Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,740
Mọi người có rượu hết chưa ạ?
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,960
Vậy thưa Giáo sư,
xin mời thầy phát biểu.
3
00:00:07,100 --> 00:00:14,860
Trước hết, như đồn đại bấy lâu, Viện trưởng
Shalbade sẽ nghỉ hưu vào cuối tháng sau.
4
00:00:15,240 --> 00:00:18,500
Sắp tới, cuộc bầu cử Viện trưởng
sẽ được tổ chức.
5
00:00:19,500 --> 00:00:22,900
Phe của chúng ta
có số lượng thành viên đông nhất.
6
00:00:22,900 --> 00:00:24,800
Số phiếu bầu không thành vấn đề.
7
00:00:25,340 --> 00:00:31,300
Và ngài Fennel thuộc Thất Đại Quý Tộc
cũng đã hứa sẽ dốc toàn lực giúp đỡ chúng ta.
8
00:00:32,680 --> 00:00:34,700
Đại ca, đỉnh thật đấy!
9
00:00:34,700 --> 00:00:37,730
Quá đỉnh! Sắp có biến lớn rồi!
10
00:00:37,730 --> 00:00:39,440
Tôi không phải anh cậu nhá.
11
00:00:39,730 --> 00:00:42,470
Đâu phải vậy đâu nhỉ, em gái.
12
00:00:42,470 --> 00:00:45,340
Lily không cần người anh như Cresson.
13
00:00:45,900 --> 00:00:47,000
Phũ phàng quá!
14
00:00:47,860 --> 00:00:51,900
Anh em có em ở bên rồi,
còn Cresson chỉ có một mình nhỉ.
15
00:00:52,500 --> 00:00:55,900
Hừ, tại nhiều mối bạn gái quá
nên anh chưa chọn được thôi.
16
00:00:56,300 --> 00:01:00,140
Anh bị mọi người từ chối hết nhỉ.
Tội nghiệp anh.
17
00:01:00,140 --> 00:01:02,250
Đừng nói thẳng ra thế chứ!
18
00:01:02,700 --> 00:01:04,730
Anh không rủ chị Umin à?
19
00:01:04,730 --> 00:01:05,960
Hả?
20
00:01:05,960 --> 00:01:09,470
Tại sao anh lại phải mời cô ta chứ?
21
00:01:09,470 --> 00:01:12,770
Anh hay trêu chị Umin mà.
22
00:01:12,770 --> 00:01:17,720
Chị Carmilla nói con trai
hay trêu cô gái mình thích mà.
23
00:01:17,720 --> 00:01:19,680
Carmilla là ai thế?
24
00:01:21,440 --> 00:01:24,700
Không sao hết, anh có anh Zeno mà.
25
00:01:24,700 --> 00:01:27,000
Từ giờ anh sẽ bám riết lấy anh ấy.
26
00:01:27,000 --> 00:01:28,300
Không, từ chối luôn.
27
00:01:31,060 --> 00:01:36,000
Các vị có mặt hôm nay đều là những người
được tuyển chọn trong phe của chúng ta.
28
00:01:36,300 --> 00:01:37,580
Hãy tự hào nào!
29
00:01:38,260 --> 00:01:39,080
Cạn ly!
30
00:01:39,280 --> 00:01:40,900
Cạn ly!
31
00:01:41,460 --> 00:01:46,000
Tuyệt vời! Phải đi nịnh nọt
mấy vị cán bộ ngay mới được!
32
00:01:47,300 --> 00:01:49,300
Nào, làm việc thôi.
33
00:01:49,700 --> 00:01:50,400
Vâng.
34
00:01:52,200 --> 00:01:55,700
Affred được mời đến bữa tiệc này
rồi biến mất.
35
00:01:56,600 --> 00:01:59,120
Có một tiết lộ đáng chú ý.
36
00:02:00,300 --> 00:02:03,800
Đó là Affred đã chăm sóc cho Bonze
khi ông ta say rượu.
37
00:02:06,300 --> 00:02:08,000
Ông là Bonze phải không?
38
00:02:08,360 --> 00:02:11,120
Hả? Cậu là ai?
39
00:02:11,120 --> 00:02:13,360
Tôi có vài điều muốn hỏi ông.
40
00:02:15,240 --> 00:02:18,600
Trong bữa tiệc lần trước,
có một gã tên Affred phải không?
41
00:02:19,300 --> 00:02:22,440
À, là gã từ phòng nghiên cứu khác đến.
42
00:02:23,000 --> 00:02:26,500
Hình như gã đó
đã mang nước cho tôi lúc bị say.
43
00:02:26,900 --> 00:02:29,000
Có chuyện gì lạ không?
44
00:02:29,000 --> 00:02:33,470
Tôi chả nhớ gì cả.
Lúc tỉnh lại thì đã sáng rồi.
45
00:02:33,800 --> 00:02:34,820
Vậy à.
46
00:02:35,160 --> 00:02:38,200
Nhưng gã đó cũng tốt tính đấy.
47
00:02:38,200 --> 00:02:42,080
Mấy tên lâu năm ở đây
chẳng thèm để ý đến tôi đâu.
48
00:02:42,470 --> 00:02:48,860
Lão Goldran đó nói tôi là kẻ dối trá
nên chả ai dính dáng đến tôi.
49
00:02:49,870 --> 00:02:53,080
Giao cho ông ta chức vụ thư ký trưởng cơ mà,
tại sao còn?
50
00:02:53,600 --> 00:02:55,820
Mà cũng được, chả sao.
51
00:02:55,820 --> 00:02:59,620
Nhờ lão mà tôi mới có cuộc sống
ung dung tự tại thế này.
52
00:02:59,620 --> 00:03:01,900
Cảm ơn ngài Goldran nào!
53
00:03:03,120 --> 00:03:05,900
Chú ơi, sao chú lại làm thư ký
cho giáo sư vậy?
54
00:03:05,900 --> 00:03:07,380
Do nghiệt duyên thôi.
55
00:03:07,700 --> 00:03:08,880
Sao lại thế?
56
00:03:08,880 --> 00:03:10,460
Chuyện đó thì...
57
00:03:11,960 --> 00:03:14,540
Sao cũng được, đừng để ý đến tôi.
58
00:03:15,800 --> 00:03:17,720
Say bí tỉ rồi.
59
00:03:17,720 --> 00:03:19,600
Xem ra không nhớ gì cả.
60
00:03:20,300 --> 00:03:23,660
Em lại nghĩ là chú ấy
biết được gì đó.
61
00:03:29,360 --> 00:03:32,500
Đi chuốc cho chú ấy
say thêm chút nữa nào.
62
00:03:48,820 --> 00:03:55,550
CUỘC SỐNG MỚI TRONG BÓNG TỐI
CỦA TRỊ LIỆU SƯ TÀI BA
63
00:05:05,830 --> 00:05:07,600
Ừm ừm, rồi sao nữa?
64
00:05:07,600 --> 00:05:12,270
Đúng đúng, hồi trẻ chú
từng muốn trở thành nhiếp ảnh gia đấy.
65
00:05:12,270 --> 00:05:13,370
Tuyệt vời nhỉ.
66
00:05:13,370 --> 00:05:15,960
Phải, ghê gớm lắm phải không?
67
00:05:16,300 --> 00:05:18,140
Ồ, dạ đúng ạ.
68
00:05:18,600 --> 00:05:19,800
Chú ấy à, hồi xưa...
69
00:05:19,800 --> 00:05:22,590
Lily, chuyện này là sao đây?
70
00:05:22,590 --> 00:05:29,480
Con trai ấy mà, cứ chuốc rượu rồi con gái khen
"tuyệt vời" là họ sẽ tự đắc rồi kể lể ra hết.
71
00:05:30,300 --> 00:05:32,180
Em học ở đâu vậy?
72
00:05:32,180 --> 00:05:33,500
Chị Carmilla.
73
00:05:33,500 --> 00:05:35,320
Lại ả Bóng Ma đó!
74
00:05:35,860 --> 00:05:36,960
Này, ông Bonze.
75
00:05:37,300 --> 00:05:40,190
Lần trước Affred mang nước đến
rồi làm gì?
76
00:05:40,500 --> 00:05:45,020
À, hình như hắn bảo ra ngoài hóng gió.
77
00:05:45,450 --> 00:05:46,900
Ý hay đấy.
78
00:05:46,900 --> 00:05:48,700
Chúng ta đi giải rượu chút đi.
79
00:05:52,900 --> 00:05:54,800
Zenos, anh định làm gì?
80
00:05:55,700 --> 00:05:56,900
Anh nghĩ thế này.
81
00:05:57,600 --> 00:06:01,000
Hay là thử tạo tình huống
giống của Affred lần trước xem sao.
82
00:06:02,000 --> 00:06:04,080
Úi úi úi...
83
00:06:10,300 --> 00:06:14,980
Này, Goldran! Nhìn xem!
Giống hệt lúc đó phải không?
84
00:06:15,200 --> 00:06:17,380
Ông ta nhầm mình với Goldran sao?
85
00:06:18,150 --> 00:06:23,100
Trở thành Viện trưởng Viện Trị liệu Hoàng gia
thì sẽ thành quý tộc phải không nhỉ?
86
00:06:23,800 --> 00:06:27,100
Lần này cũng lấy lòng được
ngài Fennel rồi còn gì.
87
00:06:27,370 --> 00:06:28,700
"Lần này cũng"?
88
00:06:29,260 --> 00:06:31,940
Này này, giả vờ gì thế hả?
89
00:06:31,940 --> 00:06:37,100
Chính vì có ngày đó của 13 năm trước
nên mới có ông của hôm nay chứ?
90
00:06:37,600 --> 00:06:39,500
Ngày đó 13 năm trước?
91
00:06:39,500 --> 00:06:41,300
Chẳng lẽ ông quên rồi à?
92
00:06:41,760 --> 00:06:44,160
À... Chưa quên.
93
00:06:44,400 --> 00:06:47,080
Vậy à, đã 13 năm rồi à.
94
00:06:47,400 --> 00:06:53,520
Đó là ngày thay đổi cuộc đời ông,
kẻ mà nghiên cứu mãi chẳng được công nhận.
95
00:06:53,520 --> 00:06:56,100
Ngày xảy ra vụ nổ đó.
96
00:06:56,800 --> 00:06:57,500
Ờ.
97
00:06:58,200 --> 00:07:02,900
Nhờ ngài Fennel chống lưng
mà ông được thăng chức giáo sư ở Viện.
98
00:07:02,900 --> 00:07:05,160
Lần này thì là Viện trưởng luôn rồi.
99
00:07:05,500 --> 00:07:08,360
Số cũng hưởng đấy.
100
00:07:14,520 --> 00:07:16,320
Zenos, làm sao đây anh?
101
00:07:16,600 --> 00:07:22,100
Sắp nghe được chuyện gì đó mấu chốt,
nhưng thế này thì chắc nằm luôn rồi.
102
00:07:22,880 --> 00:07:26,300
Giao Bonze cho người phục vụ,
chúng ta đi nghỉ một lát.
103
00:07:30,400 --> 00:07:32,360
Thu thập thông tin vậy là xong ạ?
104
00:07:34,340 --> 00:07:36,570
Vẫn chưa ổn lắm.
105
00:07:36,570 --> 00:07:38,150
Ra là vậy.
106
00:07:38,150 --> 00:07:39,000
Giật cả mình!
107
00:07:39,000 --> 00:07:41,820
Để ta giải đáp bí ẩn đó cho.
108
00:07:42,150 --> 00:07:45,700
Sao cô lại ở đây?
Dinh thự toàn trị liệu sư đấy.
109
00:07:45,700 --> 00:07:47,000
Hóng hớt thôi mà.
110
00:07:47,000 --> 00:07:50,470
Hóng hớt mà liều mạng
thì mới vui chứ.
111
00:07:50,470 --> 00:07:53,200
Chẳng hiểu gì cả,
mà sao cô tự mãn thế?
112
00:07:53,540 --> 00:07:56,100
Chị Carmilla, chị giải được bí ẩn à?
113
00:07:56,100 --> 00:07:57,370
Được.
114
00:07:57,370 --> 00:08:01,300
Từ những lời nói nhảm của gã say lúc nãy,
ta đã đoán được đại khái rồi.
115
00:08:01,300 --> 00:08:05,800
Nhìn vậy thôi chứ kiếp trước
ta là một nhà hiền triết nổi tiếng đấy.
116
00:08:05,800 --> 00:08:10,300
Trước bộ não tuyệt đỉnh này,
bất cứ bí ẩn nào cũng hóa đơn giản.
117
00:08:10,300 --> 00:08:11,870
Ồ! Thật sao?
118
00:08:11,870 --> 00:08:13,000
Nói dối đấy.
119
00:08:13,000 --> 00:08:14,220
Lạy hồn.
120
00:08:19,100 --> 00:08:21,900
Thầy sắp về chưa nhỉ?
121
00:08:22,300 --> 00:08:24,070
Lynga đoán là sắp rồi.
122
00:08:24,070 --> 00:08:27,740
Ta đợi đến mức
sắp hóa đá rồi đây này.
123
00:08:28,000 --> 00:08:31,100
Mà sao ngày nào
các người cũng ở đây hết thế?
124
00:08:31,500 --> 00:08:35,240
Đừng có ngồi không ở đây nữa,
hai người mau đi chăm lo cho thuộc hạ đi.
125
00:08:35,240 --> 00:08:42,380
Lynga biết thừa cô nói thế là để ở lại
một mình rồi lén hít hà gối của ngài Zenos.
126
00:08:42,380 --> 00:08:46,300
Cái gì? Cô dám làm
cái trò phát ghen đó cơ à, Zophia?
127
00:08:46,300 --> 00:08:48,100
Đừng có đánh đồng tôi với các người!
128
00:08:49,700 --> 00:08:51,170
Thôi thôi.
129
00:08:51,170 --> 00:08:54,640
Thầy không có ở đây,
cãi nhau cũng chẳng để làm gì.
130
00:08:54,640 --> 00:08:55,760
Đồng ý.
131
00:08:55,760 --> 00:08:58,900
Lỡ bị thương
thì sẽ bị Zenos nổi giận mất.
132
00:09:01,500 --> 00:09:04,770
Chị đại! Zonde gặp tai nạn
bị thương nặng rồi!
133
00:09:04,770 --> 00:09:05,900
Có chuyện gì?
134
00:09:05,900 --> 00:09:08,300
Bị cái cột gãy trong lúc thi công
đâm trúng bụng.
135
00:09:08,860 --> 00:09:10,900
Bao giờ thầy mới về?
136
00:09:11,360 --> 00:09:14,760
Lynga nghĩ nếu đợi ngài Zenos
thì không kịp đâu.
137
00:09:14,760 --> 00:09:18,240
Ta cũng nghĩ vậy.
Mau đưa nó đến chỗ Zenos.
138
00:09:18,800 --> 00:09:20,300
Thế không được đâu.
139
00:09:20,700 --> 00:09:23,280
Thầy đang bí mật trà trộn vào đó.
140
00:09:23,600 --> 00:09:24,800
Sẽ làm phiền thầy mất.
141
00:09:25,250 --> 00:09:27,360
Lynga cũng hiểu mà.
142
00:09:27,360 --> 00:09:29,170
Nhưng giờ là tình huống khẩn cấp.
143
00:09:29,170 --> 00:09:31,660
Cô nghĩ Zenos sẽ thấy khó chịu sao?
144
00:09:35,200 --> 00:09:36,860
Mau chuẩn bị lên đường.
145
00:09:36,860 --> 00:09:39,300
Tiền trị liệu
chuẩn bị gấp đôi mọi khi.
146
00:09:40,700 --> 00:09:43,300
Ngày xảy ra vụ nổ 13 năm trước.
147
00:09:43,690 --> 00:09:47,040
Cuộc đời của một gã nghiên cứu quèn...
148
00:09:47,040 --> 00:09:50,060
đã thay đổi từ khi
bán ân huệ cho một quý tộc.
149
00:09:50,570 --> 00:09:53,270
Một trị liệu sư bán ân huệ
tức là thế nào đây?
150
00:09:53,570 --> 00:09:57,140
Nghĩ theo lẽ thường thì chắc là
đã thực hiện phép trị liệu nào đó.
151
00:09:57,600 --> 00:10:01,140
Có một vụ nổ nào đó xảy ra,
và ngài Fennel bị thương?
152
00:10:01,580 --> 00:10:04,100
Rồi Goldran đã chữa trị chăng?
153
00:10:04,100 --> 00:10:06,500
Nếu chỉ có vậy
thì chỉ là một câu chuyện đẹp.
154
00:10:06,500 --> 00:10:10,340
Nhưng không hiểu sao
lại không được nhiều người biết đến.
155
00:10:10,340 --> 00:10:12,260
Tại sao không được biết đến à?
156
00:10:12,260 --> 00:10:14,300
Chắc là có lý do không thể nói ra.
157
00:10:14,300 --> 00:10:15,840
Lý do không thể nói ra?
158
00:10:15,840 --> 00:10:20,600
Nếu đã dính vào vụ nổ thì vị quý tộc đó
chắc hẳn đã bị thương không nhẹ.
159
00:10:20,600 --> 00:10:25,420
Nhưng Zenos này, vị quý tộc mà ngươi gặp
vẫn khỏe mạnh bình thường đúng chứ?
160
00:10:25,420 --> 00:10:29,070
Liệu có thể thực hiện
phép trị liệu hoàn hảo đến vậy không?
161
00:10:29,070 --> 00:10:32,200
Chỉ cần tim còn đập thì vẫn có cách mà?
162
00:10:32,200 --> 00:10:34,600
Đừng trả lời bằng kiến thức của ngươi.
163
00:10:34,600 --> 00:10:37,260
Phải xem liệu một kẻ như Goldran
có làm được không ấy.
164
00:10:39,000 --> 00:10:40,480
Lily hiểu rồi.
165
00:10:41,450 --> 00:10:46,500
13 năm trước, có một vụ nổ,
và một ông quý tộc bị thương.
166
00:10:46,960 --> 00:10:52,800
Nhưng người trị liệu cho ông ấy là người khác,
người đó không nói gì mà bỏ đi.
167
00:10:52,800 --> 00:10:58,740
Rồi ông Goldran tình cờ đi ngang qua,
nói với ông quý tộc mình là người trị liệu.
168
00:10:58,740 --> 00:11:03,380
Chú Bonze đã nhìn thấy hết,
nên bị ông Goldran đe dọa.
169
00:11:03,680 --> 00:11:07,280
Nhưng nếu vậy thì tại sao
Affred mất tích?
170
00:11:08,520 --> 00:11:13,780
Có lẽ... trong bữa tiệc lần trước,
chú Bonze cũng say bí tỉ,
171
00:11:13,780 --> 00:11:16,700
nên đã lỡ kể hết ra cho Affred.
172
00:11:17,020 --> 00:11:19,100
Affred biết được bí mật.
173
00:11:19,100 --> 00:11:25,000
Sau đó sợ chú Bonze
sẽ nhớ ra nên đã trốn đi, chẳng hạn vậy.
174
00:11:25,330 --> 00:11:28,570
Ồ, cũng khá đấy, Lily.
175
00:11:28,960 --> 00:11:31,600
Lily có thể làm thám tử đấy.
176
00:11:31,600 --> 00:11:35,130
Viện trị liệu của anh Zenos
và văn phòng thám tử của Lily.
177
00:11:35,130 --> 00:11:37,370
Mọi bí ẩn đều được giải đáp.
178
00:11:39,200 --> 00:11:40,800
Ra là ở đây à?
179
00:11:40,800 --> 00:11:45,430
Anh vừa nịnh nọt mấy sếp lớn rồi,
để anh giới thiệu đại ca cho.
180
00:11:45,430 --> 00:11:48,530
Lily không thích
người anh nào đi nịnh nọt.
181
00:11:48,530 --> 00:11:49,690
Em gái à.
182
00:11:49,690 --> 00:11:51,730
Để anh cho em xem
đối nhân xử thế là như nào.
183
00:11:51,730 --> 00:11:52,880
Đi theo anh.
184
00:11:55,700 --> 00:11:58,570
Zenos, ngươi định thế nào?
185
00:11:58,570 --> 00:11:59,910
Là sao?
186
00:11:59,910 --> 00:12:01,150
Ngươi hiểu mà.
187
00:12:01,500 --> 00:12:04,070
Về một khả năng khác sao?
188
00:12:04,070 --> 00:12:06,130
Quả nhiên ngươi đã nhận ra.
189
00:12:06,410 --> 00:12:08,800
Nghe cô nói tôi mới nhận ra.
190
00:12:08,800 --> 00:12:13,550
Vì là vụ nổ nên không thể nào
nạn nhân chỉ có ngài Fennel được.
191
00:12:14,100 --> 00:12:21,300
Giữa đám đông, Goldran đã tìm thấy một người
có thân phận cao quý, một quý tộc để bán ân huệ.
192
00:12:21,800 --> 00:12:24,490
Phương pháp đó chính là
Phép Trị Liệu Chuyển Dời sinh mệnh lực.
193
00:12:25,400 --> 00:12:29,300
Chuyển dời sinh mệnh lực
từ những người khác đang hấp hối.
194
00:12:29,700 --> 00:12:31,900
Goldran đã lựa chọn mạng sống.
195
00:12:31,900 --> 00:12:34,020
Đó là tội ác sao?
196
00:12:34,020 --> 00:12:36,900
Đặt ra thứ tự ưu tiên
không phải là tội.
197
00:12:36,900 --> 00:12:42,200
Nhưng nếu cướp mạng sống của người khác
để cứu một người, thì lại khác.
198
00:12:43,280 --> 00:12:46,290
Nếu như... vụ đó có người sống sót...
199
00:12:46,700 --> 00:12:50,250
Đó chính là Affred và anh ta
không thể tha thứ cho Goldran.
200
00:12:50,250 --> 00:12:51,400
Trả thù à?
201
00:12:51,900 --> 00:12:53,830
Cũng không phải là không.
202
00:12:54,540 --> 00:12:57,350
Affred, anh đang ở đâu?
203
00:12:58,850 --> 00:13:01,170
Vậy ngươi định làm gì?
204
00:13:01,170 --> 00:13:03,760
Chỉ báo cáo thông tin có được
cho Becker thôi.
205
00:13:03,760 --> 00:13:05,400
Phán xét không phải việc của tôi.
206
00:13:05,800 --> 00:13:07,450
Tôi là hắc trị liệu sư mà.
207
00:13:07,800 --> 00:13:09,350
Vậy à.
208
00:13:10,600 --> 00:13:12,650
Cảm ơn nhé, Carmilla.
209
00:13:13,900 --> 00:13:16,480
Cô lo lắng nên mới cất công
đến xem phải không?
210
00:13:16,480 --> 00:13:18,480
Nhờ cô mà tôi hiểu ra nhiều điều.
211
00:13:18,480 --> 00:13:19,680
Hâm thật.
212
00:13:19,680 --> 00:13:22,500
Ta thấy thú vị
nên mới đến hóng hớt thôi.
213
00:13:22,500 --> 00:13:25,470
Coi như trả nợ
vụ Vua Xác Sống nhá.
214
00:13:29,300 --> 00:13:30,380
Gì vậy?
215
00:13:31,230 --> 00:13:32,200
Sao thế?
216
00:13:32,500 --> 00:13:33,570
Đại ca.
217
00:13:33,570 --> 00:13:36,000
Hình như bên ngoài đang có chuyện.
218
00:13:39,130 --> 00:13:41,590
Này, kia chả phải chị Umin sao?
219
00:13:43,500 --> 00:13:47,080
Tôi chỉ muốn gặp một người
tên Zeno một chút thôi.
220
00:13:47,080 --> 00:13:49,400
Ai không có giấy mời không được vào.
221
00:13:49,400 --> 00:13:52,600
Vậy, làm ơn gọi anh ấy ra được không?
Tôi có chút việc gấp.
222
00:13:52,600 --> 00:13:55,600
Đây là tiệc do giáo sư làm chủ.
Đừng gây chuyện nữa.
223
00:13:55,600 --> 00:13:56,630
Làm ơn!
224
00:13:58,700 --> 00:13:59,880
Chị Loewe?
225
00:14:00,360 --> 00:14:02,340
Cô ta làm gì ở đây vậy?
226
00:14:02,740 --> 00:14:06,900
Điên à!
Sao lại gọi thẳng như thế?
227
00:14:06,900 --> 00:14:08,490
Hết cách rồi.
228
00:14:08,490 --> 00:14:10,200
Hết cái gì mà hết.
229
00:14:10,200 --> 00:14:12,750
Sẽ gây khó cho thầy mất.
230
00:14:12,750 --> 00:14:15,570
Không, Lynga nghĩ Loewe làm đúng.
231
00:14:15,570 --> 00:14:18,430
Không còn thời gian
để mà ung dung nữa đâu.
232
00:14:18,750 --> 00:14:21,250
Này, mọi người cũng tới kìa.
233
00:14:21,250 --> 00:14:22,650
Chắc là thế.
234
00:14:23,600 --> 00:14:25,530
Đó là á nhân à?
235
00:14:25,530 --> 00:14:28,700
Tại sao lũ sinh vật hạ đẳng đó
lại ở trong dinh thự của ta?
236
00:14:29,100 --> 00:14:30,970
Mau tống cổ chúng đi!
237
00:14:39,980 --> 00:14:41,750
Zenos có ở đó chứ?
238
00:14:42,100 --> 00:14:43,980
Xin lỗi, có chuyện khẩn cấp.
239
00:14:44,300 --> 00:14:47,990
Zenos? Ý là thực tập sinh đặc cách à?
240
00:14:47,990 --> 00:14:50,500
Không lẽ quen biết với á nhân sao?
241
00:14:50,900 --> 00:14:51,900
Có chuyện gì vậy?
242
00:14:52,250 --> 00:14:54,300
Zonde bị thương nặng.
243
00:14:54,300 --> 00:14:56,300
Chúng tôi đang đến ký túc xá của Viện,
244
00:14:56,300 --> 00:15:00,130
tình cờ gặp một cô gái đeo kính
chỉ đường cho.
245
00:15:00,130 --> 00:15:02,880
À vâng, đúng là vậy.
246
00:15:02,880 --> 00:15:06,700
Này! Ngươi có quan hệ gì với
lũ á nhân đó hả?
247
00:15:06,700 --> 00:15:09,000
Đ-Đại ca, không phải chứ?
248
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Loewe, tình hình Zonde thế nào?
249
00:15:11,350 --> 00:15:13,200
Hơi thở rất yếu.
250
00:15:13,200 --> 00:15:14,850
Thầy!
251
00:15:14,850 --> 00:15:17,000
Tôi xin lỗi! Xin lỗi!
252
00:15:18,600 --> 00:15:25,080
Tôi không có ý làm phiền thầy,
nhưng mà Zonde... Zonde sắp chết rồi.
253
00:15:25,400 --> 00:15:26,680
Làm ơn!
254
00:15:27,200 --> 00:15:28,480
Cứu em ấy với.
255
00:15:29,490 --> 00:15:31,000
Được, tôi đến ngay.
256
00:15:31,500 --> 00:15:33,800
Khoan đã! Ngươi điên rồi sao?
257
00:15:34,100 --> 00:15:36,470
À, tôi rất tỉnh táo.
258
00:15:36,470 --> 00:15:37,600
Vớ vẩn!
259
00:15:37,600 --> 00:15:43,130
Đã thuộc phe vinh quang của ta mà còn định
giúp đỡ lũ á nhân nghèo hèn đó à?
260
00:15:43,130 --> 00:15:44,900
Nếu đi ngươi sẽ bị trục xuất đấy.
261
00:15:44,900 --> 00:15:46,470
Tùy ông thôi.
262
00:15:46,700 --> 00:15:51,900
Ngươi không hiểu việc từ bỏ vị trí ưu tú
trong phe phái là thế nào đâu!
263
00:15:52,780 --> 00:15:55,580
Tôi vốn chả phải ưu tú
của phe phái nào cả.
264
00:15:56,100 --> 00:15:58,100
Tôi chỉ là
một trị liệu sư bình thường.
265
00:15:58,730 --> 00:16:00,750
Giờ cũng vậy, xưa cũng vậy.
266
00:16:01,360 --> 00:16:03,730
Vậy bảo trọng nhé, Cresson.
267
00:16:04,860 --> 00:16:06,470
Lily, đi thôi.
268
00:16:06,470 --> 00:16:08,030
Vâng! Bế em đi!
269
00:16:15,250 --> 00:16:17,310
Đại ca, sao lại thế?
270
00:16:18,170 --> 00:16:22,130
Ngươi không phải
tên ngốc như hắn đâu nhỉ?
271
00:16:22,400 --> 00:16:27,600
Tương lai của hắn thế là hết, ta sẽ khiến hắn
không thể làm việc trong ngành được nữa.
272
00:16:28,600 --> 00:16:29,890
Đúng vậy.
273
00:16:29,890 --> 00:16:31,600
Đại ca tôi là tên ngốc.
274
00:16:31,600 --> 00:16:37,860
Tôi muốn thăng tiến, nhà đẹp, gái xinh,
tôi đã làm tất cả để đạt được.
275
00:16:40,400 --> 00:16:45,140
Dù có là chó hay là con gái
của đại quý tộc, thì đại ca cũng...
276
00:16:46,500 --> 00:16:50,940
Tôi bị ghét bỏ,
là kẻ tham lam, khôn vặt, nhưng...
277
00:16:50,940 --> 00:16:52,110
Nhưng!
278
00:16:53,620 --> 00:16:56,830
Tôi cũng là trị liệu sư mà!
279
00:16:56,830 --> 00:16:58,030
Quái gì vậy?
280
00:17:00,710 --> 00:17:06,230
Cresson Wenbry, vì lý do cá nhân,
xin phép được rời khỏi phe phái.
281
00:17:08,300 --> 00:17:09,630
Đại ca!
282
00:17:09,630 --> 00:17:13,340
Đợi đã! Cho em giúp với!
283
00:17:16,310 --> 00:17:18,400
Xin... lỗi.
284
00:17:18,800 --> 00:17:19,900
Đừng bận tâm.
285
00:17:20,440 --> 00:17:22,900
Thầy à, tôi xin lỗi.
286
00:17:22,900 --> 00:17:26,690
Không sao.
Là lỗi của tôi đã đi vắng quá lâu.
287
00:17:26,690 --> 00:17:30,600
Đấy, Lynga nói rồi mà,
ngài Zenos sẽ không khó chịu đâu.
288
00:17:30,600 --> 00:17:31,700
Phải!
289
00:17:32,820 --> 00:17:34,170
Cố chút nữa thôi.
290
00:17:34,700 --> 00:17:37,830
Cresson đã đến, tôi cũng sẽ chữa...
291
00:17:39,330 --> 00:17:43,230
Hả? Sao lại thế?
Tôi đến đây vì cái gì chứ?
292
00:17:43,230 --> 00:17:45,470
Vẫn ngốc như thường nhỉ.
293
00:17:45,470 --> 00:17:47,090
I-Im đi!
294
00:17:47,090 --> 00:17:49,800
Nhưng nghe thấy cả rồi.
295
00:17:49,800 --> 00:17:54,260
Đúng là ngốc thật, nhưng đây là lúc
cậu ngầu nhất từ trước đến giờ.
296
00:17:54,260 --> 00:17:56,290
Kêu im đi mà.
297
00:17:56,290 --> 00:18:00,490
Chuyện thành ra thế này cũng tại các người.
Các người phải chịu trách nhiệm đấy.
298
00:18:00,490 --> 00:18:02,940
Ồ, đúng là khó ưa mà.
299
00:18:04,170 --> 00:18:07,270
Đúng vậy!
Tôi là một kẻ khó ưa đấy!
300
00:18:07,270 --> 00:18:10,300
Thầy, cậu này là ai thế?
301
00:18:10,300 --> 00:18:13,280
À... nói sao nhỉ...
302
00:18:15,160 --> 00:18:18,800
Mà, chắc là
một cậu em trai phiền phức.
303
00:18:23,140 --> 00:18:24,440
Ra vậy.
304
00:18:25,030 --> 00:18:32,340
Tôi từng nghe Affred kể về một tai nạn
hồi còn nhỏ, chắc là chuyện đó rồi.
305
00:18:32,760 --> 00:18:34,660
Có chuyện như vậy sao?
306
00:18:35,400 --> 00:18:40,520
Tiệc mừng giáo sư Goldran nhậm chức
Viện trưởng được tổ chức khi nào nhỉ?
307
00:18:40,520 --> 00:18:41,570
Ngày mai.
308
00:18:42,000 --> 00:18:45,940
Có thể Affred sẽ hành động để trả thù.
309
00:18:46,700 --> 00:18:49,340
Tôi cũng định đến dự buổi tiệc đó.
310
00:18:49,940 --> 00:18:54,900
Mà, chuyện đó để sau.
Cảm ơn thông tin quý giá của cậu.
311
00:18:54,900 --> 00:18:57,680
Việc của Zenos đến đây là xong.
312
00:18:57,680 --> 00:18:58,940
Cậu vất vả rồi.
313
00:18:59,500 --> 00:19:00,700
Vậy được chứ?
314
00:19:00,700 --> 00:19:02,560
Hợp đồng là vậy mà.
315
00:19:02,900 --> 00:19:09,090
Thủ tục kết thúc khóa thực tập nữa,
nên cậu sẽ ở lại thêm một ngày.
316
00:19:09,090 --> 00:19:13,620
Còn về chuyện của sư phụ cậu,
để ngày mai nói cũng được.
317
00:19:14,220 --> 00:19:16,110
Được, tôi hiểu rồi.
318
00:19:17,000 --> 00:19:19,560
Vậy, buổi chiều
tôi sẽ đến phòng anh nhé.
319
00:19:19,800 --> 00:19:21,600
Vẫn còn chuyện gì nữa à?
320
00:19:22,270 --> 00:19:25,500
Tất nhiên là tiệc chia tay rồi.
321
00:19:31,270 --> 00:19:35,670
Đại ca được giáo sư Becker thuê
để điều tra vụ mất tích,
322
00:19:35,670 --> 00:19:41,280
bình thường thì mở viện trị liệu ở khu ổ chuột,
nên quen biết cả á nhân, có thật không vậy?
323
00:19:41,280 --> 00:19:42,800
Ừ, là thật.
324
00:19:43,160 --> 00:19:47,710
Nếu đại ca đi mất
thì từ giờ tôi phải làm sao đây?
325
00:19:47,710 --> 00:19:49,370
Ghê quá đi.
326
00:19:49,370 --> 00:19:50,960
Cùng khóa mà phũ thế.
327
00:19:50,960 --> 00:19:53,050
Còn em gái nữa, cũng vậy sao?
328
00:19:53,050 --> 00:19:55,380
Em không cần anh trai nào kinh tởm.
329
00:19:55,380 --> 00:19:57,310
Em gái cũng phũ quá!
330
00:19:57,310 --> 00:19:59,390
Ôi đại ca!
331
00:19:59,390 --> 00:20:03,140
Với cái tài thay đổi nhanh như chớp
thì cậu sống ở đâu cũng được mà.
332
00:20:03,140 --> 00:20:05,370
Sao cảm giác không phải khen vậy?
333
00:20:05,370 --> 00:20:07,600
Em gái thấy sao?
334
00:20:07,600 --> 00:20:10,040
Thật ra Lily không phải em gái tôi.
335
00:20:10,040 --> 00:20:11,650
Thật luôn á?
336
00:20:11,650 --> 00:20:13,700
Xin lỗi đã lừa anh nhé, Cresson.
337
00:20:13,700 --> 00:20:16,400
Thật ra Lily là vợ của Zenos.
338
00:20:16,400 --> 00:20:17,000
Ơ ơ?
339
00:20:17,000 --> 00:20:18,870
T-Thật luôn á?
340
00:20:18,870 --> 00:20:20,130
Cũng không phải đâu.
341
00:20:20,530 --> 00:20:22,000
Nhức hết cả đầu rồi.
342
00:20:22,000 --> 00:20:25,540
Tôi còn thấy cả thứ gì đó
giống Bóng Ma sau cột kia nữa.
343
00:20:27,300 --> 00:20:29,200
Sao cô lại ra đây, Carmilla?
344
00:20:29,200 --> 00:20:31,420
Sao ta lại không thể ra chứ?
345
00:20:31,420 --> 00:20:34,440
Rượu mà tên nhóc kia uống
là rượu của ta đấy.
346
00:20:34,440 --> 00:20:36,770
Là cô chôm từ nhà Goldran về mà?
347
00:20:36,770 --> 00:20:39,870
Là rượu nó muốn được ta uống đấy chứ.
348
00:20:39,870 --> 00:20:40,900
Anh Zenos?
349
00:20:42,100 --> 00:20:43,780
Không sao đâu, đừng bận tâm.
350
00:20:43,780 --> 00:20:45,140
Bản chất cô ta tốt mà.
351
00:20:45,140 --> 00:20:48,530
Bóng Ma... bản chất tốt... là sao ạ?
352
00:20:49,400 --> 00:20:52,600
Kẻ dám nói chuyện với ta kiểu đó
chỉ có ngươi thôi đấy.
353
00:20:53,650 --> 00:20:57,900
Cấm được uống hết.
Nếu uống hết, ta sẽ ám ngươi cả đời.
354
00:21:08,240 --> 00:21:10,540
Sao lại ngẩn người ra vậy?
355
00:21:10,910 --> 00:21:14,930
Tôi xuất thân từ khu ổ chuột,
bị đối xử tệ bạc trong các tổ đội,
356
00:21:14,930 --> 00:21:16,910
nhưng họ vẫn
đối xử bình thường với tôi,
357
00:21:17,420 --> 00:21:20,880
biết rằng vẫn có những người như vậy
khiến tôi cảm thấy được cứu rỗi phần nào.
358
00:21:20,880 --> 00:21:22,780
Buồn vì chia ly à?
359
00:21:23,400 --> 00:21:24,640
Ai biết được.
360
00:21:25,090 --> 00:21:26,930
Nhưng tôi quen với việc chia ly rồi.
361
00:21:27,700 --> 00:21:31,700
Gặp gỡ, chia ly,
nếu có duyên ắt sẽ gặp lại.
362
00:21:32,300 --> 00:21:34,750
Đời người là một vòng lặp như vậy.
363
00:21:35,380 --> 00:21:38,400
Cứ thế mới biết được
thế giới rộng lớn và sâu sắc thế nào.
364
00:21:39,020 --> 00:21:41,870
Cô thỉnh thoảng
nói mấy câu triết lý ghê nhỉ.
365
00:21:42,280 --> 00:21:44,870
Ta sống 300 năm đâu phải để trưng.
366
00:21:44,870 --> 00:21:46,440
Dù là chết rồi mà.
367
00:21:49,800 --> 00:21:52,250
Vậy nhé, cảm ơn đã chiếu cố.
368
00:21:52,250 --> 00:21:55,690
Người được chiếu cố là chúng tôi mới phải.
369
00:21:55,690 --> 00:21:57,100
Đại ca ơi!
370
00:21:57,100 --> 00:21:58,000
À phải!
371
00:21:58,000 --> 00:22:03,070
Giáo sư Becker nhờ tôi chuyển lá thư này
vì có liên quan đến sư phụ của anh.
372
00:22:08,000 --> 00:22:10,840
Trong ngăn kéo... có cái này...
373
00:22:12,600 --> 00:22:13,870
Đây là...
374
00:23:57,110 --> 00:23:58,870
"Lựa chọn sinh mệnh"
30344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.