All language subtitles for Yami Healer S01E11 AniOne. vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:02,740 Mọi người có rượu hết chưa ạ? 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,960 Vậy thưa Giáo sư, xin mời thầy phát biểu. 3 00:00:07,100 --> 00:00:14,860 Trước hết, như đồn đại bấy lâu, Viện trưởng Shalbade sẽ nghỉ hưu vào cuối tháng sau. 4 00:00:15,240 --> 00:00:18,500 Sắp tới, cuộc bầu cử Viện trưởng sẽ được tổ chức. 5 00:00:19,500 --> 00:00:22,900 Phe của chúng ta có số lượng thành viên đông nhất. 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,800 Số phiếu bầu không thành vấn đề. 7 00:00:25,340 --> 00:00:31,300 Và ngài Fennel thuộc Thất Đại Quý Tộc cũng đã hứa sẽ dốc toàn lực giúp đỡ chúng ta. 8 00:00:32,680 --> 00:00:34,700 Đại ca, đỉnh thật đấy! 9 00:00:34,700 --> 00:00:37,730 Quá đỉnh! Sắp có biến lớn rồi! 10 00:00:37,730 --> 00:00:39,440 Tôi không phải anh cậu nhá. 11 00:00:39,730 --> 00:00:42,470 Đâu phải vậy đâu nhỉ, em gái. 12 00:00:42,470 --> 00:00:45,340 Lily không cần người anh như Cresson. 13 00:00:45,900 --> 00:00:47,000 Phũ phàng quá! 14 00:00:47,860 --> 00:00:51,900 Anh em có em ở bên rồi, còn Cresson chỉ có một mình nhỉ. 15 00:00:52,500 --> 00:00:55,900 Hừ, tại nhiều mối bạn gái quá nên anh chưa chọn được thôi. 16 00:00:56,300 --> 00:01:00,140 Anh bị mọi người từ chối hết nhỉ. Tội nghiệp anh. 17 00:01:00,140 --> 00:01:02,250 Đừng nói thẳng ra thế chứ! 18 00:01:02,700 --> 00:01:04,730 Anh không rủ chị Umin à? 19 00:01:04,730 --> 00:01:05,960 Hả? 20 00:01:05,960 --> 00:01:09,470 Tại sao anh lại phải mời cô ta chứ? 21 00:01:09,470 --> 00:01:12,770 Anh hay trêu chị Umin mà. 22 00:01:12,770 --> 00:01:17,720 Chị Carmilla nói con trai hay trêu cô gái mình thích mà. 23 00:01:17,720 --> 00:01:19,680 Carmilla là ai thế? 24 00:01:21,440 --> 00:01:24,700 Không sao hết, anh có anh Zeno mà. 25 00:01:24,700 --> 00:01:27,000 Từ giờ anh sẽ bám riết lấy anh ấy. 26 00:01:27,000 --> 00:01:28,300 Không, từ chối luôn. 27 00:01:31,060 --> 00:01:36,000 Các vị có mặt hôm nay đều là những người được tuyển chọn trong phe của chúng ta. 28 00:01:36,300 --> 00:01:37,580 Hãy tự hào nào! 29 00:01:38,260 --> 00:01:39,080 Cạn ly! 30 00:01:39,280 --> 00:01:40,900 Cạn ly! 31 00:01:41,460 --> 00:01:46,000 Tuyệt vời! Phải đi nịnh nọt mấy vị cán bộ ngay mới được! 32 00:01:47,300 --> 00:01:49,300 Nào, làm việc thôi. 33 00:01:49,700 --> 00:01:50,400 Vâng. 34 00:01:52,200 --> 00:01:55,700 Affred được mời đến bữa tiệc này rồi biến mất. 35 00:01:56,600 --> 00:01:59,120 Có một tiết lộ đáng chú ý. 36 00:02:00,300 --> 00:02:03,800 Đó là Affred đã chăm sóc cho Bonze khi ông ta say rượu. 37 00:02:06,300 --> 00:02:08,000 Ông là Bonze phải không? 38 00:02:08,360 --> 00:02:11,120 Hả? Cậu là ai? 39 00:02:11,120 --> 00:02:13,360 Tôi có vài điều muốn hỏi ông. 40 00:02:15,240 --> 00:02:18,600 Trong bữa tiệc lần trước, có một gã tên Affred phải không? 41 00:02:19,300 --> 00:02:22,440 À, là gã từ phòng nghiên cứu khác đến. 42 00:02:23,000 --> 00:02:26,500 Hình như gã đó đã mang nước cho tôi lúc bị say. 43 00:02:26,900 --> 00:02:29,000 Có chuyện gì lạ không? 44 00:02:29,000 --> 00:02:33,470 Tôi chả nhớ gì cả. Lúc tỉnh lại thì đã sáng rồi. 45 00:02:33,800 --> 00:02:34,820 Vậy à. 46 00:02:35,160 --> 00:02:38,200 Nhưng gã đó cũng tốt tính đấy. 47 00:02:38,200 --> 00:02:42,080 Mấy tên lâu năm ở đây chẳng thèm để ý đến tôi đâu. 48 00:02:42,470 --> 00:02:48,860 Lão Goldran đó nói tôi là kẻ dối trá nên chả ai dính dáng đến tôi. 49 00:02:49,870 --> 00:02:53,080 Giao cho ông ta chức vụ thư ký trưởng cơ mà, tại sao còn? 50 00:02:53,600 --> 00:02:55,820 Mà cũng được, chả sao. 51 00:02:55,820 --> 00:02:59,620 Nhờ lão mà tôi mới có cuộc sống ung dung tự tại thế này. 52 00:02:59,620 --> 00:03:01,900 Cảm ơn ngài Goldran nào! 53 00:03:03,120 --> 00:03:05,900 Chú ơi, sao chú lại làm thư ký cho giáo sư vậy? 54 00:03:05,900 --> 00:03:07,380 Do nghiệt duyên thôi. 55 00:03:07,700 --> 00:03:08,880 Sao lại thế? 56 00:03:08,880 --> 00:03:10,460 Chuyện đó thì... 57 00:03:11,960 --> 00:03:14,540 Sao cũng được, đừng để ý đến tôi. 58 00:03:15,800 --> 00:03:17,720 Say bí tỉ rồi. 59 00:03:17,720 --> 00:03:19,600 Xem ra không nhớ gì cả. 60 00:03:20,300 --> 00:03:23,660 Em lại nghĩ là chú ấy biết được gì đó. 61 00:03:29,360 --> 00:03:32,500 Đi chuốc cho chú ấy say thêm chút nữa nào. 62 00:03:48,820 --> 00:03:55,550 CUỘC SỐNG MỚI TRONG BÓNG TỐI CỦA TRỊ LIỆU SƯ TÀI BA 63 00:05:05,830 --> 00:05:07,600 Ừm ừm, rồi sao nữa? 64 00:05:07,600 --> 00:05:12,270 Đúng đúng, hồi trẻ chú từng muốn trở thành nhiếp ảnh gia đấy. 65 00:05:12,270 --> 00:05:13,370 Tuyệt vời nhỉ. 66 00:05:13,370 --> 00:05:15,960 Phải, ghê gớm lắm phải không? 67 00:05:16,300 --> 00:05:18,140 Ồ, dạ đúng ạ. 68 00:05:18,600 --> 00:05:19,800 Chú ấy à, hồi xưa... 69 00:05:19,800 --> 00:05:22,590 Lily, chuyện này là sao đây? 70 00:05:22,590 --> 00:05:29,480 Con trai ấy mà, cứ chuốc rượu rồi con gái khen "tuyệt vời" là họ sẽ tự đắc rồi kể lể ra hết. 71 00:05:30,300 --> 00:05:32,180 Em học ở đâu vậy? 72 00:05:32,180 --> 00:05:33,500 Chị Carmilla. 73 00:05:33,500 --> 00:05:35,320 Lại ả Bóng Ma đó! 74 00:05:35,860 --> 00:05:36,960 Này, ông Bonze. 75 00:05:37,300 --> 00:05:40,190 Lần trước Affred mang nước đến rồi làm gì? 76 00:05:40,500 --> 00:05:45,020 À, hình như hắn bảo ra ngoài hóng gió. 77 00:05:45,450 --> 00:05:46,900 Ý hay đấy. 78 00:05:46,900 --> 00:05:48,700 Chúng ta đi giải rượu chút đi. 79 00:05:52,900 --> 00:05:54,800 Zenos, anh định làm gì? 80 00:05:55,700 --> 00:05:56,900 Anh nghĩ thế này. 81 00:05:57,600 --> 00:06:01,000 Hay là thử tạo tình huống giống của Affred lần trước xem sao. 82 00:06:02,000 --> 00:06:04,080 Úi úi úi... 83 00:06:10,300 --> 00:06:14,980 Này, Goldran! Nhìn xem! Giống hệt lúc đó phải không? 84 00:06:15,200 --> 00:06:17,380 Ông ta nhầm mình với Goldran sao? 85 00:06:18,150 --> 00:06:23,100 Trở thành Viện trưởng Viện Trị liệu Hoàng gia thì sẽ thành quý tộc phải không nhỉ? 86 00:06:23,800 --> 00:06:27,100 Lần này cũng lấy lòng được ngài Fennel rồi còn gì. 87 00:06:27,370 --> 00:06:28,700 "Lần này cũng"? 88 00:06:29,260 --> 00:06:31,940 Này này, giả vờ gì thế hả? 89 00:06:31,940 --> 00:06:37,100 Chính vì có ngày đó của 13 năm trước nên mới có ông của hôm nay chứ? 90 00:06:37,600 --> 00:06:39,500 Ngày đó 13 năm trước? 91 00:06:39,500 --> 00:06:41,300 Chẳng lẽ ông quên rồi à? 92 00:06:41,760 --> 00:06:44,160 À... Chưa quên. 93 00:06:44,400 --> 00:06:47,080 Vậy à, đã 13 năm rồi à. 94 00:06:47,400 --> 00:06:53,520 Đó là ngày thay đổi cuộc đời ông, kẻ mà nghiên cứu mãi chẳng được công nhận. 95 00:06:53,520 --> 00:06:56,100 Ngày xảy ra vụ nổ đó. 96 00:06:56,800 --> 00:06:57,500 Ờ. 97 00:06:58,200 --> 00:07:02,900 Nhờ ngài Fennel chống lưng mà ông được thăng chức giáo sư ở Viện. 98 00:07:02,900 --> 00:07:05,160 Lần này thì là Viện trưởng luôn rồi. 99 00:07:05,500 --> 00:07:08,360 Số cũng hưởng đấy. 100 00:07:14,520 --> 00:07:16,320 Zenos, làm sao đây anh? 101 00:07:16,600 --> 00:07:22,100 Sắp nghe được chuyện gì đó mấu chốt, nhưng thế này thì chắc nằm luôn rồi. 102 00:07:22,880 --> 00:07:26,300 Giao Bonze cho người phục vụ, chúng ta đi nghỉ một lát. 103 00:07:30,400 --> 00:07:32,360 Thu thập thông tin vậy là xong ạ? 104 00:07:34,340 --> 00:07:36,570 Vẫn chưa ổn lắm. 105 00:07:36,570 --> 00:07:38,150 Ra là vậy. 106 00:07:38,150 --> 00:07:39,000 Giật cả mình! 107 00:07:39,000 --> 00:07:41,820 Để ta giải đáp bí ẩn đó cho. 108 00:07:42,150 --> 00:07:45,700 Sao cô lại ở đây? Dinh thự toàn trị liệu sư đấy. 109 00:07:45,700 --> 00:07:47,000 Hóng hớt thôi mà. 110 00:07:47,000 --> 00:07:50,470 Hóng hớt mà liều mạng thì mới vui chứ. 111 00:07:50,470 --> 00:07:53,200 Chẳng hiểu gì cả, mà sao cô tự mãn thế? 112 00:07:53,540 --> 00:07:56,100 Chị Carmilla, chị giải được bí ẩn à? 113 00:07:56,100 --> 00:07:57,370 Được. 114 00:07:57,370 --> 00:08:01,300 Từ những lời nói nhảm của gã say lúc nãy, ta đã đoán được đại khái rồi. 115 00:08:01,300 --> 00:08:05,800 Nhìn vậy thôi chứ kiếp trước ta là một nhà hiền triết nổi tiếng đấy. 116 00:08:05,800 --> 00:08:10,300 Trước bộ não tuyệt đỉnh này, bất cứ bí ẩn nào cũng hóa đơn giản. 117 00:08:10,300 --> 00:08:11,870 Ồ! Thật sao? 118 00:08:11,870 --> 00:08:13,000 Nói dối đấy. 119 00:08:13,000 --> 00:08:14,220 Lạy hồn. 120 00:08:19,100 --> 00:08:21,900 Thầy sắp về chưa nhỉ? 121 00:08:22,300 --> 00:08:24,070 Lynga đoán là sắp rồi. 122 00:08:24,070 --> 00:08:27,740 Ta đợi đến mức sắp hóa đá rồi đây này. 123 00:08:28,000 --> 00:08:31,100 Mà sao ngày nào các người cũng ở đây hết thế? 124 00:08:31,500 --> 00:08:35,240 Đừng có ngồi không ở đây nữa, hai người mau đi chăm lo cho thuộc hạ đi. 125 00:08:35,240 --> 00:08:42,380 Lynga biết thừa cô nói thế là để ở lại một mình rồi lén hít hà gối của ngài Zenos. 126 00:08:42,380 --> 00:08:46,300 Cái gì? Cô dám làm cái trò phát ghen đó cơ à, Zophia? 127 00:08:46,300 --> 00:08:48,100 Đừng có đánh đồng tôi với các người! 128 00:08:49,700 --> 00:08:51,170 Thôi thôi. 129 00:08:51,170 --> 00:08:54,640 Thầy không có ở đây, cãi nhau cũng chẳng để làm gì. 130 00:08:54,640 --> 00:08:55,760 Đồng ý. 131 00:08:55,760 --> 00:08:58,900 Lỡ bị thương thì sẽ bị Zenos nổi giận mất. 132 00:09:01,500 --> 00:09:04,770 Chị đại! Zonde gặp tai nạn bị thương nặng rồi! 133 00:09:04,770 --> 00:09:05,900 Có chuyện gì? 134 00:09:05,900 --> 00:09:08,300 Bị cái cột gãy trong lúc thi công đâm trúng bụng. 135 00:09:08,860 --> 00:09:10,900 Bao giờ thầy mới về? 136 00:09:11,360 --> 00:09:14,760 Lynga nghĩ nếu đợi ngài Zenos thì không kịp đâu. 137 00:09:14,760 --> 00:09:18,240 Ta cũng nghĩ vậy. Mau đưa nó đến chỗ Zenos. 138 00:09:18,800 --> 00:09:20,300 Thế không được đâu. 139 00:09:20,700 --> 00:09:23,280 Thầy đang bí mật trà trộn vào đó. 140 00:09:23,600 --> 00:09:24,800 Sẽ làm phiền thầy mất. 141 00:09:25,250 --> 00:09:27,360 Lynga cũng hiểu mà. 142 00:09:27,360 --> 00:09:29,170 Nhưng giờ là tình huống khẩn cấp. 143 00:09:29,170 --> 00:09:31,660 Cô nghĩ Zenos sẽ thấy khó chịu sao? 144 00:09:35,200 --> 00:09:36,860 Mau chuẩn bị lên đường. 145 00:09:36,860 --> 00:09:39,300 Tiền trị liệu chuẩn bị gấp đôi mọi khi. 146 00:09:40,700 --> 00:09:43,300 Ngày xảy ra vụ nổ 13 năm trước. 147 00:09:43,690 --> 00:09:47,040 Cuộc đời của một gã nghiên cứu quèn... 148 00:09:47,040 --> 00:09:50,060 đã thay đổi từ khi bán ân huệ cho một quý tộc. 149 00:09:50,570 --> 00:09:53,270 Một trị liệu sư bán ân huệ tức là thế nào đây? 150 00:09:53,570 --> 00:09:57,140 Nghĩ theo lẽ thường thì chắc là đã thực hiện phép trị liệu nào đó. 151 00:09:57,600 --> 00:10:01,140 Có một vụ nổ nào đó xảy ra, và ngài Fennel bị thương? 152 00:10:01,580 --> 00:10:04,100 Rồi Goldran đã chữa trị chăng? 153 00:10:04,100 --> 00:10:06,500 Nếu chỉ có vậy thì chỉ là một câu chuyện đẹp. 154 00:10:06,500 --> 00:10:10,340 Nhưng không hiểu sao lại không được nhiều người biết đến. 155 00:10:10,340 --> 00:10:12,260 Tại sao không được biết đến à? 156 00:10:12,260 --> 00:10:14,300 Chắc là có lý do không thể nói ra. 157 00:10:14,300 --> 00:10:15,840 Lý do không thể nói ra? 158 00:10:15,840 --> 00:10:20,600 Nếu đã dính vào vụ nổ thì vị quý tộc đó chắc hẳn đã bị thương không nhẹ. 159 00:10:20,600 --> 00:10:25,420 Nhưng Zenos này, vị quý tộc mà ngươi gặp vẫn khỏe mạnh bình thường đúng chứ? 160 00:10:25,420 --> 00:10:29,070 Liệu có thể thực hiện phép trị liệu hoàn hảo đến vậy không? 161 00:10:29,070 --> 00:10:32,200 Chỉ cần tim còn đập thì vẫn có cách mà? 162 00:10:32,200 --> 00:10:34,600 Đừng trả lời bằng kiến thức của ngươi. 163 00:10:34,600 --> 00:10:37,260 Phải xem liệu một kẻ như Goldran có làm được không ấy. 164 00:10:39,000 --> 00:10:40,480 Lily hiểu rồi. 165 00:10:41,450 --> 00:10:46,500 13 năm trước, có một vụ nổ, và một ông quý tộc bị thương. 166 00:10:46,960 --> 00:10:52,800 Nhưng người trị liệu cho ông ấy là người khác, người đó không nói gì mà bỏ đi. 167 00:10:52,800 --> 00:10:58,740 Rồi ông Goldran tình cờ đi ngang qua, nói với ông quý tộc mình là người trị liệu. 168 00:10:58,740 --> 00:11:03,380 Chú Bonze đã nhìn thấy hết, nên bị ông Goldran đe dọa. 169 00:11:03,680 --> 00:11:07,280 Nhưng nếu vậy thì tại sao Affred mất tích? 170 00:11:08,520 --> 00:11:13,780 Có lẽ... trong bữa tiệc lần trước, chú Bonze cũng say bí tỉ, 171 00:11:13,780 --> 00:11:16,700 nên đã lỡ kể hết ra cho Affred. 172 00:11:17,020 --> 00:11:19,100 Affred biết được bí mật. 173 00:11:19,100 --> 00:11:25,000 Sau đó sợ chú Bonze sẽ nhớ ra nên đã trốn đi, chẳng hạn vậy. 174 00:11:25,330 --> 00:11:28,570 Ồ, cũng khá đấy, Lily. 175 00:11:28,960 --> 00:11:31,600 Lily có thể làm thám tử đấy. 176 00:11:31,600 --> 00:11:35,130 Viện trị liệu của anh Zenos và văn phòng thám tử của Lily. 177 00:11:35,130 --> 00:11:37,370 Mọi bí ẩn đều được giải đáp. 178 00:11:39,200 --> 00:11:40,800 Ra là ở đây à? 179 00:11:40,800 --> 00:11:45,430 Anh vừa nịnh nọt mấy sếp lớn rồi, để anh giới thiệu đại ca cho. 180 00:11:45,430 --> 00:11:48,530 Lily không thích người anh nào đi nịnh nọt. 181 00:11:48,530 --> 00:11:49,690 Em gái à. 182 00:11:49,690 --> 00:11:51,730 Để anh cho em xem đối nhân xử thế là như nào. 183 00:11:51,730 --> 00:11:52,880 Đi theo anh. 184 00:11:55,700 --> 00:11:58,570 Zenos, ngươi định thế nào? 185 00:11:58,570 --> 00:11:59,910 Là sao? 186 00:11:59,910 --> 00:12:01,150 Ngươi hiểu mà. 187 00:12:01,500 --> 00:12:04,070 Về một khả năng khác sao? 188 00:12:04,070 --> 00:12:06,130 Quả nhiên ngươi đã nhận ra. 189 00:12:06,410 --> 00:12:08,800 Nghe cô nói tôi mới nhận ra. 190 00:12:08,800 --> 00:12:13,550 Vì là vụ nổ nên không thể nào nạn nhân chỉ có ngài Fennel được. 191 00:12:14,100 --> 00:12:21,300 Giữa đám đông, Goldran đã tìm thấy một người có thân phận cao quý, một quý tộc để bán ân huệ. 192 00:12:21,800 --> 00:12:24,490 Phương pháp đó chính là Phép Trị Liệu Chuyển Dời sinh mệnh lực. 193 00:12:25,400 --> 00:12:29,300 Chuyển dời sinh mệnh lực từ những người khác đang hấp hối. 194 00:12:29,700 --> 00:12:31,900 Goldran đã lựa chọn mạng sống. 195 00:12:31,900 --> 00:12:34,020 Đó là tội ác sao? 196 00:12:34,020 --> 00:12:36,900 Đặt ra thứ tự ưu tiên không phải là tội. 197 00:12:36,900 --> 00:12:42,200 Nhưng nếu cướp mạng sống của người khác để cứu một người, thì lại khác. 198 00:12:43,280 --> 00:12:46,290 Nếu như... vụ đó có người sống sót... 199 00:12:46,700 --> 00:12:50,250 Đó chính là Affred và anh ta không thể tha thứ cho Goldran. 200 00:12:50,250 --> 00:12:51,400 Trả thù à? 201 00:12:51,900 --> 00:12:53,830 Cũng không phải là không. 202 00:12:54,540 --> 00:12:57,350 Affred, anh đang ở đâu? 203 00:12:58,850 --> 00:13:01,170 Vậy ngươi định làm gì? 204 00:13:01,170 --> 00:13:03,760 Chỉ báo cáo thông tin có được cho Becker thôi. 205 00:13:03,760 --> 00:13:05,400 Phán xét không phải việc của tôi. 206 00:13:05,800 --> 00:13:07,450 Tôi là hắc trị liệu sư mà. 207 00:13:07,800 --> 00:13:09,350 Vậy à. 208 00:13:10,600 --> 00:13:12,650 Cảm ơn nhé, Carmilla. 209 00:13:13,900 --> 00:13:16,480 Cô lo lắng nên mới cất công đến xem phải không? 210 00:13:16,480 --> 00:13:18,480 Nhờ cô mà tôi hiểu ra nhiều điều. 211 00:13:18,480 --> 00:13:19,680 Hâm thật. 212 00:13:19,680 --> 00:13:22,500 Ta thấy thú vị nên mới đến hóng hớt thôi. 213 00:13:22,500 --> 00:13:25,470 Coi như trả nợ vụ Vua Xác Sống nhá. 214 00:13:29,300 --> 00:13:30,380 Gì vậy? 215 00:13:31,230 --> 00:13:32,200 Sao thế? 216 00:13:32,500 --> 00:13:33,570 Đại ca. 217 00:13:33,570 --> 00:13:36,000 Hình như bên ngoài đang có chuyện. 218 00:13:39,130 --> 00:13:41,590 Này, kia chả phải chị Umin sao? 219 00:13:43,500 --> 00:13:47,080 Tôi chỉ muốn gặp một người tên Zeno một chút thôi. 220 00:13:47,080 --> 00:13:49,400 Ai không có giấy mời không được vào. 221 00:13:49,400 --> 00:13:52,600 Vậy, làm ơn gọi anh ấy ra được không? Tôi có chút việc gấp. 222 00:13:52,600 --> 00:13:55,600 Đây là tiệc do giáo sư làm chủ. Đừng gây chuyện nữa. 223 00:13:55,600 --> 00:13:56,630 Làm ơn! 224 00:13:58,700 --> 00:13:59,880 Chị Loewe? 225 00:14:00,360 --> 00:14:02,340 Cô ta làm gì ở đây vậy? 226 00:14:02,740 --> 00:14:06,900 Điên à! Sao lại gọi thẳng như thế? 227 00:14:06,900 --> 00:14:08,490 Hết cách rồi. 228 00:14:08,490 --> 00:14:10,200 Hết cái gì mà hết. 229 00:14:10,200 --> 00:14:12,750 Sẽ gây khó cho thầy mất. 230 00:14:12,750 --> 00:14:15,570 Không, Lynga nghĩ Loewe làm đúng. 231 00:14:15,570 --> 00:14:18,430 Không còn thời gian để mà ung dung nữa đâu. 232 00:14:18,750 --> 00:14:21,250 Này, mọi người cũng tới kìa. 233 00:14:21,250 --> 00:14:22,650 Chắc là thế. 234 00:14:23,600 --> 00:14:25,530 Đó là á nhân à? 235 00:14:25,530 --> 00:14:28,700 Tại sao lũ sinh vật hạ đẳng đó lại ở trong dinh thự của ta? 236 00:14:29,100 --> 00:14:30,970 Mau tống cổ chúng đi! 237 00:14:39,980 --> 00:14:41,750 Zenos có ở đó chứ? 238 00:14:42,100 --> 00:14:43,980 Xin lỗi, có chuyện khẩn cấp. 239 00:14:44,300 --> 00:14:47,990 Zenos? Ý là thực tập sinh đặc cách à? 240 00:14:47,990 --> 00:14:50,500 Không lẽ quen biết với á nhân sao? 241 00:14:50,900 --> 00:14:51,900 Có chuyện gì vậy? 242 00:14:52,250 --> 00:14:54,300 Zonde bị thương nặng. 243 00:14:54,300 --> 00:14:56,300 Chúng tôi đang đến ký túc xá của Viện, 244 00:14:56,300 --> 00:15:00,130 tình cờ gặp một cô gái đeo kính chỉ đường cho. 245 00:15:00,130 --> 00:15:02,880 À vâng, đúng là vậy. 246 00:15:02,880 --> 00:15:06,700 Này! Ngươi có quan hệ gì với lũ á nhân đó hả? 247 00:15:06,700 --> 00:15:09,000 Đ-Đại ca, không phải chứ? 248 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Loewe, tình hình Zonde thế nào? 249 00:15:11,350 --> 00:15:13,200 Hơi thở rất yếu. 250 00:15:13,200 --> 00:15:14,850 Thầy! 251 00:15:14,850 --> 00:15:17,000 Tôi xin lỗi! Xin lỗi! 252 00:15:18,600 --> 00:15:25,080 Tôi không có ý làm phiền thầy, nhưng mà Zonde... Zonde sắp chết rồi. 253 00:15:25,400 --> 00:15:26,680 Làm ơn! 254 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Cứu em ấy với. 255 00:15:29,490 --> 00:15:31,000 Được, tôi đến ngay. 256 00:15:31,500 --> 00:15:33,800 Khoan đã! Ngươi điên rồi sao? 257 00:15:34,100 --> 00:15:36,470 À, tôi rất tỉnh táo. 258 00:15:36,470 --> 00:15:37,600 Vớ vẩn! 259 00:15:37,600 --> 00:15:43,130 Đã thuộc phe vinh quang của ta mà còn định giúp đỡ lũ á nhân nghèo hèn đó à? 260 00:15:43,130 --> 00:15:44,900 Nếu đi ngươi sẽ bị trục xuất đấy. 261 00:15:44,900 --> 00:15:46,470 Tùy ông thôi. 262 00:15:46,700 --> 00:15:51,900 Ngươi không hiểu việc từ bỏ vị trí ưu tú trong phe phái là thế nào đâu! 263 00:15:52,780 --> 00:15:55,580 Tôi vốn chả phải ưu tú của phe phái nào cả. 264 00:15:56,100 --> 00:15:58,100 Tôi chỉ là một trị liệu sư bình thường. 265 00:15:58,730 --> 00:16:00,750 Giờ cũng vậy, xưa cũng vậy. 266 00:16:01,360 --> 00:16:03,730 Vậy bảo trọng nhé, Cresson. 267 00:16:04,860 --> 00:16:06,470 Lily, đi thôi. 268 00:16:06,470 --> 00:16:08,030 Vâng! Bế em đi! 269 00:16:15,250 --> 00:16:17,310 Đại ca, sao lại thế? 270 00:16:18,170 --> 00:16:22,130 Ngươi không phải tên ngốc như hắn đâu nhỉ? 271 00:16:22,400 --> 00:16:27,600 Tương lai của hắn thế là hết, ta sẽ khiến hắn không thể làm việc trong ngành được nữa. 272 00:16:28,600 --> 00:16:29,890 Đúng vậy. 273 00:16:29,890 --> 00:16:31,600 Đại ca tôi là tên ngốc. 274 00:16:31,600 --> 00:16:37,860 Tôi muốn thăng tiến, nhà đẹp, gái xinh, tôi đã làm tất cả để đạt được. 275 00:16:40,400 --> 00:16:45,140 Dù có là chó hay là con gái của đại quý tộc, thì đại ca cũng... 276 00:16:46,500 --> 00:16:50,940 Tôi bị ghét bỏ, là kẻ tham lam, khôn vặt, nhưng... 277 00:16:50,940 --> 00:16:52,110 Nhưng! 278 00:16:53,620 --> 00:16:56,830 Tôi cũng là trị liệu sư mà! 279 00:16:56,830 --> 00:16:58,030 Quái gì vậy? 280 00:17:00,710 --> 00:17:06,230 Cresson Wenbry, vì lý do cá nhân, xin phép được rời khỏi phe phái. 281 00:17:08,300 --> 00:17:09,630 Đại ca! 282 00:17:09,630 --> 00:17:13,340 Đợi đã! Cho em giúp với! 283 00:17:16,310 --> 00:17:18,400 Xin... lỗi. 284 00:17:18,800 --> 00:17:19,900 Đừng bận tâm. 285 00:17:20,440 --> 00:17:22,900 Thầy à, tôi xin lỗi. 286 00:17:22,900 --> 00:17:26,690 Không sao. Là lỗi của tôi đã đi vắng quá lâu. 287 00:17:26,690 --> 00:17:30,600 Đấy, Lynga nói rồi mà, ngài Zenos sẽ không khó chịu đâu. 288 00:17:30,600 --> 00:17:31,700 Phải! 289 00:17:32,820 --> 00:17:34,170 Cố chút nữa thôi. 290 00:17:34,700 --> 00:17:37,830 Cresson đã đến, tôi cũng sẽ chữa... 291 00:17:39,330 --> 00:17:43,230 Hả? Sao lại thế? Tôi đến đây vì cái gì chứ? 292 00:17:43,230 --> 00:17:45,470 Vẫn ngốc như thường nhỉ. 293 00:17:45,470 --> 00:17:47,090 I-Im đi! 294 00:17:47,090 --> 00:17:49,800 Nhưng nghe thấy cả rồi. 295 00:17:49,800 --> 00:17:54,260 Đúng là ngốc thật, nhưng đây là lúc cậu ngầu nhất từ trước đến giờ. 296 00:17:54,260 --> 00:17:56,290 Kêu im đi mà. 297 00:17:56,290 --> 00:18:00,490 Chuyện thành ra thế này cũng tại các người. Các người phải chịu trách nhiệm đấy. 298 00:18:00,490 --> 00:18:02,940 Ồ, đúng là khó ưa mà. 299 00:18:04,170 --> 00:18:07,270 Đúng vậy! Tôi là một kẻ khó ưa đấy! 300 00:18:07,270 --> 00:18:10,300 Thầy, cậu này là ai thế? 301 00:18:10,300 --> 00:18:13,280 À... nói sao nhỉ... 302 00:18:15,160 --> 00:18:18,800 Mà, chắc là một cậu em trai phiền phức. 303 00:18:23,140 --> 00:18:24,440 Ra vậy. 304 00:18:25,030 --> 00:18:32,340 Tôi từng nghe Affred kể về một tai nạn hồi còn nhỏ, chắc là chuyện đó rồi. 305 00:18:32,760 --> 00:18:34,660 Có chuyện như vậy sao? 306 00:18:35,400 --> 00:18:40,520 Tiệc mừng giáo sư Goldran nhậm chức Viện trưởng được tổ chức khi nào nhỉ? 307 00:18:40,520 --> 00:18:41,570 Ngày mai. 308 00:18:42,000 --> 00:18:45,940 Có thể Affred sẽ hành động để trả thù. 309 00:18:46,700 --> 00:18:49,340 Tôi cũng định đến dự buổi tiệc đó. 310 00:18:49,940 --> 00:18:54,900 Mà, chuyện đó để sau. Cảm ơn thông tin quý giá của cậu. 311 00:18:54,900 --> 00:18:57,680 Việc của Zenos đến đây là xong. 312 00:18:57,680 --> 00:18:58,940 Cậu vất vả rồi. 313 00:18:59,500 --> 00:19:00,700 Vậy được chứ? 314 00:19:00,700 --> 00:19:02,560 Hợp đồng là vậy mà. 315 00:19:02,900 --> 00:19:09,090 Thủ tục kết thúc khóa thực tập nữa, nên cậu sẽ ở lại thêm một ngày. 316 00:19:09,090 --> 00:19:13,620 Còn về chuyện của sư phụ cậu, để ngày mai nói cũng được. 317 00:19:14,220 --> 00:19:16,110 Được, tôi hiểu rồi. 318 00:19:17,000 --> 00:19:19,560 Vậy, buổi chiều tôi sẽ đến phòng anh nhé. 319 00:19:19,800 --> 00:19:21,600 Vẫn còn chuyện gì nữa à? 320 00:19:22,270 --> 00:19:25,500 Tất nhiên là tiệc chia tay rồi. 321 00:19:31,270 --> 00:19:35,670 Đại ca được giáo sư Becker thuê để điều tra vụ mất tích, 322 00:19:35,670 --> 00:19:41,280 bình thường thì mở viện trị liệu ở khu ổ chuột, nên quen biết cả á nhân, có thật không vậy? 323 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 Ừ, là thật. 324 00:19:43,160 --> 00:19:47,710 Nếu đại ca đi mất thì từ giờ tôi phải làm sao đây? 325 00:19:47,710 --> 00:19:49,370 Ghê quá đi. 326 00:19:49,370 --> 00:19:50,960 Cùng khóa mà phũ thế. 327 00:19:50,960 --> 00:19:53,050 Còn em gái nữa, cũng vậy sao? 328 00:19:53,050 --> 00:19:55,380 Em không cần anh trai nào kinh tởm. 329 00:19:55,380 --> 00:19:57,310 Em gái cũng phũ quá! 330 00:19:57,310 --> 00:19:59,390 Ôi đại ca! 331 00:19:59,390 --> 00:20:03,140 Với cái tài thay đổi nhanh như chớp thì cậu sống ở đâu cũng được mà. 332 00:20:03,140 --> 00:20:05,370 Sao cảm giác không phải khen vậy? 333 00:20:05,370 --> 00:20:07,600 Em gái thấy sao? 334 00:20:07,600 --> 00:20:10,040 Thật ra Lily không phải em gái tôi. 335 00:20:10,040 --> 00:20:11,650 Thật luôn á? 336 00:20:11,650 --> 00:20:13,700 Xin lỗi đã lừa anh nhé, Cresson. 337 00:20:13,700 --> 00:20:16,400 Thật ra Lily là vợ của Zenos. 338 00:20:16,400 --> 00:20:17,000 Ơ ơ? 339 00:20:17,000 --> 00:20:18,870 T-Thật luôn á? 340 00:20:18,870 --> 00:20:20,130 Cũng không phải đâu. 341 00:20:20,530 --> 00:20:22,000 Nhức hết cả đầu rồi. 342 00:20:22,000 --> 00:20:25,540 Tôi còn thấy cả thứ gì đó giống Bóng Ma sau cột kia nữa. 343 00:20:27,300 --> 00:20:29,200 Sao cô lại ra đây, Carmilla? 344 00:20:29,200 --> 00:20:31,420 Sao ta lại không thể ra chứ? 345 00:20:31,420 --> 00:20:34,440 Rượu mà tên nhóc kia uống là rượu của ta đấy. 346 00:20:34,440 --> 00:20:36,770 Là cô chôm từ nhà Goldran về mà? 347 00:20:36,770 --> 00:20:39,870 Là rượu nó muốn được ta uống đấy chứ. 348 00:20:39,870 --> 00:20:40,900 Anh Zenos? 349 00:20:42,100 --> 00:20:43,780 Không sao đâu, đừng bận tâm. 350 00:20:43,780 --> 00:20:45,140 Bản chất cô ta tốt mà. 351 00:20:45,140 --> 00:20:48,530 Bóng Ma... bản chất tốt... là sao ạ? 352 00:20:49,400 --> 00:20:52,600 Kẻ dám nói chuyện với ta kiểu đó chỉ có ngươi thôi đấy. 353 00:20:53,650 --> 00:20:57,900 Cấm được uống hết. Nếu uống hết, ta sẽ ám ngươi cả đời. 354 00:21:08,240 --> 00:21:10,540 Sao lại ngẩn người ra vậy? 355 00:21:10,910 --> 00:21:14,930 Tôi xuất thân từ khu ổ chuột, bị đối xử tệ bạc trong các tổ đội, 356 00:21:14,930 --> 00:21:16,910 nhưng họ vẫn đối xử bình thường với tôi, 357 00:21:17,420 --> 00:21:20,880 biết rằng vẫn có những người như vậy khiến tôi cảm thấy được cứu rỗi phần nào. 358 00:21:20,880 --> 00:21:22,780 Buồn vì chia ly à? 359 00:21:23,400 --> 00:21:24,640 Ai biết được. 360 00:21:25,090 --> 00:21:26,930 Nhưng tôi quen với việc chia ly rồi. 361 00:21:27,700 --> 00:21:31,700 Gặp gỡ, chia ly, nếu có duyên ắt sẽ gặp lại. 362 00:21:32,300 --> 00:21:34,750 Đời người là một vòng lặp như vậy. 363 00:21:35,380 --> 00:21:38,400 Cứ thế mới biết được thế giới rộng lớn và sâu sắc thế nào. 364 00:21:39,020 --> 00:21:41,870 Cô thỉnh thoảng nói mấy câu triết lý ghê nhỉ. 365 00:21:42,280 --> 00:21:44,870 Ta sống 300 năm đâu phải để trưng. 366 00:21:44,870 --> 00:21:46,440 Dù là chết rồi mà. 367 00:21:49,800 --> 00:21:52,250 Vậy nhé, cảm ơn đã chiếu cố. 368 00:21:52,250 --> 00:21:55,690 Người được chiếu cố là chúng tôi mới phải. 369 00:21:55,690 --> 00:21:57,100 Đại ca ơi! 370 00:21:57,100 --> 00:21:58,000 À phải! 371 00:21:58,000 --> 00:22:03,070 Giáo sư Becker nhờ tôi chuyển lá thư này vì có liên quan đến sư phụ của anh. 372 00:22:08,000 --> 00:22:10,840 Trong ngăn kéo... có cái này... 373 00:22:12,600 --> 00:22:13,870 Đây là... 374 00:23:57,110 --> 00:23:58,870 "Lựa chọn sinh mệnh" 30344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.