All language subtitles for Family Affair s02e18 The Great Kow-Tow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,659 --> 00:00:06,100 Buffy, Jody, this is Mr. and Mrs. Chang. 2 00:00:07,860 --> 00:00:09,740 Well, we are honored. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,660 A genuine oriental kowtow. 4 00:00:12,960 --> 00:00:15,140 Where did you little ones learn how to kowtow? 5 00:00:15,560 --> 00:00:16,560 Uncle Bill. 6 00:00:16,940 --> 00:00:19,160 I worked in Taiwan a couple of years ago. 7 00:00:19,960 --> 00:00:21,380 You should teach our kids. 8 00:00:21,880 --> 00:00:24,340 They want no part of old Chinese customs. 9 00:00:26,020 --> 00:00:27,020 Yeah? 10 00:00:27,740 --> 00:00:29,380 Okay, kids, off to bed. 11 00:00:30,480 --> 00:00:32,540 Uncle Bill, are you going to... tuck us in? 12 00:00:32,759 --> 00:00:33,820 Well, sure I am. 13 00:00:34,920 --> 00:00:36,620 Please, Bill, may I? 14 00:00:37,260 --> 00:00:38,560 Of course, go right ahead. 15 00:00:38,820 --> 00:00:41,680 It's been a long time since our kids needed me to tuck them in. 16 00:00:43,080 --> 00:00:46,420 How old are your kids now, Paul? 17 00:00:47,040 --> 00:00:52,360 Tommy is 20, Susie's 15, and they will not kowtow or speak a word of Chinese, 18 00:00:52,520 --> 00:00:54,080 not even to their honorable grandfather. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,140 They're afraid it might classify them as foreigners. 20 00:01:04,430 --> 00:01:05,550 tell us a bedtime story? 21 00:01:06,590 --> 00:01:10,010 I'd love to, but your Uncle Bill is waiting for me. 22 00:01:10,430 --> 00:01:12,210 A short bedtime story? 23 00:01:13,490 --> 00:01:14,490 Short, sure. 24 00:01:17,470 --> 00:01:18,470 Okay. 25 00:01:19,290 --> 00:01:20,610 Red Riding Hood? 26 00:01:20,910 --> 00:01:22,030 Sleeping Beauty? 27 00:01:22,530 --> 00:01:24,570 A Chinese bedtime story. 28 00:01:25,230 --> 00:01:28,870 When I was your age, I always liked the land of Fusong. 29 00:01:29,990 --> 00:01:30,990 Fusong? 30 00:01:31,690 --> 00:01:32,890 Where's Fusong? 31 00:01:34,350 --> 00:01:38,590 Oh, you won't find it in your geography books, and it isn't on the map either. 32 00:01:39,170 --> 00:01:40,950 Then how do you know it's anywhere? 33 00:01:42,230 --> 00:01:43,770 You know in your heart. 34 00:01:44,390 --> 00:01:46,010 It's where dreams come true. 35 00:01:46,510 --> 00:01:47,870 I'd like to go there. 36 00:01:49,150 --> 00:01:50,450 Every day is a holiday. 37 00:01:50,730 --> 00:01:53,050 If you fall down, you won't skin your knees. 38 00:01:53,410 --> 00:01:56,810 And all the girls are pretty, and all the boys are strong. 39 00:01:57,090 --> 00:01:58,130 Tell us some more. 40 00:01:59,870 --> 00:02:03,110 When it rains in Busan, it rains lemonade. 41 00:02:04,200 --> 00:02:07,780 And it's no strawberry, chocolate, peppermint stick ice cream. 42 00:02:08,660 --> 00:02:09,660 Gee. 43 00:02:10,660 --> 00:02:13,800 And grown -ups never do what I have to do right now. 44 00:02:16,100 --> 00:02:19,320 Which is to say, it is time to turn out the light. 45 00:02:20,140 --> 00:02:22,340 Good night, Miss Chang. Good night, Bob. 46 00:02:23,000 --> 00:02:27,280 Mrs. Chang, will you come back sometime and tell us some more about Fusang? 47 00:02:27,540 --> 00:02:28,540 I'd love to. 48 00:02:28,720 --> 00:02:30,940 Maybe tonight you'll dream about Fusang. 49 00:02:36,240 --> 00:02:37,079 Good night. 50 00:02:37,080 --> 00:02:38,080 Good night. 51 00:02:40,700 --> 00:02:41,700 You all set? 52 00:02:41,860 --> 00:02:46,060 Yes. They are delightful, Bill. Thank you. Why don't you bring them and 53 00:02:46,060 --> 00:02:47,500 celebrate New Year's with us? 54 00:02:47,840 --> 00:02:52,140 New Year's? That's planning pretty far ahead, isn't it? Chinese New Year's. 55 00:02:52,140 --> 00:02:57,120 Saturday, there is going to be a big parade in Chinatown. And dragon dances 56 00:02:57,120 --> 00:03:00,260 firecrackers. I think the kids would love it. I'd love it myself. 57 00:03:01,860 --> 00:03:04,100 Bill, my father is very old. 58 00:03:04,440 --> 00:03:06,160 And he hasn't been feeling too well. 59 00:03:06,860 --> 00:03:08,760 Oh, well, let's make it another time, then. 60 00:03:09,700 --> 00:03:12,380 Paul, grandfather is alone too much. 61 00:03:13,080 --> 00:03:15,400 I think he would welcome Bill and the children. 62 00:03:16,580 --> 00:03:17,580 Please, Paul. 63 00:03:17,860 --> 00:03:19,600 I think it's just what he needs. 64 00:03:20,700 --> 00:03:21,880 She's absolutely right. 65 00:03:22,320 --> 00:03:24,520 Bill, will you and your children be our guests? 66 00:03:25,780 --> 00:03:27,480 We'll be most honored guests. 67 00:03:27,720 --> 00:03:28,720 Thank you. 68 00:04:35,530 --> 00:04:36,530 Good evening. 69 00:04:38,030 --> 00:04:39,030 Hello there. 70 00:04:39,270 --> 00:04:40,269 Hi, Paul. 71 00:04:40,270 --> 00:04:41,270 Good evening, Bill. 72 00:04:41,510 --> 00:04:43,570 Lang. This is the Davis family. 73 00:04:43,890 --> 00:04:48,210 This is Sissy, and this is Buffy, and this is Joey. How do you do? 74 00:04:48,710 --> 00:04:51,330 Lang has kept house for grandfather for many years. 75 00:04:53,250 --> 00:04:55,550 Where are your kids? 76 00:04:55,850 --> 00:04:57,270 Oh, they couldn't make it tonight. 77 00:04:57,470 --> 00:05:01,530 Tommy had a basketball game, conference semifinal. He made varsity this year. 78 00:05:01,730 --> 00:05:03,390 And Susie is a cheerleader. 79 00:05:03,710 --> 00:05:05,150 They may look in after the game. 80 00:05:05,520 --> 00:05:09,080 Bill, Grandfather is waiting to meet you. This way, please. 81 00:05:16,960 --> 00:05:17,960 Welcome. 82 00:05:25,640 --> 00:05:28,320 Our humble house is honored. 83 00:05:29,340 --> 00:05:31,460 Thank you. How do you do? 84 00:05:32,540 --> 00:05:33,840 Happy New Year! 85 00:05:34,240 --> 00:05:35,760 Happy Chinese... Listen to you. 86 00:05:38,240 --> 00:05:39,240 Sorry. 87 00:05:44,120 --> 00:05:46,660 Your efforts do me much honor. 88 00:05:48,120 --> 00:05:49,120 Come. 89 00:05:53,980 --> 00:05:56,720 Our doctor says there's nothing physically wrong with him. 90 00:05:57,080 --> 00:05:58,540 Only his spirit is weak. 91 00:05:59,220 --> 00:06:01,220 But he feels he has nothing to live for. 92 00:06:02,980 --> 00:06:04,780 Well, yes, you and Betty and the kids. 93 00:06:07,000 --> 00:06:09,600 Yes, but Father says we live in a different world. 94 00:06:10,120 --> 00:06:11,420 And in a way, he's right. 95 00:06:11,980 --> 00:06:14,280 A world that no longer has a place for him. 96 00:06:15,620 --> 00:06:18,180 Well, he probably feels nobody needs him. I understand. 97 00:06:19,480 --> 00:06:21,720 Lang tells me that he just stopped eating. 98 00:06:22,820 --> 00:06:23,820 Marking time. 99 00:06:24,820 --> 00:06:26,160 Waiting for it to be over. 100 00:06:32,720 --> 00:06:33,940 Do your birds have names? 101 00:06:34,420 --> 00:06:40,320 Oh, yes. This is Biling, Wame, and Yusi. 102 00:06:41,300 --> 00:06:46,780 Biling, Wame, and Yusi. 103 00:06:48,960 --> 00:06:49,960 Yusi. 104 00:06:51,400 --> 00:06:52,400 Yusi. 105 00:06:53,080 --> 00:06:55,480 You learn very quickly. 106 00:06:55,760 --> 00:06:58,560 Many of the young people do not take the trouble. 107 00:06:59,180 --> 00:07:00,580 We like birds. 108 00:07:02,120 --> 00:07:03,120 So do I. 109 00:07:03,440 --> 00:07:08,580 They're good company, even for an old, useless grandfather. 110 00:07:31,280 --> 00:07:32,280 I'll get it, French. 111 00:07:34,860 --> 00:07:35,860 Hi, Paul. 112 00:07:35,960 --> 00:07:40,220 Come here. I just have a moment. Is Buffy or Jody here? Yeah. Jody, Buffy. 113 00:07:40,740 --> 00:07:43,040 You got time for a cup of coffee or something? What do you got there? 114 00:07:43,260 --> 00:07:47,280 No, thank you. I'm here as a messenger to deliver a gift and ask a favor. 115 00:07:49,940 --> 00:07:50,940 Buffy, Jody. 116 00:07:51,560 --> 00:07:54,960 A Chinese New Year's gift from Grandfather Chang. 117 00:07:55,400 --> 00:07:57,140 Oh, it looks like Pai Ling. 118 00:07:57,480 --> 00:07:58,720 It looks more like Hua Ming. 119 00:07:59,530 --> 00:08:02,430 Tell Grandfather Chang it's a very nice New Year's present. 120 00:08:02,650 --> 00:08:03,810 Tell him for me, too. 121 00:08:04,190 --> 00:08:06,650 We gotta go show Sissy. Excuse us. 122 00:08:15,330 --> 00:08:16,730 Now, what's this, about a favor? 123 00:08:17,190 --> 00:08:21,830 Yes. I told you how worried we'd been about old Grandfather Chang, wasting 124 00:08:21,970 --> 00:08:22,970 nothing to live for. 125 00:08:23,190 --> 00:08:24,390 Anything we can do to help? 126 00:08:24,790 --> 00:08:28,870 Did you notice the sparkle in his eyes when he looked at Buffy and Jody? 127 00:08:29,240 --> 00:08:31,380 As if they were his treasured grandchildren. 128 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 I thought perhaps... You want them to pay him a visit? 129 00:08:35,280 --> 00:08:36,720 It is asking a great deal. 130 00:08:37,080 --> 00:08:38,080 Uh -huh. 131 00:08:38,120 --> 00:08:40,720 Did you notice the sparkle in their eyes when they looked at him? 132 00:08:41,020 --> 00:08:42,799 They haven't got any grandparents, you know. 133 00:08:43,260 --> 00:08:45,720 I'm about the only honorable ancestor in town. 134 00:08:46,540 --> 00:08:47,660 Then they may come? 135 00:08:48,280 --> 00:08:49,280 Sure they can. 136 00:08:49,440 --> 00:08:52,120 I'll have French take them over tomorrow right after school. Is that okay? 137 00:08:53,540 --> 00:08:57,060 We will be forever in your den. It gives us new hope for him now. 138 00:08:57,260 --> 00:08:58,260 Thank you, Bill. 139 00:09:07,820 --> 00:09:12,640 Sir, the children insist that I'm to have this feathered creature, sir. 140 00:09:12,920 --> 00:09:14,580 Mr. Chang just gave it to them. 141 00:09:14,920 --> 00:09:19,660 Yes, well, the children quoted Grandfather Chang as saying that a bird 142 00:09:19,660 --> 00:09:22,060 excellent company for a lonely man. 143 00:09:39,240 --> 00:09:40,460 Here are foreign children. 144 00:09:46,520 --> 00:09:48,740 Sir, thank you for the feathered creature. 145 00:09:50,460 --> 00:09:51,620 You liked him? 146 00:09:52,800 --> 00:09:54,760 We're sharing him with Mr. French. 147 00:09:55,220 --> 00:09:59,680 He needs someone to keep him company, just like you do, Honorable Grandfather. 148 00:10:01,940 --> 00:10:04,720 Who is most beautiful lady? 149 00:10:06,380 --> 00:10:07,380 Oh. 150 00:10:09,160 --> 00:10:10,480 Meet Grandfather Chen. 151 00:10:12,760 --> 00:10:15,140 She looks very wise. 152 00:10:16,220 --> 00:10:18,100 Oh, she listens a lot. 153 00:10:19,260 --> 00:10:23,820 May I give her a Chinese name? 154 00:10:24,380 --> 00:10:29,520 Let us call her Yinzi, the lady philosopher. 155 00:10:31,440 --> 00:10:32,440 Yinzi. 156 00:10:33,220 --> 00:10:36,180 She likes it. 157 00:10:38,380 --> 00:10:39,520 since Grandfather Chang. 158 00:10:39,920 --> 00:10:42,000 We need a name for our bird. 159 00:10:44,140 --> 00:10:45,920 Something easy to say. 160 00:10:46,800 --> 00:10:49,680 Mr. French doesn't speak very good Chinese. 161 00:10:50,960 --> 00:10:52,420 Let me think. 162 00:10:53,620 --> 00:10:54,680 Chu Ming? 163 00:10:55,480 --> 00:10:56,520 Chu Ming. 164 00:10:59,120 --> 00:11:03,260 That was the name of my grandfather's favorite bird. 165 00:11:04,060 --> 00:11:06,300 Your grandfather had birds, too? 166 00:11:09,640 --> 00:11:12,180 He and I used to take them walking. 167 00:11:13,420 --> 00:11:15,680 How do you take a bird walking? 168 00:11:15,980 --> 00:11:16,980 On a leash? 169 00:11:19,240 --> 00:11:21,560 He carried the large cage. 170 00:11:21,820 --> 00:11:23,160 I carried the small. 171 00:11:23,460 --> 00:11:26,260 We went to a little woods near our village. 172 00:11:26,520 --> 00:11:30,380 We hung the cages on the branches of a tree. 173 00:11:31,380 --> 00:11:34,400 Grandfather's friends would come and bring their birds too. 174 00:11:34,960 --> 00:11:39,780 On sunny days, the trees would be filled with singing birds. 175 00:11:40,020 --> 00:11:43,980 I was always so proud to sit with Grandfather. 176 00:11:44,860 --> 00:11:50,020 Tell me about your Honorable Grandfathers. 177 00:11:51,840 --> 00:11:53,480 We don't have any. 178 00:11:53,800 --> 00:11:56,300 At least we don't remember any. 179 00:11:58,340 --> 00:12:00,060 Honorable Grandfather Chang. 180 00:12:00,780 --> 00:12:02,140 Yes, little one. 181 00:12:03,980 --> 00:12:05,360 Will you be our grandfather? 182 00:12:09,220 --> 00:12:11,800 Please, then we can always come here to visit. 183 00:12:12,920 --> 00:12:14,600 And you can come to see us. 184 00:12:34,380 --> 00:12:36,780 This is the family ancestral shrine. 185 00:12:37,340 --> 00:12:42,600 Those of us who are here keep the memory of those who have gone before. 186 00:12:43,480 --> 00:12:49,280 From this moment, my children, you are members of my family. 187 00:12:49,860 --> 00:12:53,940 Thank you, Grandfather Chang. Thank you, Honorable Grandfather. 188 00:13:11,210 --> 00:13:12,210 Well, they got you doing it, too. 189 00:13:13,450 --> 00:13:14,750 Purely reflex, sir. 190 00:13:15,530 --> 00:13:16,550 Power of suggestion. 191 00:13:17,450 --> 00:13:22,090 Perhaps the oriental influence is being slightly overemphasized, sir. I mean, 192 00:13:22,110 --> 00:13:24,630 the clothing, the customs, the language. 193 00:13:25,110 --> 00:13:26,790 Well, I wouldn't worry about it. 194 00:13:32,690 --> 00:13:33,690 What? 195 00:13:35,330 --> 00:13:38,830 Hello, Uncle Bill. Morning, Uncle Bill. Hi. 196 00:13:39,130 --> 00:13:40,130 I said greetings. 197 00:13:40,250 --> 00:13:42,150 Uncle Bill. I should welcome home. 198 00:13:42,610 --> 00:13:44,010 Grand, have a little kiss too. 199 00:13:46,130 --> 00:13:47,130 Thank you. 200 00:13:47,330 --> 00:13:48,970 That's the same in any language. 201 00:13:50,290 --> 00:13:51,590 How's Grandfather Chang? 202 00:13:52,650 --> 00:13:54,650 Honorable Grandfather is fine. 203 00:13:55,090 --> 00:13:57,510 He hopes you will honor him with a visit. 204 00:13:59,190 --> 00:14:00,530 I'll just do that too. 205 00:14:02,430 --> 00:14:04,730 Buffy, you left. 206 00:14:05,320 --> 00:14:07,340 Crummy incense burning again. Here. 207 00:14:07,680 --> 00:14:09,860 Sorry. So sorry. 208 00:14:10,500 --> 00:14:12,920 Incense. Yinza likes it. 209 00:14:13,140 --> 00:14:14,480 Oh, well, sure. 210 00:14:16,320 --> 00:14:17,380 Who's Yinzi? 211 00:14:18,320 --> 00:14:22,660 Yinzi is Mrs. Beasley. Uncle Bill is like we're living in an old Charlie Chan 212 00:14:22,660 --> 00:14:23,660 movie. 213 00:14:36,560 --> 00:14:39,780 Another gift from the oriental branch of our family, sir. 214 00:14:40,420 --> 00:14:41,900 Dinner is served. 215 00:14:53,620 --> 00:14:56,880 There. Now you both try. 216 00:15:05,870 --> 00:15:06,870 for, Bob? 217 00:15:07,710 --> 00:15:09,770 It keeps my hand steady. 218 00:15:14,690 --> 00:15:15,690 She's right. 219 00:15:24,830 --> 00:15:28,470 Admirable for two so recently Chinese. 220 00:15:29,490 --> 00:15:31,810 What does it mean, Grandfather Chang? 221 00:15:32,190 --> 00:15:33,190 Happiness. 222 00:15:34,350 --> 00:15:35,350 It looked happy. 223 00:15:36,310 --> 00:15:39,270 How many signs are there in Chinese, Grandfather? 224 00:15:40,250 --> 00:15:43,770 Oh, 55 ,000, more or less. 225 00:15:44,370 --> 00:15:46,750 We never could learn them all. 226 00:15:47,030 --> 00:15:48,910 We'll have to come back here soon. 227 00:15:50,290 --> 00:15:51,290 Liam. 228 00:15:55,490 --> 00:15:58,130 There are three hungry people here. 229 00:15:58,370 --> 00:16:00,370 Or am I the only one? 230 00:16:00,710 --> 00:16:02,630 I'm hungry, Grandfather Chang. 231 00:16:03,420 --> 00:16:04,960 Me too, Honorable Grandfather. 232 00:16:05,440 --> 00:16:08,120 Good. Plenty of everything, young. 233 00:16:10,860 --> 00:16:13,760 Grandfather, will you please sit down and tell us a story? 234 00:16:20,460 --> 00:16:21,860 Now, let's see. 235 00:16:22,220 --> 00:16:23,220 What story? 236 00:16:23,780 --> 00:16:25,560 About the land of Fusong. 237 00:16:25,800 --> 00:16:27,360 And please start at the beginning. 238 00:16:27,660 --> 00:16:29,840 And about how you go to Fusong. 239 00:16:31,790 --> 00:16:33,510 Some people go on a wish. 240 00:16:33,710 --> 00:16:35,390 Some go on a dream. 241 00:16:36,010 --> 00:16:38,070 Some on a kindness. 242 00:16:39,330 --> 00:16:42,850 Is Fusong anything like New York City or Terre Haute? 243 00:16:44,650 --> 00:16:51,470 No, but there are moments, happy times, when we know what it would 244 00:16:51,470 --> 00:16:53,750 be like to live in Fusong. 245 00:17:23,819 --> 00:17:25,440 Lang, he's looking so much better. 246 00:17:25,680 --> 00:17:27,359 Perhaps. He eats. 247 00:17:27,720 --> 00:17:31,320 He seems to live from one visit of the children to the next. 248 00:17:31,760 --> 00:17:34,900 The best thing I ever did was borrow Buffy and Jody for him. 249 00:17:35,560 --> 00:17:39,900 It is written, today's wisdom spawns tomorrow's despair. 250 00:17:40,800 --> 00:17:42,180 Now, what does that mean? 251 00:17:44,160 --> 00:17:46,020 It is not my place to interfere. 252 00:17:47,160 --> 00:17:49,320 Lang, he's happy again. 253 00:17:49,560 --> 00:17:50,560 He's eating. 254 00:17:51,060 --> 00:17:53,360 Why... He's found a reason to live. 255 00:17:53,720 --> 00:17:54,960 The wrong reason. 256 00:17:55,320 --> 00:17:58,140 This is a cruel trick to play on an old man. 257 00:18:00,480 --> 00:18:02,360 No one is playing a trick. 258 00:18:15,620 --> 00:18:16,620 Leon. 259 00:18:19,680 --> 00:18:21,000 Your son was here. 260 00:18:21,440 --> 00:18:22,440 You were asleep. 261 00:18:22,880 --> 00:18:26,060 Leung, what cruel trick is being played? 262 00:18:27,260 --> 00:18:28,880 I don't know what you mean. 263 00:18:30,340 --> 00:18:34,440 Someone said a cruel trick was being played on an old man. 264 00:18:35,300 --> 00:18:36,900 Perhaps you were dreaming. 265 00:18:37,480 --> 00:18:39,180 I was not dreaming. 266 00:18:40,320 --> 00:18:46,060 This trick, it has something to do with the children, with Buffy and Jody? 267 00:18:52,170 --> 00:18:53,310 You will answer me. 268 00:18:55,270 --> 00:18:56,890 Yes, Honorable Master. 269 00:18:57,150 --> 00:19:02,230 From the first it was wrong. I have always said no good comes from a lie. 270 00:19:24,490 --> 00:19:28,870 He's convinced they were pretending, playing a game because I asked them to. 271 00:19:29,290 --> 00:19:34,090 He says a man has lived too long when strangers have to invent excuses for him 272 00:19:34,090 --> 00:19:35,090 to stay alive. 273 00:19:35,810 --> 00:19:36,910 What can we do? 274 00:19:38,170 --> 00:19:39,450 You let me try something? 275 00:19:41,710 --> 00:19:42,710 Buffy! 276 00:19:43,030 --> 00:19:44,030 Jody! 277 00:19:46,730 --> 00:19:48,590 No, it is impossible. 278 00:19:49,090 --> 00:19:50,410 No more hurt. 279 00:19:51,010 --> 00:19:52,550 Lang, don't you want... 280 00:19:52,830 --> 00:19:54,270 What's best for Mr. Chang? 281 00:19:54,730 --> 00:19:56,810 I will protect Honorable Master. 282 00:20:00,110 --> 00:20:03,070 I know. But we didn't bring the children here to hurt him. 283 00:20:04,770 --> 00:20:06,450 He does not blame the children. 284 00:20:06,650 --> 00:20:08,330 They did as they were told. 285 00:20:09,530 --> 00:20:14,230 No. When they asked him to be their grandfather, that was their own idea. 286 00:20:15,230 --> 00:20:16,270 Doesn't he realize that? 287 00:20:19,870 --> 00:20:22,130 Now, why don't you let them tell him how they feel? 288 00:20:23,240 --> 00:20:25,700 He can decide himself if it's a trick or not. 289 00:20:56,840 --> 00:20:57,840 Grandfather Chang? 290 00:21:01,760 --> 00:21:06,180 Did my son ask you to visit an old man again? 291 00:21:07,480 --> 00:21:10,400 No, we came because we wanted to see you. 292 00:21:12,620 --> 00:21:14,720 We've been practicing our writing. 293 00:21:15,580 --> 00:21:18,140 The teacher had us show the whole class. 294 00:21:19,080 --> 00:21:22,760 I don't hold my brush tight enough, so will you show me how? 295 00:21:24,990 --> 00:21:28,590 No more lessons. It is time for me to depart. 296 00:21:32,490 --> 00:21:34,310 To the land of Fusong? 297 00:21:37,650 --> 00:21:38,650 Yes. 298 00:21:40,130 --> 00:21:42,610 Grandfather Chang, will you take us with you? 299 00:21:43,170 --> 00:21:46,150 Please? So we can see the peppermint stick snow? 300 00:21:46,870 --> 00:21:49,190 And never have skinned knees anymore? 301 00:21:51,530 --> 00:21:54,970 It is no longer necessary to play the game. 302 00:21:55,470 --> 00:21:56,510 What game? 303 00:21:56,790 --> 00:22:00,130 We're not playing a game. We missed you. 304 00:22:01,950 --> 00:22:02,950 Missed me? 305 00:22:03,930 --> 00:22:05,410 Ginza missed you, too. 306 00:22:08,610 --> 00:22:11,830 None of the kids that we know has a Chinese grandfather. 307 00:22:13,550 --> 00:22:18,570 Sometime can I bring my friend Frida Mae over to visit you? She'd love to see 308 00:22:18,570 --> 00:22:19,570 your birds. 309 00:22:20,540 --> 00:22:23,080 You told your friend about me? 310 00:22:23,940 --> 00:22:26,760 Sure. My friend Peter wants to come too. 311 00:22:27,440 --> 00:22:32,220 You see, now when they talk about their grandfathers, we don't have to just 312 00:22:32,220 --> 00:22:34,600 listen. We tell them about you. 313 00:22:39,820 --> 00:22:43,580 Please don't go away to the land of Busan, Grandfather Chang. 314 00:22:46,520 --> 00:22:48,440 Please, Honorable Grandfather. 315 00:22:54,890 --> 00:22:58,010 I can go to Fusang some other time. 316 00:23:07,850 --> 00:23:10,890 This humble person wishes to thank you. 317 00:23:36,910 --> 00:23:37,910 Grandfather Ching? 318 00:23:39,690 --> 00:23:40,870 It will do. 319 00:23:41,130 --> 00:23:42,130 It will do. 320 00:23:42,770 --> 00:23:45,430 What is your opinion, Mr. French? 321 00:23:46,430 --> 00:23:50,730 The branches are low. 322 00:24:05,900 --> 00:24:07,980 There is a nice bench. 323 00:24:15,180 --> 00:24:18,340 And quite secluded. 324 00:24:18,560 --> 00:24:22,840 You know, I should not like to have to explain to my friends that I'm out 325 00:24:22,840 --> 00:24:24,960 walking my bird. 22368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.