Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,229 --> 00:01:35,229
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:35,229 --> 00:01:40,229
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:40,229 --> 00:01:43,979
SUGAYA
4
00:02:00,937 --> 00:02:02,729
Natsu! Are you okay?
5
00:02:10,562 --> 00:02:13,312
Jinta...
6
00:02:22,312 --> 00:02:24,562
P-please don't, Jinya.
7
00:02:26,437 --> 00:02:29,396
That demon... he's my father!
8
00:02:45,396 --> 00:02:47,854
You ain't winning like that.
9
00:02:48,062 --> 00:02:50,562
Sorry, but it's time for me to end this.
10
00:03:00,812 --> 00:03:00,813
What a bum deal.
11
00:03:00,813 --> 00:03:05,479
It feels awful killing someone I saw turn demon.
12
00:03:09,062 --> 00:03:09,063
I'm sure he's got things under control,
13
00:03:09,063 --> 00:03:13,104
but I better hurry to help anyways.
14
00:03:15,937 --> 00:03:15,938
'Cuz if I don't... it might leave
15
00:03:15,938 --> 00:03:20,479
a bad taste in my mouth later.
16
00:03:29,812 --> 00:03:31,312
Dammit.
17
00:03:57,187 --> 00:03:59,604
Jinta...
18
00:04:05,687 --> 00:04:07,437
I'm so pathetic.
19
00:04:08,396 --> 00:04:08,397
After all the people that I've killed and devoured
20
00:04:08,397 --> 00:04:13,521
in becoming a demon,
21
00:04:14,187 --> 00:04:18,896
I thought I'd toughened up. At least a little bit.
22
00:04:20,812 --> 00:04:20,813
But now, I'm struggling due to
23
00:04:20,813 --> 00:04:24,396
the human part of my heart I couldn't relinquish.
24
00:04:25,896 --> 00:04:30,187
Why am I always so... spineless?
25
00:04:32,271 --> 00:04:35,937
I'm just... tired...
26
00:04:38,396 --> 00:04:38,397
Perhaps I could find peace
27
00:04:38,397 --> 00:04:42,521
if I simply stopped fighting back.
28
00:04:50,896 --> 00:04:54,562
You and I are truly birds of a feather.
29
00:04:55,437 --> 00:04:57,104
When all's said and done,
30
00:04:57,479 --> 00:04:57,480
we can't help but prioritize how we live our lives
31
00:04:57,480 --> 00:05:02,562
over who we live them with.
32
00:05:11,729 --> 00:05:12,562
YUKI-NO-NAGORI
33
00:05:15,062 --> 00:05:17,562
YUKI-NO-NAGORI
34
00:05:21,312 --> 00:05:24,312
Father, no! Stay way!
35
00:05:39,979 --> 00:05:42,562
J-Jinya...?
36
00:05:58,229 --> 00:06:00,312
That made for a decent shot in the arm.
37
00:06:00,854 --> 00:06:02,896
But it really is too weak.
38
00:06:04,104 --> 00:06:07,812
Guess that's only natural for a sake meant to evoke rage.
39
00:06:09,937 --> 00:06:13,271
God, I hate it.
40
00:06:14,271 --> 00:06:14,272
This damn cowardly heart. My father turns into a demon
41
00:06:14,272 --> 00:06:21,812
and suddenly it wants me to give up the fight.
42
00:06:23,562 --> 00:06:26,521
I hate it so much!
43
00:06:47,521 --> 00:06:47,522
Your wife was raped by a demon and lost her life
44
00:06:47,522 --> 00:06:53,521
to the demonic spawn that she birthed after.
45
00:06:54,521 --> 00:06:57,646
Then your son disappeared alongside that she-devil.
46
00:06:58,271 --> 00:07:01,479
And finally, you ended up turning demon, too.
47
00:07:02,979 --> 00:07:04,646
The irony is staggering.
48
00:07:04,854 --> 00:07:06,312
I need not ask your name.
49
00:07:06,562 --> 00:07:09,187
My duty has bound me to slay demons...
50
00:07:09,937 --> 00:07:11,937
and so, I shall!
51
00:07:28,854 --> 00:07:29,896
Brawn.
52
00:07:35,854 --> 00:07:40,229
The best parting gift I can offer you... is a swift end.
53
00:07:40,854 --> 00:07:43,479
Jinta...
54
00:07:44,062 --> 00:07:44,063
There will be no room for you to suffer.
55
00:07:44,063 --> 00:07:48,771
Just instant death.
56
00:07:52,854 --> 00:07:54,562
I wanted to be stronger.
57
00:07:56,396 --> 00:07:56,397
Because I thought that would enable me
58
00:07:56,397 --> 00:08:01,396
to protect everything.
59
00:08:05,604 --> 00:08:08,771
But if the fates deem otherwise...
60
00:08:11,229 --> 00:08:12,437
Then...
61
00:08:13,604 --> 00:08:16,021
I'll end it myself. All of it!
62
00:08:16,187 --> 00:08:18,271
Jinta!
63
00:08:31,979 --> 00:08:34,687
Goodbye, Father.
64
00:09:04,354 --> 00:09:05,104
Natsu?
65
00:09:06,687 --> 00:09:09,146
What the hell is this?
66
00:09:09,604 --> 00:09:12,646
It's all over now. I'm glad you're okay.
67
00:09:14,229 --> 00:09:15,521
Stay away from me.
68
00:09:17,562 --> 00:09:18,812
My father...
69
00:09:20,521 --> 00:09:22,896
You killed my father!
70
00:09:24,229 --> 00:09:26,312
Get away, you FREAK!
71
00:09:34,104 --> 00:09:35,646
Hey, Jinya!
72
00:09:36,812 --> 00:09:38,854
Looks like you took down a real nasty one.
73
00:09:41,937 --> 00:09:46,562
Honestly... I wish I would've just died fighting instead.
74
00:09:47,604 --> 00:09:50,437
At least then, I don't lose anything.
75
00:09:51,396 --> 00:09:51,397
Hmm. It must've been a pretty damn bleak situation
76
00:09:51,397 --> 00:09:56,604
to make you talk like that.
77
00:09:57,146 --> 00:09:57,147
But hey, if you're still standing,
78
00:09:57,147 --> 00:10:00,771
then it's over and done with, right?
79
00:10:01,312 --> 00:10:03,521
Yeah. It's finished.
80
00:10:06,104 --> 00:10:08,479
Now we just need to uproot the source of the problem.
81
00:10:32,396 --> 00:10:32,397
W-whoa, hold your horses!
82
00:10:32,397 --> 00:10:37,187
Can't ya walk just a wee bit slower?
83
00:10:38,146 --> 00:10:40,854
You're the one who said we needed to hurry, remember?
84
00:10:41,062 --> 00:10:41,063
Okay, fair point. But we've been walkin'
85
00:10:41,063 --> 00:10:46,521
continuously for days now.
86
00:10:46,896 --> 00:10:49,187
And I'm just a regular guy, ya know?
87
00:10:49,479 --> 00:10:51,687
You can't expect me to keep up with you.
88
00:11:00,354 --> 00:11:01,936
Night will fall before we get there.
89
00:11:01,937 --> 00:11:04,646
C'mon, don't harp on me like that.
90
00:11:05,271 --> 00:11:07,896
Besides, we're headin' for the capital of spooksville.
91
00:11:08,146 --> 00:11:10,354
Darkness fits the mood better, ya know?
92
00:11:10,896 --> 00:11:13,104
Speakin' of which, I've been itching to ask...
93
00:11:13,396 --> 00:11:14,187
What?
94
00:11:14,437 --> 00:11:14,438
Well, you've already got a good idea
95
00:11:14,438 --> 00:11:18,812
of what Yuki-no-Nagori really is, don'tcha?
96
00:11:21,437 --> 00:11:25,979
See, I knew it! My gut has been tellin' me as much.
97
00:11:26,604 --> 00:11:28,604
Ya gonna fill me in or what?
98
00:11:29,229 --> 00:11:32,020
Let's start with the basics: How is sake brewed?
99
00:11:32,021 --> 00:11:32,022
Hm? Well, ya just make koji mold outta steamed rice
100
00:11:32,022 --> 00:11:37,479
and then chuck it in some water. Right?
101
00:11:38,062 --> 00:11:40,937
That's an incredibly rough summary, but yes.
102
00:11:41,854 --> 00:11:41,855
Now let's take it a step further and assume
103
00:11:41,855 --> 00:11:45,437
that Yuki-no-Nagori was made the same way.
104
00:11:45,854 --> 00:11:49,104
Oh, please! Don't start clownin' around.
105
00:11:49,271 --> 00:11:49,272
How's anybody supposed to get
106
00:11:49,272 --> 00:11:52,646
a spring of sake outta that?
107
00:11:52,854 --> 00:11:52,855
Chucking some koji mold in a fountain
108
00:11:52,855 --> 00:11:56,687
ain't gonna make squat!
109
00:11:57,062 --> 00:11:59,354
Then chuck in something other than koji mold.
110
00:12:00,021 --> 00:12:02,062
There's such a thing as "flavored" liquors.
111
00:12:02,396 --> 00:12:02,397
It involves letting fruits, spices, or herbs soak in the brew
112
00:12:02,397 --> 00:12:07,771
so that their flavors become infused in it.
113
00:12:08,521 --> 00:12:10,854
Ah, I get it now.
114
00:12:11,646 --> 00:12:11,647
So, basically, you're saying this stuff was infused
115
00:12:11,647 --> 00:12:16,937
with somethin' that can turn humans into demons.
116
00:12:17,521 --> 00:12:17,522
And the one responsible for that
117
00:12:17,522 --> 00:12:21,229
is the golden-haired lady.
118
00:12:21,812 --> 00:12:22,604
Yes.
119
00:12:23,021 --> 00:12:23,022
I'm betting the remains of someone who met with an
120
00:12:23,022 --> 00:12:28,187
untimely demise are sitting at the bottom of the spring.
121
00:12:35,896 --> 00:12:39,812
Ugh, no more! I'm freezing, hungry, and it's pitch black!
122
00:12:40,062 --> 00:12:43,104
I'm starting to wonder why I even bothered taggin' along.
123
00:12:43,396 --> 00:12:43,397
You explicitly made the trip from Kyoto in search
124
00:12:43,397 --> 00:12:47,812
of the truth behind Yuki-no-Nagori, didn't you?
125
00:12:48,312 --> 00:12:48,313
Well, yeah, but I didn't think
126
00:12:48,313 --> 00:12:51,854
it would be this much of an ordeal!
127
00:12:58,021 --> 00:13:00,604
Flowers? In the middle of winter?
128
00:13:03,062 --> 00:13:04,271
What's the matter?
129
00:13:04,729 --> 00:13:06,187
Shirayuki poppies...
130
00:13:06,521 --> 00:13:08,812
Huh? Shira-what now?
131
00:13:09,646 --> 00:13:13,979
Somegoro. The first time I tried Yuki-no-Nagori,
132
00:13:14,604 --> 00:13:16,437
it tasted weak to me.
133
00:13:18,021 --> 00:13:19,312
Yet at the same time...
134
00:13:19,812 --> 00:13:21,396
I felt a sense of nostalgia.
135
00:13:21,771 --> 00:13:23,062
Nostalgia?
136
00:13:23,729 --> 00:13:27,062
I just assumed that was natural for a sake born of hatred.
137
00:13:28,021 --> 00:13:31,396
However, the reality may be very different...
138
00:13:32,812 --> 00:13:35,646
Yuki-no-Nagori is remorse from beyond the grave.
139
00:13:36,396 --> 00:13:38,729
It's born from emotions left by the departed.
140
00:13:41,271 --> 00:13:41,272
Feelings strong enough to turn humans
141
00:13:41,272 --> 00:13:45,729
into demons? That's just unsettling.
142
00:13:46,437 --> 00:13:46,438
How much of a grudge did they die
143
00:13:46,438 --> 00:13:49,062
with for that to happen?
144
00:13:50,437 --> 00:13:51,896
Don't look at it that way.
145
00:13:52,854 --> 00:13:52,855
Although it ultimately became
146
00:13:52,855 --> 00:13:55,312
a sake that spawned demons,
147
00:13:55,771 --> 00:13:57,771
that's not what the corpse originally intended.
148
00:14:01,771 --> 00:14:03,062
What's that smell?
149
00:14:04,771 --> 00:14:05,812
Somegoro...
150
00:14:06,187 --> 00:14:10,270
I'm out! I'm gonna stay here and rest.
151
00:14:10,271 --> 00:14:12,229
My legs are killing me.
152
00:14:12,437 --> 00:14:13,311
But...
153
00:14:13,312 --> 00:14:13,313
The rest of the journey isn't meant
154
00:14:13,313 --> 00:14:16,437
for feeble humans like me.
155
00:14:18,896 --> 00:14:19,687
Thanks.
156
00:15:13,646 --> 00:15:15,521
You wanted me to find you here, huh?
157
00:15:17,229 --> 00:15:18,896
You were just waiting.
158
00:15:19,937 --> 00:15:19,938
Goading the hatred inside of people and letting it fester
159
00:15:19,938 --> 00:15:25,396
to the point they became demons...
160
00:15:34,021 --> 00:15:34,022
Because you believed that a demon slayer
161
00:15:34,022 --> 00:15:40,062
would eventually come to put a stop to it.
162
00:15:43,687 --> 00:15:45,271
I had no idea.
163
00:15:46,687 --> 00:15:48,854
So even your body was stolen from you?
164
00:15:49,521 --> 00:15:53,312
Yet in spite of what you've been reduced to...
165
00:15:59,062 --> 00:16:01,229
...you still wish me by your side.
166
00:16:21,146 --> 00:16:23,687
That goes without saying, Jinta.
167
00:16:25,687 --> 00:16:29,521
I'm sorry. I ended up causing you great pain.
168
00:16:30,562 --> 00:16:30,563
I'm a sentinel. It's only customary that I wield my blade
169
00:16:30,563 --> 00:16:36,729
in service to the Itsukihime, right?
170
00:16:38,021 --> 00:16:38,979
Mm-hmm.
171
00:16:40,521 --> 00:16:41,646
Thank you.
172
00:16:58,312 --> 00:17:01,687
Well, so long... Jinta.
173
00:17:03,271 --> 00:17:04,229
Yeah.
174
00:17:18,062 --> 00:17:21,104
Good night, Shirayuki.
175
00:17:48,312 --> 00:17:48,313
Ever since we came back, all the hubbub around
176
00:17:48,313 --> 00:17:52,604
demons and crazy drunks has died down.
177
00:17:52,979 --> 00:17:55,521
I suppose that means this case is closed.
178
00:17:58,021 --> 00:17:58,022
But after ya got rid of the source, all the Yuki-no-Nagori
179
00:17:58,022 --> 00:18:04,979
left in Edo became plain water and caused quite the fuss.
180
00:18:05,396 --> 00:18:09,312
Is that why so many people in Edo seem agitated?
181
00:18:09,771 --> 00:18:13,021
Nah. That's cuz of the political climate.
182
00:18:13,146 --> 00:18:13,147
A lotta bigwigs from our government have been
183
00:18:13,147 --> 00:18:17,520
brown-nosin' with foreign nations lately
184
00:18:17,521 --> 00:18:19,521
and it's got everybody strung out.
185
00:18:19,896 --> 00:18:24,479
But isolationism ain't a policy that can last forever.
186
00:18:28,396 --> 00:18:31,646
The most that you and I can do is slay demons.
187
00:18:32,104 --> 00:18:32,105
There ain't no pushing back
188
00:18:32,105 --> 00:18:35,812
against the march of time, ya know?
189
00:18:37,812 --> 00:18:39,396
You're right.
190
00:18:41,646 --> 00:18:43,729
What's wrong? You look glum.
191
00:18:44,604 --> 00:18:45,687
It's nothing.
192
00:18:47,062 --> 00:18:49,770
I was just thinking about that blonde woman.
193
00:18:49,771 --> 00:18:53,021
Ah, the evil mastermind.
194
00:18:53,354 --> 00:18:56,021
Ya worried she's plottin' something else?
195
00:18:56,854 --> 00:18:57,562
Yes.
196
00:18:58,312 --> 00:19:01,271
Well, there's no sense broodin' over it.
197
00:19:04,312 --> 00:19:07,562
Thanks for the food! I'm leavin' my payment here.
198
00:19:08,312 --> 00:19:10,687
Alrighty, time for me to hit the road.
199
00:19:10,979 --> 00:19:13,354
I've gotta get back before my disciple starts frettin'.
200
00:19:14,271 --> 00:19:15,604
Later, Jinya.
201
00:19:16,062 --> 00:19:18,854
Pay me a visit if ya ever find yourself in Kyoto.
202
00:19:19,312 --> 00:19:19,313
Just tell folks you're lookin' for Somegoro Akitsu
203
00:19:19,313 --> 00:19:22,854
and they'll point'cha in the right direction.
204
00:19:23,312 --> 00:19:25,896
Sure. If the occasion ever arises.
205
00:19:27,937 --> 00:19:29,687
Well, toodle-oo!
206
00:19:42,771 --> 00:19:46,270
Oh, Jinya-kun! It's been a while!
207
00:19:46,271 --> 00:19:48,603
Hey! Good to see ya, pal!
208
00:19:48,604 --> 00:19:48,605
You took an extra long break
209
00:19:48,605 --> 00:19:51,812
from swinging by here for soba, eh?
210
00:19:52,104 --> 00:19:54,396
Yeah. Things got hectic.
211
00:19:55,146 --> 00:19:55,147
We've actually been going through
212
00:19:55,147 --> 00:19:58,354
a drought of customers lately.
213
00:19:59,271 --> 00:20:01,146
So it's great to see you again.
214
00:20:02,354 --> 00:20:02,355
Miura-sama has been stopping by here
215
00:20:02,355 --> 00:20:05,854
for lunch as usual,
216
00:20:06,271 --> 00:20:08,896
but we haven't seen Natsu-san or Zenji-san.
217
00:20:09,646 --> 00:20:09,647
And considering that you haven't been around,
218
00:20:09,647 --> 00:20:14,562
we've just been sitting here twiddling our thumbs.
219
00:20:15,479 --> 00:20:17,270
Order up, one kake-soba!
220
00:20:17,271 --> 00:20:17,979
Okay!
221
00:20:21,687 --> 00:20:23,146
Thank you for waiting.
222
00:20:34,187 --> 00:20:34,979
Chef.
223
00:20:35,562 --> 00:20:36,604
What's on yer mind?
224
00:20:37,271 --> 00:20:39,062
Have you changed your recipe?
225
00:20:39,437 --> 00:20:40,187
Huh?
226
00:20:40,729 --> 00:20:42,771
The broth seems less flavorful.
227
00:20:43,229 --> 00:20:47,312
Uh, well, I made it the same way that I always have...
228
00:20:48,479 --> 00:20:49,271
I see.
229
00:20:50,104 --> 00:20:52,187
Then it must just be my imagination.
230
00:20:57,396 --> 00:20:58,312
Here, my payment.
231
00:20:58,521 --> 00:20:59,271
Right.
232
00:21:01,187 --> 00:21:03,854
Ah. Could you wait a minute, Jinya-kun?
233
00:21:04,021 --> 00:21:04,812
What for?
234
00:21:05,104 --> 00:21:08,104
Allow me to join you for part of your walk home.
235
00:21:10,604 --> 00:21:11,604
Shall we go?
236
00:21:19,812 --> 00:21:21,479
It's gotten chilly.
237
00:21:21,812 --> 00:21:22,562
Yeah.
238
00:21:27,604 --> 00:21:29,187
Are you doing okay?
239
00:21:29,604 --> 00:21:30,687
Why do you ask?
240
00:21:31,396 --> 00:21:33,229
You said things were hectic.
241
00:21:33,937 --> 00:21:36,521
Sorry. Did that make you worry?
242
00:21:36,812 --> 00:21:40,396
A little. You're one of our few regulars, after all.
243
00:21:49,604 --> 00:21:50,646
This is where we part ways.
244
00:21:52,229 --> 00:21:52,937
Okay.
245
00:22:02,729 --> 00:22:03,854
Jinya-kun?
246
00:22:04,937 --> 00:22:07,729
Do you remember about the winter daphnes?
247
00:22:23,229 --> 00:22:24,354
I remember them.
248
00:22:25,062 --> 00:22:27,687
Flowers that bloom after surviving the chill of winter.
249
00:22:28,479 --> 00:22:30,312
The harbingers of spring.
250
00:22:33,687 --> 00:22:38,187
Honestly... where would I be without you?
251
00:23:01,437 --> 00:23:04,312
The snow dyes everything pure white.
252
00:23:04,896 --> 00:23:06,354
Without exception.
253
00:23:07,562 --> 00:23:11,354
Even after it melts and disappears from view,
254
00:23:12,146 --> 00:23:15,021
the frozen chill that it leaves behind is engrained.
255
00:23:15,812 --> 00:23:18,771
Strongly and deeply!
256
00:23:23,937 --> 00:23:26,021
Much akin to hatred.
257
00:23:27,062 --> 00:23:30,979
Your body actually proved to be useful after all.
258
00:23:32,812 --> 00:23:34,104
Good night...
259
00:23:35,687 --> 00:23:36,854
...Princess.
260
00:23:36,854 --> 00:23:41,854
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
261
00:23:36,854 --> 00:23:46,854
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
17614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.