان را سوی پایکوبی روان کن 621 01:15:00,497 --> 01:15:03,000 ‫و از هر دست اسباب پذیرایی ‫بهره‌مندشان کن 622 01:15:39,995 --> 01:15:44,458 ‫این‌جا نهان می‌شوم 623 01:15:44,666 --> 01:15:49,004 ‫شاید که مرا نبیند 624 01:15:49,212 --> 01:15:53,800 ‫زرلینای نازنین 625 01:15:55,469 --> 01:15:58,680 ‫دیدمت، فرار مکن! 626 01:15:58,889 --> 01:16:03,143 ‫بگذار بروم 627 01:16:03,351 --> 01:16:07,773 ‫نه، بمان 628 01:16:07,981 --> 01:16:12,360 ‫کاش که دلت به رحم آید 629 01:16:12,569 --> 01:16:16,907 ‫من سراپا عشقم 630 01:16:17,115 --> 01:16:21,369 ‫لحظه‌ای بیا 631 01:16:21,578 --> 01:16:26,333 ‫می‌خواهم شادت کنم 632 01:16:26,541 --> 01:16:30,545 ‫اگر شوهرم را ببیند 633 01:16:30,754 --> 01:16:34,716 ‫می‌دانم که چه از دستش ساخته‌ است 634 01:16:48,313 --> 01:16:50,023 ‫ماستو 635 01:16:52,109 --> 01:16:54,736 ‫بله، ماستو! 636 01:16:55,195 --> 01:16:59,449 ‫چرا آن‌جا پنهان شدی؟ 637 01:17:02,119 --> 01:17:06,289 ‫زرلینای زیبایت 638 01:17:06,498 --> 01:17:10,418 ‫طفلی، دیگر نمی‌تواند 639 01:17:10,627 --> 01:17:13,672 ‫بدون تو سَر کند 640 01:17:17,968 --> 01:17:22,222 ‫متوجه ام، قربان 641 01:17:22,430 --> 01:17:25,559 ‫حالا شادمان باشید، هردویتان 642 01:17:30,188 --> 01:17:34,734 ‫صدای مطرب‌ها را می‌شنوید؟ ‫همراه من بیایید 643 01:17:34,943 --> 01:17:39,281 ‫تا دل شاد کنیم 644 01:17:39,489 --> 01:17:44,161 ‫و برقصیم. برویم، سه‌تایی باهم 645 01:18:05,307 --> 01:18:10,353 ‫باید پُردل باشیم، دوستان عزیزم 646 01:18:10,562 --> 01:18:16,610 ‫و به کم و کیف اعمال ننگین او پی ببریم 647 01:18:16,818 --> 01:18:21,531 ‫دوستمان راست می‌گوید، ‫باید دل به کار بدهیم 648 01:18:21,740 --> 01:18:24,034 ‫بتاران، عشق من 649 01:18:24,242 --> 01:18:28,496 ‫وحشت و محنتت را 650 01:18:29,206 --> 01:18:33,501 ‫این گامی‌ست خطرناک 651 01:18:33,710 --> 01:18:38,798 ‫و شاید که راه به تباهی بَرَد 652 01:18:39,591 --> 01:18:45,388 ‫محبوبم را دلواپس ام 653 01:18:45,597 --> 01:18:49,476 ‫برای همگی‌مان دلواپس ام 654 01:19:08,119 --> 01:19:12,749 ‫سروروم، بنگرید چنین نقاب‌دارانی را! 655 01:19:13,625 --> 01:19:16,753 ‫بیارشان 656 01:19:17,629 --> 01:19:21,174 ‫به ایشان بگو که ما را مفتخر می‌کنند 657 01:19:21,508 --> 01:19:25,220 ‫با چنین کردار و صدایی 658 01:19:25,428 --> 01:19:30,016 ‫ خائن، خود را افشاء می‌کند 659 01:19:31,017 --> 01:19:34,145 ‫نقاب‌داران! 660 01:19:35,355 --> 01:19:38,275 ‫پاسخش را بدهید 661 01:19:41,611 --> 01:19:46,449 ‫- نقاب‌داران! ‫- چه می‌خواهید؟ 662 01:19:46,700 --> 01:19:48,118 به هوش باشید 663 01:19:48,326 --> 01:19:54,416 ‫که اگر مایل باشید، سرورم ‫شما را دعوت کرده است 664 01:19:55,375 --> 01:19:59,212 ‫ما را مفتخر می‌کنید 665 01:19:59,421 --> 01:20:03,550 ‫بیایید، مهمانان عزیز 666 01:20:03,758 --> 01:20:07,679 ‫دوست من، همچنین می‌کوشد 667 01:20:07,887 --> 01:20:12,475 ‫که با این زنان عشق‌بازی کند 668 01:20:19,816 --> 01:20:23,445 ‫خداوندگارا 669 01:20:23,653 --> 01:20:28,700 ‫از گرمای 670 01:20:31,036 --> 01:20:35,623 ‫قلبم 671 01:20:36,041 --> 01:20:40,628 ‫محافظت کن 672 01:21:41,398 --> 01:21:47,445 ‫پروردگارا، کینِ عشق جفادیده‌ام را 673 01:21:52,784 --> 01:21:58,873 ‫بستان 674 01:22:35,326 --> 01:22:38,872 ‫- بیارامید، دختران زیبا ‫- نفسی تازه کنید 675 01:22:39,080 --> 01:22:44,210 ‫به زودی به پایکوبی و بازی خودتان ‫بازمی‌گردید 676 01:22:44,919 --> 01:22:45,753 ‫قهوه! 677 01:22:46,463 --> 01:22:49,132 ‫- شکلات! ‫- زرلینا، مراقب باش! 678 01:22:50,091 --> 01:22:52,719 ‫شربت! شیرینی! 679 01:22:52,927 --> 01:22:54,888 ‫مراقب باش 680 01:22:55,096 --> 01:22:58,391 ‫نمایشی که آغازی چنین شیرین دارد 681 01:22:58,600 --> 01:23:02,103 ‫شاید که پایانی تلخ از پی داشته باشد 682 01:23:04,564 --> 01:23:06,941 ‫راستی که زیبایی، زرلینای عزیز! 683 01:23:07,317 --> 01:23:09,611 ‫- مهربانی ‫- دارد لذت می‌برد 684 01:23:09,819 --> 01:23:11,196 ‫راستی که زیبایی! 685 01:23:11,404 --> 01:23:12,864 ‫سر از تنش برمی‌دارم 686 01:23:13,072 --> 01:23:16,743 ‫خون ماستو به جوش آمده، ‫مصیبت در راه است 687 01:23:19,871 --> 01:23:22,207 ‫دارد لذت می‌برد 688 01:23:25,126 --> 01:23:27,212 ‫سر از تنش برمی‌دارم! 689 01:23:34,385 --> 01:23:39,682 ‫این دغل‌باز کوچولو، مرا به تباهی می‌کشاند 690 01:23:46,105 --> 01:23:49,150 ‫پیش بیایید 691 01:23:49,359 --> 01:23:52,904 ‫نقاب‌داران زیبا! 692 01:23:56,032 --> 01:23:59,327 ‫همگی خوش آمدید 693 01:23:59,536 --> 01:24:01,746 ‫زنده باد آزادی! 694 01:24:02,247 --> 01:24:05,667 ‫از نمایش این گشاده‌دستیِ بی‌نهایت 695 01:24:05,875 --> 01:24:08,753 ‫بسیار خرسندیم 696 01:24:53,006 --> 01:24:56,050 ‫موسیقی را از سر گیرید 697 01:24:56,759 --> 01:24:59,512 ‫رقصنده‌ها جفت شوند! 698 01:25:20,325 --> 01:25:23,244 ‫مردمان خوب، پایکوبی کنید 699 01:25:23,453 --> 01:25:25,622 ‫این دختر دهاتی است 700 01:25:25,830 --> 01:25:29,125 ‫دارم می‌میرم 701 01:25:30,084 --> 01:25:33,379 ‫احساساتت را پنهان کن 702 01:25:38,051 --> 01:25:42,055 ‫همه‌چیز خوب پیش می‌رود 703 01:25:49,979 --> 01:25:52,690 ‫ماستو را دریاب 704 01:25:53,941 --> 01:25:57,278 ‫تو نمی‌رقصی 705 01:25:58,488 --> 01:26:03,868 ‫همراه تو من ام، زرلینا 706 01:26:05,161 --> 01:26:07,664 ‫با من بیا 707 01:26:08,206 --> 01:26:12,126 ‫نه، نمی‌خواهم برقصم 708 01:26:12,669 --> 01:26:16,756 ‫برقص، دوست من 709 01:26:22,845 --> 01:26:24,972 ‫برقص، دوست من 710 01:26:25,181 --> 01:26:29,394 ‫بَرنمی‌تابم! 711 01:26:29,602 --> 01:26:33,564 ‫وانمود کن، تو را به خدا 712 01:26:34,023 --> 01:26:38,069 ‫برقص، دوست من 713 01:26:38,277 --> 01:26:42,073 ‫بگذار ما هم چون دیگران باشیم 714 01:26:43,408 --> 01:26:46,452 ‫با من بیا 715 01:26:49,831 --> 01:26:54,877 ‫من گم شده ام 716 01:26:56,587 --> 01:26:58,715 ‫فاجعه‌ای در راه است 717 01:26:59,382 --> 01:27:03,678 ‫بدنهان، کمندی... 718 01:27:03,886 --> 01:27:06,472 ‫به گردن او می‌افکند 719 01:27:10,810 --> 01:27:14,439 ‫کمک! 720 01:27:15,398 --> 01:27:19,068 ‫بیایید دختر معصوم را یاری دهیم 721 01:27:21,320 --> 01:27:23,698 ‫بدنهان! 722 01:27:24,365 --> 01:27:26,868 ‫فریادهای او از آن سو می‌آید 723 01:27:29,328 --> 01:27:31,831 ‫در را می‌شکنیم 724 01:27:32,039 --> 01:27:34,000 ‫کمکم کنید! 725 01:27:34,208 --> 01:27:37,545 ‫کمکم کنید وگرنه می‌میرم! 726 01:27:37,754 --> 01:27:39,630 ‫ما این‌جاییم تا تو را یاری دهیم 727 01:27:48,514 --> 01:27:50,391 ‫بَدکاری که به شما جسارت کرد 728 01:27:51,225 --> 01:27:52,351 ‫این‌جاست 729 01:27:53,895 --> 01:27:57,732 ‫او را مکافات می‌کنم 730 01:28:00,735 --> 01:28:03,488 ‫- بمیر، ای جانی! ‫- چه می‌کنی؟ 731 01:28:03,696 --> 01:28:04,989 ‫همان که شنیدی 732 01:28:09,494 --> 01:28:11,037 ‫نه چنین شتابان! 733 01:28:14,290 --> 01:28:18,628 ‫با چنین حُقه‌ای، مرد شرور گمان می‌کند 734 01:28:23,132 --> 01:28:25,635 ‫که می‌تواند شرارت‌هایش را نهان دارد 735 01:28:28,179 --> 01:28:29,305 ‫دُنا الویرا 736 01:28:29,514 --> 01:28:30,807 ‫بله، ای شرورمَرد! 737 01:28:31,015 --> 01:28:32,058 ‫دُن اُتاویو! 738 01:28:32,266 --> 01:28:33,476 ‫بله، این من ام، قربان! 739 01:28:33,684 --> 01:28:34,894 ‫باور کنید! 740 01:28:35,102 --> 01:28:37,772 ‫خائن! 741 01:28:40,525 --> 01:28:45,279 ‫ما همه‌چیز را می‌دانیم 742 01:29:22,525 --> 01:29:26,404 ‫بلرز، ای شریر! 743 01:29:26,612 --> 01:29:28,197 ‫سَرم به گردش افتاده 744 01:29:32,618 --> 01:29:34,704 ‫نمی‌دانم چه می‌کنم 745 01:29:34,912 --> 01:29:38,749 ‫و توفانی بر من می‌توفد 746 01:29:57,018 --> 01:29:59,186 ‫اینک بشنو توفان انتقام را 747 01:30:03,858 --> 01:30:05,568 ‫که تو را درهم می‌کوبد 748 01:30:05,776 --> 01:30:09,864 ‫در چنین روزی، بر سرت 749 01:30:10,072 --> 01:30:12,700 آذرخشی فرود خواهد آمد 750 01:30:44,190 --> 01:30:47,318 ‫جسارت من کاستی نمی‌پذیرد 751 01:30:48,319 --> 01:30:51,697 ‫نه سرگشته ام و نه نگران 752 01:30:52,281 --> 01:30:55,826 ‫اگر خداوند خود فرو آید نیز 753 01:30:56,577 --> 01:30:58,204 ‫کوچک‌ترین واهمه‌ای نشان نخواهم داد 754 01:30:59,538 --> 01:31:02,458 ‫در چنین روزی، بر سرت 755 01:31:02,667 --> 01:31:05,461 آذرخشی فرود خواهد آمد 756 01:31:41,831 --> 01:31:45,292 ‫بس کن، دلقک، آزارم مده 757 01:31:45,501 --> 01:31:49,130 ‫نه، ارباب، من نخواهم ماند 758 01:31:49,338 --> 01:31:51,132 ‫گوش کن، دوست من 759 01:31:51,340 --> 01:31:52,925 ‫گفتم که، من می‌روم 760 01:31:53,134 --> 01:31:56,721 ‫مگر من چه کرده ام که می‌خواهی بروی؟ 761 01:31:56,929 --> 01:31:59,932 ‫مطلقا هیچ کار، ‫فقط کم مانده بود مرا بُکشید 762 01:32:00,141 --> 01:32:03,436 ‫به سرت زده است، ‫یک شوخی بود و بس 763 01:32:03,644 --> 01:32:06,564 ‫من شوخی ندارم، ‫می‌خواهم بروم 764 01:32:45,770 --> 01:32:47,229 ‫لِپُرِلّو 765 01:32:48,898 --> 01:32:50,191 ‫بله، سروم 766 01:32:51,317 --> 01:32:55,237 ‫بیا آشتی کنیم، بفرما 767 01:32:55,821 --> 01:32:56,614 ‫چه؟ 768 01:32:56,822 --> 01:32:59,033 ‫چهار سکه طلا 769 01:33:03,120 --> 01:33:08,459 ‫این بار کوتاه می‌آیم، ‫اما همیشه بر همین طریق نمی‌روم 770 01:33:08,667 --> 01:33:14,006 ‫گمان نکنید که می‌توانید مرا ‫نیز چون زنان خود اغوا ‌کنید 771 01:33:14,215 --> 01:33:15,841 ‫حتی به لطف پول! 772 01:33:16,050 --> 01:33:19,553 ‫دلش را داری کاری را که از تو خواستم بکنی؟ 773 01:33:19,762 --> 01:33:22,348 ‫به شرط آنکه زنان را به حال خود رها کنیم 774 01:33:22,556 --> 01:33:25,893 ‫زنان را رها کنیم! دیوانه شده ای! 775 01:33:26,185 --> 01:33:31,941 ‫می‌دانی که آن‌ها نزد من 776 01:33:32,149 --> 01:33:34,777 ‫از نان شب 777 01:33:34,985 --> 01:33:38,531 ‫و از هوایی که نفس می‌کشم، بایسته‌تر اند 778 01:33:38,739 --> 01:33:41,784 ‫شما را چندان خیرگی هست ‫که همه‌ی آنان را بفریبید! 779 01:33:41,992 --> 01:33:44,370 ‫پای عشق در میان است 780 01:33:44,578 --> 01:33:48,040 ‫مردی که تنها به یک زن وفادار باشد، ‫در حق باقی آن‌ها جفاکار است 781 01:33:48,249 --> 01:33:53,963 ‫من با وفور احساسات خود، ‫همه‌شان را دوست میدارم 782 01:33:54,171 --> 01:33:59,844 ‫و زنان، که از منطق بی‌بهره اند، ‫طبع لطیف مرا "شیادی" می‌نامند 783 01:34:01,095 --> 01:34:05,474 ‫تا به حال ندیده ام طبعی چنان لطیف 784 01:34:05,683 --> 01:34:09,687 ‫این چنین بخش‌بخش [و عرضه] شده باشد 785 01:34:12,898 --> 01:34:14,692 ‫چه می‌خواهی؟ 786 01:34:20,739 --> 01:34:23,951 ‫ندیمه‌ی دُنا الویرا را ندیده ای؟ 787 01:34:24,160 --> 01:34:25,286 ‫نه، ندیده ام 788 01:34:25,494 --> 01:34:28,873 ‫چیزی بس نازنین را از کف داده ای 789 01:34:29,081 --> 01:34:31,542 ‫لِپُرلّوی عزیزم 790 01:34:31,750 --> 01:34:33,961 ‫بر آنم تا بخت خود را با او بیازمایم 791 01:34:34,170 --> 01:34:38,841 ‫می‌خواهم با درآمدن به رخت و لباس تو 792 01:34:39,049 --> 01:34:43,095 ‫اشتهایش را برانگیزم 793 01:34:43,304 --> 01:34:45,973 ‫مگر لباس خودتان چه‌اش است؟ 794 01:34:46,182 --> 01:34:50,686 ‫مردمی با پایگاه او، خود را ‫آن‌چنان لایق لباس اشرافی نمی‌دانند 795 01:34:51,645 --> 01:34:52,771 ‫بجنب، زود باش 796 01:34:52,980 --> 01:34:55,149 ‫قربان، به دلایلی چند... 797 01:34:55,357 --> 01:34:58,736 ‫بس کن! ‫ در این امر بحث درنگنجد! 798 01:35:12,124 --> 01:35:17,880 ‫آرام باش، قلب ستمگر! 799 01:35:25,012 --> 01:35:31,101 ‫ابراز اندوه مکن 800 01:35:32,019 --> 01:35:34,355 ‫او بی‌رحم است 801 01:35:34,813 --> 01:35:37,733 ‫یک خائن 802 01:35:38,442 --> 01:35:44,490 ‫احساس دلسوزی شرم‌آور است 803 01:35:50,829 --> 01:35:53,749 ‫دُنا الویراست 804 01:35:53,958 --> 01:35:57,419 ‫صدایش را می‌شنوم 805 01:35:57,628 --> 01:36:00,339 ‫فرصت را می‌قاپم! 806 01:36:00,547 --> 01:36:03,467 ‫تو همین‌جا بمان 807 01:36:11,725 --> 01:36:17,106 ‫الویرا، عشق من 808 01:36:33,831 --> 01:36:37,042 ‫[صدای] سست‌پیمان است؟ 809 01:36:37,751 --> 01:36:43,841 ‫بله، عشق من، هم اویم من 810 01:36:44,466 --> 01:36:48,220 لابه دارم که دلرحم باشی 811 01:36:48,429 --> 01:36:51,390 ‫چه احساس عجیبی 812 01:36:51,598 --> 01:36:54,810 ‫در سینه ام سرازیر گشته 813 01:37:01,233 --> 01:37:06,655 ‫فرو بیا، عشق من 814 01:37:13,996 --> 01:37:20,044 ‫خواهی دید که از دل و جان 815 01:37:20,753 --> 01:37:26,800 ‫تنها تو را خواهم ستود 816 01:37:27,426 --> 01:37:30,262 ‫که سخت... 817 01:37:30,471 --> 01:37:33,807 ‫پشیمان گشته ام 818 01:37:34,433 --> 01:37:37,102 ‫باورت ندارم، ای سنگدل 819 01:37:40,272 --> 01:37:42,191 ‫باورم دار! 820 01:37:45,861 --> 01:37:49,114 ‫- وگرنه خود را می‌کُشم ‫- اگر ادامه دهی، خواهم خندید 821 01:37:56,538 --> 01:38:01,293 ‫محبوبم، فرو بیا 822 01:38:06,924 --> 01:38:12,137 ‫خدایا، چه دوراهی دشواری! 823 01:38:20,062 --> 01:38:25,567 ‫نمی‌دانم باید بروم، یا بمانم 824 01:38:26,652 --> 01:38:32,491 ‫آه خدایا، قلب صاف مرا 825 01:38:36,203 --> 01:38:41,125 ‫حافظ باش 826 01:39:08,777 --> 01:39:11,697 ‫هیچکس بیش از من 827 01:39:11,905 --> 01:39:14,783 ‫از زیرکی و ذکاوت بهره نبرده است 828 01:39:46,857 --> 01:39:48,233 ‫چه فکر می‌کنی؟ 829 01:39:48,442 --> 01:39:51,403 ‫فکر می‌کنم که دلی از سنگ داری 830 01:39:51,612 --> 01:39:55,282 ‫کله‌پوک! خوب گوش کن 831 01:39:55,491 --> 01:40:00,204 ‫وقتی که آمد، بدو و بیفشارش، بنوازش، ‫صدای مرا تقلید کن 832 01:40:00,412 --> 01:40:03,332 ‫و سپس با ظرافت او را به جای دیگری ببر 833 01:40:03,540 --> 01:40:05,250 ‫- اما قربان! ‫- بحث نباشد! 834 01:40:05,459 --> 01:40:08,253 ‫- مرا به جا می‌آورد! ‫- اگر خودت نخواهی، نمی‌آورد 835 01:40:08,462 --> 01:40:11,798 ‫نگاه کن! 836 01:40:12,216 --> 01:40:14,968 ‫من این‌جا ام 837 01:40:15,177 --> 01:40:16,136 ‫بسیار خوب 838 01:40:16,345 --> 01:40:17,596 ‫عجب مکافاتی! 839 01:40:17,804 --> 01:40:23,560 ‫باور کنم که اشک‌هایم قلبت را نرم کرده اند؟ 840 01:40:23,769 --> 01:40:27,856 ‫یعنی دُن جُوانی من پشیمان شده 841 01:40:28,065 --> 01:40:34,029 ‫و بر عهد خود، که دوست ‫داشتن من باشد، بازگشته؟ 842 01:40:34,238 --> 01:40:36,615 ‫بله، از-جان-بهترم 843 01:40:36,823 --> 01:40:42,913 ‫سنگدل! اگر بدانی چند اشک و چند آه ‫برای من تراشیده ای! 844 01:40:43,121 --> 01:40:45,332 ‫من، عشق من؟ 845 01:40:45,541 --> 01:40:46,542 ‫تو! 846 01:40:46,750 --> 01:40:51,672 ‫دختر بی‌نوا، سخت پشیمان ام 847 01:40:51,880 --> 01:40:54,800 ‫- دیگر از من نمی‌گریزی؟ ‫- نه، مهربانم 848 01:40:55,008 --> 01:40:57,928 ‫- همیشه از آن من خواهی ماند؟ ‫- همیشه 849 01:40:58,136 --> 01:41:00,305 ‫از-جان-بهترم! 850 01:41:00,514 --> 01:41:03,141 ‫عزیزم! 851 01:41:03,350 --> 01:41:04,434 ‫عجب نیرنگ‌بازی محشری! 852 01:41:04,643 --> 01:41:06,770 ‫گنجینه‌ی من! 853 01:41:06,979 --> 01:41:09,356 ‫ونوسِ من! 854 01:41:09,565 --> 01:41:12,025 ‫سراپا در آتش تو می‌سوزم من 855 01:41:12,234 --> 01:41:15,237 ‫سراپا خاکسترم من 856 01:41:15,445 --> 01:41:17,197 ‫مشغول پختن اوست! 857 01:41:17,406 --> 01:41:20,075 ‫به من خیانت نخواهی کرد؟ 858 01:41:20,284 --> 01:41:21,702 ‫نه، هرگز 859 01:41:21,910 --> 01:41:22,953 ‫سوگند بخور 860 01:41:23,161 --> 01:41:27,791 ‫سوگند به همان دستت ‫که مسرورانه می‌بوسمش 861 01:41:29,084 --> 01:41:31,003 ‫سوگند به چشمان زیبایت 862 01:41:32,588 --> 01:41:33,922 ‫مرگ بر تو! برو! 863 01:41:34,131 --> 01:41:35,382 ‫خدایا به دادمان برس 864 01:41:38,885 --> 01:41:43,473 ‫کاش بخت یار من باشد، تا ببینیم... 865 01:41:46,727 --> 01:41:49,938 ‫پنجره‌ها باید همان‌ها باشند 866 01:41:50,147 --> 01:41:54,985 ‫اینک نغمه‌ای برایشان ساز می‌کنیم 867 01:42:08,957 --> 01:42:13,587 ‫پای پنجره بیا 868 01:42:13,795 --> 01:42:18,300 ‫آه، گنجینه‌ی من 869 01:42:18,508 --> 01:42:22,346 ‫بیا و اندوه مرا 870 01:42:22,554 --> 01:42:26,892 ‫آرام بخش 871 01:42:32,606 --> 01:42:36,318 ‫اگر از تسلی دادن من 872 01:42:36,526 --> 01:42:41,531 ‫سر باز زنی 873 01:42:42,366 --> 01:42:46,286 ‫پیش چشمانت 874 01:42:46,495 --> 01:42:51,166 ‫طلب مرگ می‌کنم 875 01:42:56,922 --> 01:43:02,386 ‫ای که تو کامت... 876 01:43:02,594 --> 01:43:07,182 ‫از عسل شیرین‌تر 877 01:43:07,391 --> 01:43:11,853 ‫ای که درون قلبت 878 01:43:12,062 --> 01:43:15,607 ‫تمامْ شهد و شکر 879 01:43:21,321 --> 01:43:25,200 ‫نکن، جواهر من 880 01:43:25,409 --> 01:43:30,372 سنگدلی با من 881 01:43:31,498 --> 01:43:35,210 ‫دست‌کم بگذار یک نظر ببینمت 882 01:43:35,419 --> 01:43:39,881 ‫عشق زیبای من 883 01:43:47,264 --> 01:43:50,142 ‫کسی پای پنجره است 884 01:43:53,687 --> 01:43:59,109 ‫نباید خسته شویم، دلم می‌گوید ‫که به زودی می‌یابیمش 885 01:44:01,862 --> 01:44:03,196 ‫کسی حرف می‌زند 886 01:44:03,530 --> 01:44:04,948 ‫بس کن! 887 01:44:05,949 --> 01:44:09,911 ‫کسی تکان خورد 888 01:44:15,250 --> 01:44:16,626 ‫باید ماستو باشد 889 01:44:16,835 --> 01:44:17,878 ‫چه کسی می‌رود آن‌جا؟ 890 01:44:20,046 --> 01:44:23,633 ‫پاسحی نیامد! دلیر باشید! ‫موسکت‌ها آماده! 891 01:44:23,842 --> 01:44:25,469 ‫که می‌رود آن‌جا؟ 892 01:44:25,677 --> 01:44:28,054 ‫تنها نیست، مراقب باشید 893 01:44:28,263 --> 01:44:30,891 ‫دوستان، نمی‌خواهم شناخته شوم 894 01:44:31,099 --> 01:44:32,684 ‫تویی، ماستو؟ 895 01:44:32,893 --> 01:44:35,187 ‫البته، و شما؟ 896 01:44:35,395 --> 01:44:40,108 ‫مرا نمی‌شناسی؟ ‫پیشکار دن جُوانی ام 897 01:44:41,318 --> 01:44:45,739 ‫لِپُرِلّو! ‫خدمتکار آن شوالیه‌ای فرومایه! 898 01:44:45,947 --> 01:44:47,991 ‫دقیقا، همان پست‌فطرت 899 01:44:48,200 --> 01:44:51,244 ‫آن مرد بی‌شرافت... 900 01:44:52,662 --> 01:44:55,749 ‫بگو کجا دستم به او می‌رسد؟ 901 01:44:55,957 --> 01:44:58,710 ‫می‌خواهیم کارش را بسازیم 902 01:44:58,919 --> 01:44:59,836 خرده‌حسابی داریم 903 01:45:00,045 --> 01:45:01,755 ‫آفرین ماستو! 904 01:45:01,963 --> 01:45:06,593 ‫من همراهت می‌آیم و به ارباب خود پشت می‌کنم 905 01:45:07,010 --> 01:45:12,641 ‫اکنون گوش کن تا نقشه‌ام را ‫برایت بگویم 906 01:45:16,812 --> 01:45:19,064 ‫نیمی‌تان از آن سو 907 01:45:20,607 --> 01:45:22,859 ‫نیمی‌تان از این سو 908 01:45:24,361 --> 01:45:26,738 ‫بی‌سر-و-صدا به دنبالش می‌گردیم 909 01:45:28,156 --> 01:45:31,660 ‫نباید از این‌جا دور شده باشد 910 01:45:36,623 --> 01:45:40,001 ‫اگر مرد و زنی در میدان، گَرمِ قدم زدن بودند 911 01:45:40,210 --> 01:45:43,797 ‫اگر از پای پنجره صدای عشق‌بازی ‫به گوش‌تان خورد 912 01:45:44,005 --> 01:45:46,007 ‫شلیک کنید 913 01:45:49,928 --> 01:45:51,930 ‫که او ارباب من است 914 01:45:53,765 --> 01:45:56,560 ‫بر سرش کلاهی دارد 915 01:45:57,561 --> 01:46:00,313 ‫با پرهای سپید 916 01:46:00,522 --> 01:46:04,192 ‫دور او ردایی مهیب 917 01:46:04,401 --> 01:46:07,571 ‫و بر ران پایش شمشیر 918 01:46:58,204 --> 01:47:00,040 ‫بروید، زود بروید! 919 01:47:04,628 --> 01:47:07,881 ‫تو تنها با من بیا، ماستو 920 01:47:11,885 --> 01:47:16,598 ‫باقی‌اش با ماست 921 01:47:16,973 --> 01:47:20,101 ‫و به زودی خواهی دید باقی‌اش چه است 922 01:48:03,979 --> 01:48:05,146 ‫ساکت! 923 01:48:05,355 --> 01:48:07,816 ‫بگذار گوش کنم 924 01:48:10,777 --> 01:48:14,572 ‫باید او را بکشیم؟ 925 01:48:14,781 --> 01:48:16,157 ‫قطعا 926 01:48:16,700 --> 01:48:22,163 ‫شکستن استخوان‌ها یا کوفتن کتف‌هایش ‫کفایت نمی‌کند؟ 927 01:48:22,372 --> 01:48:28,128 ‫می‌خواهم او را بکشم و هزار تکه کنم 928 01:48:28,503 --> 01:48:29,671 ‫خودت را خوب مسلح کرده ای؟ 929 01:48:29,879 --> 01:48:34,050 ‫این موسکت را دارم 930 01:48:37,012 --> 01:48:38,972 ‫و این تپانچه را 931 01:48:39,472 --> 01:48:40,682 ‫دیگر چه؟ 932 01:48:40,890 --> 01:48:41,641 ‫همین‌ها کافی نیست؟ 933 01:48:41,850 --> 01:48:44,853 ‫البته که کافی‌ست 934 01:48:46,479 --> 01:48:48,732 ‫این برای کشتن اوست 935 01:48:48,940 --> 01:48:50,859 ‫این برای کوفتنش 936 01:48:57,157 --> 01:49:00,535 ‫شرور، لات، سگ‌-خوراک! 937 01:49:08,376 --> 01:49:10,295 ‫آخ سرم! 938 01:49:11,838 --> 01:49:14,841 ‫شانه‌هایم، سینه‌‍ام 939 01:49:15,050 --> 01:49:18,595 ‫انگار که ماستو است 940 01:49:18,803 --> 01:49:21,765 ‫زرلینا، کمک! 941 01:49:21,973 --> 01:49:23,433 ‫چه شده؟ 942 01:49:23,850 --> 01:49:27,312 ‫آن پست‌فطرت کت و بالم کوفت! 943 01:49:27,520 --> 01:49:29,814 ‫خاک عالم! که؟ 944 01:49:30,023 --> 01:49:31,649 ‫لِپُرِلّو! 945 01:49:32,233 --> 01:49:35,195 ‫یا که از-خدا-بی‌خبری شبیه به او 946 01:49:35,403 --> 01:49:39,699 ‫نگفتمت که... 947 01:49:39,908 --> 01:49:43,411 ‫این رَشک دیوانه‌وارت... 948 01:49:43,620 --> 01:49:48,792 ‫تو را به دردسر می‌اندازد؟ 949 01:49:49,042 --> 01:49:51,878 ‫کجایت درد می‌کند؟ 950 01:49:52,087 --> 01:49:53,213 ‫این‌جا 951 01:49:53,797 --> 01:49:55,882 ‫دیگر کجا؟ 952 01:49:56,925 --> 01:50:00,678 ‫این‌جا، و این‌جا 953 01:50:01,513 --> 01:50:04,099 ‫دیگر کجا؟ 954 01:50:04,766 --> 01:50:07,560 ‫جای دیگری درد نمی‌کند؟ 955 01:50:07,936 --> 01:50:10,730 ‫این پا کَمَکی درد می‌کند 956 01:50:10,939 --> 01:50:12,941 ‫این بازو 957 01:50:13,149 --> 01:50:15,318 ‫و این دست 958 01:50:15,527 --> 01:50:20,490 ‫اگر سه ستون دیگر تنت سالم باشد 959 01:50:20,990 --> 01:50:25,036 ‫خیلی هم بد نیست 960 01:50:25,453 --> 01:50:27,413 ‫با من بیا برویم خانه 961 01:50:27,622 --> 01:50:32,585 ‫اگر قول بدهی کم‌تر حسادت کنی 962 01:50:33,086 --> 01:50:38,299 ‫زخم‌هایت را می‌بندم 963 01:50:38,633 --> 01:50:44,430 ‫شوهر عزیزم 964 01:51:08,663 --> 01:51:12,167 ‫خواهی دید، عزیزم 965 01:51:12,375 --> 01:51:16,296 ‫که اگر تلخی نکنی 966 01:51:16,504 --> 01:51:20,008 ‫چه مرهم زیبایی 967 01:51:20,216 --> 01:51:24,804 ‫به تو خواهم بخشید 968 01:51:28,141 --> 01:51:32,812 ‫طبیعی‌ست 969 01:51:36,232 --> 01:51:39,903 ‫و نه بدمزه 970 01:51:40,111 --> 01:51:43,740 ‫و داروساز 971 01:51:43,948 --> 01:51:46,492 ساختن آن را یاد ندارد 972 01:51:58,338 --> 01:52:01,549 ‫مرهمی ویژه است 973 01:52:01,758 --> 01:52:05,553 ‫که همراه خود دارم 974 01:52:05,762 --> 01:52:09,182 ‫اگر بخواهی تلاش کنی [حسود نباشی] 975 01:52:09,390 --> 01:52:12,185 ‫می‌توانم تو را از آن بهره‌مند کنم 976 01:52:17,190 --> 01:52:22,153 ‫دوست داری بدانی 977 01:52:25,698 --> 01:52:28,076 ‫کجا نهانش می‌کنم؟ 978 01:52:41,923 --> 01:52:47,178 ‫تپشش را احساس کن 979 01:52:49,430 --> 01:52:52,141 ‫این‌جایم را لمس کن 980 01:54:28,696 --> 01:54:32,116 ‫این‌جا بس بسیار چراغ‌ها گرد ماست 981 01:54:32,325 --> 01:54:35,953 ‫بیا این‌‌جا پنهان شویم، ‫تا دمی که من بروم 982 01:54:36,162 --> 01:54:40,666 ‫از چه می‌ترسی، نامزدِ ستوده‌ی من؟ 983 01:54:40,875 --> 01:54:44,420 ‫هیچ، محض احتیاط 984 01:54:44,629 --> 01:54:48,174 ‫بروم ببینم که آیا چراغ‌ها در حرکت اند یا نه 985 01:54:48,383 --> 01:54:51,135 ‫چگونه از دست او آزاد شوم؟ 986 01:54:51,803 --> 01:54:56,182 ‫همین‌جا بمان، جانِ شیرین 987 01:54:58,559 --> 01:55:02,897 ‫تنهایم مگذار! 988 01:55:08,778 --> 01:55:13,950 ‫تنها در این تاریک‌جای 989 01:55:14,158 --> 01:55:18,663 ‫احساس می‌کنم که قلبم تُند می‌تپد 990 01:55:18,871 --> 01:55:23,501 ‫غرق چنان وحشتی گشته ام 991 01:55:23,709 --> 01:55:28,631 ‫که حس می‌کنم روی به مرگ دارم 992 01:55:35,263 --> 01:55:39,600 ‫آن درِ نفرینی را 993 01:55:39,809 --> 01:55:44,230 ‫هرچه بیشتر می‌جویم، کم‌تر می‌یابم 994 01:55:46,315 --> 01:55:49,986 ‫نرم، نَرمک، یافته‌امش 995 01:55:52,280 --> 01:55:56,701 ‫اینک هنگام فرار است 996 01:56:12,717 --> 01:56:17,430 ‫اشک‌هایت را پاک کن، محبوبم 997 01:56:17,638 --> 01:56:23,769 ‫و اندوهت را فرو‌بنشان 998 01:56:25,271 --> 01:56:28,983 ‫روح پدرت 999 01:56:29,192 --> 01:56:33,654 ‫از شکنجیدن تو 1000 01:56:34,071 --> 01:56:38,201 ‫آزارها... 1001 01:56:38,409 --> 01:56:42,413 ‫خواهد دید 1002 01:56:45,708 --> 01:56:51,255 ‫این اندک مرهم را 1003 01:56:51,464 --> 01:56:56,219 ‫برای اندوه من باقی بگذار 1004 01:56:56,427 --> 01:57:00,556 ‫تنها مرگ 1005 01:57:04,060 --> 01:57:06,854 ‫ای گنجینه‌ی من 1006 01:57:07,647 --> 01:57:12,860 ‫می‌تواند اشک‌هایم را بند آورد 1007 01:57:24,080 --> 01:57:26,582 ‫نامزد من کجاست؟ 1008 01:57:26,791 --> 01:57:30,378 ‫اگر مرا بیابند، از دست رفته ام 1009 01:57:30,586 --> 01:57:34,257 ‫آن‌جا دری می‌بینم! 1010 01:57:34,465 --> 01:57:36,759 ‫دزدانه، دزدانه خواهم رفت 1011 01:57:40,513 --> 01:57:42,723 ‫بایست، فرومایه، کجا می‌روی؟ 1012 01:57:43,724 --> 01:57:47,812 ‫اینک آن خیره‌چشم! این‌جا چه کار دارد؟ 1013 01:57:48,020 --> 01:57:52,400 ‫آه، ای، سست‌پیمان! ‫تو به من خیانت کرده ای! 1014 01:57:55,987 --> 01:58:01,617 ‫او شوی من است، ‫رحم کنید! 1015 01:58:02,118 --> 01:58:04,287 ‫دُنا الویراست! 1016 01:58:08,040 --> 01:58:13,212 ‫هم اوست که این‌جاست؟ ‫باور نمی‌کنم! 1017 01:58:14,839 --> 01:58:16,340 ‫رحم کنید! 1018 01:58:22,179 --> 01:58:23,931 ‫او باید بمیرد 1019 01:58:40,197 --> 01:58:44,076 ‫مرا ببخشید 1020 01:58:44,285 --> 01:58:47,580 ‫مردمان خوب 1021 01:58:49,081 --> 01:58:52,627 ‫من آن مرد نیستم 1022 01:58:53,085 --> 01:58:56,631 ‫ایشان اشتباه می‌کند 1023 01:58:57,798 --> 01:59:03,888 ‫بگذارید زندگی کنم، رحم کنید 1024 01:59:14,273 --> 01:59:15,232 ‫خدایا! 1025 01:59:15,441 --> 01:59:17,026 ‫لِپُرِلّوً! 1026 01:59:18,778 --> 01:59:20,863 ‫این چه نیرنگ است؟ 1027 01:59:31,415 --> 01:59:33,876 ‫گیج و منگ مانده ام! 1028 01:59:35,169 --> 01:59:37,129 ‫چطور می‌شود؟ 1029 01:59:52,144 --> 01:59:56,107 ‫هزار اندیشه‌ی پریشان 1030 02:00:00,194 --> 02:00:04,281 ‫دور سرم می‌‍گردند 1031 02:00:16,794 --> 02:00:20,381 ‫اگر خود را نجات دهم، ‫به راستی که معجزتی‌ست! 1032 02:00:55,833 --> 02:01:01,297 ‫چه شگفت روزی! ‫چه عجیب اتفاقاتی! 1033 02:02:20,459 --> 02:02:25,881 ‫پس با دست تو بود که ماستوی من ‫چنین سنگدلانه آزار دید؟ 1034 02:02:26,090 --> 02:02:31,929 ‫پس تو بودی که خودت را ‫جای دن جُوانی زدی و مرا فریفتی؟ 1035 02:02:32,137 --> 02:02:36,100 ‫پس تو با چنین جامه‌ای این‌جا آمدی ‫تا به فسق و فجورت برسی؟ 1036 02:02:36,308 --> 02:02:37,560 ‫او را مکافات می‌کنم 1037 02:02:37,768 --> 02:02:38,477 ‫چنین خواهم کرد 1038 02:02:38,686 --> 02:02:40,145 ‫نه، چنین خواهم کرد 1039 02:02:40,354 --> 02:02:43,732 ‫بیایید هر چهار تن، باهم انجامش دهیم 1040 02:02:44,650 --> 02:02:48,279 ‫رحم کنید، سروران من، ‫بر من رحم آورید 1041 02:02:50,948 --> 02:02:56,787 ‫شما راست می‌گویید و او نیز 1042 02:02:56,996 --> 02:03:01,709 ‫اما چُنین جنایتی از من سر نزده 1043 02:03:03,544 --> 02:03:07,131 ‫ارباب بدگوهر من 1044 02:03:07,339 --> 02:03:11,468 ‫معصومیت مرا ربود 1045 02:03:15,556 --> 02:03:18,851 ‫دُنا الویرا، مرحمتی کنید 1046 02:03:21,687 --> 02:03:23,898 ‫اینک شما در خواهید یافت هرآنچه ‫را روی داده است 1047 02:03:25,691 --> 02:03:29,320 ‫از ماستو هیچ نمی‌دانم 1048 02:03:29,528 --> 02:03:32,615 ‫و بانو می‌توانند گواهی دهند 1049 02:03:32,823 --> 02:03:36,327 ‫چرا که ساعت گذشته را 1050 02:03:36,535 --> 02:03:39,705 ‫در جوار ایشان بوده ام 1051 02:03:43,792 --> 02:03:46,879 ‫به شما، قربان، چیزی نمی‌گویم 1052 02:03:47,087 --> 02:03:50,758 ‫ترس‌ها بُرّا، مصیبت‌های کاری 1053 02:03:50,966 --> 02:03:54,345 ‫بیرونِ نورانی، درونِ تاریک 1054 02:03:54,553 --> 02:03:57,598 ‫دریغ از نهان‌گاهی، ‫در... دیوار 1055 02:03:57,806 --> 02:04:01,644 ‫از آن سو می‌روم 1056 02:04:01,852 --> 02:04:07,608 ‫این‌جا پنهان می‌شوم... ‫باقی را هم که می‌دانید 1057 02:04:08,984 --> 02:04:13,322 ‫اگر می‌دانستم چگونه بگریزم، ‫که از این‌جا می‌گریختم! 1058 02:04:22,539 --> 02:04:25,125 ‫بس کن، ای شریر 1059 02:04:25,334 --> 02:04:27,002 ‫پست‌فطرت‌ گام‌های تُندی دارد 1060 02:04:27,211 --> 02:04:30,339 ‫چه زیرکانه از چنگ‌مان گریخت! 1061 02:04:30,547 --> 02:04:33,801 ‫دوستان من، ‫پس از چنین رویدادهای شنیعی 1062 02:04:34,009 --> 02:04:39,306 ‫دیگر جای هیچ شکی نیست که دن جُوانی... 1063 02:04:39,515 --> 02:04:41,934 ‫قاتل بی‌رحم پدر دُنا آنا بوده است 1064 02:04:42,142 --> 02:04:46,146 ‫چند ساعتی این‌جا بمانید 1065 02:04:46,355 --> 02:04:49,441 ‫تا داد به جای آید 1066 02:04:49,650 --> 02:04:54,613 ‫سوگند که کین شما را می‌ستانم 1067 02:04:54,822 --> 02:04:59,868 ‫این خواسته‌ای از سر دلسوزی 1068 02:05:00,077 --> 02:05:05,207 ‫وظیفه 1069 02:05:06,375 --> 02:05:10,462 ‫و عشق است 1070 02:05:44,455 --> 02:05:49,251 ‫گنجینه‌ی من، در همین حال 1071 02:05:53,672 --> 02:05:59,762 ‫برو و او را آرام کن 1072 02:06:01,847 --> 02:06:06,101 ‫و از چشمان نازنینش بخواه 1073 02:06:06,310 --> 02:06:10,355 ‫تا اشک‌هایش را بند آورند 1074 02:06:39,676 --> 02:06:43,430 ‫او را بگو که تقاص ‫آزردگی‌هایش را 1075 02:06:44,181 --> 02:06:48,018 ‫خواهم گرفت 1076 02:06:53,315 --> 02:06:57,569 ‫با بازگشت خود 1077 02:06:58,195 --> 02:07:01,740 ‫تنها اخبار مرگ و کشتار را خواهم آورد 1078 02:09:51,076 --> 02:09:55,247 ‫آه، خدایا، این پست‌فطرت 1079 02:09:55,455 --> 02:09:59,584 ‫گرفتار کدام گزاف‌کاری 1080 02:10:00,043 --> 02:10:05,841 ‫و جنایات وحشتناک گشته است 1081 02:10:12,097 --> 02:10:17,019 ‫آه، نه، خشم خداوند را بیش از این ‫دیرکردی نخواهد بود 1082 02:10:17,227 --> 02:10:21,106 ‫داد را شکیبایی بیش از این نخواهد بود 1083 02:10:25,694 --> 02:10:30,198 ‫هم‌اینک می‌بینم تندری را 1084 02:10:32,117 --> 02:10:36,163 ‫که او را فرو می‌کوبد 1085 02:10:40,042 --> 02:10:44,546 ‫می‌بینم آن چاه مرگ‌آلود را 1086 02:10:44,921 --> 02:10:50,177 ‫که پیش پای او دهان باز می‌کند 1087 02:11:06,193 --> 02:11:11,782 ‫الویرای بی‌نوا 1088 02:11:12,657 --> 02:11:16,578 ‫چه احساسات جور-و-واجوری 1089 02:11:16,787 --> 02:11:18,830 ‫که... 1090 02:11:21,458 --> 02:11:26,505 ‫در سینه‌ی تو سرازیر می‌شود 1091 02:11:42,062 --> 02:11:44,689 ‫چرا 1092 02:11:44,898 --> 02:11:49,361 ‫این آه و اشک؟ 1093 02:12:05,419 --> 02:12:11,258 ‫چرا این اندوه؟ 1094 02:12:15,345 --> 02:12:19,015 ‫جان ناسپاس او بر من جفا آورده 1095 02:12:23,770 --> 02:12:29,234 ‫ناراحت، آه خدایا، سخت مرا ناراحت ‫می‌کند 1096 02:12:48,128 --> 02:12:52,299 ‫اما جفادیده 1097 02:12:54,968 --> 02:12:59,014 ‫و چُنین مطرود 1098 02:12:59,222 --> 02:13:04,227 ‫دلم همچنان برایش می‌سوزد 1099 02:13:04,436 --> 02:13:06,605 ‫دلسوزی 1100 02:13:58,406 --> 02:14:04,120 ‫وقتی چنین احساس شکنجیدگی می‌کنم 1101 02:14:05,997 --> 02:14:11,920 ‫دلم فریاد انتقام سر می‌دهد 1102 02:14:12,379 --> 02:14:15,924 ‫اما چنان که... 1103 02:14:16,132 --> 02:14:19,469 ‫به سیمایش می‌نگرم 1104 02:14:20,845 --> 02:14:26,059 ‫قلبم تند می‌زند 1105 02:16:35,063 --> 02:16:38,967 ‫خوب بود! ‫حالا بگذار مرا بیابد 1106 02:16:41,111 --> 02:16:45,740 ‫عجب شب زیبایی! از ‫روز درخشان‌تر است! 1107 02:16:45,949 --> 02:16:50,829 ‫جان می‌دهد برای گشت و گذار ‫در جستجوی دختران! 1108 02:16:51,079 --> 02:16:55,667 ‫دیروقت است؟ ‫ساعت هنوز دو هم نشده! 1109 02:16:55,875 --> 02:17:01,881 ‫دوست دارم بدانم میان ‫لِپُرلّو و دُنا الویرا چه گذشته است 1110 02:17:02,090 --> 02:17:03,967 ‫آیا [لپرلو] زیرک بوده است؟ 1111 02:17:04,175 --> 02:17:06,553 ‫می‌خواهد بلای جان من باشد! 1112 02:17:06,761 --> 02:17:08,722 ‫لِپُرِلّو 1113 02:17:08,930 --> 02:17:10,974 ‫- کی‌ست که صدا می‌زند؟ ‫- اربابت را نمی‌شناسی؟ 1114 02:17:11,182 --> 02:17:14,102 ‫- ای کاش که نمی‌شناختم ‫- چه؟ ای فرومایه! 1115 02:17:14,310 --> 02:17:17,981 ‫شمایید؟ پوزش! 1116 02:17:18,189 --> 02:17:19,190 ‫چه شد؟ 1117 02:17:19,399 --> 02:17:22,152 ‫به لطف شما، نزدیک بود کُشته شوم! 1118 02:17:22,360 --> 02:17:24,487 ‫آیا این امر برایت مایه افتخاری ‫نمی‌بود؟ 1119 02:17:24,696 --> 02:17:26,239 ‫افتخار ارزانی خودتان! 1120 02:17:27,282 --> 02:17:28,742 ‫بیا این‌جا 1121 02:17:33,455 --> 02:17:37,041 ‫تا برایت شگفتی‌ها بگویم! 1122 02:17:37,333 --> 02:17:39,544 ‫این‌جا چه می‌کنید؟ 1123 02:17:42,088 --> 02:17:44,174 بیا تا بفهمی 1124 02:17:44,382 --> 02:17:47,844 ‫پس از آنکه رفتی ‫چه رویدادها که پیش آمد 1125 02:17:48,052 --> 02:17:53,683 ‫بعدا برایت خواهم گفت، ‫فی الحال به واگفتن بهترین‌شان کفایت می‌کنم 1126 02:17:53,892 --> 02:17:55,393 ‫البته که در باب زنان است؟ 1127 02:17:55,602 --> 02:18:00,690 ‫البته. دختری زیبا و جوان 1128 02:18:00,899 --> 02:18:03,651 ‫در راه دیدمش 1129 02:18:03,860 --> 02:18:07,447 ‫دستش را گرفتم، بنای ‫فرار داشت، کلامی چند گفتم 1130 02:18:07,655 --> 02:18:09,657 ‫و مرا اشتباه گرفت، حدس بزن با کی! 1131 02:18:09,866 --> 02:18:11,367 ‫نمی‌دانم 1132 02:18:12,160 --> 02:18:14,329 ‫با لِپُرِلّو! 1133 02:18:14,579 --> 02:18:15,705 ‫با من؟ 1134 02:18:16,122 --> 02:18:17,332 ‫با تو! 1135 02:18:17,540 --> 02:18:18,416 ‫چقدر جالب! 1136 02:18:18,625 --> 02:18:20,460 ‫سپس دست مرا گرفت... 1137 02:18:20,668 --> 02:18:22,003 ‫از آن هم بهتر! 1138 02:18:22,212 --> 02:18:28,218 ‫مرا نواخت و به آغوش ‫کشید که «لِپُرِلّوی عزیزم...» 1139 02:18:28,426 --> 02:18:31,846 ‫آن‌وقت دریافتم که از دختران توست 1140 02:18:32,388 --> 02:18:33,181 ‫نفرین بر تو! 1141 02:18:33,389 --> 02:18:37,352 ‫چنان که بوسیدمش، مرا بازشناخت ‫و فریاد کشید 1142 02:18:37,560 --> 02:18:41,856 ‫صدای مردمان می‌آمد، ‫پس از روی دیوار گریختم 1143 02:18:42,440 --> 02:18:45,068 ‫چقدر آسوده‌خیالی! 1144 02:18:45,276 --> 02:18:46,486 ‫چرا نباشم؟ 1145 02:18:46,694 --> 02:18:49,280 ‫گیریم که آن زنم همسرم بوده؟ 1146 02:18:49,489 --> 02:18:52,367 ‫از آن هم بهتر! 1147 02:18:53,868 --> 02:18:59,958 ‫پیش از سپیده‌دم 1148 02:19:00,834 --> 02:19:05,713 ‫آخرین خنده‌ات را سرخواهی داد 1149 02:19:17,892 --> 02:19:20,562 ‫که سخن گفت؟ 1150 02:19:20,770 --> 02:19:25,024 ‫شبحی از دنیای دیگر، که شما را خوب می‌شناسد 1151 02:19:25,233 --> 02:19:26,818 ‫خاموش باش، احمق! 1152 02:19:27,026 --> 02:19:30,697 ‫چه کسی می‌رود آن‌جا؟ 1153 02:19:31,447 --> 02:19:34,909 ‫ناکَس! 1154 02:19:35,118 --> 02:19:38,830 ‫عیاشِ خیره‌سره! 1155 02:19:39,122 --> 02:19:45,169 ‫تنِ مُرده را نلرزان 1156 02:19:51,843 --> 02:19:53,303 ‫چنینت گفتم! 1157 02:19:53,511 --> 02:19:56,973 ‫کسی باب شوخی را با ما ‫گشوده است! 1158 02:19:58,641 --> 02:20:02,061 ‫این مجسمه‌ی فرمانده نیست؟ 1159 02:20:02,562 --> 02:20:03,897 گورنوشته را برایم بخوان 1160 02:20:04,105 --> 02:20:07,817 ‫پوزش می‌خواهم... هیچگاه خواندن ‫زیر نور مهتاب را فرا نگرفتم 1161 02:20:08,026 --> 02:20:09,569 ‫بخوان! 1162 02:20:18,036 --> 02:20:21,664 ‫«کین خود را، همچنان، 1163 02:20:21,873 --> 02:20:27,337 ‫از مردی که روانه آرامگاه ابدی‌م کرد 1164 02:20:27,545 --> 02:20:28,922 ‫خواهم جست» 1165 02:20:30,298 --> 02:20:32,634 ‫شنیدی؟ وای که لرزیدم! 1166 02:20:32,842 --> 02:20:35,136 ‫ای دلقک پیر! 1167 02:20:35,345 --> 02:20:38,806 ‫بگو برای شام امشب ‫چشم‌به‌راه او خواهم بود 1168 02:20:39,015 --> 02:20:42,268 ‫چه جنونی! این‌طور فکر نمی‌کنی؟ 1169 02:20:42,477 --> 02:20:46,022 ‫چه نگاه ناجوری برما فکنده! 1170 02:20:46,230 --> 02:20:49,984 ‫انگار که زنده است! ‫انگار که می‌شنود، و می‌خواهد لب بگشاید! 1171 02:20:50,193 --> 02:20:54,656 ‫برو آن‌جا، وگرنه می‌کشمت ‫و همین‌جا چالت می‌کنم 1172 02:20:54,864 --> 02:20:59,702 ‫هم‌اینک اطاعت می‌کنم! 1173 02:21:08,878 --> 02:21:12,715 ‫آه، زیبنده‌ترین مجسمه 1174 02:21:12,924 --> 02:21:16,678 ‫از فرمانده‌ی بزرگ... 1175 02:21:16,886 --> 02:21:20,348 ‫سرورم، قلبم می‌لرزد 1176 02:21:20,556 --> 02:21:24,602 ‫دیگر نمی‌توانم 1177 02:21:24,811 --> 02:21:29,524 ‫تمامش کن، وَرنه قلبت را با این تیغه ‫می‌درم 1178 02:21:32,360 --> 02:21:35,029 ‫- چه مکافاتی! چه حماقتی! ‫- چقدر جذاب! 1179 02:21:35,238 --> 02:21:39,033 ‫- از ترس خشک شده ام! ‫- می‌خواهم او را بلرزانم 1180 02:21:42,412 --> 02:21:45,498 ‫آه ای مجسمه‌ی ارجمند 1181 02:21:45,707 --> 02:21:49,335 ‫اگرچه مَرمَرینی... 1182 02:21:49,544 --> 02:21:51,045 ‫ارباب! 1183 02:21:52,964 --> 02:21:56,968 ‫بنگرید! همچنان نگاه می‌کند! 1184 02:21:58,928 --> 02:22:01,180 ‫بمیر! 1185 02:22:01,597 --> 02:22:04,934 ‫نه، صبر کن! 1186 02:22:10,732 --> 02:22:14,986 ‫قربان، سرورم 1187 02:22:18,322 --> 02:22:22,368 ‫سرورم، و نه من 1188 02:22:25,663 --> 02:22:29,333 ‫مایل اند با شما شام بخورند 1189 02:22:31,085 --> 02:22:32,795 ‫عجب چشم‌اندازی‌ست! 1190 02:22:37,383 --> 02:22:39,927 ‫آه، خدایا! 1191 02:22:40,136 --> 02:22:41,929 ‫سر تکان می‌دهد! 1192 02:22:42,138 --> 02:22:45,308 ‫ادامه بده! حقا که دلقکی! 1193 02:22:47,894 --> 02:22:51,355 ‫دوباره بنگرید، سرورم! 1194 02:22:53,274 --> 02:22:57,028 ‫چه را نگاه کنم؟ 1195 02:22:58,446 --> 02:23:03,993 ‫سر مرمرینش را 1196 02:23:04,202 --> 02:23:07,497 ‫این‌گونه تکان می‌دهد 1197 02:23:30,311 --> 02:23:32,271 ‫اگر می‌توانی 1198 02:23:33,272 --> 02:23:35,900 ‫سخن بگو! 1199 02:23:36,943 --> 02:23:40,363 ‫برای شام خواهی آمد؟ 1200 02:23:47,453 --> 02:23:49,288 ‫بله 1201 02:23:49,997 --> 02:23:52,625 ‫به سختی... 1202 02:23:52,834 --> 02:23:54,877 ‫تکان می‌خورم 1203 02:23:55,670 --> 02:23:56,587 ‫چندان... 1204 02:23:56,796 --> 02:23:58,923 ‫نیرو ندارم 1205 02:24:02,844 --> 02:24:06,639 ‫محض رضای خدا، برویم 1206 02:24:08,432 --> 02:24:11,477 ‫از این‌جا برویم! 1207 02:24:12,061 --> 02:24:16,399 ‫راستی که غریب چشم‌اندازی است! 1208 02:24:16,607 --> 02:24:20,069 ‫این پیرمرد برای شام خواهد آمد 1209 02:24:20,278 --> 02:24:23,197 ‫برویم خوراک را بسازیم 1210 02:24:23,406 --> 02:24:25,199 ‫بیا از این‌جا برویم! 1211 02:24:41,924 --> 02:24:44,218 ‫آرام باش، عشق من 1212 02:24:44,427 --> 02:24:48,598 ‫دیر نیست که این مرد اهریمنی ‫از بهر جنایات تاریکش مکافات شود 1213 02:24:48,806 --> 02:24:51,309 ‫کین خود خواهیم ستاند 1214 02:24:51,517 --> 02:24:54,520 ‫اما پدرم، آه خدایا! 1215 02:24:54,729 --> 02:25:00,276 ‫باید که در برابر خواست خداوند سر خم نمود 1216 02:25:00,484 --> 02:25:04,030 ‫خودت را دریاب، عزیزم، ‫اگر بخواهی 1217 02:25:04,238 --> 02:25:09,327 ‫تقاص خونی که بر دلت مانده، ‫فردا گرفته می‌شود 1218 02:25:09,535 --> 02:25:11,746 ‫با قلب من 1219 02:25:11,954 --> 02:25:16,167 ‫و با دستان من 1220 02:25:16,375 --> 02:25:20,087 ‫محبوب قلبم 1221 02:25:20,296 --> 02:25:26,385 ‫چه می‌گویی در چنین لحظه‌ای اندوهناک؟ 1222 02:25:26,761 --> 02:25:30,514 ‫چه؟ می‌خواهی رنج مرا 1223 02:25:30,723 --> 02:25:35,686 ‫به غمی تازه آغشته کنی؟ ‫ای سنگدل! 1224 02:25:40,775 --> 02:25:42,902 ‫سنگدل! 1225 02:25:46,781 --> 02:25:51,369 ‫آه نه، عشق من! 1226 02:26:04,548 --> 02:26:08,219 ‫از اینکه ناچارم به چشم‌پوشی... 1227 02:26:08,427 --> 02:26:13,099 ‫از آن شادمانی که... 1228 02:26:13,307 --> 02:26:16,727 ‫دلمان دیری‌ست انتظارش را می‌کشد 1229 02:26:16,936 --> 02:26:23,025 ‫سراپا پشیمان ام 1230 02:26:34,787 --> 02:26:37,540 ‫اما دیگران چه خواهند گفت؟ 1231 02:26:38,749 --> 02:26:41,210 ‫آه، خدایا 1232 02:26:42,712 --> 02:26:48,175 ‫مکوش تا 1233 02:26:48,384 --> 02:26:51,929 ‫اراده‌ی... 1234 02:26:52,847 --> 02:26:58,936 ‫قلب حساس مرا سست کنی 1235 02:27:07,528 --> 02:27:10,614 ‫از بهر توست 1236 02:27:15,077 --> 02:27:18,622 ‫که عشق من 1237 02:27:18,831 --> 02:27:22,293 ‫چنین بی‌وقفه سخن می‌گوید 1238 02:27:48,277 --> 02:27:53,532 ‫ای عشق من 1239 02:27:54,116 --> 02:27:59,330 ‫به من نگو 1240 02:28:01,499 --> 02:28:06,712 ‫که با تو 1241 02:28:06,921 --> 02:28:10,674 ‫سنگدل ام! 1242 02:28:17,014 --> 02:28:23,104 ‫خودت که می‌دانی چطور دوست می‌دارمت 1243 02:28:24,438 --> 02:28:29,902 ‫خودت که می‌دانی چگونه ‫به تو ایمان دارم 1244 02:28:55,177 --> 02:29:01,267 ‫فروبنشان، فروبنشان رنجت را 1245 02:29:07,398 --> 02:29:12,820 ‫وگرنه با چنین اندوهی 1246 02:29:13,028 --> 02:29:17,783 ‫مرا به کام مرگ خواهی فرستاد 1247 02:30:59,301 --> 02:31:05,391 ‫شاید که خداوند، ‫یک بار دیگر 1248 02:31:08,060 --> 02:31:13,399 ‫مرحمت خود را بر من روا دارد 1249 02:33:03,884 --> 02:33:07,429 ‫اینک میز آماده است 1250 02:33:08,681 --> 02:33:12,601 ‫نغمه ساز کنید، دوستان من 1251 02:33:14,228 --> 02:33:19,566 ‫چنان که بی‌دریغ پول خرج می‌کنم، ‫می‌خواهم سر کیف بیایم 1252 02:33:20,275 --> 02:33:21,652 ‫تشریف بیارید سر میز 1253 02:33:21,860 --> 02:33:26,949 ‫آماده ام تا شما را خدمت کنم 1254 02:33:49,304 --> 02:33:51,932 ‫آه، جالب شد! "کُسا رارا"ست 1255 02:33:58,480 --> 02:34:00,816 ‫این ساز و آواز دلنواز را ‫از کجا یافتی؟ 1256 02:34:01,024 --> 02:34:04,653 ‫درخور سزاواریِ شماست 1257 02:34:04,862 --> 02:34:09,366 ‫چه خوراک خوشمزه‌ای! 1258 02:34:16,749 --> 02:34:20,169 ‫چه اشتهای بَربرانه‌ای! 1259 02:34:21,754 --> 02:34:26,592 ‫چه لقمه‌های غول‌آسایی! ‫گمانم الان است که از هوش بروم! 1260 02:34:28,969 --> 02:34:31,013 ‫چنان که لقمه‌های مرا می‌نگرد 1261 02:34:31,221 --> 02:34:35,893 ‫گمان می‌کند که از هوش می‌رود 1262 02:35:03,337 --> 02:35:04,671 ‫دورِ بعدی! 1263 02:35:05,339 --> 02:35:07,132 ‫بله، ارباب 1264 02:35:13,680 --> 02:35:15,724 ‫زنده باد "لیتیگانتی" 1265 02:35:15,933 --> 02:35:18,185 ‫شراب ریزید 1266 02:35:23,857 --> 02:35:27,945 ‫شراب سرخ عالی! 1267 02:35:31,782 --> 02:35:35,118 ‫این تکه از قرقاول را 1268 02:35:35,327 --> 02:35:39,081 ‫آرام فرومی‌دهم 1269 02:35:39,289 --> 02:35:43,001 ‫ناکَس مشغول خوردن است 1270 02:35:43,210 --> 02:35:47,422 ‫خودم را به ندیدن می‌زنم 1271 02:35:56,181 --> 02:35:59,935 ‫این‌یکی را خوب می‌شناسم 1272 02:36:08,026 --> 02:36:10,279 ‫لِپُرِلّو 1273 02:36:10,737 --> 02:36:13,991 ‫سرورم! 1274 02:36:15,117 --> 02:36:18,495 ‫درست حرف بزن، سفله! 1275 02:36:18,996 --> 02:36:25,002 ‫گلودرد سخن گفتن را برایم دشوار ساخته! 1276 02:36:29,214 --> 02:36:32,509 ‫چنان که گرم خوردنم، ‫کمی سوت بزن! 1277 02:36:32,718 --> 02:36:33,635 ‫بلد نیستم! 1278 02:36:33,844 --> 02:36:35,178 ‫چه؟ 1279 02:36:35,387 --> 02:36:37,848 ‫پوزش می‌خواهم 1280 02:36:40,475 --> 02:36:44,146 ‫چه آشپز خوبی دارید! 1281 02:36:47,649 --> 02:36:51,361 ‫می‌خواستم اندکی از آن بچشم! 1282 02:37:01,413 --> 02:37:02,664 ‫آخرین گواهِ 1283 02:37:02,873 --> 02:37:04,416 ‫عشق من، 1284 02:37:04,625 --> 02:37:07,711 ‫می‌خواستم با تو آشتی جویم! 1285 02:37:07,920 --> 02:37:10,964 ‫می‌خواستم جفاهایت را از یاد ببرم 1286 02:37:13,425 --> 02:37:16,803 ‫دلسوزی بر من فائق آمد 1287 02:37:17,012 --> 02:37:18,388 ‫چه شده؟ 1288 02:37:19,765 --> 02:37:23,018 ‫روح اندوهناک من 1289 02:37:23,226 --> 02:37:26,480 ‫از تو خواستار مرحمت نیست 1290 02:37:26,688 --> 02:37:29,983 ‫خوش شدم! چه می‌خواهی؟ 1291 02:37:30,192 --> 02:37:35,113 ‫بلند شو! چون دیگر تاب ندارم 1292 02:37:37,074 --> 02:37:39,910 ‫اندوه مرا ریشخند مکن! 1293 02:37:40,327 --> 02:37:43,789 ‫کم مانده بود اشکم سرازیر شود 1294 02:37:45,707 --> 02:37:47,459 ‫من تو را ریشخند می‌کنم؟ 1295 02:37:49,169 --> 02:37:51,088 ‫اما چرا؟ 1296 02:37:52,381 --> 02:37:54,549 ‫چه می‌خواهی عزیزم؟ 1297 02:37:54,758 --> 02:37:58,178 ‫می‌خواهم زندگی‌ات را دیگرگون کنی! 1298 02:37:58,387 --> 02:37:59,262 ‫چه سخنانی! 1299 02:37:59,471 --> 02:38:01,598 ‫دل بی‌وفا! 1300 02:38:09,356 --> 02:38:12,526 ‫بگذار نوش جان کنم 1301 02:38:18,865 --> 02:38:22,077 ‫و اگر می‌خواهی، تو نیز ‫در کنار من غذا بخور 1302 02:38:22,285 --> 02:38:25,664 ‫همان‌جا بمان، نمک‌نشناس ‫و در گناهان پستت فرو رو! 1303 02:38:25,872 --> 02:38:28,875 ‫ای مظهر خوفناک شرارت! 1304 02:38:29,084 --> 02:38:32,254 ‫به افتخار زنان، به افتخار شراب نیک! 1305 02:38:32,462 --> 02:38:36,299 ‫که نیرو و شکوه بشریت است! 1306 02:38:40,470 --> 02:38:43,849 ‫اگر از غم او 1307 02:38:44,057 --> 02:38:46,309 ‫متاثر نگشته باشد 1308 02:38:46,518 --> 02:38:49,688 ‫یا دلی از سنگ دارد 1309 02:38:49,896 --> 02:38:54,109 ‫و یا اصلا دل ندارد 1310 02:39:14,629 --> 02:39:16,506 ‫چه بود این فریاد؟ 1311 02:39:18,925 --> 02:39:22,095 ‫برو ببین چه شد 1312 02:39:25,724 --> 02:39:28,351 ‫چه تیره فریادی بود! 1313 02:39:29,936 --> 02:39:32,064 ‫لپُرِلّو، چه شده؟ 1314 02:39:38,195 --> 02:39:40,781 ‫قربان، محض رضای خدا... 1315 02:39:40,989 --> 02:39:46,328 ‫بیرون نروید. مرد سنگی... مرد مرمرین 1316 02:39:46,536 --> 02:39:49,414 ‫سرورم، من می‌ترسم، ‫الان است که از هوش بروم 1317 02:39:49,623 --> 02:39:53,126 ‫اگر می‌دیدید هیبت او را، ‫و می‌شنیدید... 1318 02:39:54,753 --> 02:39:56,630 ‫هیچ سر درنمی‌آورم 1319 02:39:58,131 --> 02:40:01,760 ‫پاک به سرت زده است 1320 02:40:03,428 --> 02:40:05,514 ‫- گوش کنید! ‫- کسی درمی‌زند! 1321 02:40:06,973 --> 02:40:08,350 ‫- بگشای در را ‫- می‌لرزم من! 1322 02:40:08,558 --> 02:40:09,726 ‫بگشای در را! 1323 02:40:10,685 --> 02:40:11,770 ‫بگشای! 1324 02:40:12,562 --> 02:40:18,443 ‫دیوانه! برای حل کردن این معما، ‫خود می‌روم و در را می‌گشایم 1325 02:40:18,652 --> 02:40:24,241 ‫دیگر آن مرد را نخواهم دید، ‫دزدانه پنهان می‌شوم 1326 02:40:39,422 --> 02:40:43,718 ‫دون جُوانی! 1327 02:40:45,679 --> 02:40:50,725 ‫آمده ام شام را در جوار شما بخورم 1328 02:40:53,186 --> 02:40:58,900 خودتان دعوت نمودید 1329 02:40:59,109 --> 02:41:05,198 ‫و من نیز آمدم 1330 02:41:06,283 --> 02:41:10,412 ‫هرگز باورم نمی‌شد! 1331 02:41:11,413 --> 02:41:17,252 ‫اما هرآنچه بتوانم می‌کنم 1332 02:41:17,460 --> 02:41:20,755 ‫لپُرلّو، بی‌درنگ 1333 02:41:20,964 --> 02:41:24,009 ‫میزی دیگر بچین 1334 02:41:24,217 --> 02:41:25,927 ‫ارباب 1335 02:41:28,889 --> 02:41:31,016 ‫همه‌ی ما مُرده ایم 1336 02:41:31,224 --> 02:41:33,727 ‫بجنب، دستور من است 1337 02:41:33,935 --> 02:41:39,441 ‫راست بایست 1338 02:41:41,234 --> 02:41:46,573 ‫غذای زمینی 1339 02:41:47,824 --> 02:41:52,204 ‫برای آنان که 1340 02:41:55,790 --> 02:42:00,754 ‫از غذای آسمانی خورانده می‌شوند 1341 02:42:01,796 --> 02:42:07,385 ‫چه لطفی دارد؟ 1342 02:42:09,012 --> 02:42:14,851 ‫مسائلی جدی‌تر... 1343 02:42:15,852 --> 02:42:21,942 ‫از این حرف‌ها 1344 02:42:23,360 --> 02:42:29,449 ‫و تمایلاتی دیگر 1345 02:42:29,950 --> 02:42:36,039 ‫مرا به این‌جا آورده اند 1346 02:42:40,001 --> 02:42:42,837 ‫پس لب بگشای! 1347 02:42:43,755 --> 02:42:46,508 ‫چه می‌خواهی؟ 1348 02:42:47,050 --> 02:42:50,011 ‫خواسته‌ات چی‌ست؟ 1349 02:42:51,054 --> 02:42:53,807 ‫سخن می‌گویم 1350 02:42:54,015 --> 02:42:57,018 ‫گوش کنید 1351 02:42:57,560 --> 02:43:00,438 ‫زمان چندانی ندارم 1352 02:43:03,233 --> 02:43:06,319 ‫پس سخن بگو 1353 02:43:06,528 --> 02:43:10,115 ‫می‌شنوم 1354 02:43:13,576 --> 02:43:16,705 ‫مانند هنگامی که تب عارض می‌شود 1355 02:43:16,913 --> 02:43:19,874 ‫دست و پایم از لرزش بازنمی‌ایستند 1356 02:43:36,516 --> 02:43:42,605 ‫مرا به ضیافت شام فراخواندید 1357 02:43:50,196 --> 02:43:56,244 ‫و اکنون تکلیف خود را می‌دانید 1358 02:44:03,001 --> 02:44:08,298 ‫پاسخ بده 1359 02:44:16,598 --> 02:44:20,185 ‫آیا در کنار من 1360 02:44:21,436 --> 02:44:26,733 ‫به ضیافت شام می‌نشینی؟ 1361 02:44:27,484 --> 02:44:29,235 ‫به خاطر خدا، نه! 1362 02:44:29,444 --> 02:44:32,614 ‫متاسفم اما او را زمان سرآمده! 1363 02:44:36,201 --> 02:44:40,246 ‫هیچگاه نباید 1364 02:44:40,997 --> 02:44:46,252 ‫به بُزدلی متهم شوم 1365 02:44:47,545 --> 02:44:53,259 ‫تصمیمت را بگیر 1366 02:44:54,052 --> 02:44:57,722 ‫پیشاپیش گرفته ام 1367 02:44:57,931 --> 02:45:00,558 ‫خواهی آمد؟ 1368 02:45:02,310 --> 02:45:04,729 ‫بگو نه! 1369 02:45:05,438 --> 02:45:11,528 ‫قلب من نمی‌لرزد 1370 02:45:12,195 --> 02:45:14,739 ‫و ترسی در دل ندارم 1371 02:45:16,157 --> 02:45:18,618 ‫خواهم آمد 1372 02:45:20,912 --> 02:45:27,001 ‫دستت را از برای گواهی 1373 02:45:27,293 --> 02:45:31,005 ‫در دست من بگذار 1374 02:45:33,007 --> 02:45:35,260 ‫از این دستم ضمانت 1375 02:45:35,468 --> 02:45:37,220 ‫- آه، خدایا ‫- چه شد؟ 1376 02:45:37,429 --> 02:45:39,222 ‫چرا چنین مرگ‌سان سرد است؟ 1377 02:45:39,431 --> 02:45:42,684 ‫توبه کن و راهی دیگر پیش گیر 1378 02:45:42,892 --> 02:45:46,104 ‫که اینک زمانت سرآمده! 1379 02:45:46,312 --> 02:45:50,567 ‫توبه نخواهم کرد 1380 02:45:50,775 --> 02:45:54,904 ‫از من دور شو! 1381 02:45:55,113 --> 02:45:59,617 ‫توبه کن، ای فرومایه! 1382 02:46:00,160 --> 02:46:03,455 ‫نه، پیرسگ! 1383 02:46:03,663 --> 02:46:07,083 ‫- توبه کن! ‫- نه! 1384 02:46:32,525 --> 02:46:37,697 ‫زمانت سر آمد! 1385 02:46:39,115 --> 02:46:42,035 ‫با ترسی غریب 1386 02:46:42,243 --> 02:46:45,413 ‫برتاختن ارواح را بر وجودم درمی‌یابم 1387 02:46:45,622 --> 02:46:48,750 ‫این گردابه‌های پر از وحشت و آتش 1388 02:46:48,958 --> 02:46:53,463 ‫از کجا پدیدار می‌شوند؟ 1389 02:46:53,671 --> 02:46:59,010 ‫هیچ دوزخی برای تو چنان که باید مخوف نیست 1390 02:46:59,219 --> 02:47:02,096 ‫بدتر از این‌ها مانده! 1391 02:47:02,305 --> 02:47:07,852 ‫کی‌ست که روح مرا می‌دَرد؟ ‫کی‌ست که تنم را می‌شکنجد؟ 1392 02:47:08,061 --> 02:47:10,146 ‫تباهی [روح] از وجناتش پیداست 1393 02:47:10,355 --> 02:47:13,775 ‫چه عذابی، چه خشمی! 1394 02:47:13,983 --> 02:47:15,860 ‫لبریزم از وحشت 1395 02:47:20,365 --> 02:47:23,868 ‫کی‌ست که روح مرا می‌دَرد؟ 1396 02:47:27,080 --> 02:47:30,208 ‫کی‌ست که تنم را می‌شکنجد؟ 1397 02:47:30,416 --> 02:47:33,711 ‫چه جنونی! 1398 02:47:36,631 --> 02:47:38,841 ‫چه وحشتی! 1399 02:47:40,051 --> 02:47:42,011 ‫چه دوزخی! 1400 02:48:06,661 --> 02:48:11,708 ‫کجاست آن یزدان‌نشناس، ‫کجاست آن کژکردار؟ 1401 02:48:11,916 --> 02:48:16,629 ‫اینک باید تاوان ما ستانده شود 1402 02:48:17,046 --> 02:48:22,510 ‫تنها تماشای او در غل و زنجیر 1403 02:48:22,719 --> 02:48:27,432 ‫از رنج و عذابم می‌کاهد 1404 02:48:27,640 --> 02:48:30,560 ‫امیدی به دیدن دوباره‌ی او نیست 1405 02:48:30,768 --> 02:48:35,189 ‫نیازی به جستجو هم نیست، ‫که او بس بسیار دور از این‌جاست 1406 02:48:35,398 --> 02:48:39,485 ‫- چه رخ داده؟ ‫- مجسمه آمد 1407 02:48:39,694 --> 02:48:41,362 ‫زود باش، برایمان بازگو! 1408 02:48:41,571 --> 02:48:43,740 ‫چطور بگویم؟ 1409 02:48:47,160 --> 02:48:49,370 ‫زود باش بگو، زود باش 1410 02:48:49,579 --> 02:48:52,665 ‫از میان دود و آتش... ‫این‌جا را گوش کنید 1411 02:48:52,874 --> 02:48:55,710 ‫مرد مرمرین... ‫تکان نخورید 1412 02:48:55,918 --> 02:48:59,005 ‫همان‌جا، علامت داد 1413 02:48:59,213 --> 02:49:01,382 ‫و درست همان‌جا، اهریمن او را ‫فروکشید! 1414 02:49:01,591 --> 02:49:03,635 ‫این دیگر چه داستانی‌ست؟ 1415 02:49:03,843 --> 02:49:05,970 مو به مو راست است 1416 02:49:06,179 --> 02:49:12,268 ‫باید همان شبحی باشد ‫که من دیدارش کردم 1417 02:49:33,956 --> 02:49:36,959 ‫اینک که همگی‌مان 1418 02:49:37,168 --> 02:49:41,005 ‫عزیزترینم 1419 02:49:41,214 --> 02:49:44,384 ‫کین خود ستاندیم 1420 02:49:44,592 --> 02:49:48,221 ‫تو را به خدا 1421 02:49:48,429 --> 02:49:51,349 خواهش می‌کنم، لابه می‌کنم 1422 02:49:51,557 --> 02:49:55,478 ‫که مزد مرا بده 1423 02:49:55,687 --> 02:50:01,776 ‫مرا در این اندوه مگذار 1424 02:50:03,236 --> 02:50:09,325 ‫تنها یک سال مرا فرصت بده، عزیزم 1425 02:50:10,702 --> 02:50:16,749 ‫تا قلب خود را آرام کنم 1426 02:50:19,085 --> 02:50:22,797 ‫عشق راستین را 1427 02:50:26,551 --> 02:50:31,389 ‫باید تسلیم تقاضای معشوق کرد 1428 02:51:24,192 --> 02:51:27,320 ‫به صومعه‌ای خواهم رفت 1429 02:51:27,528 --> 02:51:30,698 تا دمی که عمرم سر آید 1430 02:51:30,907 --> 02:51:33,701 ‫ما، ماستو، به خانه خواهیم رفت 1431 02:51:33,910 --> 02:51:36,996 ‫و شام را نزد یکدیگر خواهیم خورد 1432 02:51:37,205 --> 02:51:40,208 ‫و من به مهمان‌خانه می‌روم 1433 02:51:40,416 --> 02:51:43,753 ‫و اربابی نیک‌تر از برای خود می‌یابم 1434 02:51:43,961 --> 02:51:46,923 ‫بگذار که آن فرومایه 1435 02:51:47,131 --> 02:51:50,384 ‫همراه با پلوتو و پروسپرینا ‫در عالم زیرین باشد 1436 02:51:58,434 --> 02:52:01,103 ‫و ما، مردمان خوب 1437 02:52:01,312 --> 02:52:04,398 ‫مسرورانه آوازهای [اخلاقی] کهن را 1438 02:52:04,607 --> 02:52:07,985 ‫سر خواهیم داد 1439 02:52:17,870 --> 02:52:22,875 ‫و این سزای بدکاران است 1440 02:52:41,185 --> 02:52:47,275 ‫و اهریمن‌کرداران 1441 02:52:50,444 --> 02:52:54,782 ‫سرانجامی چنین اهریمنی خواهند یافت 1442 02:53:54,759 --> 02:53:59,096 ‫از مردم شهر ویچنزا، که پالادیو ‫دَرَش به معماری پرداخته است 1443 02:53:59,305 --> 02:54:03,476 ‫سپاس‌گزار هستیم 1444 02:55:52,752 --> 02:55:55,880 فارسی فیل‌آسفی t.me/PhilAsefi 124076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.