All language subtitles for John Wayne Gacy Devil in Disguise - S01E02 (2021) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:04,080 At spille klovn var afslapning for mig. Jeg nød at underholde børn. 2 00:00:04,160 --> 00:00:11,160 Folk slapper af på forskellige måder. Nogle går ud og drikker. 3 00:00:11,240 --> 00:00:13,800 Jeg tog klovnesminke på og slappede af. 4 00:00:13,880 --> 00:00:18,480 Jeg nød det. Jeg gjorde det kun to gange om måneden. 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,520 Du brugte det altså ikke til at lokke børn? 6 00:00:22,600 --> 00:00:28,120 Nej. Vi besøgte hospitaler og underholdt børnene der. 7 00:00:28,200 --> 00:00:30,680 Vi underholdt dem ikke med håndjern. 8 00:00:30,760 --> 00:00:34,840 Vi brugte kun ballondyr, småt legetøj og den slags ting. 9 00:00:34,920 --> 00:00:38,640 Men vi lavede også parader, og om sommeren den 4. juli 10 00:00:38,720 --> 00:00:41,320 deltog jeg i fire parader på en dag. 11 00:00:41,400 --> 00:00:44,120 Jeg har altid sagt, at når jeg fik klovnesminke på, 12 00:00:44,200 --> 00:00:45,360 så gik jeg i barndom. 13 00:00:45,440 --> 00:00:49,120 Det var sjovt at være en klovn, fordi man kunne være sig selv 14 00:00:49,200 --> 00:00:51,200 eller bare slå sig løs og fjolle. 15 00:00:51,280 --> 00:00:54,520 Man kunne lave falde på halen-komik og more sig. 16 00:00:54,600 --> 00:00:56,720 Derfor nød jeg at spille klovn. 17 00:00:56,800 --> 00:01:02,800 Klovne har fået et dårligt ry på grund af det, de har brugt i min sag. 18 00:01:35,000 --> 00:01:39,280 ANDET AFSNIT: ADVARSELSSIGNALER 19 00:01:42,960 --> 00:01:46,760 Gacy var selvsikker, da vi indledte undersøgelsen 20 00:01:46,840 --> 00:01:49,240 og frem til de sidste 2,5 dage, måske. 21 00:01:50,320 --> 00:01:52,960 Det virkede som en måned, men det var kun ti dage. 22 00:01:53,040 --> 00:01:56,520 Og det var katten efter musen med overvågningsholdet og Gacy. 23 00:01:57,440 --> 00:01:59,640 Vi sad på et tidspunkt på en restaurant, 24 00:01:59,720 --> 00:02:02,360 og han fortalte om sit frivillige arbejde som klovn. 25 00:02:02,440 --> 00:02:04,720 Han sagde: "Dave, hvis du deltager i en parade 26 00:02:04,800 --> 00:02:08,440 udklædt som en klovn og ser en køn pige, 27 00:02:08,520 --> 00:02:10,760 kan du lægge armen om hende og mærke lidt." 28 00:02:12,240 --> 00:02:15,360 Han sagde: "Ved du, hvad? Klovne kan slippe af sted med mord." 29 00:02:15,920 --> 00:02:18,400 Hårene i nakken på mig rejste sig. 30 00:02:19,040 --> 00:02:23,120 For han var så sikker på, at han ville slippe ud af denne krise. 31 00:02:30,720 --> 00:02:34,440 Gacy fremstod som en almindelig fyr. 32 00:02:34,520 --> 00:02:38,080 Han så ikke dyster ud. Han lignede bare en almindelig fyr. 33 00:02:38,160 --> 00:02:40,640 Jeg tænkte: "Kunne denne fyr være et uhyre? 34 00:02:40,720 --> 00:02:43,240 Kunne han have dræbt Robert Piest?" 35 00:02:43,960 --> 00:02:49,640 Piest forlod sin arbejdsplads for at drøfte et job med Gacy. 36 00:02:49,720 --> 00:02:54,960 Så man mente, at Gacy var en af de sidste, der havde set Rob Piest. 37 00:02:55,680 --> 00:02:59,480 Da Gacy indså, at vi anmodede om en ransagningskendelse til, 38 00:02:59,560 --> 00:03:02,240 gik han så hurtigt fra at være selvsikker 39 00:03:02,320 --> 00:03:04,240 til ikke at have noget at leve for. 40 00:03:04,320 --> 00:03:06,960 Vi vidste, at han var ved at knække. 41 00:03:07,920 --> 00:03:10,480 Under første ransagning 42 00:03:10,560 --> 00:03:16,720 havde en politimand åbnet krybekælderen, som var ret stor. 43 00:03:16,800 --> 00:03:19,400 Han kiggede derned og så ikke noget. 44 00:03:20,360 --> 00:03:23,960 Så blev det indlysende, at der var flere mennesker, der var forsvundet. 45 00:03:24,040 --> 00:03:27,280 Og en af betjentene, der befandt sig huset, 46 00:03:27,360 --> 00:03:30,520 sagde, han havde opfanget en rådden lugt i udluftningskanalen. 47 00:03:30,600 --> 00:03:33,520 Da vi gennemførte den anden ransagning... 48 00:03:33,600 --> 00:03:36,600 Vi havde ledt alle vegne, så vi besluttede at grave. 49 00:03:38,320 --> 00:03:41,400 Er der en lommelygte deroppe? 50 00:03:43,800 --> 00:03:48,320 Jeg stod og holdt en lommelygte ind over krybekælderen 51 00:03:48,400 --> 00:03:50,760 for en af bevisteknikerne. 52 00:03:50,840 --> 00:03:54,680 Han sagde: "Jeg tror, vi har noget." Så de fortsatte med at grave. 53 00:03:54,760 --> 00:03:59,040 Så fandt vi en venstre lårbensknogle uden kød på. 54 00:04:02,920 --> 00:04:06,040 Han gravede videre og fandt en venstre lårbensknogle til. 55 00:04:06,800 --> 00:04:10,240 Ingen har to venstre lårbensknogler. Og så fandt han en tredje. 56 00:04:10,320 --> 00:04:13,600 Der vidste vi, at vi havde meget mere, end vi havde regnet med. 57 00:04:18,640 --> 00:04:19,520 Alle stoppede. 58 00:04:19,600 --> 00:04:23,480 Da vi fandt de første knogler, stoppede og omgrupperede vi. 59 00:04:23,560 --> 00:04:25,640 "Lad os se, hvad det næste trin er." 60 00:04:28,360 --> 00:04:31,440 Da jeg nåede frem til gerningsstedet på Summerdale, 61 00:04:31,520 --> 00:04:33,640 var retsmedicineren Robert Stein der. 62 00:04:34,560 --> 00:04:39,280 Jeg indså, at hvis Stein var der midt om natten, 63 00:04:39,360 --> 00:04:41,080 så måtte det være noget stort. 64 00:04:41,880 --> 00:04:44,440 In Des Plaines, Illinois ved Chicago 65 00:04:44,520 --> 00:04:48,280 blev en mand, der har siddet inde for sexforbrydelser, afsløret. 66 00:04:48,360 --> 00:04:51,760 I dag fandt man ligene af mindst tre unge drenge 67 00:04:51,840 --> 00:04:53,200 begravet under hans hus. 68 00:04:53,280 --> 00:04:57,960 Man mistænker ud fra, hvordan der ser ud nede i krybekælderen 69 00:04:58,040 --> 00:05:01,480 med flere jordbunker, at der er flere lig dernede. 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,680 Det her burde ikke være sket. 71 00:05:04,760 --> 00:05:08,360 Disse unge mænd og drenge ville stadig være i live i dag, 72 00:05:08,440 --> 00:05:11,640 hvis nogen havde været opmærksomme på advarselssignalerne. 73 00:05:13,280 --> 00:05:15,200 Gacy er en 36-årig entreprenør, 74 00:05:15,280 --> 00:05:18,760 der klædte sig ud som klovn for at underholde til børnefester. 75 00:05:18,840 --> 00:05:21,840 Han havde siddet i fængsel for en sexforbrydelse i Iowa. 76 00:05:23,320 --> 00:05:28,040 Der gik ikke lang tid, før vi indså, at huset på Summerdale 77 00:05:28,120 --> 00:05:32,320 ikke var det eneste sted, vi burde lede efter ledetråde angående Gacy. 78 00:05:32,400 --> 00:05:37,000 Jeg rapporterede om Gacys tid i Iowa, hvor han blev anholdt for sodomi. 79 00:05:37,560 --> 00:05:41,760 Billedet, man fik derfra, lignede i høj grad det, man fik her. 80 00:05:43,640 --> 00:05:46,520 De burde have set det, der skete i Iowa. 81 00:05:48,080 --> 00:05:52,120 En historisk detalje. Din anholdelse i Iowa... Hvilket år var det? 82 00:05:53,000 --> 00:05:53,840 1968. 83 00:05:53,920 --> 00:05:58,120 1968. Og i en nøddeskal... uden at gå i dybden med detaljer... 84 00:05:58,200 --> 00:06:01,200 Hvad var grundlaget for dommen i Iowa? 85 00:06:02,240 --> 00:06:04,680 Grundlaget... Det var en dom for sodomi. 86 00:06:04,760 --> 00:06:08,120 Det eneste, jeg nogen sinde blev dømt for, var sodomi. 87 00:06:08,200 --> 00:06:10,960 Sønnen af et medlem af Repræsentanternes Hus hævder... 88 00:06:11,040 --> 00:06:13,440 Han var anklageren. 89 00:06:13,520 --> 00:06:16,560 Han hævder, at han blev seksuelt misbrugt af mig. 90 00:06:16,640 --> 00:06:19,080 Og i bund og grund afpressede han mig med det. 91 00:06:19,160 --> 00:06:25,360 Det handlede i sidste ende om oralsex, og det var samtykkende. 92 00:06:29,480 --> 00:06:32,600 Jeg hedder Karen Kuzma. John Wayne Gacy var min bror. 93 00:06:33,640 --> 00:06:39,280 Den John, jeg kendte, var en god person, venlig, hårdtarbejdende. 94 00:06:40,000 --> 00:06:42,040 Han elskede familien. 95 00:06:43,640 --> 00:06:48,840 Jeg prøver at udpege tidspunktet, hvor jeg så en stor forandring i ham. 96 00:06:49,520 --> 00:06:53,040 Og det var i Iowa, at den store forandring fandt sted. 97 00:06:55,720 --> 00:06:59,760 Da han flyttede til Iowa, var det, som om han blev en anden John. 98 00:07:07,280 --> 00:07:11,880 John flyttede, da han mødte og blev gift med sin første kone, Marlynn. 99 00:07:14,000 --> 00:07:19,200 Hendes far havde Kentucky Fried Chicken-virksomheder i Iowa. 100 00:07:20,600 --> 00:07:24,320 Han ville have, at John skulle komme og hjælpe med at drive dem. 101 00:07:26,000 --> 00:07:29,600 Hans svigerfar forsøgte at opbygge noget for sine børn, 102 00:07:29,680 --> 00:07:32,880 og derfor ville han have, at John skulle komme 103 00:07:32,960 --> 00:07:35,680 for at lære og videreføre virksomheden. 104 00:07:39,000 --> 00:07:44,360 Da John kom til Iowa, kom han ind i en Jaycee-afdeling. 105 00:07:44,440 --> 00:07:49,680 Gacy var et fremtrædende medlem af Waterloo Junior Chamber of Commerce, 106 00:07:49,760 --> 00:07:51,800 kendt som Jaycees. 107 00:07:53,760 --> 00:07:59,920 Det var unge forretningsfolk, der gjorde sig klar til at blive ledere 108 00:08:00,000 --> 00:08:01,520 i forretningslivet, 109 00:08:01,600 --> 00:08:05,600 hvilket kunne oversættes til ledere af Waterloo. 110 00:08:05,680 --> 00:08:09,720 De forretningsfolk har altid kunnet påvirke myndighederne 111 00:08:09,800 --> 00:08:15,000 og borgmesteren, og herskede på en måde over byen. 112 00:08:15,080 --> 00:08:21,360 John var sikkert den bedste til at rekruttere medlemmer ifølge Jaycees. 113 00:08:22,120 --> 00:08:26,400 Han beskæftigede sig med alt det, der gav ham flere kontakter 114 00:08:26,480 --> 00:08:28,360 og førte ham frem. 115 00:08:29,160 --> 00:08:32,720 Gacy blev stort set den vigtigste mand i lokalsamfundet. 116 00:08:32,800 --> 00:08:37,040 Så han var en af deres vigtigste personer, en af deres store ledere. 117 00:08:37,120 --> 00:08:40,320 Jeg flyttede til Waterloo i Iowa og blev hædret som årets mand, 118 00:08:40,400 --> 00:08:45,960 fordi jeg arbejdede hele tiden og blev afdelingschef for Jaycees. 119 00:08:46,040 --> 00:08:50,240 Jeg drev rekrutteringskampagnen, og vi brugte selvfølgelig pornografi. 120 00:08:50,320 --> 00:08:55,520 Gennem herrefester forøgede vi medlemsantallet fra 150 til 400. 121 00:08:56,400 --> 00:09:00,120 400 medlemmer i den Jaycee-afdeling. Vi brugte pornofilm. 122 00:09:00,200 --> 00:09:02,960 Vi havde en pige inde på et værelse. 123 00:09:03,040 --> 00:09:05,800 Så det var sådan, det skulle gøres. 124 00:09:05,880 --> 00:09:09,600 Vi forøgede vores medlemstal på den måde, så ingen sagde et ord om det. 125 00:09:16,880 --> 00:09:20,720 Gacy forsøgte at få en gruppe mennesker 126 00:09:20,800 --> 00:09:24,720 til at beskæftige sig med de samme aktiviteter som ham. 127 00:09:25,640 --> 00:09:26,960 Gacy sagde til dem: 128 00:09:27,040 --> 00:09:31,120 "Vi er seksuelle væsner. Vi nyder det. Lad os svælge i det. 129 00:09:32,880 --> 00:09:36,360 Og på visse aftener, når I har indtaget et vist antal øl, 130 00:09:36,440 --> 00:09:43,080 og I har set nogle herrefilm... Hvorfor ikke?" Den indstilling. 131 00:09:44,240 --> 00:09:45,800 Han ønskede det som normen. 132 00:09:46,760 --> 00:09:50,560 "Alle er indblandet i seksuel aktivitet uden for ægteskabet, 133 00:09:50,640 --> 00:09:53,400 så hvorfor kigger I på mig?" 134 00:09:56,640 --> 00:09:59,480 Vi tog op for at besøge John i Iowa. 135 00:09:59,560 --> 00:10:03,040 Da vi kom derop, sagde han: "Jeg har lagt planer for os. 136 00:10:04,240 --> 00:10:07,680 Jeg er medlem af Jaycees, og jeg skal tage med til en fest." 137 00:10:07,760 --> 00:10:09,480 Så vi tog med. 138 00:10:09,560 --> 00:10:13,800 Og hen mod slutningen af aftenen sagde han: 139 00:10:13,880 --> 00:10:15,600 "Jeg tager ikke hjem med jer." 140 00:10:17,360 --> 00:10:22,440 Da vi hoppede ind i bilen, var det ikke Marlynn og John. 141 00:10:22,520 --> 00:10:25,160 Det var hende og en anden fyr. 142 00:10:25,240 --> 00:10:31,800 Hun tog ham med hjem, og jeg vil tro, at John tog med hans kone hjem. 143 00:10:34,520 --> 00:10:39,480 Næste morgen kom John hjem, og denne fyr gik på samme tidspunkt. 144 00:10:39,560 --> 00:10:43,240 Så jeg gik udenfor med John og sagde til ham: 145 00:10:43,320 --> 00:10:48,640 "Tænk, at du bragte os i den akavede situation. 146 00:10:48,720 --> 00:10:52,200 Ron og jeg pakker og tager afsted." 147 00:10:53,720 --> 00:10:55,720 Jeg blev virkelig ked af det. 148 00:10:56,400 --> 00:10:57,520 Jeg er ikke snerpet. 149 00:10:57,600 --> 00:11:00,960 Hvis du skal gøre den slags, så gør det, når du er alene. 150 00:11:01,040 --> 00:11:03,760 Du skal ikke invitere mig og blande mig ind i det. 151 00:11:04,520 --> 00:11:09,680 Når jeg kigger tilbage på det med partnerbytte og al den galskab, 152 00:11:09,760 --> 00:11:13,760 spekulerer jeg på, om det ikke var en forløber for alt det andet. 153 00:11:14,760 --> 00:11:17,640 John Gacy havde en dominerende personlighed, 154 00:11:17,720 --> 00:11:21,120 så folk gjorde det, han ville have dem til. 155 00:11:23,080 --> 00:11:28,000 Han brugte dem som legetøj til at opnå seksuel tilfredsstillelse. 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,280 John var gift, havde to børn, 157 00:11:46,360 --> 00:11:51,000 og vi blev ringet op og fik at vide, at han var blevet anholdt for sodomi. 158 00:11:57,080 --> 00:11:59,200 Det knuste min far på det tidspunkt. 159 00:11:59,280 --> 00:12:04,640 For han troede, at John havde styr på tingene, og så blev han anholdt. 160 00:12:06,360 --> 00:12:12,360 Vi modtog rapporter om, at han havde tvunget en ung mand, 161 00:12:12,440 --> 00:12:14,320 en mindreårig, 162 00:12:14,400 --> 00:12:18,800 Don Voorhees, til at deltage i en seksuel handling med ham. 163 00:12:18,880 --> 00:12:19,960 STÆVNING 164 00:12:20,040 --> 00:12:23,320 Han var søn af et medlem af Repræsentanternes Hus i Iowa. 165 00:12:23,400 --> 00:12:27,560 Og jeg syntes, at det var modigt af så ung en mand 166 00:12:27,640 --> 00:12:31,760 at træde frem og fortælle politiet sin historie. 167 00:12:33,600 --> 00:12:39,760 Vi undersøgte sagen og tiltalte John Gacy for sodomi. 168 00:12:41,240 --> 00:12:46,200 Det var en lov, der var møntet på mænd, 169 00:12:46,280 --> 00:12:52,840 der krævede, at unge mennesker skulle udføre seksuelle handlinger for dem 170 00:12:52,920 --> 00:12:56,920 eller være modtagere af de seksuelle handlinger. 171 00:12:57,600 --> 00:13:02,080 Da han blev anholdt for sodomi med en 16-årig i Iowa, 172 00:13:02,160 --> 00:13:07,480 var Gacy opstillet som kandidat til formandskabet for Jaycees. 173 00:13:08,600 --> 00:13:12,840 Han skrev mange inspirerende tekster for dem om, hvordan man manipulerer, 174 00:13:12,920 --> 00:13:16,800 hvordan man indfører sine idéer i andres sind. 175 00:13:16,880 --> 00:13:19,480 Han mente, han kunne tale sig fra alt, 176 00:13:19,560 --> 00:13:22,960 og det lykkes ham i mange tilfælde. 177 00:13:23,840 --> 00:13:27,920 Det var ikke kun Donald Voorhees, der havde klaget over Gacy i Iowa. 178 00:13:28,000 --> 00:13:32,680 Når det lykkes ham at få disse unge drenge med hjem til sig, 179 00:13:32,760 --> 00:13:38,600 skulle han bare sørge for at gøre dem ude af stand til at bevæge sig. 180 00:13:38,680 --> 00:13:40,440 Så udnyttede han dem. 181 00:13:41,480 --> 00:13:43,680 Gacy troede, han var hævet over loven. 182 00:13:43,760 --> 00:13:47,280 Han mente tydeligvis, at ingen ville tro på 183 00:13:47,360 --> 00:13:49,400 en anden persons anklager mod ham. 184 00:13:50,200 --> 00:13:54,880 På det tidspunkt, hvor den unge fyr anmeldte mig, 185 00:13:54,960 --> 00:13:56,960 afpressede han mig for flere penge. 186 00:13:57,040 --> 00:13:59,600 Han sagde: "Jeg gav dig et blowjob. Betal for det." 187 00:13:59,680 --> 00:14:04,440 Jeg sagde: "Tal med din far." Han havde et dårligt forhold til faren. 188 00:14:04,520 --> 00:14:06,080 Men de gik virkelig til mig. 189 00:14:06,160 --> 00:14:07,640 ANKLAGER GACY FOR SODOMI 190 00:14:07,720 --> 00:14:12,920 John angrede ikke noget som helst. Da han blev anholdt i Iowa... 191 00:14:13,000 --> 00:14:15,760 "Det er ikke min skyld. Det er knægtens skyld." 192 00:14:15,840 --> 00:14:22,280 Han havde ikke det følelsesmæssige apparat til at føle noget. 193 00:14:22,360 --> 00:14:25,360 Han var bare... Du ved, en flad linje. 194 00:14:26,360 --> 00:14:31,760 Hvad min mor og far angår, troede de, at John blev bagvasket, 195 00:14:31,840 --> 00:14:35,200 fordi han og en anden fyr stillede op til valg. 196 00:14:35,280 --> 00:14:40,880 Det handlede alt sammen om Jaycees og en politisk post. 197 00:14:40,960 --> 00:14:43,480 Jeg kan ikke rigtig forklare det, for jeg ved ikke, 198 00:14:43,560 --> 00:14:46,760 om John fortalte sandheden, eller ej. 199 00:14:48,040 --> 00:14:51,120 Men min mor og far troede på det. 200 00:14:51,880 --> 00:14:53,920 De forstod det med sodomi. 201 00:14:54,000 --> 00:14:56,880 men mente ikke, han skulle tiltales for samtykkende sex. 202 00:14:56,960 --> 00:14:57,960 UDSÆTTELSE AF SODOMISAG 203 00:14:58,040 --> 00:15:03,960 Gacy trak tiden ud mellem anklagen og retssagen. 204 00:15:05,120 --> 00:15:09,120 I de efterfølgende måneder hørte vi flere gyserhistorier 205 00:15:09,200 --> 00:15:15,400 om hans forsøg på at intimidere og tilmed eliminere sagsøger. 206 00:15:15,480 --> 00:15:18,360 MAND ANHOLDT FOR AT HYRE UNG MAND TIL AT GIVE TÆSK 207 00:15:18,440 --> 00:15:22,360 Vi indså, at han var i besiddelse af en hel del ondskab, 208 00:15:22,440 --> 00:15:26,040 der ville dukke op igen, hvis vi ikke sendte ham i fængsel. 209 00:15:27,160 --> 00:15:31,080 Så vi tiltalte ham for yderligere en række forbrydelser, 210 00:15:31,160 --> 00:15:36,320 som i sidste ende førte til, at han indgik en aftale om sodomianklagen. 211 00:15:36,400 --> 00:15:38,320 GACY ERKLÆRER SIG SKYLDIG I SODOMI 212 00:15:38,400 --> 00:15:41,840 Den aften, dommen skulle falde, 213 00:15:41,920 --> 00:15:46,920 besøgte vi hans kone Marlynn, der nu havde søgt om skilsmisse. 214 00:15:47,000 --> 00:15:51,880 Hendes far fortalte os en ting, han havde hørt efter anholdelsen. 215 00:15:53,200 --> 00:15:57,080 Han følte, at John i bund og grund selv var skyld i det. 216 00:15:58,480 --> 00:16:02,000 Han havde modtaget klager fra restauranterne, han ejede, 217 00:16:02,080 --> 00:16:04,760 om, at John til tider var "lidt for venlig" 218 00:16:04,840 --> 00:16:08,400 over for de ansatte på en forkert måde. 219 00:16:09,520 --> 00:16:11,760 Han viste ingen sympati for ham. 220 00:16:11,840 --> 00:16:17,480 Han ville bare have John ud af sin datters og børnenes liv. 221 00:16:18,600 --> 00:16:22,680 John Wayne Gacy blev idømt ti års fængsel 222 00:16:22,760 --> 00:16:25,960 i Men's Reformatory i Anamosa. 223 00:16:30,160 --> 00:16:34,160 Anamosa er for yngre mennesker, der har begået kriminalitet. 224 00:16:35,040 --> 00:16:37,160 Og ved hjælp af rehabilitering 225 00:16:37,240 --> 00:16:41,160 kan vi måske sende bedre mennesker tilbage ud i samfundet. 226 00:16:41,240 --> 00:16:47,120 Dette er Men's Reformatory i Anamosa. Indenfor er der 629 indsatte. 227 00:16:48,240 --> 00:16:52,880 Jeg var 21 år og sad kun inden for dets mure i 1,5 år. 228 00:16:53,680 --> 00:16:57,400 Et tiltalepunkt for falskneri og et tiltalepunkt for indbrud. 229 00:16:57,480 --> 00:16:58,800 DU VIL SYNES OM ANAMOSA 230 00:16:58,880 --> 00:17:02,200 Fængslet i sig selv ligner Ivanhoes slot. 231 00:17:03,640 --> 00:17:06,640 Det er den bedste måde at beskrive det. 232 00:17:07,960 --> 00:17:09,760 Jeg ville nødig bo der igen, 233 00:17:09,840 --> 00:17:16,120 men det ligner i det mindste ikke helvedes venteværelse. 234 00:17:17,600 --> 00:17:19,200 John Wayne Gacy. 235 00:17:20,600 --> 00:17:23,520 Inden for murene var han kendt som Gacy. 236 00:17:23,600 --> 00:17:26,200 Jeg hørte aldrig nogen kalde ham John. 237 00:17:26,280 --> 00:17:30,360 Her kom Gacy og rekrutterede til Jaycees. 238 00:17:31,120 --> 00:17:35,000 Han gik rundt til folk og sagde: 239 00:17:35,080 --> 00:17:38,760 "Det er noget, du kan få tiden til at gå med." Så jeg meldte mig ind. 240 00:17:38,840 --> 00:17:43,080 Det var sådan, jeg mødte ham. Og så begyndte vi at hænge ud. 241 00:17:43,160 --> 00:17:47,840 Vi spillede kort hver aften og talte altid om et eller andet. 242 00:17:47,920 --> 00:17:51,480 Men Gacy løj om, hvorfor han var der. 243 00:17:52,400 --> 00:17:56,560 Hans udgave af historien var, at han blev knaldet 244 00:17:56,640 --> 00:18:00,840 for at vise teenagere pornofilm. 245 00:18:00,920 --> 00:18:06,400 Og han talte bestemt ikke om seksuelle overfald på nogen. 246 00:18:07,400 --> 00:18:12,600 Han havde denne store, fede hemmelighed, han skulle holde på, 247 00:18:12,680 --> 00:18:15,680 medmindre han ville forlade fængslet i en kiste. 248 00:18:16,440 --> 00:18:21,400 For det var det, der skete med seksuelle afvigere dengang. 249 00:18:23,520 --> 00:18:27,440 Se det var allerede lykkes ham at bringe sig 250 00:18:27,520 --> 00:18:33,040 i stilling som en ret indflydelsesrig indsat. 251 00:18:33,120 --> 00:18:36,200 Jeg hedder John Gacy og kommer fra Waterloo, Iowa. 252 00:18:36,280 --> 00:18:39,440 Du har en vis myndighed her. Hvad er din titel? 253 00:18:39,520 --> 00:18:42,400 Jeg er køkkenchef i køkkenet. 254 00:18:42,480 --> 00:18:48,840 Jeg har ni kokke under mig, som jeg holder opsyn med 255 00:18:48,920 --> 00:18:50,640 i madområdet. 256 00:18:51,360 --> 00:18:58,200 Køkkenet tilbød nogle af de mest prestigefyldte job i systemet, 257 00:18:58,280 --> 00:19:02,760 og Gacy fik mange privilegier, fordi han gav mange privilegier. 258 00:19:03,320 --> 00:19:07,640 Når han lavede mad som kok, indyndede hans sig hos vagterne 259 00:19:07,720 --> 00:19:10,760 ved at forsyne dem med de bedste bøffer og det bedste kød. 260 00:19:10,840 --> 00:19:15,000 Uden for køkkenet var det kun vagter og administrativt personale, 261 00:19:15,080 --> 00:19:18,720 der gik i hvide skjorter i fængslet, men han fik også lov til det. 262 00:19:19,560 --> 00:19:21,600 Det er ikke fængselstøj, vel? 263 00:19:22,280 --> 00:19:25,280 Det var blå denim dengang, og det er orange nu. 264 00:19:25,360 --> 00:19:28,400 Det betød, at han havde forbindelser 265 00:19:28,480 --> 00:19:31,640 ikke kun på vaskeriet, men på renseriet. 266 00:19:32,600 --> 00:19:35,920 Han modtog en præmie fra National Jaycees 267 00:19:36,000 --> 00:19:40,720 for at være den bedste afdelingschef i fængsel. 268 00:19:42,840 --> 00:19:44,440 Typisk John. 269 00:19:44,520 --> 00:19:49,480 Det var virkelig en af de større afdelinger i hele staten. 270 00:19:49,560 --> 00:19:54,120 Jeg vil på ingen måde bagatellisere det, John gjorde, 271 00:19:54,200 --> 00:19:56,520 men John havde nogle gode træk, 272 00:19:56,600 --> 00:19:59,720 og et af dem var, at han forstod at være en leder for folk. 273 00:20:04,200 --> 00:20:08,760 Dengang havde John læst en artikel om et par, 274 00:20:08,840 --> 00:20:14,400 der drev en minigolfbane, som de ikke længere havde råd til at drive. 275 00:20:15,920 --> 00:20:20,000 John kigger omgående på det og taler med fængselsinspektøren: 276 00:20:20,080 --> 00:20:24,200 "Dette er en herlig adspredelse for gutterne." 277 00:20:24,280 --> 00:20:27,120 Fængselsinspektøren siger: "Fint. Ring til dem." 278 00:20:27,200 --> 00:20:30,560 Det gør han... Og John fortæller dem, at det er en nonprofit... 279 00:20:30,640 --> 00:20:32,800 Han sagde end ikke, han var en fange. 280 00:20:33,920 --> 00:20:36,680 "Men hvis I donerer det til fængslet, 281 00:20:36,760 --> 00:20:39,960 som er en non-profit, får I et skattefradrag." 282 00:20:40,040 --> 00:20:41,760 ANAMOSA FÆNGSEL FÅR EN GOLFBANE 283 00:20:41,840 --> 00:20:45,480 I næste øjeblik sender vi en lastbil fra Prison Industries ud 284 00:20:45,560 --> 00:20:48,200 for at hente resterne af denne golfbane. 285 00:20:52,560 --> 00:20:56,000 Jeg har et smil på læben, for jeg kan godt lide, når noget er smart. 286 00:20:56,080 --> 00:20:57,680 Og det er smart. 287 00:20:57,760 --> 00:21:02,120 Hans navn er forbandet nu, men havde han valgt en anden vej, 288 00:21:02,200 --> 00:21:04,600 var golfbanen blevet opkaldt efter ham. 289 00:21:05,360 --> 00:21:06,760 Hans tid i fængsel... 290 00:21:06,840 --> 00:21:09,840 Jeg tror, at han talte mere om måltiderne, han lavede, 291 00:21:09,920 --> 00:21:11,880 minigolfbanen... 292 00:21:11,960 --> 00:21:14,600 Man skulle tro, at han ombyggede fængslet sådan, 293 00:21:14,680 --> 00:21:17,960 som han talte om det... Han var topmanden dernede. 294 00:21:18,800 --> 00:21:24,320 I det lille lukkede miljø havde folk som John en masse magt. 295 00:21:25,320 --> 00:21:30,440 Menneskers natur forandrer sig ikke, når man låser dem inde. 296 00:21:31,080 --> 00:21:35,200 De er stadig mennesker med alle deres dyder og fejl. 297 00:21:35,960 --> 00:21:39,040 Hvis John Gacy havde ønsket, at nogen skulle dræbes, 298 00:21:39,920 --> 00:21:41,400 kunne han have fået det gjort. 299 00:21:43,600 --> 00:21:45,080 Magten var der. 300 00:22:06,600 --> 00:22:11,120 Jul i Anamosa. Hvordan ser disse 629 mænd på det? 301 00:22:11,200 --> 00:22:14,440 Anderledes, end vi gør, selvfølgelig, men det er stadig jul. 302 00:22:15,040 --> 00:22:18,200 Hvad med julen? Gør I noget særligt for gutterne? 303 00:22:18,280 --> 00:22:20,040 Juleaften serverer madafdelingen 304 00:22:20,120 --> 00:22:24,720 småkager og varm chokolade for mændene i fængslet. 305 00:22:28,840 --> 00:22:32,680 Et år efter John kom i fængsel, 306 00:22:32,760 --> 00:22:39,120 blev min far syg, og første juledag døde min far. 307 00:22:46,400 --> 00:22:48,360 John følte, at han dræbte far. 308 00:22:48,960 --> 00:22:55,840 Han følte, at det, han havde gjort, forårsagede fars død. 309 00:22:56,560 --> 00:22:59,480 Vi måtte overbevise ham om, at far døde, fordi han drak. 310 00:22:59,560 --> 00:23:00,720 Det dræbte far. 311 00:23:05,240 --> 00:23:10,680 Det var skammen over at ryge i fængsel, der tyngede hans sind, 312 00:23:10,760 --> 00:23:13,960 for John havde altid søgt hans anerkendelse. 313 00:23:23,960 --> 00:23:27,200 Et af de stærkeste minder, jeg har af John Gacy, 314 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 var at gå ude i gården med ham hver aften og bare tale. 315 00:23:32,600 --> 00:23:37,640 Og han blev bare knust over sin fars død, 316 00:23:37,720 --> 00:23:39,400 og at han ikke kunne være der. 317 00:23:39,480 --> 00:23:43,480 Han følte, at han på en måde havde svigtet sin far. 318 00:23:44,040 --> 00:23:49,960 Jeg så ham kun græde, da han talte om sin far. 319 00:23:50,040 --> 00:23:51,480 Hvad med din far, John? 320 00:23:51,560 --> 00:23:54,520 Du sagde, at du aldrig kunne tilfredsstille ham, 321 00:23:54,600 --> 00:23:57,680 og at han talte om dig på en nedværdigende måde. 322 00:23:57,760 --> 00:23:58,960 Jeg hadede ikke min far. 323 00:23:59,040 --> 00:24:02,160 Men du havde en hård opvækst med ham, ikke? 324 00:24:02,240 --> 00:24:06,000 Min far var gammeldags, havde fået en begrænset uddannelse, 325 00:24:06,080 --> 00:24:09,240 men var en god forsørger med stærk vilje og stærke holdninger. 326 00:24:09,320 --> 00:24:11,480 Han var desværre også alkoholiker. 327 00:24:11,560 --> 00:24:13,920 Mishandlede han dig? Slog han dig nogen sinde? 328 00:24:14,000 --> 00:24:16,480 Når han drak, blev han en anden person. 329 00:24:16,560 --> 00:24:21,200 Min far slog alle sin børn hele tiden. Ja. 330 00:24:23,160 --> 00:24:26,400 John var sædvanligvis hans mål. 331 00:24:27,680 --> 00:24:32,760 Far mente, at min mor forkælede ham, behandlede ham som en baby. 332 00:24:33,480 --> 00:24:36,920 Og når han fik for meget at drikke, tog John det værste. 333 00:24:38,760 --> 00:24:42,400 Da far døde, ringede min mor til mig og sagde: 334 00:24:42,480 --> 00:24:46,080 "Vi prøver at få John hjem, for jeg er helt alene." 335 00:24:46,160 --> 00:24:49,240 Hun var en invalid. Der var mange ting, hun ikke selv kunne gøre. 336 00:24:49,920 --> 00:24:56,320 Så hun kontaktede en ven, der kendte flere mennesker her i Illinois. 337 00:24:56,400 --> 00:24:59,880 Og han hjalp hende med at skrive breve. 338 00:24:59,960 --> 00:25:03,720 Og de nåede endelig igennem til Iowa. 339 00:25:06,080 --> 00:25:09,240 Jeg har siddet her i cirka et år og to uger. 340 00:25:09,320 --> 00:25:11,760 Hvor længe har du planlagt at blive her? 341 00:25:11,840 --> 00:25:14,360 Jeg håber, jeg slipper ud engang i maj. 342 00:25:15,360 --> 00:25:18,560 RIVERVIEW UDSLUSNINGSFÆNGSEL NEWTON IOWA 343 00:25:20,080 --> 00:25:24,040 På grund af Johns historie som eksemplarisk fange 344 00:25:25,040 --> 00:25:27,160 følte de, at han var blevet rehabiliteret, 345 00:25:27,240 --> 00:25:30,240 så efter 18 måneder kom han hjem. 346 00:25:31,520 --> 00:25:34,640 Dommeren idømte ham ti år, som var den maksimale straf. 347 00:25:34,720 --> 00:25:40,000 Men det så Iowas prøveløsladelsesmyndighed bort fra. 348 00:25:40,080 --> 00:25:42,880 De godkendte hans prøveløsladelse efter 1,5 år. 349 00:25:42,960 --> 00:25:45,960 Han gik i hvid skjorte, lavede mad for fængselsinspektøren 350 00:25:46,040 --> 00:25:49,240 og byggede en minigolfbane foran fængslet... 351 00:25:50,920 --> 00:25:53,480 Så Illinois accepterede prøveløsladelsen. 352 00:25:54,520 --> 00:25:59,280 Jeg tror, at der var penge med i det, men alle de indblandede er døde. 353 00:26:00,080 --> 00:26:03,280 Så det er en lukket sag. 354 00:26:05,080 --> 00:26:10,120 Det endte med, at vi blev løsladt den samme dag, og han sagde: 355 00:26:10,200 --> 00:26:13,840 "Kommer du til Chicago, så ring. Så kan vi tage ud at spise." 356 00:26:15,040 --> 00:26:20,000 Den sidste gang, jeg talte med ham, var ved hoveddøren. 357 00:26:21,720 --> 00:26:24,120 Ud fra et retshåndhævelsessynspunkt 358 00:26:24,200 --> 00:26:30,800 beklager jeg, at man ikke videregav oplysningerne om denne mand. 359 00:26:32,360 --> 00:26:34,520 Det er det, der går mig mest på. 360 00:26:35,600 --> 00:26:38,560 Vores system var ikke veludviklet nok til, 361 00:26:38,640 --> 00:26:41,520 at vi kunne overvåge folk, der var prøveløsladt. 362 00:26:42,320 --> 00:26:43,920 Vi gjorde det bare ikke. 363 00:26:44,000 --> 00:26:48,560 Men vi havde et bjerg af oplysninger om manden, 364 00:26:48,640 --> 00:26:52,160 der havde været til kolossal hjælp for de lokalsamfund, 365 00:26:52,240 --> 00:26:54,480 hvor han endelig havnede. 366 00:26:56,760 --> 00:27:00,880 Efter at have narret myndighederne... "Han er fin. Han er helbredt." 367 00:27:00,960 --> 00:27:04,040 Gacy var nu fri til at komme tilbage til Chicago. 368 00:27:04,960 --> 00:27:07,400 Men Gacy var langt fra helbredt. 369 00:27:10,080 --> 00:27:13,720 Iowa State Psychopathic Hospital, som det hed dengang, 370 00:27:14,600 --> 00:27:18,160 gennemførte en hel undersøgelse af Gacy som sexforbryder, 371 00:27:18,240 --> 00:27:22,120 inden dommen blev afsagt i sagen, som i bund og grund siger: 372 00:27:22,200 --> 00:27:24,600 "Han er en sexpsykopat." 373 00:27:26,200 --> 00:27:31,280 "Der er absolut ingen form for behandling, der kan helbrede ham." 374 00:27:32,600 --> 00:27:36,720 "Resten af livet forbliver han en farlig sexforbryder." 375 00:27:36,800 --> 00:27:39,440 ...IMPULSIV ADFÆRD. 376 00:27:39,520 --> 00:27:44,960 Gacys psykologiske evaluering sagde helt tydeligt: 377 00:27:45,040 --> 00:27:47,600 "Denne mand fortsætter med at begå forbrydelser." 378 00:27:48,920 --> 00:27:51,720 En eller anden klokkede virkelig i det med denne sag. 379 00:27:51,800 --> 00:27:54,800 For de havde alle advarselssignalerne. 380 00:28:02,560 --> 00:28:06,040 Da du blev prøveløsladt, hvor etablerede du dig så henne? 381 00:28:06,120 --> 00:28:10,520 Via Interstate Compact-aftalen blev jeg prøveløsladt i Illinois. 382 00:28:11,160 --> 00:28:13,480 Du tog til Springfield først, ikke sandt? 383 00:28:13,560 --> 00:28:18,400 Nej. Direkte til Chicago, fordi jeg fik job på Bruno's Restaurant. 384 00:28:18,480 --> 00:28:21,560 Det var et krav i Interstate Compact-aftalen. 385 00:28:21,640 --> 00:28:23,800 Man skulle have et job og en bolig. 386 00:28:23,880 --> 00:28:26,360 Jeg flyttede ind hos min mor i lejligheden. 387 00:28:26,440 --> 00:28:29,040 Min far var lige gået bort. 388 00:28:29,120 --> 00:28:33,080 Så jeg boede hos min mor og arbejdede på Bruno's Restaurant som kok. 389 00:28:35,040 --> 00:28:39,680 Bruno's var et pizzasted, men også en italiensk restaurant, 390 00:28:39,760 --> 00:28:42,120 og John nød sit arbejde. 391 00:28:42,200 --> 00:28:46,560 Jeg tror, at han syntes om at mænge sig med andre mennesker. 392 00:28:47,840 --> 00:28:51,280 Jeg mener, han mødte en hel masse nye mennesker, 393 00:28:51,360 --> 00:28:55,240 som sikkert aldrig var kommet ind i hans liv, 394 00:28:55,320 --> 00:28:58,840 havde han ikke arbejdet på restauranten. 395 00:29:00,560 --> 00:29:04,160 Efter min prøveløsladelse arbejdede jeg i to år på Bruno's Restaurant. 396 00:29:04,240 --> 00:29:08,840 Jeg arbejdede for dem, men som sidegesjæft arbejdede jeg for... 397 00:29:08,920 --> 00:29:12,440 Jeg arbejdede fra klokken 04.00 til klokken 14.00. 398 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 Det var for kort en dag. Ikke arbejde nok. 399 00:29:15,440 --> 00:29:21,880 Så jeg begyndte at arbejde som maler, og jeg indså, at jeg i weekenden... 400 00:29:22,560 --> 00:29:26,600 eftermiddagen og weekenden tjente flere penge, end jeg gjorde som kok, 401 00:29:27,400 --> 00:29:29,880 selvom jeg fik 12-13 dollar i timen. 402 00:29:29,960 --> 00:29:31,840 Jeg lånte 600 dollar af min mor, 403 00:29:31,920 --> 00:29:36,240 og gennem småjobs forlod jeg kokkeerhvervet. 404 00:29:39,880 --> 00:29:44,760 Han begyndte at opbygge denne lille ombygningsvirksomhed. 405 00:29:45,720 --> 00:29:51,160 Han begyndte at arbejde med byggeri, reparationer og ombygning. 406 00:29:52,240 --> 00:29:56,560 Han ville bare gerne have succes. Han ville gerne være kendt for noget. 407 00:29:57,280 --> 00:29:59,520 Jeg ejede PDM Contractors. 408 00:29:59,600 --> 00:30:02,400 PDM kunne arbejde 52 uger om året, 409 00:30:02,480 --> 00:30:05,160 hvor de fleste bygningsfirmaer lukkede om vinteren. 410 00:30:05,880 --> 00:30:08,600 Det kunne jeg ikke, for jeg havde en venteliste. 411 00:30:09,320 --> 00:30:11,560 Vores virksomhed voksede så hurtigt. 412 00:30:13,480 --> 00:30:18,320 Efter fængslet kom mor og John godt ud af det med hinanden i begyndelsen. 413 00:30:19,720 --> 00:30:22,720 Hans kone var smuttet med børnene. 414 00:30:23,920 --> 00:30:26,440 Han forsøgte aldrig at kontakte hende. 415 00:30:28,240 --> 00:30:33,960 Og så begyndte John at tale med mor om at finde et større sted. 416 00:30:34,800 --> 00:30:36,520 Han havde brug for en garage. 417 00:30:36,600 --> 00:30:40,040 Han havde brug for mere plads til at drive sin virksomhed. 418 00:30:40,120 --> 00:30:41,760 En lejlighed var ikke nok. 419 00:30:42,720 --> 00:30:44,400 Og pludselig... 420 00:30:44,480 --> 00:30:48,800 Mor, uden at spørge os til råds, solgte den 421 00:30:49,760 --> 00:30:53,000 og købte et hus, han havde valgt på Summerdale. 422 00:30:54,640 --> 00:30:57,360 De flyttede til Norwood Park. 423 00:30:58,640 --> 00:31:01,800 Norwood Park Township bestod af bungalower. 424 00:31:01,880 --> 00:31:04,040 Små huse til små familier. 425 00:31:04,120 --> 00:31:07,480 Chicagos gode arbejderklasse. Her boede de. 426 00:31:07,560 --> 00:31:10,680 Sådan var det i Norwood Park Township. 427 00:31:10,760 --> 00:31:13,680 Huset på Summerdale blev udlejet til PDM Contractors 428 00:31:13,760 --> 00:31:15,600 og dagligstuen var kontoret. 429 00:31:15,680 --> 00:31:18,720 Spisestuen i huset var lidt ligesom et bestyrelsesrum, 430 00:31:18,800 --> 00:31:25,520 for det var et 2,40 gange tre meter stort bord med store stole, 431 00:31:25,600 --> 00:31:27,960 for vi brugte det til møder. 432 00:31:28,040 --> 00:31:32,080 John var glad, fordi det var et sted, han kunne starte en virksomhed. 433 00:31:32,800 --> 00:31:37,200 Mor var glad... Jeg tror, hun var glad for at være tilbage i et hus. 434 00:31:37,280 --> 00:31:40,840 Men det virkede alt sammen lidt kortlivet. 435 00:31:41,680 --> 00:31:45,200 Min veninde Carole begyndte at date ham. 436 00:31:46,520 --> 00:31:49,040 Carole var min bedste ven i high school. 437 00:31:49,120 --> 00:31:51,640 Hun havde altid været lidt lun på John. 438 00:31:51,720 --> 00:31:54,120 Og i næste øjeblik skulle de giftes. 439 00:31:57,240 --> 00:32:01,560 Jeg blev rigtig glad, fordi Carole havde brug for nogen, 440 00:32:01,640 --> 00:32:03,520 og John havde brug for nogen. 441 00:32:04,920 --> 00:32:09,000 Jeg sagde altid til ham... Jeg betragtede ham som en bror. 442 00:32:09,080 --> 00:32:13,800 Den dag, vi blev gift... Det var en stor spøg. 443 00:32:13,880 --> 00:32:17,640 Han lavede al maden og organiserede det hele. 444 00:32:17,720 --> 00:32:19,960 Vi holdt festen i huset. 445 00:32:21,160 --> 00:32:25,720 Jeg mødte John i 1972 og blev bedt om at fotografere hans bryllup. 446 00:32:26,480 --> 00:32:30,040 Det var en fin lille sag. Meget lille, stille og roligt. 447 00:32:30,560 --> 00:32:32,840 Jeg fotograferede alt i sort og hvid. 448 00:32:33,600 --> 00:32:38,120 Han var en god gom... den dag. 449 00:32:39,080 --> 00:32:43,000 Under brylluppet opførte han sig anstændigt. Carole var smuk. 450 00:32:43,080 --> 00:32:45,920 Hendes to små piger, Johns steddøtre, 451 00:32:46,000 --> 00:32:48,320 deltog i brylluppet som blomsterpiger. 452 00:32:48,960 --> 00:32:53,120 Han var altid sød ved pigerne. Jeg kan ikke sige nok om det. 453 00:32:53,200 --> 00:32:57,880 Pigerne henviser stadig til ham som deres far. 454 00:32:58,440 --> 00:33:00,720 John slog sig ned igen. 455 00:33:00,800 --> 00:33:02,760 Han flyttede Carole og hendes børn ind. 456 00:33:02,840 --> 00:33:06,240 Og så flyttede han moren ind, Caroles mor. 457 00:33:07,040 --> 00:33:09,480 Og så boede vores mor der selvfølgelig. 458 00:33:09,560 --> 00:33:11,720 Men hun ville ikke blande sig, 459 00:33:11,800 --> 00:33:14,560 fordi de var gift... de var lige blevet gift. 460 00:33:15,080 --> 00:33:17,640 Hun følte, at hun ville have det bedre alene. 461 00:33:18,400 --> 00:33:24,600 Han skaffede en lejlighed til hende i en bygning, hvor han arbejdede, 462 00:33:24,680 --> 00:33:28,160 på Miami, der ikke lå særlig langt væk fra huset. 463 00:33:30,920 --> 00:33:35,440 Da mor flyttede ud, sagde hun, at tingene bare ikke fungerede. 464 00:33:35,520 --> 00:33:37,440 Men mere sagde hun ikke. 465 00:33:39,080 --> 00:33:40,320 Hun sagde ikke andet. 466 00:33:41,960 --> 00:33:45,600 Mor beskyttede altid John. 467 00:33:46,520 --> 00:33:49,520 Engang fortalte hun, at hun var kommet hjem en aften 468 00:33:49,600 --> 00:33:51,800 til en helt mørk lejlighed, 469 00:33:51,880 --> 00:33:56,440 og da hun tændte for lyset, fandt hun ham der med en anden mand 470 00:33:56,520 --> 00:33:57,800 i dagligstuen. 471 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 Det skræmte livet af hende. 472 00:34:02,080 --> 00:34:05,840 Hun vidste ikke, hvad der foregik. Det skræmte hende bare. 473 00:34:06,840 --> 00:34:10,040 Jeg spurgte hende, om hun fandt ud af, hvad det handlede om. 474 00:34:10,920 --> 00:34:15,960 Hun sagde: "Nå, det var ikke noget." Hun forsøgte at beskytte ham. 475 00:34:17,960 --> 00:34:23,840 Jeg er ikke i tvivl om, at hun bar rundt på hemmeligheder, 476 00:34:23,920 --> 00:34:25,600 som hun tog med i graven. 477 00:34:34,040 --> 00:34:36,720 Medierne har kaldt dig en homoseksuel morder. 478 00:34:36,800 --> 00:34:38,720 Hvad mener du om homoseksualitet? 479 00:34:38,800 --> 00:34:42,560 Jeg har ikke noget imod det. Jeg er frisindet. 480 00:34:42,640 --> 00:34:47,760 Jeg har ikke meget til overs for mærkatet. 481 00:34:48,320 --> 00:34:50,080 Eller for nogen mærkater. 482 00:34:50,160 --> 00:34:52,760 Hævder du, at du er homoseksuel? 483 00:34:52,840 --> 00:34:56,440 Nej. Jeg er bestemt ikke homoseksuel. 484 00:34:57,360 --> 00:34:59,440 Jeg har intet imod det, de laver, 485 00:34:59,520 --> 00:35:05,400 og jeg benægter ikke, at jeg har dyrket sex med mænd. 486 00:35:05,480 --> 00:35:07,760 -Men jeg er biseksuel. -Er du biseksuel? 487 00:35:07,840 --> 00:35:08,640 Ja. 488 00:35:08,720 --> 00:35:10,720 Jeg foretrækker kvinder. 489 00:35:10,800 --> 00:35:13,160 Jeg har været gift og har fået børn. 490 00:35:13,240 --> 00:35:15,600 Der er i min øjne ikke noget galt med det. 491 00:35:18,160 --> 00:35:20,440 Han sagde altid, han var biseksuel. 492 00:35:21,080 --> 00:35:26,200 Jeg vidste intet om sodomi-dommen fra dengang, han var i Iowa. 493 00:35:26,280 --> 00:35:28,400 Jeg kendte ikke hele historien. 494 00:35:28,480 --> 00:35:33,320 Derfor slog det mig ikke som... "Du godeste. Han har været i fængsel." 495 00:35:33,400 --> 00:35:38,280 Han sagde bare, han havde handlet med pornografi. Det var hans historie. 496 00:35:39,000 --> 00:35:45,080 Efter bryllupsfotoerne ringede John til mig med diverse små fotojobs 497 00:35:45,160 --> 00:35:47,120 og også med bygningsarbejde. 498 00:35:47,200 --> 00:35:50,280 Alt, hvad han ville have fotos af... Det ordnede jeg. 499 00:35:50,360 --> 00:35:53,880 Skulle en væg rives ned, kom jeg også og gjorde det. 500 00:35:54,960 --> 00:35:58,920 Så jeg fotograferede ham som Pogo the Clown, 501 00:35:59,000 --> 00:36:04,640 jeg fotograferede hans stedbørn, hans familie til deres julekort... 502 00:36:05,920 --> 00:36:12,800 John var dygtig til at sige noget uden at sige det ligeud. 503 00:36:13,440 --> 00:36:17,520 Men hvis man blev fornærmet, fandt han altid en udvej. 504 00:36:18,360 --> 00:36:23,360 Han sagde engang: "Der er penge at tjene med fotos af homoseksuelle." 505 00:36:24,000 --> 00:36:27,480 Jeg antog, fordi jeg kendte John, 506 00:36:27,560 --> 00:36:31,000 at der ville være noget skævt ved det her. 507 00:36:31,680 --> 00:36:35,240 Enten noget beskidt... eller også noget direkte ulovligt. 508 00:36:36,400 --> 00:36:40,920 Han sagde: "Hvad? Hvor vover du at sige, at man burde fotografere 509 00:36:41,000 --> 00:36:44,120 homoseksuelle, der deltager i ulovlig adfærd. 510 00:36:44,200 --> 00:36:46,360 Det sagde jeg slet ikke. 511 00:36:46,440 --> 00:36:50,320 Jeg talte om at tage anstændige portrætter af homoseksuelle. 512 00:36:50,400 --> 00:36:53,840 Hvad er der galt med det? Det er ikke ulovligt." 513 00:36:53,920 --> 00:36:57,440 Det er det selvfølgelig ikke, men han havde altid en udvej. 514 00:36:58,240 --> 00:37:01,480 Han var forsigtig med, hvordan han brugte sine ord. 515 00:37:02,800 --> 00:37:05,880 John kunne ikke lide at blive kaldt homoseksuel. 516 00:37:05,960 --> 00:37:08,800 Men han foretrak mænd frem for kvinder. 517 00:37:09,720 --> 00:37:14,280 Jeg indså ikke, hvor meget af det, der foregik. 518 00:37:15,120 --> 00:37:17,080 Min far havde konservative værdier. 519 00:37:17,160 --> 00:37:20,360 Var man ude efter midnat, var man ude på noget, mente min far. 520 00:37:20,440 --> 00:37:23,960 Var man ude efter mørkets frembrud, var man ude på noget. 521 00:37:24,040 --> 00:37:28,400 Derfor havde jeg tendens til at bevæge mig i modsatte retning. 522 00:37:29,200 --> 00:37:33,000 Jeg kom med bemærkninger, når han gik ud om natten. 523 00:37:33,080 --> 00:37:35,480 Når jeg kom med kommentarer såsom: 524 00:37:35,560 --> 00:37:40,000 "Hvis man går ud omkring midnat, er man ude på noget." 525 00:37:40,080 --> 00:37:43,000 Det var her, jeg blev irriteret på ham. 526 00:37:43,080 --> 00:37:46,760 Det var, da vi allerede havde været gift i to år. 527 00:37:47,800 --> 00:37:49,560 Han sagde: "Du lyder som min far." 528 00:37:49,640 --> 00:37:52,000 Jeg sagde: "Godt. Gid, det forfølger dig." 529 00:37:53,360 --> 00:37:56,040 Jeg tror ikke, at jeg sov særlig meget. 530 00:37:56,120 --> 00:38:00,000 Vores soveværelse lå lige ud til indkørslen. 531 00:38:00,600 --> 00:38:04,600 Og til tider hørte jeg bilen og tænkte, at han kom hjem, 532 00:38:04,680 --> 00:38:06,200 men hørte ikke døren åbne. 533 00:38:06,280 --> 00:38:10,040 Så stod jeg op og snusede omkring. 534 00:38:10,120 --> 00:38:13,920 Hans bil holdt parkeret udenfor, og så stod han 535 00:38:14,000 --> 00:38:16,760 og talte med nogen, og det var altid en ung fyr. 536 00:38:17,560 --> 00:38:20,240 Jeg troede, at han handlede med narko. 537 00:38:21,040 --> 00:38:23,920 Det var som Grand Central Station hele natten. 538 00:38:24,880 --> 00:38:27,600 Jeg gik ud i garagen en dag, hvor han var væk, 539 00:38:27,680 --> 00:38:30,680 og jeg vidste, han ville være væk i et stykke tid. 540 00:38:30,760 --> 00:38:35,520 Og der var et rødt lys oppe på væggen. 541 00:38:35,600 --> 00:38:40,960 Han havde tunge kæder liggende på et lagen på gulvet. 542 00:38:41,840 --> 00:38:43,880 Og en gang sad jeg i hans bil. 543 00:38:43,960 --> 00:38:47,680 Jeg stak hånden ind under sædet og fandt et koben 544 00:38:47,760 --> 00:38:52,480 og et par andre ting, og tænkte: "Hvorfor har du et koben i din bil?" 545 00:38:52,560 --> 00:38:55,120 Han sagde: "Hvad helvede laver du i min bil?" 546 00:38:55,200 --> 00:38:56,840 Jeg sagde: "Jeg rengjorde den." 547 00:38:58,920 --> 00:39:04,280 Jeg følte, at jeg levede i denne... At det var en slags film. 548 00:39:05,200 --> 00:39:07,480 Så var der selvfølgelig mors dag. 549 00:39:07,560 --> 00:39:10,520 Sidste gang vi havde noget med hinanden at gøre, 550 00:39:10,600 --> 00:39:14,240 sagde han: "Glædelig mors dag. Det er sidste gang, vi dyrker sex." 551 00:39:14,320 --> 00:39:15,960 Jeg sagde: "Er det sandt?" 552 00:39:16,040 --> 00:39:21,320 Med alt det, der foregik... og jeg følte, at han løj for mig, 553 00:39:21,400 --> 00:39:25,000 så jeg havde aftalt et møde med en advokat, 554 00:39:25,080 --> 00:39:27,080 fordi jeg ikke ville leve sådan. 555 00:39:30,040 --> 00:39:33,920 Jeg blev gift to gange, og fordi jeg ikke trivedes i ægteskaberne... 556 00:39:34,000 --> 00:39:37,160 Mine ægteskaber gik galt, fordi jeg var en arbejdsnarkoman. 557 00:39:37,840 --> 00:39:39,880 Jeg arbejdede syv dage om ugen. 558 00:39:39,960 --> 00:39:43,400 Flere år senere åbnede Carol sig, 559 00:39:43,480 --> 00:39:49,040 og hun sagde, at hun virkelig følte, at han prøvede at tvinge hende ud. 560 00:39:50,240 --> 00:39:55,440 Og det kan jeg vel godt forstå med den viden, som jeg har i dag. 561 00:39:59,200 --> 00:40:01,800 Han levede helt sikkert to liv. 562 00:40:03,160 --> 00:40:05,560 Selvom han ønskede lykken, 563 00:40:05,640 --> 00:40:08,440 drev noget ham over mod den anden side. 564 00:40:12,680 --> 00:40:15,280 Den dag, jeg forlod det hus, 565 00:40:15,360 --> 00:40:20,800 sagde han: "En dag læser du om mig på avisernes forsider." 566 00:40:22,600 --> 00:40:26,120 Selvom jeg var gift med ham, var der meget, jeg ikke vidste. 567 00:40:29,640 --> 00:40:35,040 Gacy hyrede frem for alt unge mænd, og de festede i huset. 568 00:40:35,680 --> 00:40:40,320 Det var ikke kun hans venner, der festede det, men også hans ansatte. 569 00:40:40,400 --> 00:40:45,760 Det var deres andet hjem, hvor de fik alle mulige slags marihuana, 570 00:40:45,840 --> 00:40:48,240 narko, amfetamin, piller, sprut. 571 00:40:50,280 --> 00:40:51,840 Og folk spurgte ham ofte, 572 00:40:51,920 --> 00:40:55,560 hvorfor han ansatte alle disse uerfarne, unge mænd. 573 00:40:57,040 --> 00:40:59,160 Han fik et forhold til mange af dem. 574 00:41:00,280 --> 00:41:06,520 De var de fortabte sjæle. Børn, der ikke havde noget mål i livet 575 00:41:06,600 --> 00:41:08,560 og intet andet sted at tage hen. 576 00:41:09,080 --> 00:41:12,840 Trængte de til at sove et sted, kunne de regne med John. 577 00:41:12,920 --> 00:41:14,680 Der var 12 nøgler til huset. 578 00:41:14,760 --> 00:41:17,000 -12 husnøgler? -12 husnøgler. 579 00:41:17,080 --> 00:41:20,960 Alle ansatte i PDM Contractors havde en nøgle til huset, 580 00:41:21,040 --> 00:41:23,200 så de kunne komme og gå, som de ville. 581 00:41:23,280 --> 00:41:26,080 Mine naboer holdt mig orienteret. 582 00:41:26,160 --> 00:41:30,400 "Mand. Mens du var væk, festede de der hele natten." 583 00:41:31,200 --> 00:41:33,840 På det tidspunkt er John alene. 584 00:41:34,480 --> 00:41:40,080 Et stykke tid senere flyttede Michael Rossi ind hos John. 585 00:41:40,160 --> 00:41:41,040 Hvem er Rossi? 586 00:41:41,120 --> 00:41:43,560 Michael Rossi var ansat i PDM. 587 00:41:43,640 --> 00:41:47,240 -Hvor gammel var han? Hvem var han? -Han var 20 år gammel. 588 00:41:47,320 --> 00:41:51,600 Michael Rossi var en flot fyr, høflig. 589 00:41:51,680 --> 00:41:54,280 Han virkede bare som en sød fyr, 590 00:41:54,360 --> 00:41:57,280 der ikke kunne være indblandet i noget upassende. 591 00:41:58,760 --> 00:42:02,040 Hvis John og Michael fik noget af hinanden, 592 00:42:02,120 --> 00:42:05,680 var det indlysende på overfladen... 593 00:42:06,720 --> 00:42:13,120 Michael fik arbejde, John fik sine vægge revet ned... billigt. 594 00:42:13,960 --> 00:42:16,000 Michael fik kost og logi. 595 00:42:17,440 --> 00:42:19,840 John fik en eller anden form for selskab. 596 00:42:20,960 --> 00:42:27,600 John fortalte mig, at Rossi var god til at få holdene til at arbejde. 597 00:42:27,680 --> 00:42:30,360 Han kunne regne med ham. 598 00:42:30,440 --> 00:42:33,400 Når han krævede noget, blev det gjort. 599 00:42:33,480 --> 00:42:35,640 Men jeg ved, Carole ikke syntes om ham. 600 00:42:36,320 --> 00:42:38,680 Vi kunne bare ikke sætte fingeren på hvorfor. 601 00:42:40,320 --> 00:42:44,000 Jeg lærte senere, at deres forbindelse ikke kun var forretning. 602 00:42:44,080 --> 00:42:45,800 Den var personlig og seksuel. 603 00:42:47,680 --> 00:42:51,960 Der var mere end en person, der var i den slags forhold til ham. 604 00:42:53,440 --> 00:42:57,360 David Cram var et af de mennesker, der til tider arbejdede for John 605 00:42:57,440 --> 00:42:59,000 som bygningsarbejder. 606 00:42:59,080 --> 00:43:02,960 Han arbejdede i soveværelset. De havde et seksuelt forhold. 607 00:43:03,680 --> 00:43:06,800 Han indløste checks fra Johns virksomhed. 608 00:43:06,880 --> 00:43:09,120 Han fik lov til at låne Johns bil. 609 00:43:09,200 --> 00:43:13,040 Det var et setup, hvor "du giver mig noget, så giver jeg dig noget." 610 00:43:13,120 --> 00:43:17,000 Hvad angår det at være biseksuel, hvis jeg ville dyrke sex, 611 00:43:17,080 --> 00:43:20,280 suttede Rossi og Cram den af på mig, når jeg ønskede det, 612 00:43:20,360 --> 00:43:21,880 hvis de fik ting. 613 00:43:21,960 --> 00:43:26,880 De to fyre var ofte i huset, og de var der meget. 614 00:43:27,680 --> 00:43:31,160 Den første gang jeg mødte Rossi og Cram, 615 00:43:31,240 --> 00:43:35,360 sagde jeg til John: "De to er ikke til at stole på." 616 00:43:47,000 --> 00:43:50,360 John Wayne Gacy, en populær demokratisk delegeret, 617 00:43:50,440 --> 00:43:53,800 blev til en person af interesse i sagen om en forsvundet person. 618 00:43:54,760 --> 00:43:57,560 Robert Piest var kun 15 år gammel. 619 00:43:58,480 --> 00:44:01,800 Han forsvandt efter at have søgt job hos Gacy. 620 00:44:04,480 --> 00:44:06,480 Gennem hele undersøgelsen 621 00:44:06,560 --> 00:44:10,000 talte Gacy hele tiden om at sagsøge Des Plaines' politi 622 00:44:10,080 --> 00:44:13,880 for chikane og for at hindre hans frie bevægelser. 623 00:44:13,960 --> 00:44:16,800 Så han ringer til Sam Amirante, 624 00:44:16,880 --> 00:44:20,000 som var ved at forlade den offentlige forsvarers kontor. 625 00:44:21,360 --> 00:44:25,200 Og de sagsøger politiet for at chikanere ham med overvågningen. 626 00:44:25,280 --> 00:44:28,960 Sam Amirante og John Wayne Gacy havde kendt hinanden 627 00:44:29,040 --> 00:44:31,320 fra Norwood Park Town Ships politiske cirkler. 628 00:44:31,920 --> 00:44:34,000 Gacy var medlem af el-bestyrelsen, 629 00:44:34,080 --> 00:44:37,800 og Amirante udførte noget retsligt arbejdet for dem. 630 00:44:39,880 --> 00:44:44,000 Han var lige holdt op som forsvarsadvokat. 631 00:44:44,080 --> 00:44:49,080 Da Gacy skulle bruge en tjeneste, som han sagde, indkaldte han Amirante. 632 00:44:49,160 --> 00:44:52,120 John Gacy var Sam Amirantes første private kunde. 633 00:44:53,080 --> 00:44:57,240 Det er dæleme noget af en begyndelse på karrieren i det private. 634 00:44:58,240 --> 00:45:01,360 Det meste af vores overvågningsarbejde foregik udenfor. 635 00:45:01,440 --> 00:45:04,440 Gacy sad inde på advokatens kontor. 636 00:45:05,120 --> 00:45:08,760 I det næste øjeblik er klokken blevet 03.00 eller sådan noget. 637 00:45:09,480 --> 00:45:12,520 En advokat kommer ud, vinker Mike hen til sig 638 00:45:12,600 --> 00:45:15,480 og siger: "Jeg ved, at det er iskoldt derude. 639 00:45:16,000 --> 00:45:19,400 Hvorfor kommer I ikke ind? Det er hårdt at sidde derude hele natten." 640 00:45:23,040 --> 00:45:26,880 I betragtning af, hvad der førte til dette punkt, tænkte vi: 641 00:45:26,960 --> 00:45:30,600 "Har han måske tilstået over for sine advokater, der nu er bange 642 00:45:30,680 --> 00:45:32,680 for at være derinde alene med ham?" 643 00:45:33,240 --> 00:45:38,000 Det var der god grund til at tro, så vi besluttede... 644 00:45:38,080 --> 00:45:42,600 "Vi kommer ind på en betingelse. Vi skal kunne se Gacy." 645 00:45:42,680 --> 00:45:46,560 De fandt et par stole frem og sagde: "Vi skaffer det, I vil have." 646 00:45:46,640 --> 00:45:50,400 De kom med sprut: "Snup en drink." De kunne ikke gøre nok for os. 647 00:45:50,480 --> 00:45:52,040 Men vi kunne ikke se Gacy. 648 00:45:52,120 --> 00:45:56,840 Advokaterne kom ud med Gacy. Han lignede en omvandrende død mand. 649 00:45:56,920 --> 00:45:59,600 Hans øjne var lukkede, han hang fremover, 650 00:45:59,680 --> 00:46:03,160 og det så ud, som om han sov, så han lagde ham på sofaen. 651 00:46:03,240 --> 00:46:05,160 Vi kunne se ham gennem glasset, 652 00:46:05,240 --> 00:46:08,240 og vi talte med advokaterne om det, vi havde set 653 00:46:08,320 --> 00:46:12,040 i de sidste ti dage, hvor vi havde overvåget ham, og at han var farlig. 654 00:46:13,040 --> 00:46:16,920 Vi havde begge et sært ansigtsudtryk, trådte tilbage og sagde: 655 00:46:17,000 --> 00:46:20,040 "Vær forsigtige. Når han vågner, ved vi ikke, hvad han gør. 656 00:46:20,120 --> 00:46:23,680 Vi har hørt, at han er voldelig, kan gøre folk fortræd 657 00:46:23,760 --> 00:46:25,520 og er uberegnelig, når han vågner." 658 00:46:26,800 --> 00:46:29,320 De fik et meget chokeret ansigtsudtryk. 659 00:46:29,400 --> 00:46:34,280 De fik øjne på størrelse med underkopper. Advokaten sagde: 660 00:46:34,360 --> 00:46:37,040 "Hvis han prøver at køre, så skyd hul i hans dæk. 661 00:46:38,760 --> 00:46:41,360 Vi kan ikke sige noget, men lad ham ikke slippe væk." 662 00:46:41,440 --> 00:46:44,560 Så de havde noget meget presserende i tankerne. 663 00:46:46,800 --> 00:46:49,880 Omkring klokken 07.30-08.00 664 00:46:49,960 --> 00:46:54,280 vågner Gacy, hopper op fra sofaen, stirrer lige ud i luften, 665 00:46:54,360 --> 00:46:57,640 han lignede en vild mand, flåede døren op, 666 00:46:57,720 --> 00:46:59,200 hoppede ind i sin bil og kørte. 667 00:47:00,120 --> 00:47:03,480 Vi skyndte os til fods hen til vores biler, 668 00:47:03,560 --> 00:47:05,240 så vi kunne følge efter ham. 669 00:47:11,600 --> 00:47:15,560 Det første sted, han standsede, var en Shell-tank. 670 00:47:17,080 --> 00:47:20,240 Han går ind på benzintanken og giver et dobbelt håndtryk 671 00:47:20,320 --> 00:47:24,360 og viser en vis ømhed over for ejeren. 672 00:47:24,440 --> 00:47:27,360 Det gjorde Gacy aldrig. Så det var lidt sært. 673 00:47:28,080 --> 00:47:31,240 Han ligner en, der siger farvel for sidste gang. 674 00:47:32,160 --> 00:47:35,640 På et tidspunkt hiver han en... Jeg kunne se det på afstand. 675 00:47:35,720 --> 00:47:37,240 Det lignede en pose græs. 676 00:47:37,320 --> 00:47:40,160 Han lagde den i den unge mands lomme, ekspedientens. 677 00:47:40,840 --> 00:47:42,760 Og han kørte igen som en galning. 678 00:47:44,360 --> 00:47:48,480 Mike fulgte efter Gacy, og jeg gik ind på tanken. 679 00:47:48,560 --> 00:47:53,360 Da jeg kom ind, tog knægten græsset frem og kastede det efter mig. 680 00:47:53,440 --> 00:47:55,800 Han sagde: "Jeg har ikke købt det. 681 00:47:55,880 --> 00:47:58,640 Han gav mig det. Han giver sine ting væk." 682 00:47:58,720 --> 00:48:03,280 Vi kørte efter ham fra benzintanken og havnede ved David Crams hus. 683 00:48:03,840 --> 00:48:07,960 Han standser, går ind i Crams hus... De kommer begge ud. 684 00:48:08,040 --> 00:48:13,120 David Cram kommer over til mig og spørger, om han må køre i Gacys bil. 685 00:48:13,200 --> 00:48:17,640 Jeg sagde: "Hvis du har et kørekort, får du ingen problemer med os." 686 00:48:17,720 --> 00:48:21,480 De kører fra Crams hus over til Di Leo's restaurant 687 00:48:21,560 --> 00:48:22,960 i Chicago-området. 688 00:48:23,560 --> 00:48:24,680 Og Gacy går ind. 689 00:48:26,520 --> 00:48:30,440 Pludselig hopper Cram ud af bilen, går over til os og siger: 690 00:48:30,520 --> 00:48:32,720 "Gacy sagde lige, han har dræbt 33 børn." 691 00:48:40,680 --> 00:48:43,280 Jeg indså, hvor stor sagen var. 692 00:48:44,280 --> 00:48:47,880 Og Cram siger, at Gacy forsøger at tage sit eget liv. 693 00:48:50,320 --> 00:48:53,400 Han ville besøge sin fars grav på en kirkegård 694 00:48:53,480 --> 00:48:55,600 og derefter tage sit eget liv. 695 00:48:58,880 --> 00:49:03,080 Men Dave havde en pose marihuana. "Så lad os knalde ham for marihuana 696 00:49:03,160 --> 00:49:04,880 og se, hvad der sker." 697 00:49:04,960 --> 00:49:08,560 Jeg hev Gacy ud af bilen og skubbede ham op ad bagklappen. 698 00:49:08,640 --> 00:49:11,640 Jeg råbte stort set, at han var anholdt. 699 00:49:12,240 --> 00:49:18,920 Det var kun for marihuanaen, og vi vidste, at kriminalassistenterne 700 00:49:19,000 --> 00:49:20,840 anmodede om en ransagningskendelse. 701 00:49:20,920 --> 00:49:23,880 Vi gav ham håndjern på, smed ham ind i vores bil 702 00:49:23,960 --> 00:49:26,160 og kørte ned til stationen. 703 00:49:26,760 --> 00:49:31,360 Kort efter ankomsten på stationen brokkede Gacy sig over brystsmerter. 704 00:49:31,440 --> 00:49:34,480 De kørte ham derfor på skadestuen. 705 00:49:34,560 --> 00:49:38,640 Der sagde de: "Lav en komplet screening. Gør, hvad der skal til." 706 00:49:38,720 --> 00:49:44,840 De ville beholde ham der, indtil de havde fået ransagningskendelsen. 707 00:49:46,520 --> 00:49:49,960 Mike blev på stationen, jeg blev hos Gacy. 708 00:49:50,040 --> 00:49:51,720 Kort efter vi kom, sagde han: 709 00:49:51,800 --> 00:49:54,320 "Der er telefon til dig, Dave." Jeg tog telefonen. 710 00:49:54,400 --> 00:49:58,200 Det var kommissær Kozenczak, der var i Gacys hjem. Han sagde: 711 00:49:58,280 --> 00:50:01,800 "Vi fik ransagningskendelsen. Vi var nede i krybekælderen, 712 00:50:01,880 --> 00:50:05,960 og efter vores første spadestik 713 00:50:06,040 --> 00:50:08,760 fandt vi knogler dernede. Menneskelige rester." 714 00:50:08,840 --> 00:50:11,920 På det tidspunkt anholdt jeg Gacy for mord. 715 00:50:12,000 --> 00:50:14,760 Gacy var en vellykket entreprenør... 716 00:50:14,840 --> 00:50:19,120 Frivillig hos de lokale Jaycees, hvor han underholdt børn som klovn. 717 00:50:19,200 --> 00:50:22,320 -Han bliver tiltalt for mord. -Dræbte 32 teenagedrenge. 718 00:50:22,400 --> 00:50:24,240 Efterforskningen varer i flere uger. 719 00:50:24,320 --> 00:50:27,120 Det var ligesom at være i chok. Vi blev også skuffet. 720 00:50:27,200 --> 00:50:32,680 Vi håbede inderligt på, at Robert Piest ville blive fundet i live, 721 00:50:32,760 --> 00:50:35,920 men vi indså her, at det ikke ville ske. 722 00:50:37,000 --> 00:50:41,520 Der var nogle omkostninger ved Gacys tidlige løsladelse fra Anamosa, 723 00:50:41,600 --> 00:50:46,280 for havde han afsonet sin straf, ville han have siddet inde til 1978. 724 00:50:46,960 --> 00:50:49,320 Så havde forbrydelserne aldrig fundet sted. 725 00:50:49,400 --> 00:50:56,120 Og så ville der være langt færre personer, der var blevet påvirket 726 00:50:56,200 --> 00:50:57,600 af John Wayne Gacy. 727 00:50:57,680 --> 00:51:01,560 Gacys mørke hemmelighed... at dette var en dødens hus, 728 00:51:01,640 --> 00:51:03,920 et rædslernes hus... kendte man ikke til. 729 00:51:04,000 --> 00:51:07,160 De har fundet de rådnende rester i jorden i krybekælderen 730 00:51:07,240 --> 00:51:09,080 under Gacys hus. 731 00:51:09,160 --> 00:51:11,360 De forventer at finde mange flere. 732 00:51:11,440 --> 00:51:15,440 I det øjeblik, myndighederne opdagede, at der lå lig begravet, 733 00:51:15,520 --> 00:51:17,760 og de begyndte at bryde gulvet op, 734 00:51:17,840 --> 00:51:23,480 begyndte John Waynes Gacys hemmeligheder at flyde ud af huset. 735 00:51:30,800 --> 00:51:33,800 Tekster af: Martin Speich plint.com 65577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.