All language subtitles for Family Affair s02e18 The Great Kow-Tow
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,659 --> 00:00:06,100
Buffy, Jody, this is Mr. and Mrs. Chang.
2
00:00:07,860 --> 00:00:09,740
Well, we are honored.
3
00:00:10,260 --> 00:00:12,660
A genuine oriental kowtow.
4
00:00:12,960 --> 00:00:15,140
Where did you little ones learn how to
kowtow?
5
00:00:15,560 --> 00:00:16,560
Uncle Bill.
6
00:00:16,940 --> 00:00:19,160
I worked in Taiwan a couple of years
ago.
7
00:00:19,960 --> 00:00:21,380
You should teach our kids.
8
00:00:21,880 --> 00:00:24,340
They want no part of old Chinese
customs.
9
00:00:26,020 --> 00:00:27,020
Yeah?
10
00:00:27,740 --> 00:00:29,380
Okay, kids, off to bed.
11
00:00:30,480 --> 00:00:32,540
Uncle Bill, are you going to... tuck us
in?
12
00:00:32,759 --> 00:00:33,820
Well, sure I am.
13
00:00:34,920 --> 00:00:36,620
Please, Bill, may I?
14
00:00:37,260 --> 00:00:38,560
Of course, go right ahead.
15
00:00:38,820 --> 00:00:41,680
It's been a long time since our kids
needed me to tuck them in.
16
00:00:43,080 --> 00:00:46,420
How old are your kids now, Paul?
17
00:00:47,040 --> 00:00:52,360
Tommy is 20, Susie's 15, and they will
not kowtow or speak a word of Chinese,
18
00:00:52,520 --> 00:00:54,080
not even to their honorable grandfather.
19
00:00:54,680 --> 00:00:57,140
They're afraid it might classify them as
foreigners.
20
00:01:04,430 --> 00:01:05,550
tell us a bedtime story?
21
00:01:06,590 --> 00:01:10,010
I'd love to, but your Uncle Bill is
waiting for me.
22
00:01:10,430 --> 00:01:12,210
A short bedtime story?
23
00:01:13,490 --> 00:01:14,490
Short, sure.
24
00:01:17,470 --> 00:01:18,470
Okay.
25
00:01:19,290 --> 00:01:20,610
Red Riding Hood?
26
00:01:20,910 --> 00:01:22,030
Sleeping Beauty?
27
00:01:22,530 --> 00:01:24,570
A Chinese bedtime story.
28
00:01:25,230 --> 00:01:28,870
When I was your age, I always liked the
land of Fusong.
29
00:01:29,990 --> 00:01:30,990
Fusong?
30
00:01:31,690 --> 00:01:32,890
Where's Fusong?
31
00:01:34,350 --> 00:01:38,590
Oh, you won't find it in your geography
books, and it isn't on the map either.
32
00:01:39,170 --> 00:01:40,950
Then how do you know it's anywhere?
33
00:01:42,230 --> 00:01:43,770
You know in your heart.
34
00:01:44,390 --> 00:01:46,010
It's where dreams come true.
35
00:01:46,510 --> 00:01:47,870
I'd like to go there.
36
00:01:49,150 --> 00:01:50,450
Every day is a holiday.
37
00:01:50,730 --> 00:01:53,050
If you fall down, you won't skin your
knees.
38
00:01:53,410 --> 00:01:56,810
And all the girls are pretty, and all
the boys are strong.
39
00:01:57,090 --> 00:01:58,130
Tell us some more.
40
00:01:59,870 --> 00:02:03,110
When it rains in Busan, it rains
lemonade.
41
00:02:04,200 --> 00:02:07,780
And it's no strawberry, chocolate,
peppermint stick ice cream.
42
00:02:08,660 --> 00:02:09,660
Gee.
43
00:02:10,660 --> 00:02:13,800
And grown -ups never do what I have to
do right now.
44
00:02:16,100 --> 00:02:19,320
Which is to say, it is time to turn out
the light.
45
00:02:20,140 --> 00:02:22,340
Good night, Miss Chang. Good night, Bob.
46
00:02:23,000 --> 00:02:27,280
Mrs. Chang, will you come back sometime
and tell us some more about Fusang?
47
00:02:27,540 --> 00:02:28,540
I'd love to.
48
00:02:28,720 --> 00:02:30,940
Maybe tonight you'll dream about Fusang.
49
00:02:36,240 --> 00:02:37,079
Good night.
50
00:02:37,080 --> 00:02:38,080
Good night.
51
00:02:40,700 --> 00:02:41,700
You all set?
52
00:02:41,860 --> 00:02:46,060
Yes. They are delightful, Bill. Thank
you. Why don't you bring them and
53
00:02:46,060 --> 00:02:47,500
celebrate New Year's with us?
54
00:02:47,840 --> 00:02:52,140
New Year's? That's planning pretty far
ahead, isn't it? Chinese New Year's.
55
00:02:52,140 --> 00:02:57,120
Saturday, there is going to be a big
parade in Chinatown. And dragon dances
56
00:02:57,120 --> 00:03:00,260
firecrackers. I think the kids would
love it. I'd love it myself.
57
00:03:01,860 --> 00:03:04,100
Bill, my father is very old.
58
00:03:04,440 --> 00:03:06,160
And he hasn't been feeling too well.
59
00:03:06,860 --> 00:03:08,760
Oh, well, let's make it another time,
then.
60
00:03:09,700 --> 00:03:12,380
Paul, grandfather is alone too much.
61
00:03:13,080 --> 00:03:15,400
I think he would welcome Bill and the
children.
62
00:03:16,580 --> 00:03:17,580
Please, Paul.
63
00:03:17,860 --> 00:03:19,600
I think it's just what he needs.
64
00:03:20,700 --> 00:03:21,880
She's absolutely right.
65
00:03:22,320 --> 00:03:24,520
Bill, will you and your children be our
guests?
66
00:03:25,780 --> 00:03:27,480
We'll be most honored guests.
67
00:03:27,720 --> 00:03:28,720
Thank you.
68
00:04:35,530 --> 00:04:36,530
Good evening.
69
00:04:38,030 --> 00:04:39,030
Hello there.
70
00:04:39,270 --> 00:04:40,269
Hi, Paul.
71
00:04:40,270 --> 00:04:41,270
Good evening, Bill.
72
00:04:41,510 --> 00:04:43,570
Lang. This is the Davis family.
73
00:04:43,890 --> 00:04:48,210
This is Sissy, and this is Buffy, and
this is Joey. How do you do?
74
00:04:48,710 --> 00:04:51,330
Lang has kept house for grandfather for
many years.
75
00:04:53,250 --> 00:04:55,550
Where are your kids?
76
00:04:55,850 --> 00:04:57,270
Oh, they couldn't make it tonight.
77
00:04:57,470 --> 00:05:01,530
Tommy had a basketball game, conference
semifinal. He made varsity this year.
78
00:05:01,730 --> 00:05:03,390
And Susie is a cheerleader.
79
00:05:03,710 --> 00:05:05,150
They may look in after the game.
80
00:05:05,520 --> 00:05:09,080
Bill, Grandfather is waiting to meet
you. This way, please.
81
00:05:16,960 --> 00:05:17,960
Welcome.
82
00:05:25,640 --> 00:05:28,320
Our humble house is honored.
83
00:05:29,340 --> 00:05:31,460
Thank you. How do you do?
84
00:05:32,540 --> 00:05:33,840
Happy New Year!
85
00:05:34,240 --> 00:05:35,760
Happy Chinese... Listen to you.
86
00:05:38,240 --> 00:05:39,240
Sorry.
87
00:05:44,120 --> 00:05:46,660
Your efforts do me much honor.
88
00:05:48,120 --> 00:05:49,120
Come.
89
00:05:53,980 --> 00:05:56,720
Our doctor says there's nothing
physically wrong with him.
90
00:05:57,080 --> 00:05:58,540
Only his spirit is weak.
91
00:05:59,220 --> 00:06:01,220
But he feels he has nothing to live for.
92
00:06:02,980 --> 00:06:04,780
Well, yes, you and Betty and the kids.
93
00:06:07,000 --> 00:06:09,600
Yes, but Father says we live in a
different world.
94
00:06:10,120 --> 00:06:11,420
And in a way, he's right.
95
00:06:11,980 --> 00:06:14,280
A world that no longer has a place for
him.
96
00:06:15,620 --> 00:06:18,180
Well, he probably feels nobody needs
him. I understand.
97
00:06:19,480 --> 00:06:21,720
Lang tells me that he just stopped
eating.
98
00:06:22,820 --> 00:06:23,820
Marking time.
99
00:06:24,820 --> 00:06:26,160
Waiting for it to be over.
100
00:06:32,720 --> 00:06:33,940
Do your birds have names?
101
00:06:34,420 --> 00:06:40,320
Oh, yes. This is Biling, Wame, and Yusi.
102
00:06:41,300 --> 00:06:46,780
Biling, Wame, and Yusi.
103
00:06:48,960 --> 00:06:49,960
Yusi.
104
00:06:51,400 --> 00:06:52,400
Yusi.
105
00:06:53,080 --> 00:06:55,480
You learn very quickly.
106
00:06:55,760 --> 00:06:58,560
Many of the young people do not take the
trouble.
107
00:06:59,180 --> 00:07:00,580
We like birds.
108
00:07:02,120 --> 00:07:03,120
So do I.
109
00:07:03,440 --> 00:07:08,580
They're good company, even for an old,
useless grandfather.
110
00:07:31,280 --> 00:07:32,280
I'll get it, French.
111
00:07:34,860 --> 00:07:35,860
Hi, Paul.
112
00:07:35,960 --> 00:07:40,220
Come here. I just have a moment. Is
Buffy or Jody here? Yeah. Jody, Buffy.
113
00:07:40,740 --> 00:07:43,040
You got time for a cup of coffee or
something? What do you got there?
114
00:07:43,260 --> 00:07:47,280
No, thank you. I'm here as a messenger
to deliver a gift and ask a favor.
115
00:07:49,940 --> 00:07:50,940
Buffy, Jody.
116
00:07:51,560 --> 00:07:54,960
A Chinese New Year's gift from
Grandfather Chang.
117
00:07:55,400 --> 00:07:57,140
Oh, it looks like Pai Ling.
118
00:07:57,480 --> 00:07:58,720
It looks more like Hua Ming.
119
00:07:59,530 --> 00:08:02,430
Tell Grandfather Chang it's a very nice
New Year's present.
120
00:08:02,650 --> 00:08:03,810
Tell him for me, too.
121
00:08:04,190 --> 00:08:06,650
We gotta go show Sissy. Excuse us.
122
00:08:15,330 --> 00:08:16,730
Now, what's this, about a favor?
123
00:08:17,190 --> 00:08:21,830
Yes. I told you how worried we'd been
about old Grandfather Chang, wasting
124
00:08:21,970 --> 00:08:22,970
nothing to live for.
125
00:08:23,190 --> 00:08:24,390
Anything we can do to help?
126
00:08:24,790 --> 00:08:28,870
Did you notice the sparkle in his eyes
when he looked at Buffy and Jody?
127
00:08:29,240 --> 00:08:31,380
As if they were his treasured
grandchildren.
128
00:08:31,920 --> 00:08:35,000
I thought perhaps... You want them to
pay him a visit?
129
00:08:35,280 --> 00:08:36,720
It is asking a great deal.
130
00:08:37,080 --> 00:08:38,080
Uh -huh.
131
00:08:38,120 --> 00:08:40,720
Did you notice the sparkle in their eyes
when they looked at him?
132
00:08:41,020 --> 00:08:42,799
They haven't got any grandparents, you
know.
133
00:08:43,260 --> 00:08:45,720
I'm about the only honorable ancestor in
town.
134
00:08:46,540 --> 00:08:47,660
Then they may come?
135
00:08:48,280 --> 00:08:49,280
Sure they can.
136
00:08:49,440 --> 00:08:52,120
I'll have French take them over tomorrow
right after school. Is that okay?
137
00:08:53,540 --> 00:08:57,060
We will be forever in your den. It gives
us new hope for him now.
138
00:08:57,260 --> 00:08:58,260
Thank you, Bill.
139
00:09:07,820 --> 00:09:12,640
Sir, the children insist that I'm to
have this feathered creature, sir.
140
00:09:12,920 --> 00:09:14,580
Mr. Chang just gave it to them.
141
00:09:14,920 --> 00:09:19,660
Yes, well, the children quoted
Grandfather Chang as saying that a bird
142
00:09:19,660 --> 00:09:22,060
excellent company for a lonely man.
143
00:09:39,240 --> 00:09:40,460
Here are foreign children.
144
00:09:46,520 --> 00:09:48,740
Sir, thank you for the feathered
creature.
145
00:09:50,460 --> 00:09:51,620
You liked him?
146
00:09:52,800 --> 00:09:54,760
We're sharing him with Mr. French.
147
00:09:55,220 --> 00:09:59,680
He needs someone to keep him company,
just like you do, Honorable Grandfather.
148
00:10:01,940 --> 00:10:04,720
Who is most beautiful lady?
149
00:10:06,380 --> 00:10:07,380
Oh.
150
00:10:09,160 --> 00:10:10,480
Meet Grandfather Chen.
151
00:10:12,760 --> 00:10:15,140
She looks very wise.
152
00:10:16,220 --> 00:10:18,100
Oh, she listens a lot.
153
00:10:19,260 --> 00:10:23,820
May I give her a Chinese name?
154
00:10:24,380 --> 00:10:29,520
Let us call her Yinzi, the lady
philosopher.
155
00:10:31,440 --> 00:10:32,440
Yinzi.
156
00:10:33,220 --> 00:10:36,180
She likes it.
157
00:10:38,380 --> 00:10:39,520
since Grandfather Chang.
158
00:10:39,920 --> 00:10:42,000
We need a name for our bird.
159
00:10:44,140 --> 00:10:45,920
Something easy to say.
160
00:10:46,800 --> 00:10:49,680
Mr. French doesn't speak very good
Chinese.
161
00:10:50,960 --> 00:10:52,420
Let me think.
162
00:10:53,620 --> 00:10:54,680
Chu Ming?
163
00:10:55,480 --> 00:10:56,520
Chu Ming.
164
00:10:59,120 --> 00:11:03,260
That was the name of my grandfather's
favorite bird.
165
00:11:04,060 --> 00:11:06,300
Your grandfather had birds, too?
166
00:11:09,640 --> 00:11:12,180
He and I used to take them walking.
167
00:11:13,420 --> 00:11:15,680
How do you take a bird walking?
168
00:11:15,980 --> 00:11:16,980
On a leash?
169
00:11:19,240 --> 00:11:21,560
He carried the large cage.
170
00:11:21,820 --> 00:11:23,160
I carried the small.
171
00:11:23,460 --> 00:11:26,260
We went to a little woods near our
village.
172
00:11:26,520 --> 00:11:30,380
We hung the cages on the branches of a
tree.
173
00:11:31,380 --> 00:11:34,400
Grandfather's friends would come and
bring their birds too.
174
00:11:34,960 --> 00:11:39,780
On sunny days, the trees would be filled
with singing birds.
175
00:11:40,020 --> 00:11:43,980
I was always so proud to sit with
Grandfather.
176
00:11:44,860 --> 00:11:50,020
Tell me about your Honorable
Grandfathers.
177
00:11:51,840 --> 00:11:53,480
We don't have any.
178
00:11:53,800 --> 00:11:56,300
At least we don't remember any.
179
00:11:58,340 --> 00:12:00,060
Honorable Grandfather Chang.
180
00:12:00,780 --> 00:12:02,140
Yes, little one.
181
00:12:03,980 --> 00:12:05,360
Will you be our grandfather?
182
00:12:09,220 --> 00:12:11,800
Please, then we can always come here to
visit.
183
00:12:12,920 --> 00:12:14,600
And you can come to see us.
184
00:12:34,380 --> 00:12:36,780
This is the family ancestral shrine.
185
00:12:37,340 --> 00:12:42,600
Those of us who are here keep the memory
of those who have gone before.
186
00:12:43,480 --> 00:12:49,280
From this moment, my children, you are
members of my family.
187
00:12:49,860 --> 00:12:53,940
Thank you, Grandfather Chang. Thank you,
Honorable Grandfather.
188
00:13:11,210 --> 00:13:12,210
Well, they got you doing it, too.
189
00:13:13,450 --> 00:13:14,750
Purely reflex, sir.
190
00:13:15,530 --> 00:13:16,550
Power of suggestion.
191
00:13:17,450 --> 00:13:22,090
Perhaps the oriental influence is being
slightly overemphasized, sir. I mean,
192
00:13:22,110 --> 00:13:24,630
the clothing, the customs, the language.
193
00:13:25,110 --> 00:13:26,790
Well, I wouldn't worry about it.
194
00:13:32,690 --> 00:13:33,690
What?
195
00:13:35,330 --> 00:13:38,830
Hello, Uncle Bill. Morning, Uncle Bill.
Hi.
196
00:13:39,130 --> 00:13:40,130
I said greetings.
197
00:13:40,250 --> 00:13:42,150
Uncle Bill. I should welcome home.
198
00:13:42,610 --> 00:13:44,010
Grand, have a little kiss too.
199
00:13:46,130 --> 00:13:47,130
Thank you.
200
00:13:47,330 --> 00:13:48,970
That's the same in any language.
201
00:13:50,290 --> 00:13:51,590
How's Grandfather Chang?
202
00:13:52,650 --> 00:13:54,650
Honorable Grandfather is fine.
203
00:13:55,090 --> 00:13:57,510
He hopes you will honor him with a
visit.
204
00:13:59,190 --> 00:14:00,530
I'll just do that too.
205
00:14:02,430 --> 00:14:04,730
Buffy, you left.
206
00:14:05,320 --> 00:14:07,340
Crummy incense burning again. Here.
207
00:14:07,680 --> 00:14:09,860
Sorry. So sorry.
208
00:14:10,500 --> 00:14:12,920
Incense. Yinza likes it.
209
00:14:13,140 --> 00:14:14,480
Oh, well, sure.
210
00:14:16,320 --> 00:14:17,380
Who's Yinzi?
211
00:14:18,320 --> 00:14:22,660
Yinzi is Mrs. Beasley. Uncle Bill is
like we're living in an old Charlie Chan
212
00:14:22,660 --> 00:14:23,660
movie.
213
00:14:36,560 --> 00:14:39,780
Another gift from the oriental branch of
our family, sir.
214
00:14:40,420 --> 00:14:41,900
Dinner is served.
215
00:14:53,620 --> 00:14:56,880
There. Now you both try.
216
00:15:05,870 --> 00:15:06,870
for, Bob?
217
00:15:07,710 --> 00:15:09,770
It keeps my hand steady.
218
00:15:14,690 --> 00:15:15,690
She's right.
219
00:15:24,830 --> 00:15:28,470
Admirable for two so recently Chinese.
220
00:15:29,490 --> 00:15:31,810
What does it mean, Grandfather Chang?
221
00:15:32,190 --> 00:15:33,190
Happiness.
222
00:15:34,350 --> 00:15:35,350
It looked happy.
223
00:15:36,310 --> 00:15:39,270
How many signs are there in Chinese,
Grandfather?
224
00:15:40,250 --> 00:15:43,770
Oh, 55 ,000, more or less.
225
00:15:44,370 --> 00:15:46,750
We never could learn them all.
226
00:15:47,030 --> 00:15:48,910
We'll have to come back here soon.
227
00:15:50,290 --> 00:15:51,290
Liam.
228
00:15:55,490 --> 00:15:58,130
There are three hungry people here.
229
00:15:58,370 --> 00:16:00,370
Or am I the only one?
230
00:16:00,710 --> 00:16:02,630
I'm hungry, Grandfather Chang.
231
00:16:03,420 --> 00:16:04,960
Me too, Honorable Grandfather.
232
00:16:05,440 --> 00:16:08,120
Good. Plenty of everything, young.
233
00:16:10,860 --> 00:16:13,760
Grandfather, will you please sit down
and tell us a story?
234
00:16:20,460 --> 00:16:21,860
Now, let's see.
235
00:16:22,220 --> 00:16:23,220
What story?
236
00:16:23,780 --> 00:16:25,560
About the land of Fusong.
237
00:16:25,800 --> 00:16:27,360
And please start at the beginning.
238
00:16:27,660 --> 00:16:29,840
And about how you go to Fusong.
239
00:16:31,790 --> 00:16:33,510
Some people go on a wish.
240
00:16:33,710 --> 00:16:35,390
Some go on a dream.
241
00:16:36,010 --> 00:16:38,070
Some on a kindness.
242
00:16:39,330 --> 00:16:42,850
Is Fusong anything like New York City or
Terre Haute?
243
00:16:44,650 --> 00:16:51,470
No, but there are moments, happy times,
when we know what it would
244
00:16:51,470 --> 00:16:53,750
be like to live in Fusong.
245
00:17:23,819 --> 00:17:25,440
Lang, he's looking so much better.
246
00:17:25,680 --> 00:17:27,359
Perhaps. He eats.
247
00:17:27,720 --> 00:17:31,320
He seems to live from one visit of the
children to the next.
248
00:17:31,760 --> 00:17:34,900
The best thing I ever did was borrow
Buffy and Jody for him.
249
00:17:35,560 --> 00:17:39,900
It is written, today's wisdom spawns
tomorrow's despair.
250
00:17:40,800 --> 00:17:42,180
Now, what does that mean?
251
00:17:44,160 --> 00:17:46,020
It is not my place to interfere.
252
00:17:47,160 --> 00:17:49,320
Lang, he's happy again.
253
00:17:49,560 --> 00:17:50,560
He's eating.
254
00:17:51,060 --> 00:17:53,360
Why... He's found a reason to live.
255
00:17:53,720 --> 00:17:54,960
The wrong reason.
256
00:17:55,320 --> 00:17:58,140
This is a cruel trick to play on an old
man.
257
00:18:00,480 --> 00:18:02,360
No one is playing a trick.
258
00:18:15,620 --> 00:18:16,620
Leon.
259
00:18:19,680 --> 00:18:21,000
Your son was here.
260
00:18:21,440 --> 00:18:22,440
You were asleep.
261
00:18:22,880 --> 00:18:26,060
Leung, what cruel trick is being played?
262
00:18:27,260 --> 00:18:28,880
I don't know what you mean.
263
00:18:30,340 --> 00:18:34,440
Someone said a cruel trick was being
played on an old man.
264
00:18:35,300 --> 00:18:36,900
Perhaps you were dreaming.
265
00:18:37,480 --> 00:18:39,180
I was not dreaming.
266
00:18:40,320 --> 00:18:46,060
This trick, it has something to do with
the children, with Buffy and Jody?
267
00:18:52,170 --> 00:18:53,310
You will answer me.
268
00:18:55,270 --> 00:18:56,890
Yes, Honorable Master.
269
00:18:57,150 --> 00:19:02,230
From the first it was wrong. I have
always said no good comes from a lie.
270
00:19:24,490 --> 00:19:28,870
He's convinced they were pretending,
playing a game because I asked them to.
271
00:19:29,290 --> 00:19:34,090
He says a man has lived too long when
strangers have to invent excuses for him
272
00:19:34,090 --> 00:19:35,090
to stay alive.
273
00:19:35,810 --> 00:19:36,910
What can we do?
274
00:19:38,170 --> 00:19:39,450
You let me try something?
275
00:19:41,710 --> 00:19:42,710
Buffy!
276
00:19:43,030 --> 00:19:44,030
Jody!
277
00:19:46,730 --> 00:19:48,590
No, it is impossible.
278
00:19:49,090 --> 00:19:50,410
No more hurt.
279
00:19:51,010 --> 00:19:52,550
Lang, don't you want...
280
00:19:52,830 --> 00:19:54,270
What's best for Mr. Chang?
281
00:19:54,730 --> 00:19:56,810
I will protect Honorable Master.
282
00:20:00,110 --> 00:20:03,070
I know. But we didn't bring the children
here to hurt him.
283
00:20:04,770 --> 00:20:06,450
He does not blame the children.
284
00:20:06,650 --> 00:20:08,330
They did as they were told.
285
00:20:09,530 --> 00:20:14,230
No. When they asked him to be their
grandfather, that was their own idea.
286
00:20:15,230 --> 00:20:16,270
Doesn't he realize that?
287
00:20:19,870 --> 00:20:22,130
Now, why don't you let them tell him how
they feel?
288
00:20:23,240 --> 00:20:25,700
He can decide himself if it's a trick or
not.
289
00:20:56,840 --> 00:20:57,840
Grandfather Chang?
290
00:21:01,760 --> 00:21:06,180
Did my son ask you to visit an old man
again?
291
00:21:07,480 --> 00:21:10,400
No, we came because we wanted to see
you.
292
00:21:12,620 --> 00:21:14,720
We've been practicing our writing.
293
00:21:15,580 --> 00:21:18,140
The teacher had us show the whole class.
294
00:21:19,080 --> 00:21:22,760
I don't hold my brush tight enough, so
will you show me how?
295
00:21:24,990 --> 00:21:28,590
No more lessons. It is time for me to
depart.
296
00:21:32,490 --> 00:21:34,310
To the land of Fusong?
297
00:21:37,650 --> 00:21:38,650
Yes.
298
00:21:40,130 --> 00:21:42,610
Grandfather Chang, will you take us with
you?
299
00:21:43,170 --> 00:21:46,150
Please? So we can see the peppermint
stick snow?
300
00:21:46,870 --> 00:21:49,190
And never have skinned knees anymore?
301
00:21:51,530 --> 00:21:54,970
It is no longer necessary to play the
game.
302
00:21:55,470 --> 00:21:56,510
What game?
303
00:21:56,790 --> 00:22:00,130
We're not playing a game. We missed you.
304
00:22:01,950 --> 00:22:02,950
Missed me?
305
00:22:03,930 --> 00:22:05,410
Ginza missed you, too.
306
00:22:08,610 --> 00:22:11,830
None of the kids that we know has a
Chinese grandfather.
307
00:22:13,550 --> 00:22:18,570
Sometime can I bring my friend Frida Mae
over to visit you? She'd love to see
308
00:22:18,570 --> 00:22:19,570
your birds.
309
00:22:20,540 --> 00:22:23,080
You told your friend about me?
310
00:22:23,940 --> 00:22:26,760
Sure. My friend Peter wants to come too.
311
00:22:27,440 --> 00:22:32,220
You see, now when they talk about their
grandfathers, we don't have to just
312
00:22:32,220 --> 00:22:34,600
listen. We tell them about you.
313
00:22:39,820 --> 00:22:43,580
Please don't go away to the land of
Busan, Grandfather Chang.
314
00:22:46,520 --> 00:22:48,440
Please, Honorable Grandfather.
315
00:22:54,890 --> 00:22:58,010
I can go to Fusang some other time.
316
00:23:07,850 --> 00:23:10,890
This humble person wishes to thank you.
317
00:23:36,910 --> 00:23:37,910
Grandfather Ching?
318
00:23:39,690 --> 00:23:40,870
It will do.
319
00:23:41,130 --> 00:23:42,130
It will do.
320
00:23:42,770 --> 00:23:45,430
What is your opinion, Mr. French?
321
00:23:46,430 --> 00:23:50,730
The branches are low.
322
00:24:05,900 --> 00:24:07,980
There is a nice bench.
323
00:24:15,180 --> 00:24:18,340
And quite secluded.
324
00:24:18,560 --> 00:24:22,840
You know, I should not like to have to
explain to my friends that I'm out
325
00:24:22,840 --> 00:24:24,960
walking my bird.
22368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.