All language subtitles for family_affair_s04e17_mr_osaki_s_tree

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,500 --> 00:00:49,500 Parashiki. 2 00:00:51,460 --> 00:00:52,460 Toyonaki. 3 00:00:54,680 --> 00:00:55,680 Takamatsu. 4 00:00:56,520 --> 00:00:59,880 Japanese places sure sound funny when you say them. 5 00:01:00,180 --> 00:01:03,120 Well, I guess our places sound funny to Japanese people. 6 00:01:03,520 --> 00:01:05,379 I don't think New York does. 7 00:01:07,120 --> 00:01:09,380 Ah, children, it's almost time for dinner. 8 00:01:09,840 --> 00:01:12,920 But we're trying to find Mr. Osaki's home on the map. 9 00:01:13,340 --> 00:01:17,160 We found a lot of Atsus and Ikis, but we can't find Kumamoto. 10 00:01:19,400 --> 00:01:20,700 Hi. Hi, Uncle Bill. 11 00:01:21,200 --> 00:01:24,580 Good evening. Good evening, sir. Good evening yourself. 12 00:01:26,020 --> 00:01:27,440 Hi. Hi. 13 00:01:28,280 --> 00:01:30,560 Sorry, Uncle Bill. I was looking for Kumamoto. 14 00:01:31,160 --> 00:01:33,660 Kumamoto. You studying Japan in school? 15 00:01:34,140 --> 00:01:37,140 No. We're trying to find Mr. Osaki's home on the map. 16 00:01:37,860 --> 00:01:39,000 Who's Mr. Osaki? 17 00:01:39,760 --> 00:01:41,800 He's our friend. We met him in the park. 18 00:01:42,400 --> 00:01:47,380 Yes, he's an elderly Japanese of enormous dignity, sir. A very learned 19 00:01:47,760 --> 00:01:49,460 We haven't seen him for a long time. 20 00:01:49,740 --> 00:01:51,680 He's been very sick in the hospital. 21 00:01:52,660 --> 00:01:55,220 He's still sick, but he's going home to Japan. 22 00:01:56,480 --> 00:02:00,780 He said he wanted to see his flowering plum tree once more in the garden of the 23 00:02:00,780 --> 00:02:01,780 house that he was born. 24 00:02:02,180 --> 00:02:05,800 He talks like that, but it sounds nice when he says it. 25 00:02:07,020 --> 00:02:08,860 Sounds nice when you say it, too. 26 00:02:09,859 --> 00:02:13,680 Oh, he's a remarkable old gentleman, sir, and very fond of the children. 27 00:02:14,420 --> 00:02:18,920 Uncle Bill, can we go to the park tomorrow and say goodbye to Mr. Ozaki? 28 00:02:19,880 --> 00:02:23,780 Sure. And could we eat lunch over at his house? He invited us. 29 00:02:24,480 --> 00:02:28,500 Oh, I would accompany them, sir. I was invited, too. It was a formal farewell. 30 00:02:29,820 --> 00:02:31,660 Only he calls it a sayonara. 31 00:02:33,160 --> 00:02:34,640 Okay, go on and wash up now. 32 00:02:41,930 --> 00:02:43,170 Where does Mr. Osaki live? 33 00:02:43,510 --> 00:02:45,670 No, he's a Japanese diplomat, sir. 34 00:02:46,110 --> 00:02:49,290 But I believe he's much more ill than the children realize. 35 00:03:19,470 --> 00:03:20,470 Mr. Osaki. 36 00:03:21,230 --> 00:03:22,230 What? 37 00:03:25,150 --> 00:03:28,210 I was saying goodbye to a few old friends. 38 00:03:30,550 --> 00:03:33,270 There's nobody here except us, Mr. Osaki. 39 00:03:34,130 --> 00:03:38,110 The trees are my friends, even as you are my friends. 40 00:03:38,790 --> 00:03:40,510 That sounds real nice. 41 00:03:43,230 --> 00:03:45,590 Can we stay with you while you say goodbye? 42 00:03:46,450 --> 00:03:47,970 Oh, I'm quite finished. 43 00:03:48,750 --> 00:03:54,470 I have already said goodbye to the lake and thanked it for the many pleasurable 44 00:03:54,470 --> 00:03:56,630 moments its reflections provided. 45 00:03:57,090 --> 00:04:02,570 I have said goodbye to the elm tree I watched grow from a sapling. 46 00:04:03,090 --> 00:04:07,470 Did you say goodbye to the bench and the trash basket, Mr. Osaki? 47 00:04:08,990 --> 00:04:09,990 Those two. 48 00:04:11,090 --> 00:04:16,050 And I have said goodbye to the rocks which have provided the home for small 49 00:04:16,050 --> 00:04:17,050 plants. 50 00:04:17,370 --> 00:04:19,570 I didn't know plants could grow in rocks. 51 00:04:20,410 --> 00:04:21,490 Oh, yes. 52 00:04:22,930 --> 00:04:24,930 Beauty can thrive anywhere. 53 00:04:26,470 --> 00:04:32,430 If you remember that, you'll find the beauty around you all the days of your 54 00:04:32,430 --> 00:04:33,430 life. 55 00:04:47,340 --> 00:04:49,360 Delightful, Mr. Osaki. We thank you. 56 00:04:50,540 --> 00:04:55,860 In my country, Mr. French, dining is regarded as an aesthetic experience. 57 00:04:56,520 --> 00:04:58,040 Oh, indeed, as it should be. 58 00:04:58,800 --> 00:05:03,740 And we thank you, too, for the aesthetic experience, Mr. Osaki, and for giving 59 00:05:03,740 --> 00:05:05,820 us hot dogs instead of raw fish. 60 00:05:07,440 --> 00:05:12,700 I wish to make our last hours together pleasant, so I ordered something you'd 61 00:05:12,700 --> 00:05:13,700 enjoy. 62 00:05:15,480 --> 00:05:16,900 We never had hot dogs. 63 00:05:20,390 --> 00:05:22,670 Now it grows late. 64 00:05:23,030 --> 00:05:28,610 I regret I must depart to make further preparations for my journey. 65 00:05:29,350 --> 00:05:30,610 Of course, I understand. 66 00:05:30,910 --> 00:05:33,050 Children, we'd better leave. 67 00:05:33,870 --> 00:05:37,790 But before you depart, I have a small gift. 68 00:05:57,740 --> 00:05:58,860 like a real one. 69 00:05:59,240 --> 00:06:00,680 It is a real tree, children. 70 00:06:01,220 --> 00:06:02,560 Mr. French is correct. 71 00:06:03,700 --> 00:06:09,840 If it had been permitted to grow to its full height, it would tower over us, 72 00:06:09,900 --> 00:06:14,820 even at the great elm in the park, towers over us. 73 00:06:15,160 --> 00:06:21,420 It is called bonsai, and it is as old as 74 00:06:21,420 --> 00:06:22,940 I am old. 75 00:06:29,550 --> 00:06:36,390 When I was born, my father planted this little tree and formed it as you 76 00:06:36,390 --> 00:06:37,390 see it now. 77 00:06:38,110 --> 00:06:42,430 When I was old enough to care for it, it became my responsibility. 78 00:06:46,050 --> 00:06:48,090 It is very much a part of me. 79 00:06:48,830 --> 00:06:53,670 It began when I began. It thrived as I thrived. 80 00:06:55,890 --> 00:06:57,910 And it is my belief that... 81 00:07:02,460 --> 00:07:04,020 I will die. 82 00:07:12,300 --> 00:07:19,240 And now, I must go on a long and difficult journey. 83 00:07:19,880 --> 00:07:25,960 I fear that the tree would not survive the journey. 84 00:07:28,740 --> 00:07:29,740 And so, 85 00:07:31,370 --> 00:07:32,970 I am giving the tree to you. 86 00:07:34,270 --> 00:07:37,570 It is my way of saying... Arigato. 87 00:07:38,010 --> 00:07:41,510 Thank you... for the many hours we have spent together. 88 00:07:46,130 --> 00:07:52,050 It will give me pleasure to know that... as you tend the tree... you will think 89 00:07:52,050 --> 00:07:53,050 of me. 90 00:07:53,570 --> 00:07:55,430 We promise, Mr. Osaki. 91 00:07:58,530 --> 00:07:59,530 And now... 92 00:08:00,430 --> 00:08:03,050 We must say sayonara. 93 00:08:04,450 --> 00:08:06,110 Sayonara, Mr. Osaki. 94 00:08:11,150 --> 00:08:13,350 Sayonara. Sayonara. 95 00:08:14,030 --> 00:08:16,170 Sayonara. Goodbye. 96 00:08:18,170 --> 00:08:19,170 Sayonara. 97 00:08:34,090 --> 00:08:35,009 really fantastic. 98 00:08:35,010 --> 00:08:36,289 It almost looks like a real tree. 99 00:08:36,909 --> 00:08:40,570 It is a real tree, Sissy, only it's been trained to stay little. 100 00:08:40,830 --> 00:08:44,130 And it's going to live for a hundred years, maybe more. 101 00:08:44,510 --> 00:08:47,950 And Mr. Osaki will live just as long as the tree will. 102 00:08:49,290 --> 00:08:53,670 Oh, I've been reading to the children from the encyclopedia about the bonsai, 103 00:08:53,670 --> 00:08:54,670 sir. 104 00:08:55,730 --> 00:08:57,030 What do you think we ought to put it? 105 00:08:57,470 --> 00:09:02,410 Well, may I suggest a small table in front of the terrace where it may enjoy 106 00:09:02,410 --> 00:09:03,410 morning sun? 107 00:09:04,490 --> 00:09:05,490 That's a good idea. 108 00:09:05,990 --> 00:09:08,470 Now we can look at it from inside and outside. 109 00:09:14,770 --> 00:09:17,610 I think it looks just perfect there, Mr. French. 110 00:09:18,270 --> 00:09:19,270 It sure does. 111 00:09:19,590 --> 00:09:21,910 I wish Mr. Osaki could have seen it. 112 00:09:24,770 --> 00:09:25,770 When's he leaving? 113 00:09:25,830 --> 00:09:28,070 Tomorrow. It's going to take Mr. 114 00:09:28,290 --> 00:09:30,050 Osaki a long time to get home. 115 00:09:31,010 --> 00:09:32,970 The flight to Japan isn't that long. 116 00:09:33,770 --> 00:09:35,210 He's not going by plane. 117 00:09:35,870 --> 00:09:38,870 He's first going on a train and then on a boat. 118 00:09:39,630 --> 00:09:43,190 Well, if you write him a thank you note today, it'll be there waiting for him 119 00:09:43,190 --> 00:09:44,190 when he gets home. 120 00:09:45,550 --> 00:09:50,030 I sure hope he lives long enough to get back home to see his flowering plum 121 00:09:50,030 --> 00:09:51,030 tree. 122 00:10:17,290 --> 00:10:20,010 I came to see how the tree was. I guess I fell asleep. 123 00:10:20,610 --> 00:10:21,770 The tree looks fine. 124 00:10:22,990 --> 00:10:26,790 I hope so. Because I wouldn't want anything to happen to Mr. Osaki. 125 00:10:28,990 --> 00:10:31,110 What's that little tree got to do with Mr. Osaki? 126 00:10:32,410 --> 00:10:34,550 He said that it began when he began. 127 00:10:35,070 --> 00:10:37,030 And it thrived when he thrived. 128 00:10:37,310 --> 00:10:38,950 And it would die when he dies. 129 00:10:39,910 --> 00:10:41,910 And I've got to make sure it stays okay. 130 00:10:46,030 --> 00:10:50,190 I expect you to take real good care of that little tree, but it doesn't have 131 00:10:50,190 --> 00:10:51,570 connection with Mr. Osaki. 132 00:10:52,830 --> 00:10:55,930 He said if the tree dies, he believes he would, too. 133 00:10:57,150 --> 00:10:59,290 No, now, Jody, listen. 134 00:11:00,430 --> 00:11:05,550 Uh, someplace in the city, there's got to be a tree that started on the same 135 00:11:05,550 --> 00:11:06,550 that I was born. 136 00:11:06,850 --> 00:11:10,410 Really? What kind of tree, Uncle Bill? Well, just any kind of a tree. Say a 137 00:11:10,410 --> 00:11:11,690 maple tree, okay? Now... 138 00:11:12,010 --> 00:11:16,210 If something happens to the maple tree, if it's chopped down or if it gets 139 00:11:16,210 --> 00:11:20,610 struck by lightning or it gets sick and dies, that doesn't mean anything's going 140 00:11:20,610 --> 00:11:21,610 to happen to me. You understand? 141 00:11:23,210 --> 00:11:24,850 I understand, Uncle Bill. 142 00:11:26,150 --> 00:11:27,150 Okay. 143 00:11:27,670 --> 00:11:28,670 I'm going to bed. 144 00:11:28,990 --> 00:11:29,990 It's past midnight. 145 00:11:30,650 --> 00:11:31,790 Good night, Uncle Bill. 146 00:11:35,750 --> 00:11:37,690 Good night, Mr. O 'Flocky's tree. 147 00:11:54,069 --> 00:11:56,010 Jody, Uncle Bill's pretty smart. 148 00:11:56,530 --> 00:11:58,150 Sure, about maple trees. 149 00:11:58,350 --> 00:12:01,030 But he doesn't understand that much about bonsai. 150 00:12:01,230 --> 00:12:04,170 And he doesn't know Mr. Osaki like we do, does he? 151 00:12:05,390 --> 00:12:08,110 I guess not. He never met him, Jody. 152 00:12:09,390 --> 00:12:12,630 See? That's why we have to take care of the tree extra special good. 153 00:12:12,930 --> 00:12:16,490 So Mr. Osaki will live long enough to get back home to Kimomoto. 154 00:12:18,490 --> 00:12:21,090 Okay, I'll help you just in case it's so. 155 00:12:22,610 --> 00:12:24,690 It is so. I know it's so. 156 00:12:40,970 --> 00:12:42,930 Your book's on that shelf. It's time to water Mr. 157 00:12:43,170 --> 00:12:44,690 Osaki's tree. I'll get the can. 158 00:12:45,110 --> 00:12:47,570 Don't let the water get too cold and make sure the can's clean. 159 00:12:49,290 --> 00:12:50,990 Hmm. How's it doing? 160 00:12:51,250 --> 00:12:52,250 Fine. 161 00:12:52,750 --> 00:12:54,290 Here's the watering can, Jody. 162 00:12:54,510 --> 00:12:55,510 Thanks, Buffy. 163 00:12:56,370 --> 00:12:59,670 Mr. Osaki will be glad we're taking such good care of his tree. 164 00:13:00,610 --> 00:13:02,830 Susie, where do you think Mr. Osaki is now? 165 00:13:03,570 --> 00:13:04,570 Well, let's see. 166 00:13:04,590 --> 00:13:08,570 He left yesterday and he had to take a train from New York to San Francisco. 167 00:13:09,290 --> 00:13:10,450 That takes about three days. 168 00:13:10,990 --> 00:13:14,370 So tomorrow, he'll be on the boat for Japan and home. 169 00:13:15,030 --> 00:13:18,890 Then it won't be long before Mr. Osaki sees this flowering plum tree. 170 00:13:41,390 --> 00:13:42,390 Come on, Jody. 171 00:13:53,030 --> 00:13:54,350 Good morning. 172 00:13:54,630 --> 00:13:56,250 Morning, Uncle Bill. 173 00:13:56,450 --> 00:13:57,450 Morning. 174 00:13:58,450 --> 00:13:59,790 What's the matter with you? 175 00:14:00,470 --> 00:14:03,030 I don't think the tree's feeling very good. 176 00:14:03,490 --> 00:14:05,910 Some of its best leaves fell off. 177 00:14:12,870 --> 00:14:14,270 Pancakes and bacon this morning. 178 00:14:16,130 --> 00:14:18,030 I'm not very hungry, Mr. French. 179 00:14:18,350 --> 00:14:19,350 Me neither. 180 00:14:21,290 --> 00:14:22,290 The tree. 181 00:14:22,850 --> 00:14:26,670 Now listen, I'm going to go and get a book about bonsai. 182 00:14:27,510 --> 00:14:30,570 And we'll just read it and we'll probably find that there's something 183 00:14:30,570 --> 00:14:33,450 ought to be doing to keep the tree healthy that we're not doing, okay? 184 00:14:35,070 --> 00:14:39,710 Okay. Uncle Bill, if you help, I just know the tree will be fine. 185 00:14:40,480 --> 00:14:45,200 I want lots of bacon and lots of pancakes, Mr. French. And cinnamon 186 00:14:45,460 --> 00:14:46,460 All right. 187 00:14:55,280 --> 00:14:56,420 Hey, Jody. 188 00:14:56,680 --> 00:14:57,680 What am I? 189 00:14:58,080 --> 00:14:59,080 Come on. 190 00:15:02,740 --> 00:15:05,380 What's going on? Oh, just a moment, sir. 191 00:15:15,470 --> 00:15:16,670 What are they doing with the pots? 192 00:15:16,950 --> 00:15:18,830 We're anticipating rain, sir. 193 00:15:20,210 --> 00:15:21,790 Anticipating a water shortage, too? 194 00:15:22,030 --> 00:15:27,730 Oh, no, sir, but the children read that the bonsai find, well, rainwater very 195 00:15:27,730 --> 00:15:28,730 beneficial, sir. 196 00:15:32,630 --> 00:15:36,070 Uncle Bill, could you engineer us a tiny reservoir? 197 00:15:36,770 --> 00:15:38,610 No, I think the pots will do fine. 198 00:15:39,010 --> 00:15:40,550 Well, let's get some more beer. 199 00:15:49,870 --> 00:15:50,870 Do you think it's ready? 200 00:15:51,330 --> 00:15:54,510 I don't know. The book didn't say when to stop cooking. 201 00:15:56,550 --> 00:15:57,690 It smells ready. 202 00:15:59,050 --> 00:16:00,050 Grinch! 203 00:16:02,530 --> 00:16:04,590 He's not here, Uncle Bill. He went to the store. 204 00:16:05,070 --> 00:16:06,150 He wants cooking. 205 00:16:06,630 --> 00:16:07,630 Smells terrible. 206 00:16:08,010 --> 00:16:10,110 He's not cooking anything. We are. 207 00:16:10,730 --> 00:16:11,730 Want to come see? 208 00:16:15,790 --> 00:16:17,230 Hi. Oh, sir. 209 00:16:17,920 --> 00:16:18,980 I'm sorry I was delayed. 210 00:16:19,200 --> 00:16:20,560 You know what's going on in your kitchen? 211 00:16:20,760 --> 00:16:24,520 Oh, indeed, sir. Yes, the children are preparing a solution from boiled clams. 212 00:16:25,040 --> 00:16:26,040 Fresh ones? 213 00:16:26,200 --> 00:16:29,140 Clams. Yes, sir. It's supposed to be beneficial as a fertilizer. 214 00:16:30,040 --> 00:16:32,200 Couldn't you get some kind of prepared stuff from a nursery? 215 00:16:32,580 --> 00:16:36,260 Oh, no, sir, no, sir. Chemical fertilizers being difficult to handle 216 00:16:36,260 --> 00:16:37,260 recommended. 217 00:16:37,920 --> 00:16:41,380 That's what it said in your book, Uncle Bill. Did you get the herring, Mr. 218 00:16:41,460 --> 00:16:42,449 French? 219 00:16:42,449 --> 00:16:45,350 Yes, yes, but not without considerable difficulty. 220 00:16:45,710 --> 00:16:46,710 Fresh herring? 221 00:16:47,010 --> 00:16:51,930 Dried, sir. The book suggests using bits of dried herring to nourish the roots. 222 00:16:53,070 --> 00:16:54,070 Okay, 223 00:16:54,390 --> 00:16:57,310 whichever is going to be good for the tree, that's all right with me. 224 00:16:57,650 --> 00:16:58,870 We knew it would be. 225 00:17:11,470 --> 00:17:12,490 pretty bad, all right. 226 00:17:13,450 --> 00:17:16,410 I don't know, kids. I don't think there's much hope left for that. 227 00:17:17,170 --> 00:17:18,690 But there has to be. 228 00:17:18,950 --> 00:17:21,670 Or Mr. Osaki won't get home to Kimomoto. 229 00:17:24,210 --> 00:17:27,670 Jody, I told you the trees got nothing to do with Mr. Osaki. 230 00:17:29,770 --> 00:17:32,930 Trees aren't people. They're living things, but they're not people. 231 00:17:34,050 --> 00:17:35,990 I know that, Uncle Bill. 232 00:17:37,250 --> 00:17:40,430 I don't think Mr. Osaki ever intended you to think that... 233 00:17:40,920 --> 00:17:42,240 A tree's anything but a tree. 234 00:17:43,260 --> 00:17:45,880 But it's always thrived as he thrived. 235 00:17:46,260 --> 00:17:48,140 And now it's not thriving. 236 00:17:49,660 --> 00:17:51,080 We don't know what's happened. 237 00:17:51,340 --> 00:17:54,660 Mr. Osaki's old and he had to take a long trip to get home. 238 00:17:55,660 --> 00:17:58,540 But whatever's happened to him doesn't have anything to do with the tree. 239 00:17:59,340 --> 00:18:00,800 But what if the tree died? 240 00:18:02,140 --> 00:18:06,080 That'd be too bad, but that's the way nature is. 241 00:18:06,660 --> 00:18:08,280 You just have to accept it. 242 00:18:09,120 --> 00:18:11,460 But... It just means that a tree died. 243 00:18:11,920 --> 00:18:12,920 That's all. 244 00:18:13,800 --> 00:18:16,300 But we'll feel awful sad, Uncle Bill. 245 00:18:17,340 --> 00:18:19,560 I try to think about the happy part. 246 00:18:19,840 --> 00:18:23,760 Think how old that tree is and how much pleasure it gave you, Mr. Osaki. 247 00:18:24,880 --> 00:18:29,860 And how much pleasure it gave us, Jody, even if it was only for a little while. 248 00:18:31,640 --> 00:18:32,640 You understand? 249 00:18:33,740 --> 00:18:34,740 Uncle Bill? 250 00:18:37,480 --> 00:18:42,200 I just know that the tree isn't going to die, and Mr. Osaki is going to see his 251 00:18:42,200 --> 00:18:43,200 flowering plum tree. 252 00:18:53,780 --> 00:18:56,780 This makes it easier for the roots to breathe, Mr. Franch. 253 00:19:11,880 --> 00:19:16,700 I'm afraid Jody's almost frantic in his desire to bring the bonsai back to life, 254 00:19:16,760 --> 00:19:19,800 sir. I tried to tell him that's no different from any other tree. 255 00:19:20,120 --> 00:19:25,360 I fear the lad's acquired a touch of oriental mysticism, sir. 256 00:19:26,400 --> 00:19:30,540 Yeah, he's got some kind of fantasy going. You try to get it out of his head 257 00:19:30,540 --> 00:19:31,540 it doesn't work, though. 258 00:19:32,320 --> 00:19:35,640 He continues to water it and fertilize it. 259 00:19:36,220 --> 00:19:37,740 I'm afraid it's quite dead. 260 00:19:41,100 --> 00:19:43,380 Well, I shouldn't let it go on this long. 261 00:19:43,660 --> 00:19:44,660 Is he in his room? 262 00:19:45,420 --> 00:19:50,520 No, sir, he's in the girls' room. The children bought back a bunch of new 263 00:19:50,520 --> 00:19:51,520 from the library, sir. 264 00:19:52,300 --> 00:19:53,720 Books on bonsai? 265 00:19:54,400 --> 00:19:55,400 Mm -hmm. 266 00:19:59,600 --> 00:20:04,380 One should consider the use of weathered volcanic ash mixed with limestone. 267 00:20:04,900 --> 00:20:09,200 That sounds good. We never heard that one before. It might work. 268 00:20:11,920 --> 00:20:15,100 can get some weather buck out of cash, Uncle Bill. A limestone? 269 00:20:15,800 --> 00:20:17,220 I wouldn't do any good. 270 00:20:18,280 --> 00:20:19,280 We could try. 271 00:20:22,200 --> 00:20:25,940 Listen, you took on a big responsibility with that little tree, and you've taken 272 00:20:25,940 --> 00:20:27,600 good care of it. I'm very proud of you. 273 00:20:28,600 --> 00:20:30,900 But it's dead, so we might as well get rid of it. 274 00:20:32,480 --> 00:20:33,660 No, Uncle Bill. 275 00:20:34,120 --> 00:20:35,300 It's just rusty. 276 00:20:37,540 --> 00:20:38,980 I wish I could believe that. 277 00:20:39,850 --> 00:20:42,150 What's wrong to let you go on taking care of it? 278 00:20:43,170 --> 00:20:45,470 But I don't mind taking care of the tree. 279 00:20:46,690 --> 00:20:49,890 Joe, you shouldn't go on hoping for something that can't happen. 280 00:20:50,490 --> 00:20:53,010 Well, do you really think the tree is dead, Uncle Bill? 281 00:20:53,890 --> 00:20:55,690 Sure it is. It's not a sign of life. 282 00:20:57,170 --> 00:20:59,110 Couldn't we wait just a little longer? 283 00:21:03,150 --> 00:21:04,150 Please? 284 00:21:05,910 --> 00:21:08,670 Okay, we'll wait till Monday. But that'll be it. 285 00:21:17,130 --> 00:21:18,130 people, Joey. 286 00:21:19,370 --> 00:21:20,370 I know. 287 00:21:20,630 --> 00:21:25,150 But if we throw the tree away on Monday, then it will be dead. 288 00:21:27,990 --> 00:21:32,690 And if Mr. Osaki isn't home by Monday, then he won't get home at all. 289 00:21:49,680 --> 00:21:50,780 It's Monday, Buffy. 290 00:21:51,100 --> 00:21:53,260 We have to say sayonara to Mr. 291 00:21:53,460 --> 00:21:54,460 Osaki's tree. 292 00:21:54,700 --> 00:21:56,200 I'll be right there, Jody. 293 00:21:56,500 --> 00:21:59,300 Do you think Mr. Osaki is home by now, Sissy? 294 00:21:59,780 --> 00:22:02,860 I figure he should be arriving in Japan sometime this week. 295 00:22:04,320 --> 00:22:05,780 If he gets there. 296 00:22:08,740 --> 00:22:09,820 Hurry up, Sissy. 297 00:22:10,180 --> 00:22:11,180 Hold still. 298 00:22:11,700 --> 00:22:14,780 I was hoping Monday wouldn't come, weren't you? 299 00:22:15,200 --> 00:22:16,200 Buffy! 300 00:22:31,310 --> 00:22:32,069 How about that? 301 00:22:32,070 --> 00:22:33,330 I take it back, sissy. 302 00:22:33,530 --> 00:22:35,330 Now I'm glad Monday came. 303 00:22:35,690 --> 00:22:36,810 It's a sort of a miracle. 304 00:22:37,430 --> 00:22:40,910 Gee, Mr. Osaki's tree, you sure had us scared. 305 00:22:42,370 --> 00:22:46,950 Good for you, Jody. Now Mr. Osaki will live to see his flowering plum tree. 306 00:22:48,590 --> 00:22:52,190 Well, how about breakfast for those of us who do not wish to be late for 307 00:22:52,330 --> 00:22:54,450 hmm? Yes, sir, Mr. French. 308 00:22:57,430 --> 00:23:00,370 Well, looks like happiness is a healthy bonsai. 309 00:23:01,550 --> 00:23:03,110 But he was dead, sir. 310 00:23:03,390 --> 00:23:05,450 Oh, surely there's some logical explanation. 311 00:23:06,890 --> 00:23:09,270 I don't think there's anything very logical about it. 312 00:23:10,010 --> 00:23:14,170 Well, surely, sir, you're not suggesting some sort of miracle, are you? 313 00:23:15,430 --> 00:23:20,310 Jody watered it and fed it and nursed it and looked after it. He didn't give up. 314 00:23:20,370 --> 00:23:21,550 We did, but he didn't. 315 00:23:21,990 --> 00:23:26,590 He had faith. The way things are going today, that's some sort of a miracle, 316 00:23:26,710 --> 00:23:27,710 wouldn't you say? 317 00:23:29,290 --> 00:23:31,190 Yes, I would indeed, sir. 318 00:23:44,350 --> 00:23:45,350 Mail call. 319 00:23:45,750 --> 00:23:48,550 Did I get an invitation to Jan's birthday party? 320 00:23:48,830 --> 00:23:50,930 Well, that's probably it right there. 321 00:23:52,710 --> 00:23:54,570 Let's see. There's one for you. 322 00:23:54,950 --> 00:23:55,950 Who gives a... 323 00:23:57,040 --> 00:23:58,820 Good for you, and this is for me. 324 00:24:00,160 --> 00:24:01,460 There's nothing for me? 325 00:24:02,900 --> 00:24:04,800 It's a funny stamp. 326 00:24:16,260 --> 00:24:19,600 It's a picture of Mr. Osaki by his flowering plum tree. 327 00:24:31,530 --> 00:24:35,390 Mr. Osaki says you were sick for a long time, so he couldn't write and tell us. 328 00:24:35,610 --> 00:24:37,410 But we knew we'd get there. 25657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.