All language subtitles for Sword of the Demon Hunter S01E13 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,229 --> 00:01:35,229 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:35,229 --> 00:01:40,229 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:40,229 --> 00:01:43,979 SUGAYA 4 00:02:00,937 --> 00:02:02,729 Natsu! Are you okay? 5 00:02:10,562 --> 00:02:13,312 Jinta... 6 00:02:22,312 --> 00:02:24,562 P-please don't, Jinya. 7 00:02:26,437 --> 00:02:29,396 That demon... he's my father! 8 00:02:45,396 --> 00:02:47,854 You ain't winning like that. 9 00:02:48,062 --> 00:02:50,562 Sorry, but it's time for me to end this. 10 00:03:00,812 --> 00:03:00,813 What a bum deal. 11 00:03:00,813 --> 00:03:05,479 It feels awful killing someone I saw turn demon. 12 00:03:09,062 --> 00:03:09,063 I'm sure he's got things under control, 13 00:03:09,063 --> 00:03:13,104 but I better hurry to help anyways. 14 00:03:15,937 --> 00:03:15,938 'Cuz if I don't... it might leave 15 00:03:15,938 --> 00:03:20,479 a bad taste in my mouth later. 16 00:03:29,812 --> 00:03:31,312 Dammit. 17 00:03:57,187 --> 00:03:59,604 Jinta... 18 00:04:05,687 --> 00:04:07,437 I'm so pathetic. 19 00:04:08,396 --> 00:04:08,397 After all the people that I've killed and devoured 20 00:04:08,397 --> 00:04:13,521 in becoming a demon, 21 00:04:14,187 --> 00:04:18,896 I thought I'd toughened up. At least a little bit. 22 00:04:20,812 --> 00:04:20,813 But now, I'm struggling due to 23 00:04:20,813 --> 00:04:24,396 the human part of my heart I couldn't relinquish. 24 00:04:25,896 --> 00:04:30,187 Why am I always so... spineless? 25 00:04:32,271 --> 00:04:35,937 I'm just... tired... 26 00:04:38,396 --> 00:04:38,397 Perhaps I could find peace 27 00:04:38,397 --> 00:04:42,521 if I simply stopped fighting back. 28 00:04:50,896 --> 00:04:54,562 You and I are truly birds of a feather. 29 00:04:55,437 --> 00:04:57,104 When all's said and done, 30 00:04:57,479 --> 00:04:57,480 we can't help but prioritize how we live our lives 31 00:04:57,480 --> 00:05:02,562 over who we live them with. 32 00:05:11,729 --> 00:05:12,562 YUKI-NO-NAGORI 33 00:05:15,062 --> 00:05:17,562 YUKI-NO-NAGORI 34 00:05:21,312 --> 00:05:24,312 Father, no! Stay way! 35 00:05:39,979 --> 00:05:42,562 J-Jinya...? 36 00:05:58,229 --> 00:06:00,312 That made for a decent shot in the arm. 37 00:06:00,854 --> 00:06:02,896 But it really is too weak. 38 00:06:04,104 --> 00:06:07,812 Guess that's only natural for a sake meant to evoke rage. 39 00:06:09,937 --> 00:06:13,271 God, I hate it. 40 00:06:14,271 --> 00:06:14,272 This damn cowardly heart. My father turns into a demon 41 00:06:14,272 --> 00:06:21,812 and suddenly it wants me to give up the fight. 42 00:06:23,562 --> 00:06:26,521 I hate it so much! 43 00:06:47,521 --> 00:06:47,522 Your wife was raped by a demon and lost her life 44 00:06:47,522 --> 00:06:53,521 to the demonic spawn that she birthed after. 45 00:06:54,521 --> 00:06:57,646 Then your son disappeared alongside that she-devil. 46 00:06:58,271 --> 00:07:01,479 And finally, you ended up turning demon, too. 47 00:07:02,979 --> 00:07:04,646 The irony is staggering. 48 00:07:04,854 --> 00:07:06,312 I need not ask your name. 49 00:07:06,562 --> 00:07:09,187 My duty has bound me to slay demons... 50 00:07:09,937 --> 00:07:11,937 and so, I shall! 51 00:07:28,854 --> 00:07:29,896 Brawn. 52 00:07:35,854 --> 00:07:40,229 The best parting gift I can offer you... is a swift end. 53 00:07:40,854 --> 00:07:43,479 Jinta... 54 00:07:44,062 --> 00:07:44,063 There will be no room for you to suffer. 55 00:07:44,063 --> 00:07:48,771 Just instant death. 56 00:07:52,854 --> 00:07:54,562 I wanted to be stronger. 57 00:07:56,396 --> 00:07:56,397 Because I thought that would enable me 58 00:07:56,397 --> 00:08:01,396 to protect everything. 59 00:08:05,604 --> 00:08:08,771 But if the fates deem otherwise... 60 00:08:11,229 --> 00:08:12,437 Then... 61 00:08:13,604 --> 00:08:16,021 I'll end it myself. All of it! 62 00:08:16,187 --> 00:08:18,271 Jinta! 63 00:08:31,979 --> 00:08:34,687 Goodbye, Father. 64 00:09:04,354 --> 00:09:05,104 Natsu? 65 00:09:06,687 --> 00:09:09,146 What the hell is this? 66 00:09:09,604 --> 00:09:12,646 It's all over now. I'm glad you're okay. 67 00:09:14,229 --> 00:09:15,521 Stay away from me. 68 00:09:17,562 --> 00:09:18,812 My father... 69 00:09:20,521 --> 00:09:22,896 You killed my father! 70 00:09:24,229 --> 00:09:26,312 Get away, you FREAK! 71 00:09:34,104 --> 00:09:35,646 Hey, Jinya! 72 00:09:36,812 --> 00:09:38,854 Looks like you took down a real nasty one. 73 00:09:41,937 --> 00:09:46,562 Honestly... I wish I would've just died fighting instead. 74 00:09:47,604 --> 00:09:50,437 At least then, I don't lose anything. 75 00:09:51,396 --> 00:09:51,397 Hmm. It must've been a pretty damn bleak situation 76 00:09:51,397 --> 00:09:56,604 to make you talk like that. 77 00:09:57,146 --> 00:09:57,147 But hey, if you're still standing, 78 00:09:57,147 --> 00:10:00,771 then it's over and done with, right? 79 00:10:01,312 --> 00:10:03,521 Yeah. It's finished. 80 00:10:06,104 --> 00:10:08,479 Now we just need to uproot the source of the problem. 81 00:10:32,396 --> 00:10:32,397 W-whoa, hold your horses! 82 00:10:32,397 --> 00:10:37,187 Can't ya walk just a wee bit slower? 83 00:10:38,146 --> 00:10:40,854 You're the one who said we needed to hurry, remember? 84 00:10:41,062 --> 00:10:41,063 Okay, fair point. But we've been walkin' 85 00:10:41,063 --> 00:10:46,521 continuously for days now. 86 00:10:46,896 --> 00:10:49,187 And I'm just a regular guy, ya know? 87 00:10:49,479 --> 00:10:51,687 You can't expect me to keep up with you. 88 00:11:00,354 --> 00:11:01,936 Night will fall before we get there. 89 00:11:01,937 --> 00:11:04,646 C'mon, don't harp on me like that. 90 00:11:05,271 --> 00:11:07,896 Besides, we're headin' for the capital of spooksville. 91 00:11:08,146 --> 00:11:10,354 Darkness fits the mood better, ya know? 92 00:11:10,896 --> 00:11:13,104 Speakin' of which, I've been itching to ask... 93 00:11:13,396 --> 00:11:14,187 What? 94 00:11:14,437 --> 00:11:14,438 Well, you've already got a good idea 95 00:11:14,438 --> 00:11:18,812 of what Yuki-no-Nagori really is, don'tcha? 96 00:11:21,437 --> 00:11:25,979 See, I knew it! My gut has been tellin' me as much. 97 00:11:26,604 --> 00:11:28,604 Ya gonna fill me in or what? 98 00:11:29,229 --> 00:11:32,020 Let's start with the basics: How is sake brewed? 99 00:11:32,021 --> 00:11:32,022 Hm? Well, ya just make koji mold outta steamed rice 100 00:11:32,022 --> 00:11:37,479 and then chuck it in some water. Right? 101 00:11:38,062 --> 00:11:40,937 That's an incredibly rough summary, but yes. 102 00:11:41,854 --> 00:11:41,855 Now let's take it a step further and assume 103 00:11:41,855 --> 00:11:45,437 that Yuki-no-Nagori was made the same way. 104 00:11:45,854 --> 00:11:49,104 Oh, please! Don't start clownin' around. 105 00:11:49,271 --> 00:11:49,272 How's anybody supposed to get 106 00:11:49,272 --> 00:11:52,646 a spring of sake outta that? 107 00:11:52,854 --> 00:11:52,855 Chucking some koji mold in a fountain 108 00:11:52,855 --> 00:11:56,687 ain't gonna make squat! 109 00:11:57,062 --> 00:11:59,354 Then chuck in something other than koji mold. 110 00:12:00,021 --> 00:12:02,062 There's such a thing as "flavored" liquors. 111 00:12:02,396 --> 00:12:02,397 It involves letting fruits, spices, or herbs soak in the brew 112 00:12:02,397 --> 00:12:07,771 so that their flavors become infused in it. 113 00:12:08,521 --> 00:12:10,854 Ah, I get it now. 114 00:12:11,646 --> 00:12:11,647 So, basically, you're saying this stuff was infused 115 00:12:11,647 --> 00:12:16,937 with somethin' that can turn humans into demons. 116 00:12:17,521 --> 00:12:17,522 And the one responsible for that 117 00:12:17,522 --> 00:12:21,229 is the golden-haired lady. 118 00:12:21,812 --> 00:12:22,604 Yes. 119 00:12:23,021 --> 00:12:23,022 I'm betting the remains of someone who met with an 120 00:12:23,022 --> 00:12:28,187 untimely demise are sitting at the bottom of the spring. 121 00:12:35,896 --> 00:12:39,812 Ugh, no more! I'm freezing, hungry, and it's pitch black! 122 00:12:40,062 --> 00:12:43,104 I'm starting to wonder why I even bothered taggin' along. 123 00:12:43,396 --> 00:12:43,397 You explicitly made the trip from Kyoto in search 124 00:12:43,397 --> 00:12:47,812 of the truth behind Yuki-no-Nagori, didn't you? 125 00:12:48,312 --> 00:12:48,313 Well, yeah, but I didn't think 126 00:12:48,313 --> 00:12:51,854 it would be this much of an ordeal! 127 00:12:58,021 --> 00:13:00,604 Flowers? In the middle of winter? 128 00:13:03,062 --> 00:13:04,271 What's the matter? 129 00:13:04,729 --> 00:13:06,187 Shirayuki poppies... 130 00:13:06,521 --> 00:13:08,812 Huh? Shira-what now? 131 00:13:09,646 --> 00:13:13,979 Somegoro. The first time I tried Yuki-no-Nagori, 132 00:13:14,604 --> 00:13:16,437 it tasted weak to me. 133 00:13:18,021 --> 00:13:19,312 Yet at the same time... 134 00:13:19,812 --> 00:13:21,396 I felt a sense of nostalgia. 135 00:13:21,771 --> 00:13:23,062 Nostalgia? 136 00:13:23,729 --> 00:13:27,062 I just assumed that was natural for a sake born of hatred. 137 00:13:28,021 --> 00:13:31,396 However, the reality may be very different... 138 00:13:32,812 --> 00:13:35,646 Yuki-no-Nagori is remorse from beyond the grave. 139 00:13:36,396 --> 00:13:38,729 It's born from emotions left by the departed. 140 00:13:41,271 --> 00:13:41,272 Feelings strong enough to turn humans 141 00:13:41,272 --> 00:13:45,729 into demons? That's just unsettling. 142 00:13:46,437 --> 00:13:46,438 How much of a grudge did they die 143 00:13:46,438 --> 00:13:49,062 with for that to happen? 144 00:13:50,437 --> 00:13:51,896 Don't look at it that way. 145 00:13:52,854 --> 00:13:52,855 Although it ultimately became 146 00:13:52,855 --> 00:13:55,312 a sake that spawned demons, 147 00:13:55,771 --> 00:13:57,771 that's not what the corpse originally intended. 148 00:14:01,771 --> 00:14:03,062 What's that smell? 149 00:14:04,771 --> 00:14:05,812 Somegoro... 150 00:14:06,187 --> 00:14:10,270 I'm out! I'm gonna stay here and rest. 151 00:14:10,271 --> 00:14:12,229 My legs are killing me. 152 00:14:12,437 --> 00:14:13,311 But... 153 00:14:13,312 --> 00:14:13,313 The rest of the journey isn't meant 154 00:14:13,313 --> 00:14:16,437 for feeble humans like me. 155 00:14:18,896 --> 00:14:19,687 Thanks. 156 00:15:13,646 --> 00:15:15,521 You wanted me to find you here, huh? 157 00:15:17,229 --> 00:15:18,896 You were just waiting. 158 00:15:19,937 --> 00:15:19,938 Goading the hatred inside of people and letting it fester 159 00:15:19,938 --> 00:15:25,396 to the point they became demons... 160 00:15:34,021 --> 00:15:34,022 Because you believed that a demon slayer 161 00:15:34,022 --> 00:15:40,062 would eventually come to put a stop to it. 162 00:15:43,687 --> 00:15:45,271 I had no idea. 163 00:15:46,687 --> 00:15:48,854 So even your body was stolen from you? 164 00:15:49,521 --> 00:15:53,312 Yet in spite of what you've been reduced to... 165 00:15:59,062 --> 00:16:01,229 ...you still wish me by your side. 166 00:16:21,146 --> 00:16:23,687 That goes without saying, Jinta. 167 00:16:25,687 --> 00:16:29,521 I'm sorry. I ended up causing you great pain. 168 00:16:30,562 --> 00:16:30,563 I'm a sentinel. It's only customary that I wield my blade 169 00:16:30,563 --> 00:16:36,729 in service to the Itsukihime, right? 170 00:16:38,021 --> 00:16:38,979 Mm-hmm. 171 00:16:40,521 --> 00:16:41,646 Thank you. 172 00:16:58,312 --> 00:17:01,687 Well, so long... Jinta. 173 00:17:03,271 --> 00:17:04,229 Yeah. 174 00:17:18,062 --> 00:17:21,104 Good night, Shirayuki. 175 00:17:48,312 --> 00:17:48,313 Ever since we came back, all the hubbub around 176 00:17:48,313 --> 00:17:52,604 demons and crazy drunks has died down. 177 00:17:52,979 --> 00:17:55,521 I suppose that means this case is closed. 178 00:17:58,021 --> 00:17:58,022 But after ya got rid of the source, all the Yuki-no-Nagori 179 00:17:58,022 --> 00:18:04,979 left in Edo became plain water and caused quite the fuss. 180 00:18:05,396 --> 00:18:09,312 Is that why so many people in Edo seem agitated? 181 00:18:09,771 --> 00:18:13,021 Nah. That's cuz of the political climate. 182 00:18:13,146 --> 00:18:13,147 A lotta bigwigs from our government have been 183 00:18:13,147 --> 00:18:17,520 brown-nosin' with foreign nations lately 184 00:18:17,521 --> 00:18:19,521 and it's got everybody strung out. 185 00:18:19,896 --> 00:18:24,479 But isolationism ain't a policy that can last forever. 186 00:18:28,396 --> 00:18:31,646 The most that you and I can do is slay demons. 187 00:18:32,104 --> 00:18:32,105 There ain't no pushing back 188 00:18:32,105 --> 00:18:35,812 against the march of time, ya know? 189 00:18:37,812 --> 00:18:39,396 You're right. 190 00:18:41,646 --> 00:18:43,729 What's wrong? You look glum. 191 00:18:44,604 --> 00:18:45,687 It's nothing. 192 00:18:47,062 --> 00:18:49,770 I was just thinking about that blonde woman. 193 00:18:49,771 --> 00:18:53,021 Ah, the evil mastermind. 194 00:18:53,354 --> 00:18:56,021 Ya worried she's plottin' something else? 195 00:18:56,854 --> 00:18:57,562 Yes. 196 00:18:58,312 --> 00:19:01,271 Well, there's no sense broodin' over it. 197 00:19:04,312 --> 00:19:07,562 Thanks for the food! I'm leavin' my payment here. 198 00:19:08,312 --> 00:19:10,687 Alrighty, time for me to hit the road. 199 00:19:10,979 --> 00:19:13,354 I've gotta get back before my disciple starts frettin'. 200 00:19:14,271 --> 00:19:15,604 Later, Jinya. 201 00:19:16,062 --> 00:19:18,854 Pay me a visit if ya ever find yourself in Kyoto. 202 00:19:19,312 --> 00:19:19,313 Just tell folks you're lookin' for Somegoro Akitsu 203 00:19:19,313 --> 00:19:22,854 and they'll point'cha in the right direction. 204 00:19:23,312 --> 00:19:25,896 Sure. If the occasion ever arises. 205 00:19:27,937 --> 00:19:29,687 Well, toodle-oo! 206 00:19:42,771 --> 00:19:46,270 Oh, Jinya-kun! It's been a while! 207 00:19:46,271 --> 00:19:48,603 Hey! Good to see ya, pal! 208 00:19:48,604 --> 00:19:48,605 You took an extra long break 209 00:19:48,605 --> 00:19:51,812 from swinging by here for soba, eh? 210 00:19:52,104 --> 00:19:54,396 Yeah. Things got hectic. 211 00:19:55,146 --> 00:19:55,147 We've actually been going through 212 00:19:55,147 --> 00:19:58,354 a drought of customers lately. 213 00:19:59,271 --> 00:20:01,146 So it's great to see you again. 214 00:20:02,354 --> 00:20:02,355 Miura-sama has been stopping by here 215 00:20:02,355 --> 00:20:05,854 for lunch as usual, 216 00:20:06,271 --> 00:20:08,896 but we haven't seen Natsu-san or Zenji-san. 217 00:20:09,646 --> 00:20:09,647 And considering that you haven't been around, 218 00:20:09,647 --> 00:20:14,562 we've just been sitting here twiddling our thumbs. 219 00:20:15,479 --> 00:20:17,270 Order up, one kake-soba! 220 00:20:17,271 --> 00:20:17,979 Okay! 221 00:20:21,687 --> 00:20:23,146 Thank you for waiting. 222 00:20:34,187 --> 00:20:34,979 Chef. 223 00:20:35,562 --> 00:20:36,604 What's on yer mind? 224 00:20:37,271 --> 00:20:39,062 Have you changed your recipe? 225 00:20:39,437 --> 00:20:40,187 Huh? 226 00:20:40,729 --> 00:20:42,771 The broth seems less flavorful. 227 00:20:43,229 --> 00:20:47,312 Uh, well, I made it the same way that I always have... 228 00:20:48,479 --> 00:20:49,271 I see. 229 00:20:50,104 --> 00:20:52,187 Then it must just be my imagination. 230 00:20:57,396 --> 00:20:58,312 Here, my payment. 231 00:20:58,521 --> 00:20:59,271 Right. 232 00:21:01,187 --> 00:21:03,854 Ah. Could you wait a minute, Jinya-kun? 233 00:21:04,021 --> 00:21:04,812 What for? 234 00:21:05,104 --> 00:21:08,104 Allow me to join you for part of your walk home. 235 00:21:10,604 --> 00:21:11,604 Shall we go? 236 00:21:19,812 --> 00:21:21,479 It's gotten chilly. 237 00:21:21,812 --> 00:21:22,562 Yeah. 238 00:21:27,604 --> 00:21:29,187 Are you doing okay? 239 00:21:29,604 --> 00:21:30,687 Why do you ask? 240 00:21:31,396 --> 00:21:33,229 You said things were hectic. 241 00:21:33,937 --> 00:21:36,521 Sorry. Did that make you worry? 242 00:21:36,812 --> 00:21:40,396 A little. You're one of our few regulars, after all. 243 00:21:49,604 --> 00:21:50,646 This is where we part ways. 244 00:21:52,229 --> 00:21:52,937 Okay. 245 00:22:02,729 --> 00:22:03,854 Jinya-kun? 246 00:22:04,937 --> 00:22:07,729 Do you remember about the winter daphnes? 247 00:22:23,229 --> 00:22:24,354 I remember them. 248 00:22:25,062 --> 00:22:27,687 Flowers that bloom after surviving the chill of winter. 249 00:22:28,479 --> 00:22:30,312 The harbingers of spring. 250 00:22:33,687 --> 00:22:38,187 Honestly... where would I be without you? 251 00:23:01,437 --> 00:23:04,312 The snow dyes everything pure white. 252 00:23:04,896 --> 00:23:06,354 Without exception. 253 00:23:07,562 --> 00:23:11,354 Even after it melts and disappears from view, 254 00:23:12,146 --> 00:23:15,021 the frozen chill that it leaves behind is engrained. 255 00:23:15,812 --> 00:23:18,771 Strongly and deeply! 256 00:23:23,937 --> 00:23:26,021 Much akin to hatred. 257 00:23:27,062 --> 00:23:30,979 Your body actually proved to be useful after all. 258 00:23:32,812 --> 00:23:34,104 Good night... 259 00:23:35,687 --> 00:23:36,854 ...Princess. 260 00:23:36,854 --> 00:23:41,854 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 261 00:23:36,854 --> 00:23:46,854 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 17614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.