All language subtitles for Argentina.AKA.Zonda.Folcore.Argentino.2015.DVDRip.x264-gooz_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,989 --> 00:00:56,558 ARGENTINA 2 00:00:56,659 --> 00:01:01,672 "Warm wind that tears across the northeast region of Argentina." 3 00:02:34,882 --> 00:02:40,120 The muleteers who, with their mules and horses, worked the Andean region- 4 00:02:40,221 --> 00:02:44,291 were the main ones who spread the rhythms of the northern region of Argentina. 5 00:02:44,392 --> 00:02:48,045 The Zamba acquired the form it has today in Salta. 6 00:02:48,146 --> 00:02:52,257 The Vidala arose from the flatlands of the northeast. 7 00:02:52,358 --> 00:02:54,718 The Chacarera comes from Santiago del Estero. 8 00:02:54,819 --> 00:02:59,306 The Malambo comes from the south of the Pampas and has African influences. 9 00:02:59,407 --> 00:03:03,435 The Copla has its origins in the minstrels and troubadours of Spain. 10 00:03:03,536 --> 00:03:06,271 The Chamam� was born from the fusion of Polish, 11 00:03:06,372 --> 00:03:09,425 German and Ukrainian immigrant in the coastal region. 12 00:06:13,373 --> 00:06:15,939 My mother raised the children. 13 00:06:16,040 --> 00:06:19,688 My father was a good farmer. 14 00:06:19,789 --> 00:06:22,438 My mother raised the children. 15 00:06:22,539 --> 00:06:24,839 My father was a good farmer. 16 00:06:26,372 --> 00:06:29,146 Born in glory, I am a singer 17 00:06:29,247 --> 00:06:32,730 and lover of the Carnival. 18 00:06:32,831 --> 00:06:35,563 Born in glory, I am a singer 19 00:06:35,664 --> 00:06:39,631 and lover of the Carnival. 20 00:06:40,372 --> 00:06:44,188 I am from San Carlos, gentlemen. 21 00:06:44,289 --> 00:06:50,297 The son of a valley woman. 22 00:06:50,872 --> 00:06:55,853 From San Carlos. Free and my own master. 23 00:06:55,954 --> 00:06:59,755 Free and my own master. 24 00:07:00,288 --> 00:07:03,728 Whoever wants to know her... 25 00:07:03,829 --> 00:07:09,879 she is called Do�a Reinita. 26 00:07:11,412 --> 00:07:16,228 From San Carlos. Free and my own master. 27 00:07:16,329 --> 00:07:19,253 Free and my own master. 28 00:07:20,495 --> 00:07:24,268 Little flower and laurel. 29 00:07:24,369 --> 00:07:33,003 My eyes cry because they see you coming. 30 00:07:37,910 --> 00:07:40,809 Damn, I am getting old and falling to the side. 31 00:07:40,910 --> 00:07:44,544 But when I hear the music of the cajas I can pull myself up again. 32 00:07:45,410 --> 00:07:52,169 I am that little singer. 33 00:07:52,619 --> 00:07:59,251 I am who I have always been. 34 00:08:01,035 --> 00:08:07,876 I neither make nor unmake myself. 35 00:08:08,743 --> 00:08:15,167 And I no longer live in this world. 36 00:08:16,367 --> 00:08:23,708 And I no longer live in this world. 37 00:08:30,533 --> 00:08:39,166 Man wounds the earth- 38 00:08:39,366 --> 00:08:47,999 with his tilling plough. 39 00:08:49,449 --> 00:08:55,139 The earth bears for him the fruit- 40 00:08:55,240 --> 00:09:03,873 of all of the pain that he has given her. 41 00:09:05,032 --> 00:09:10,847 The earth bears for him the fruit- 42 00:09:10,948 --> 00:09:19,581 of all of the pain that he has given her. 43 00:09:38,654 --> 00:09:43,929 Flower of the valley, perhaps you will find me. 44 00:09:44,030 --> 00:09:47,996 Perhaps you will find me. 45 00:09:48,529 --> 00:09:53,678 When I sing it takes fifteen days- 46 00:09:53,779 --> 00:09:59,245 me to pull myself back together, 47 00:10:00,778 --> 00:10:05,844 like the rosebud- 48 00:10:05,945 --> 00:10:11,453 that has just begun to bloom. 49 00:10:48,818 --> 00:10:52,160 Felipe Varela comes 50 00:10:52,401 --> 00:10:56,076 through the hills of Tacuil. 51 00:10:56,401 --> 00:10:59,008 The valley awaits him 52 00:10:59,109 --> 00:11:03,075 bearing his rifle and his heart. 53 00:11:03,859 --> 00:11:06,716 The valley awaits him 54 00:11:06,817 --> 00:11:10,674 bearing his rifle and his heart. 55 00:11:10,775 --> 00:11:14,923 The montoneros are coming 56 00:11:15,024 --> 00:11:18,590 to take Salta by force. 57 00:11:18,691 --> 00:11:21,257 Unaware that on the paths 58 00:11:21,358 --> 00:11:25,824 only brave men they will find. 59 00:11:26,233 --> 00:11:28,840 Unaware that on the paths 60 00:11:28,941 --> 00:11:33,657 only brave men they will find. 61 00:11:33,899 --> 00:11:37,532 He gallops upon the horizon 62 00:11:37,649 --> 00:11:40,948 leaving death and dusty plains. 63 00:11:41,274 --> 00:11:44,131 For Felipe Varela comes to kill 64 00:11:44,232 --> 00:11:48,464 and then goes on his way. 65 00:11:48,565 --> 00:11:50,047 For... 66 00:11:50,148 --> 00:11:56,239 Felipe Varela comes to kill and then goes on his way. 67 00:12:13,147 --> 00:12:16,837 The morning of October 10, 68 00:12:16,938 --> 00:12:20,530 bloodied by his hands. 69 00:12:20,855 --> 00:12:23,296 Lamenting cries rise to the heavens 70 00:12:23,397 --> 00:12:27,779 with all the brave men he will kill. 71 00:12:28,271 --> 00:12:30,754 Lamenting cries rise to the heavens 72 00:12:30,855 --> 00:12:35,320 with all the brave men he will kill. 73 00:12:35,521 --> 00:12:39,336 Now the montonera has gone, 74 00:12:39,437 --> 00:12:43,028 heading towards Jujuy. 75 00:12:43,396 --> 00:12:45,836 Ordered to the frontier posts 76 00:12:45,937 --> 00:12:50,279 from which they will never return. 77 00:12:50,603 --> 00:12:53,252 Ordered to the frontier posts 78 00:12:53,353 --> 00:12:57,903 from which they will never return. 79 00:12:58,228 --> 00:13:01,752 He gallops upon the horizon 80 00:13:01,853 --> 00:13:05,528 leaving death and dusty plains. 81 00:13:05,769 --> 00:13:08,293 For Felipe Varela comes to kill 82 00:13:08,394 --> 00:13:13,111 and then goes on his way. 83 00:13:13,212 --> 00:13:14,460 For... 84 00:13:14,561 --> 00:13:18,251 Felipe Varela comes to kill and then... 85 00:13:18,352 --> 00:13:23,610 goes on his way. 86 00:13:28,560 --> 00:13:32,958 - Well, we're ready. - How is your dress? Everything Ok? 87 00:13:33,059 --> 00:13:35,125 - Wonderful. - That's great. 88 00:13:35,226 --> 00:13:37,916 Mine too. I love this color. 89 00:13:38,017 --> 00:13:41,234 Your dress is beautiful too. It's time to dance. 90 00:13:41,518 --> 00:13:43,958 - We should be going. - The music is really good. 91 00:13:44,059 --> 00:13:48,733 Yes, and Sole is already set up. Everything is ok. 92 00:13:50,433 --> 00:13:54,441 - Let's go then. Are you ready? - Ready. 93 00:14:27,224 --> 00:14:31,747 When I left Santiago I cried the whole way. 94 00:14:31,848 --> 00:14:36,705 I cried without knowing why, but of this much I'm sure: 95 00:14:36,806 --> 00:14:41,690 though my heart is hard that day it went soft. 96 00:14:48,555 --> 00:14:53,246 I left my beloved land and the home where I was born, 97 00:14:53,347 --> 00:14:58,037 where I lived so happily, sang so joyfully. 98 00:14:58,138 --> 00:15:03,021 But now, like the striped cuckoo, I spend my days crying. 99 00:15:10,097 --> 00:15:14,579 Time and distance could never help me 100 00:15:14,680 --> 00:15:19,161 escape my memory, make me toss you to oblivion. 101 00:15:19,262 --> 00:15:23,953 Oh, my beloved Santiago how I long for your countryside of quebracho trees. 102 00:15:24,054 --> 00:15:28,578 Tomorrow, when I die, if someone remembers me, 103 00:15:28,679 --> 00:15:33,119 carry me to where I was born if you wish to give me glory 104 00:15:33,220 --> 00:15:38,561 and in my honor play this doble that I now sing. 105 00:15:50,844 --> 00:15:55,577 In my hours of sadness, I always wonder: 106 00:15:55,678 --> 00:15:59,617 How could some of my fellow countrymen so easily forget 107 00:15:59,718 --> 00:16:05,394 their farms, their father and mothers, their brothers and sisters? 108 00:16:11,802 --> 00:16:16,992 He who does such things is not really a Santiague�o. 109 00:16:17,093 --> 00:16:21,533 Scorning the chacarera for some foreign dance. 110 00:16:21,634 --> 00:16:26,684 He sullies the race of our good country people. 111 00:16:33,467 --> 00:16:38,017 The other night, I found my pillows damp. 112 00:16:38,133 --> 00:16:42,490 It doesn't matter if I was dreaming, or if I awoke crying, 113 00:16:42,591 --> 00:16:46,949 or if in the distance I saw the home that I left behind. 114 00:16:47,050 --> 00:16:51,990 Perhaps in the sacred burial grounds there is no room for me. 115 00:16:52,091 --> 00:16:56,532 Paisanos, I will ask of you, when the day comes, 116 00:16:56,633 --> 00:17:02,224 toss my body in an open field, the field where I was born. 117 00:17:22,090 --> 00:17:26,264 Where is this verse of love 118 00:17:26,798 --> 00:17:30,431 that leaves me so far from you'? 119 00:17:30,672 --> 00:17:34,655 This verse that lets me breathe 120 00:17:34,756 --> 00:17:38,154 when I am at the depths of evil. 121 00:17:38,255 --> 00:17:42,238 Two serpents care got me. 122 00:17:42,339 --> 00:17:46,154 They join me when I enter this sea- 123 00:17:46,255 --> 00:17:50,237 of memories, of poison and salt. 124 00:17:50,338 --> 00:17:54,529 All depths are the depths of evil. 125 00:17:54,630 --> 00:18:01,846 Every wind brings a voice 126 00:18:02,129 --> 00:18:09,137 from this traitorous tongue. 127 00:18:09,253 --> 00:18:17,361 Like a man I can be the sun. 128 00:18:17,462 --> 00:18:26,095 Like a woman I can be alone. 129 00:18:40,586 --> 00:18:44,901 Every beach is a giant clock. 130 00:18:45,002 --> 00:18:48,317 Each grain of sand, a voice. 131 00:18:48,418 --> 00:18:53,900 Of what could not be said, And remained in silence. 132 00:18:54,001 --> 00:18:56,526 Rotting in the sun. 133 00:18:56,627 --> 00:19:00,109 The seagulls fly backwards 134 00:19:00,210 --> 00:19:04,525 when they pick at the name of he who 135 00:19:04,626 --> 00:19:08,817 does not dare stand up 136 00:19:08,918 --> 00:19:12,817 when the hour of good arrives. 137 00:19:12,918 --> 00:19:20,233 Every wind brings a voice 138 00:19:20,334 --> 00:19:27,273 from this traitorous tongue. 139 00:19:27,374 --> 00:19:35,524 Like a man I can be the sun. 140 00:19:35,625 --> 00:19:41,674 Like a woman... 141 00:19:42,957 --> 00:19:45,674 I can be alone. 142 00:20:09,498 --> 00:20:15,464 When Javi grabs you, work your facial expression 143 00:20:16,997 --> 00:20:22,214 - Grab him harder, get closer. - Ok. 144 00:20:24,456 --> 00:20:29,671 Guys, let's do it again so we can get better at positions and movements. 145 00:20:30,872 --> 00:20:32,880 To your positions. 146 00:20:33,663 --> 00:20:35,172 Music! 147 00:24:35,276 --> 00:24:41,674 The superficial changes. The profound as well. 148 00:24:41,775 --> 00:24:45,091 Ways of thinking change. 149 00:24:45,192 --> 00:24:48,591 Everything in this world changes. 150 00:24:48,692 --> 00:24:51,716 The climate changes with the years. 151 00:24:51,817 --> 00:24:55,257 The pastor changes his flock. 152 00:24:55,358 --> 00:24:58,507 And so as everything changes, 153 00:24:58,608 --> 00:25:02,116 that I may change is not strange. 154 00:25:15,065 --> 00:25:18,256 The finest diamond changes 155 00:25:18,357 --> 00:25:21,630 as its brilliance passes from hand to hand. 156 00:25:21,731 --> 00:25:24,964 The nest and the little bird, 157 00:25:25,065 --> 00:25:28,157 the feelings of a lover. 158 00:25:28,315 --> 00:25:31,547 The traveler changes his path 159 00:25:31,648 --> 00:25:34,839 though it may cause him harm. 160 00:25:34,940 --> 00:25:38,088 And so as everything changes, 161 00:25:38,189 --> 00:25:41,781 that I may change is not strange. 162 00:25:42,189 --> 00:25:47,822 Changes, everything changes. 163 00:25:48,730 --> 00:25:53,488 Changes, everything changes. 164 00:26:20,646 --> 00:26:23,961 The sun changes in the sky 165 00:26:24,062 --> 00:26:27,128 as the night falls upon the day. 166 00:26:27,229 --> 00:26:30,362 The plant changes in springtime 167 00:26:30,645 --> 00:26:33,335 adorning itself in green. 168 00:26:33,436 --> 00:26:36,528 The beast changes its coat. 169 00:26:36,728 --> 00:26:39,960 The old man, his hair. 170 00:26:40,061 --> 00:26:43,085 And so as everything changes, 171 00:26:43,186 --> 00:26:46,902 that I may change is not strange. And so as everything changes, 172 00:26:59,644 --> 00:27:02,876 But my love does not change 173 00:27:02,977 --> 00:27:05,860 no matter how far I go. 174 00:27:06,018 --> 00:27:09,277 Nor the memory nor the pain 175 00:27:09,434 --> 00:27:12,318 of my people and my home 176 00:27:13,142 --> 00:27:18,484 What changed yesterday tomorrow will change again. 177 00:27:18,976 --> 00:27:25,609 The same way that I change in this far and distant land. 178 00:27:25,809 --> 00:27:30,775 Changes, everything changes. 179 00:27:32,392 --> 00:27:36,733 Changes, everything changes. 180 00:27:51,307 --> 00:27:57,623 But my love does not change no matter how far I roam 181 00:27:57,724 --> 00:28:03,622 Nor the memory nor the pain of my people and my home. 182 00:28:03,723 --> 00:28:09,873 What yesterday once changed will change again tomorrow. 183 00:28:09,974 --> 00:28:16,940 Just as I too change in this far and distant land. 184 00:28:17,056 --> 00:28:21,481 Changes, everything changes. 185 00:28:23,265 --> 00:28:28,273 Changes, everything changes. 186 00:33:52,123 --> 00:34:00,380 Sometimes I follow my shadow. 187 00:34:02,623 --> 00:34:09,506 Sometimes it comes from behind. 188 00:34:13,955 --> 00:34:22,379 When I die, my poor little one, 189 00:34:22,622 --> 00:34:26,713 who shall walk by your side? 190 00:34:28,871 --> 00:34:36,837 When I die, my poor little one, 191 00:34:37,704 --> 00:34:42,337 who shall walk by your side? 192 00:34:47,329 --> 00:34:55,961 I do not spill my wine. 193 00:34:59,077 --> 00:35:06,252 I shed it with intention. 194 00:35:11,244 --> 00:35:19,085 My shadow drinks and life 195 00:35:19,744 --> 00:35:23,793 belongs to both. 196 00:35:26,160 --> 00:35:33,918 My shadow drinks and life 197 00:35:34,951 --> 00:35:39,084 belongs to both. 198 00:35:44,034 --> 00:35:52,625 Gently blunted and hushed 199 00:35:56,074 --> 00:36:03,249 you will never find- 200 00:36:08,408 --> 00:36:16,473 a companion shadow- 201 00:36:16,574 --> 00:36:21,332 whose suffering is greater. 202 00:36:23,157 --> 00:36:31,332 A companion shadow- 203 00:36:32,198 --> 00:36:36,623 whose suffering is greater. 204 00:36:38,156 --> 00:36:46,789 Dear shadow, take great care- 205 00:36:50,323 --> 00:36:57,830 of what I must leave behind- 206 00:37:02,447 --> 00:37:11,079 when I am soaked to my very core- 207 00:37:11,280 --> 00:37:15,996 by the darkness. 208 00:37:17,404 --> 00:37:26,037 When I am soaked to my very core- 209 00:37:26,362 --> 00:37:30,995 by the darkness. 210 00:37:42,194 --> 00:37:47,135 I do not sing to the moon- 211 00:37:47,236 --> 00:37:52,785 merely because she sheds her light. 212 00:37:53,944 --> 00:38:00,092 I sing to her because she knows- 213 00:38:00,193 --> 00:38:07,243 of the long road I must walk. 214 00:38:09,401 --> 00:38:13,993 I sing to her because she knows- 215 00:38:14,192 --> 00:38:22,826 of the long road I must walk. 216 00:38:32,900 --> 00:38:36,950 Ay! Tucuman moon. 217 00:38:38,442 --> 00:38:43,991 Little drum of Calchaqui. 218 00:38:47,233 --> 00:38:51,824 Companion to the gauchos- 219 00:38:52,816 --> 00:38:58,949 on the paths of Tafi. 220 00:38:59,816 --> 00:39:06,922 Companion to the gauchos- 221 00:39:07,023 --> 00:39:13,781 on the paths of Tafi. 222 00:39:14,481 --> 00:39:20,422 Lost in the darkness. 223 00:39:20,523 --> 00:39:28,905 Who knows, my dearest, where he goes. 224 00:39:30,064 --> 00:39:35,296 When the moon comes out- 225 00:39:35,397 --> 00:39:43,113 I shall sing, I shall sing. 226 00:39:44,313 --> 00:39:48,321 To my dear Tucuman. 227 00:39:49,688 --> 00:39:57,696 I shall sing, I shall sing. 228 00:40:15,854 --> 00:40:19,319 With hope or with sorrow. 229 00:40:21,562 --> 00:40:26,445 In the fields of Acheral- 230 00:40:29,103 --> 00:40:34,027 I have seen the good moon. 231 00:40:35,061 --> 00:40:40,610 She kisses the canee field. 232 00:40:56,601 --> 00:41:01,151 There is one way we are the same- 233 00:41:02,518 --> 00:41:08,234 moon of solitude. 234 00:41:10,892 --> 00:41:15,317 It is that I walk and sing- 235 00:41:16,475 --> 00:41:24,775 so that I too may shed light. 236 00:41:25,016 --> 00:41:30,124 It is that I walk and sing- 237 00:41:30,225 --> 00:41:37,649 so that I too may shed light. 238 00:41:37,891 --> 00:41:43,732 Lost in the darkness. 239 00:41:44,140 --> 00:41:52,648 Who knows, my dearest, where you go. 240 00:41:53,015 --> 00:41:57,065 When the moon comes out- 241 00:41:58,682 --> 00:42:04,648 I shall sing, I shall sing. 242 00:42:07,681 --> 00:42:11,689 To my dear Tucuman- 243 00:42:13,181 --> 00:42:21,605 I shall sing, I shall sing. 244 00:44:48,964 --> 00:44:53,639 This little cat of the desert steppes awoke with the dawn. 245 00:44:53,839 --> 00:44:57,988 Like a gesture of hope it arrived alone. 246 00:44:58,089 --> 00:45:03,029 As sweet as my homeland, heartbeats of love. 247 00:45:03,130 --> 00:45:07,696 Beating the bombs, the cajas and the galeras. 248 00:45:07,797 --> 00:45:11,930 Today it fled from the siesta, beloved from Salamanca. 249 00:45:12,463 --> 00:45:16,972 This little cat of the desert steppes today awoke with the dawn. 250 00:45:17,129 --> 00:45:21,638 So that you may dance- near Loreto. 251 00:45:21,797 --> 00:45:26,195 Daggered spirits. Friends of song. 252 00:45:26,296 --> 00:45:31,179 This little cat of the desert steppes arrived alone. 253 00:45:57,878 --> 00:46:02,527 Sixto plays the violins from the heavens. 254 00:46:02,628 --> 00:46:07,302 And Froilan beats with strength upon the skin of the sun. 255 00:46:07,419 --> 00:46:12,193 Let Carlos Saavedra tell his tales. 256 00:46:12,294 --> 00:46:16,651 All changes contain universes. 257 00:46:16,752 --> 00:46:21,385 Felipe Corvo is behind the verses of the pueblo. 258 00:46:21,502 --> 00:46:25,718 This little cat of the desert steppes today awoke with the dawn. 259 00:46:26,043 --> 00:46:30,650 It brought back memories of old masters. 260 00:46:30,751 --> 00:46:34,817 Daggered spirits. Friends of song. 261 00:46:34,918 --> 00:46:39,926 This little cat of the desert steppes arrived alone. 262 00:50:55,237 --> 00:50:59,621 On the afternoons of sun and groves of trees- 263 00:50:59,987 --> 00:51:05,996 San Juan returns the song to my voice. 264 00:51:06,154 --> 00:51:09,719 And its water canals bring- 265 00:51:09,820 --> 00:51:15,219 the cricket of my heart. 266 00:51:15,320 --> 00:51:19,344 And its water canals bring- 267 00:51:19,445 --> 00:51:24,703 the cricket of my heart. 268 00:51:25,028 --> 00:51:29,135 Returning from too long an absence 269 00:51:29,236 --> 00:51:34,202 And in every place I leave someone to bid me farewell. 270 00:51:35,652 --> 00:51:38,927 I am the guitar that dreams 271 00:51:39,028 --> 00:51:44,660 The peasant moon of Ullun and Albardbn. 272 00:51:45,319 --> 00:51:48,467 I am the guitar that dreams- 273 00:51:48,568 --> 00:51:53,951 the peasant moon of Ullun and Albardbn. 274 00:51:54,943 --> 00:51:59,550 I will return- 275 00:51:59,651 --> 00:52:04,467 to your late afternoons, San Juan. 276 00:52:04,568 --> 00:52:07,966 When the autumn gathers- 277 00:52:08,067 --> 00:52:14,075 clusters of sun in the vineyard. 278 00:52:14,317 --> 00:52:18,466 I will always return 279 00:52:18,567 --> 00:52:27,199 to sing in San Juan. 280 00:52:31,691 --> 00:52:34,132 Let's try a Cuequita Guyana 281 00:52:34,233 --> 00:52:36,657 Come on, compadre! 282 00:52:53,982 --> 00:52:57,489 The young man put down his basket, 283 00:52:58,065 --> 00:53:02,005 the girl her scissors she leaves. 284 00:53:02,106 --> 00:53:05,922 The young man put down his basket, 285 00:53:06,023 --> 00:53:09,823 the girl her scissors she leaves. 286 00:53:10,189 --> 00:53:14,254 And among the vineyard rows, 287 00:53:14,355 --> 00:53:18,379 they practice their cueca dance. 288 00:53:18,480 --> 00:53:22,421 And among the vineyard rows, 289 00:53:22,522 --> 00:53:26,712 they practice their cueca dance. 290 00:53:26,813 --> 00:53:30,503 And at night, under open sky, 291 00:53:30,604 --> 00:53:34,795 a thousand songs will be sung. 292 00:53:34,896 --> 00:53:38,587 And between the couplets, 293 00:53:38,688 --> 00:53:42,754 a glass of wine to "skim dreams clean." 294 00:53:42,855 --> 00:53:46,462 And between the couplets, 295 00:53:46,563 --> 00:53:50,919 a glass of wine to "skim dreams clean." 296 00:53:51,020 --> 00:53:54,919 To the vineyard rows we go, 297 00:53:55,020 --> 00:53:58,669 not a single grape cluster we leave. 298 00:53:58,770 --> 00:54:02,793 The bodegas we must fill, 299 00:54:02,894 --> 00:54:07,377 before nothings left to drink. 300 00:54:07,478 --> 00:54:10,960 We must fill the bodegas, 301 00:54:11,061 --> 00:54:17,278 before nothings left to drink. 302 01:08:53,808 --> 01:08:58,108 Desert hills of solitude, 303 01:08:59,058 --> 01:09:03,707 we drink the day. 304 01:09:03,808 --> 01:09:08,607 And we walk along the salty earth 305 01:09:09,807 --> 01:09:13,914 of lost tears. 306 01:09:14,015 --> 01:09:18,982 And we walk along the salty earth 307 01:09:19,932 --> 01:09:24,232 of lost tears. 308 01:09:24,515 --> 01:09:28,815 I can longer say- 309 01:09:29,348 --> 01:09:33,496 that the wind is the bread of the horizon. 310 01:09:33,597 --> 01:09:38,730 Nor bring the morning close to my mouth. 311 01:09:39,430 --> 01:09:43,689 My lips, flesh of copper. 312 01:09:53,347 --> 01:09:57,604 I will the daybreak to come- 313 01:09:58,513 --> 01:10:01,871 upon the darkness before the dawn. 314 01:10:01,972 --> 01:10:07,063 And this zamba it sings and that gives me my name- 315 01:10:07,513 --> 01:10:11,370 weeps between my hands. 316 01:10:11,471 --> 01:10:16,229 And this zamba it sings and that gives me my name- 317 01:10:16,846 --> 01:10:21,146 ends with an anguished cry. 318 01:10:41,803 --> 01:10:45,769 Flesh of my song. 319 01:10:46,469 --> 01:10:50,410 Words that are being born. 320 01:10:50,511 --> 01:10:54,727 I go to the essence of my olive colored land. 321 01:10:56,135 --> 01:10:59,701 Whistling like the wind. 322 01:10:59,802 --> 01:11:04,143 I go to the essence of my olive colored land. 323 01:11:05,510 --> 01:11:09,685 Whistling like the wind. 324 01:11:10,301 --> 01:11:14,560 Light of the dawn. 325 01:11:14,926 --> 01:11:18,908 My mouth wants to bloom. 326 01:11:19,009 --> 01:11:23,309 My skin dreams upon the dry skin of a drum. 327 01:11:24,467 --> 01:11:28,725 It sings upon the leaves. 328 01:11:38,008 --> 01:11:42,641 I will the daybreak to come- 329 01:11:43,508 --> 01:11:46,781 upon the darkness before the dawn. 330 01:11:46,882 --> 01:11:51,599 And this zamba it sings and that gives me my name- 331 01:11:52,299 --> 01:11:55,698 weeps between my hands. 332 01:11:55,799 --> 01:12:00,807 And this zamba it sings and that gives me my name- 333 01:12:01,382 --> 01:12:06,390 ends with an anguished cry. 334 01:12:24,381 --> 01:12:29,389 One day I asked, "Grandfather, where is God?" 335 01:12:29,673 --> 01:12:34,514 One day I asked, "Grandfather, where is God?" 336 01:12:34,838 --> 01:12:39,554 My grandfather grew sad and no one answered me. 337 01:12:40,130 --> 01:12:45,180 My grandfather died in the country, without prayers or confession. 338 01:12:45,421 --> 01:12:50,137 And he was buried him by the Indians, playing the sugarcane flute and the tambor. 339 01:12:50,380 --> 01:12:55,887 And he was buried him by the Indians, playing the sugarcane flute and the tambor. 340 01:13:08,003 --> 01:13:12,845 Time passed and I asked, "Father, what do you know of God?" 341 01:13:13,045 --> 01:13:17,777 Time passed and I asked, "Father, what do you know of God?" 342 01:13:17,878 --> 01:13:22,427 My father grew serious and no one answered me. 343 01:13:23,003 --> 01:13:28,026 My father died in the mines without doctors or protection. 344 01:13:28,127 --> 01:13:32,469 The owner's gold has the color of the miners' blood! 345 01:13:32,669 --> 01:13:37,969 The owner's gold has the color of the miners' blood! 346 01:13:54,918 --> 01:13:59,650 My brother lives in the desert steppes and has never seen a flower. 347 01:13:59,751 --> 01:14:04,176 Sweat, malaria and snakes are the life of a wood cutter. 348 01:14:04,584 --> 01:14:09,258 And nobody ever asks him if he knows where God is. 349 01:14:09,417 --> 01:14:14,050 Such an important man has never visited his house. 350 01:14:14,417 --> 01:14:19,549 Such an important man has never visited his house. 351 01:14:31,541 --> 01:14:36,132 I sing as I walk down the open road, and I sing when I am in prison. 352 01:14:36,582 --> 01:14:41,257 I sing as I walk down the open road, and I sing when I am in prison. 353 01:14:41,415 --> 01:14:45,757 I hear the voices of the pueblo who sing better than I. 354 01:14:46,040 --> 01:14:50,965 There is one thing upon the earth that is more important than God. 355 01:14:51,082 --> 01:14:55,438 That no one should spit blood so that another may live better. 356 01:14:55,539 --> 01:15:00,340 That no one should spit blood so that another may live better. 357 01:15:00,581 --> 01:15:05,522 Does God take care of the poor? Perhaps yes, and perhaps no. 358 01:15:05,623 --> 01:15:09,798 But it is certain that he eats at the owner's table. 359 01:15:10,247 --> 01:15:16,005 But it is certain that he eats at the owner's table. 360 01:18:27,029 --> 01:18:32,037 I suffered greatly walking far from home. 361 01:18:32,154 --> 01:18:36,579 So much running around without ever arriving. 362 01:18:36,904 --> 01:18:41,620 When what I was looking for was back where I was born. 363 01:18:51,236 --> 01:18:56,343 Friendship is gold that can't be bought or sold. 364 01:18:56,444 --> 01:19:00,885 It is only given away when you feel it in your chest. 365 01:19:00,986 --> 01:19:05,827 It isn't something one has just to serve some purpose. 366 01:19:15,277 --> 01:19:20,327 This is the way my paisanos offer their friendship. 367 01:19:20,443 --> 01:19:25,217 Their hands are like bread, like cacho and mate. 368 01:19:25,318 --> 01:19:29,467 And the flower of humility perfumes their farms 369 01:19:29,568 --> 01:19:34,618 Life has been lent to me and I will have to return it- 370 01:19:34,942 --> 01:19:39,674 on the day that the creator says I must hand it in. 371 01:19:39,775 --> 01:19:44,491 The day my bones, my flesh and salt are paid back to the earth where I was born. 372 01:21:40,791 --> 01:21:50,190 THIS MUSICAL WAS SHOT IN THE BARN OF LA BOCA, IN BUENOS AIRES CITY. 28157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.