Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:04,080
At spille klovn var afslapning
for mig. Jeg nød at underholde børn.
2
00:00:04,160 --> 00:00:11,160
Folk slapper af på forskellige måder.
Nogle går ud og drikker.
3
00:00:11,240 --> 00:00:13,800
Jeg tog klovnesminke på
og slappede af.
4
00:00:13,880 --> 00:00:18,480
Jeg nød det. Jeg gjorde det kun
to gange om måneden.
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,520
Du brugte det altså ikke
til at lokke børn?
6
00:00:22,600 --> 00:00:28,120
Nej. Vi besøgte hospitaler
og underholdt børnene der.
7
00:00:28,200 --> 00:00:30,680
Vi underholdt dem ikke
med håndjern.
8
00:00:30,760 --> 00:00:34,840
Vi brugte kun ballondyr,
småt legetøj og den slags ting.
9
00:00:34,920 --> 00:00:38,640
Men vi lavede også parader,
og om sommeren den 4. juli
10
00:00:38,720 --> 00:00:41,320
deltog jeg i fire parader på en dag.
11
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Jeg har altid sagt,
at når jeg fik klovnesminke på,
12
00:00:44,200 --> 00:00:45,360
så gik jeg i barndom.
13
00:00:45,440 --> 00:00:49,120
Det var sjovt at være en klovn,
fordi man kunne være sig selv
14
00:00:49,200 --> 00:00:51,200
eller bare slå sig løs og fjolle.
15
00:00:51,280 --> 00:00:54,520
Man kunne lave falde på halen-komik
og more sig.
16
00:00:54,600 --> 00:00:56,720
Derfor nød jeg at spille klovn.
17
00:00:56,800 --> 00:01:02,800
Klovne har fået et dårligt ry på
grund af det, de har brugt i min sag.
18
00:01:35,000 --> 00:01:39,280
ANDET AFSNIT:
ADVARSELSSIGNALER
19
00:01:42,960 --> 00:01:46,760
Gacy var selvsikker,
da vi indledte undersøgelsen
20
00:01:46,840 --> 00:01:49,240
og frem til de sidste 2,5 dage,
måske.
21
00:01:50,320 --> 00:01:52,960
Det virkede som en måned,
men det var kun ti dage.
22
00:01:53,040 --> 00:01:56,520
Og det var katten efter musen
med overvågningsholdet og Gacy.
23
00:01:57,440 --> 00:01:59,640
Vi sad på et tidspunkt
på en restaurant,
24
00:01:59,720 --> 00:02:02,360
og han fortalte om sit
frivillige arbejde som klovn.
25
00:02:02,440 --> 00:02:04,720
Han sagde:
"Dave, hvis du deltager i en parade
26
00:02:04,800 --> 00:02:08,440
udklædt som en klovn
og ser en køn pige,
27
00:02:08,520 --> 00:02:10,760
kan du lægge armen om hende
og mærke lidt."
28
00:02:12,240 --> 00:02:15,360
Han sagde: "Ved du, hvad?
Klovne kan slippe af sted med mord."
29
00:02:15,920 --> 00:02:18,400
Hårene i nakken på mig rejste sig.
30
00:02:19,040 --> 00:02:23,120
For han var så sikker på, at han
ville slippe ud af denne krise.
31
00:02:30,720 --> 00:02:34,440
Gacy fremstod som en almindelig fyr.
32
00:02:34,520 --> 00:02:38,080
Han så ikke dyster ud.
Han lignede bare en almindelig fyr.
33
00:02:38,160 --> 00:02:40,640
Jeg tænkte:
"Kunne denne fyr være et uhyre?
34
00:02:40,720 --> 00:02:43,240
Kunne han have dræbt Robert Piest?"
35
00:02:43,960 --> 00:02:49,640
Piest forlod sin arbejdsplads
for at drøfte et job med Gacy.
36
00:02:49,720 --> 00:02:54,960
Så man mente, at Gacy var en af
de sidste, der havde set Rob Piest.
37
00:02:55,680 --> 00:02:59,480
Da Gacy indså, at vi anmodede
om en ransagningskendelse til,
38
00:02:59,560 --> 00:03:02,240
gik han så hurtigt fra
at være selvsikker
39
00:03:02,320 --> 00:03:04,240
til ikke at have noget at leve for.
40
00:03:04,320 --> 00:03:06,960
Vi vidste, at han var ved at knække.
41
00:03:07,920 --> 00:03:10,480
Under første ransagning
42
00:03:10,560 --> 00:03:16,720
havde en politimand åbnet
krybekælderen, som var ret stor.
43
00:03:16,800 --> 00:03:19,400
Han kiggede derned og så ikke noget.
44
00:03:20,360 --> 00:03:23,960
Så blev det indlysende, at der var
flere mennesker, der var forsvundet.
45
00:03:24,040 --> 00:03:27,280
Og en af betjentene,
der befandt sig huset,
46
00:03:27,360 --> 00:03:30,520
sagde, han havde opfanget
en rådden lugt i udluftningskanalen.
47
00:03:30,600 --> 00:03:33,520
Da vi gennemførte
den anden ransagning...
48
00:03:33,600 --> 00:03:36,600
Vi havde ledt alle vegne,
så vi besluttede at grave.
49
00:03:38,320 --> 00:03:41,400
Er der en lommelygte deroppe?
50
00:03:43,800 --> 00:03:48,320
Jeg stod og holdt en lommelygte
ind over krybekælderen
51
00:03:48,400 --> 00:03:50,760
for en af bevisteknikerne.
52
00:03:50,840 --> 00:03:54,680
Han sagde: "Jeg tror, vi har noget."
Så de fortsatte med at grave.
53
00:03:54,760 --> 00:03:59,040
Så fandt vi en venstre lårbensknogle
uden kød på.
54
00:04:02,920 --> 00:04:06,040
Han gravede videre og fandt
en venstre lårbensknogle til.
55
00:04:06,800 --> 00:04:10,240
Ingen har to venstre lårbensknogler.
Og så fandt han en tredje.
56
00:04:10,320 --> 00:04:13,600
Der vidste vi, at vi havde meget
mere, end vi havde regnet med.
57
00:04:18,640 --> 00:04:19,520
Alle stoppede.
58
00:04:19,600 --> 00:04:23,480
Da vi fandt de første knogler,
stoppede og omgrupperede vi.
59
00:04:23,560 --> 00:04:25,640
"Lad os se, hvad det næste trin er."
60
00:04:28,360 --> 00:04:31,440
Da jeg nåede frem til gerningsstedet
på Summerdale,
61
00:04:31,520 --> 00:04:33,640
var retsmedicineren Robert Stein der.
62
00:04:34,560 --> 00:04:39,280
Jeg indså,
at hvis Stein var der midt om natten,
63
00:04:39,360 --> 00:04:41,080
så måtte det være noget stort.
64
00:04:41,880 --> 00:04:44,440
In Des Plaines, Illinois ved Chicago
65
00:04:44,520 --> 00:04:48,280
blev en mand, der har siddet inde
for sexforbrydelser, afsløret.
66
00:04:48,360 --> 00:04:51,760
I dag fandt man ligene
af mindst tre unge drenge
67
00:04:51,840 --> 00:04:53,200
begravet under hans hus.
68
00:04:53,280 --> 00:04:57,960
Man mistænker ud fra, hvordan der
ser ud nede i krybekælderen
69
00:04:58,040 --> 00:05:01,480
med flere jordbunker,
at der er flere lig dernede.
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,680
Det her burde ikke være sket.
71
00:05:04,760 --> 00:05:08,360
Disse unge mænd og drenge
ville stadig være i live i dag,
72
00:05:08,440 --> 00:05:11,640
hvis nogen havde været opmærksomme
på advarselssignalerne.
73
00:05:13,280 --> 00:05:15,200
Gacy er en 36-årig entreprenør,
74
00:05:15,280 --> 00:05:18,760
der klædte sig ud som klovn
for at underholde til børnefester.
75
00:05:18,840 --> 00:05:21,840
Han havde siddet i fængsel
for en sexforbrydelse i Iowa.
76
00:05:23,320 --> 00:05:28,040
Der gik ikke lang tid, før vi indså,
at huset på Summerdale
77
00:05:28,120 --> 00:05:32,320
ikke var det eneste sted, vi burde
lede efter ledetråde angående Gacy.
78
00:05:32,400 --> 00:05:37,000
Jeg rapporterede om Gacys tid i Iowa,
hvor han blev anholdt for sodomi.
79
00:05:37,560 --> 00:05:41,760
Billedet, man fik derfra,
lignede i høj grad det, man fik her.
80
00:05:43,640 --> 00:05:46,520
De burde have set det,
der skete i Iowa.
81
00:05:48,080 --> 00:05:52,120
En historisk detalje. Din anholdelse
i Iowa... Hvilket år var det?
82
00:05:53,000 --> 00:05:53,840
1968.
83
00:05:53,920 --> 00:05:58,120
1968. Og i en nøddeskal...
uden at gå i dybden med detaljer...
84
00:05:58,200 --> 00:06:01,200
Hvad var grundlaget
for dommen i Iowa?
85
00:06:02,240 --> 00:06:04,680
Grundlaget...
Det var en dom for sodomi.
86
00:06:04,760 --> 00:06:08,120
Det eneste, jeg nogen sinde
blev dømt for, var sodomi.
87
00:06:08,200 --> 00:06:10,960
Sønnen af et medlem af
Repræsentanternes Hus hævder...
88
00:06:11,040 --> 00:06:13,440
Han var anklageren.
89
00:06:13,520 --> 00:06:16,560
Han hævder,
at han blev seksuelt misbrugt af mig.
90
00:06:16,640 --> 00:06:19,080
Og i bund og grund
afpressede han mig med det.
91
00:06:19,160 --> 00:06:25,360
Det handlede i sidste ende
om oralsex, og det var samtykkende.
92
00:06:29,480 --> 00:06:32,600
Jeg hedder Karen Kuzma.
John Wayne Gacy var min bror.
93
00:06:33,640 --> 00:06:39,280
Den John, jeg kendte, var en god
person, venlig, hårdtarbejdende.
94
00:06:40,000 --> 00:06:42,040
Han elskede familien.
95
00:06:43,640 --> 00:06:48,840
Jeg prøver at udpege tidspunktet,
hvor jeg så en stor forandring i ham.
96
00:06:49,520 --> 00:06:53,040
Og det var i Iowa,
at den store forandring fandt sted.
97
00:06:55,720 --> 00:06:59,760
Da han flyttede til Iowa, var det,
som om han blev en anden John.
98
00:07:07,280 --> 00:07:11,880
John flyttede, da han mødte og blev
gift med sin første kone, Marlynn.
99
00:07:14,000 --> 00:07:19,200
Hendes far havde Kentucky Fried
Chicken-virksomheder i Iowa.
100
00:07:20,600 --> 00:07:24,320
Han ville have, at John skulle komme
og hjælpe med at drive dem.
101
00:07:26,000 --> 00:07:29,600
Hans svigerfar forsøgte
at opbygge noget for sine børn,
102
00:07:29,680 --> 00:07:32,880
og derfor ville han have,
at John skulle komme
103
00:07:32,960 --> 00:07:35,680
for at lære
og videreføre virksomheden.
104
00:07:39,000 --> 00:07:44,360
Da John kom til Iowa,
kom han ind i en Jaycee-afdeling.
105
00:07:44,440 --> 00:07:49,680
Gacy var et fremtrædende medlem af
Waterloo Junior Chamber of Commerce,
106
00:07:49,760 --> 00:07:51,800
kendt som Jaycees.
107
00:07:53,760 --> 00:07:59,920
Det var unge forretningsfolk, der
gjorde sig klar til at blive ledere
108
00:08:00,000 --> 00:08:01,520
i forretningslivet,
109
00:08:01,600 --> 00:08:05,600
hvilket kunne oversættes
til ledere af Waterloo.
110
00:08:05,680 --> 00:08:09,720
De forretningsfolk har altid kunnet
påvirke myndighederne
111
00:08:09,800 --> 00:08:15,000
og borgmesteren,
og herskede på en måde over byen.
112
00:08:15,080 --> 00:08:21,360
John var sikkert den bedste til at
rekruttere medlemmer ifølge Jaycees.
113
00:08:22,120 --> 00:08:26,400
Han beskæftigede sig med alt det,
der gav ham flere kontakter
114
00:08:26,480 --> 00:08:28,360
og førte ham frem.
115
00:08:29,160 --> 00:08:32,720
Gacy blev stort set
den vigtigste mand i lokalsamfundet.
116
00:08:32,800 --> 00:08:37,040
Så han var en af deres vigtigste
personer, en af deres store ledere.
117
00:08:37,120 --> 00:08:40,320
Jeg flyttede til Waterloo i Iowa
og blev hædret som årets mand,
118
00:08:40,400 --> 00:08:45,960
fordi jeg arbejdede hele tiden
og blev afdelingschef for Jaycees.
119
00:08:46,040 --> 00:08:50,240
Jeg drev rekrutteringskampagnen,
og vi brugte selvfølgelig pornografi.
120
00:08:50,320 --> 00:08:55,520
Gennem herrefester forøgede vi
medlemsantallet fra 150 til 400.
121
00:08:56,400 --> 00:09:00,120
400 medlemmer i den Jaycee-afdeling.
Vi brugte pornofilm.
122
00:09:00,200 --> 00:09:02,960
Vi havde en pige inde på et værelse.
123
00:09:03,040 --> 00:09:05,800
Så det var sådan, det skulle gøres.
124
00:09:05,880 --> 00:09:09,600
Vi forøgede vores medlemstal på den
måde, så ingen sagde et ord om det.
125
00:09:16,880 --> 00:09:20,720
Gacy forsøgte
at få en gruppe mennesker
126
00:09:20,800 --> 00:09:24,720
til at beskæftige sig
med de samme aktiviteter som ham.
127
00:09:25,640 --> 00:09:26,960
Gacy sagde til dem:
128
00:09:27,040 --> 00:09:31,120
"Vi er seksuelle væsner.
Vi nyder det. Lad os svælge i det.
129
00:09:32,880 --> 00:09:36,360
Og på visse aftener,
når I har indtaget et vist antal øl,
130
00:09:36,440 --> 00:09:43,080
og I har set nogle herrefilm...
Hvorfor ikke?" Den indstilling.
131
00:09:44,240 --> 00:09:45,800
Han ønskede det som normen.
132
00:09:46,760 --> 00:09:50,560
"Alle er indblandet i seksuel
aktivitet uden for ægteskabet,
133
00:09:50,640 --> 00:09:53,400
så hvorfor kigger I på mig?"
134
00:09:56,640 --> 00:09:59,480
Vi tog op for at besøge John i Iowa.
135
00:09:59,560 --> 00:10:03,040
Da vi kom derop, sagde han:
"Jeg har lagt planer for os.
136
00:10:04,240 --> 00:10:07,680
Jeg er medlem af Jaycees,
og jeg skal tage med til en fest."
137
00:10:07,760 --> 00:10:09,480
Så vi tog med.
138
00:10:09,560 --> 00:10:13,800
Og hen mod slutningen af aftenen
sagde han:
139
00:10:13,880 --> 00:10:15,600
"Jeg tager ikke hjem med jer."
140
00:10:17,360 --> 00:10:22,440
Da vi hoppede ind i bilen,
var det ikke Marlynn og John.
141
00:10:22,520 --> 00:10:25,160
Det var hende og en anden fyr.
142
00:10:25,240 --> 00:10:31,800
Hun tog ham med hjem, og jeg vil tro,
at John tog med hans kone hjem.
143
00:10:34,520 --> 00:10:39,480
Næste morgen kom John hjem,
og denne fyr gik på samme tidspunkt.
144
00:10:39,560 --> 00:10:43,240
Så jeg gik udenfor med John
og sagde til ham:
145
00:10:43,320 --> 00:10:48,640
"Tænk, at du bragte os
i den akavede situation.
146
00:10:48,720 --> 00:10:52,200
Ron og jeg pakker og tager afsted."
147
00:10:53,720 --> 00:10:55,720
Jeg blev virkelig ked af det.
148
00:10:56,400 --> 00:10:57,520
Jeg er ikke snerpet.
149
00:10:57,600 --> 00:11:00,960
Hvis du skal gøre den slags,
så gør det, når du er alene.
150
00:11:01,040 --> 00:11:03,760
Du skal ikke invitere mig
og blande mig ind i det.
151
00:11:04,520 --> 00:11:09,680
Når jeg kigger tilbage på det med
partnerbytte og al den galskab,
152
00:11:09,760 --> 00:11:13,760
spekulerer jeg på, om det ikke
var en forløber for alt det andet.
153
00:11:14,760 --> 00:11:17,640
John Gacy havde
en dominerende personlighed,
154
00:11:17,720 --> 00:11:21,120
så folk gjorde det,
han ville have dem til.
155
00:11:23,080 --> 00:11:28,000
Han brugte dem som legetøj til
at opnå seksuel tilfredsstillelse.
156
00:11:43,240 --> 00:11:46,280
John var gift, havde to børn,
157
00:11:46,360 --> 00:11:51,000
og vi blev ringet op og fik at vide,
at han var blevet anholdt for sodomi.
158
00:11:57,080 --> 00:11:59,200
Det knuste min far på det tidspunkt.
159
00:11:59,280 --> 00:12:04,640
For han troede, at John havde styr
på tingene, og så blev han anholdt.
160
00:12:06,360 --> 00:12:12,360
Vi modtog rapporter om,
at han havde tvunget en ung mand,
161
00:12:12,440 --> 00:12:14,320
en mindreårig,
162
00:12:14,400 --> 00:12:18,800
Don Voorhees, til at deltage
i en seksuel handling med ham.
163
00:12:18,880 --> 00:12:19,960
STÆVNING
164
00:12:20,040 --> 00:12:23,320
Han var søn af et medlem
af Repræsentanternes Hus i Iowa.
165
00:12:23,400 --> 00:12:27,560
Og jeg syntes,
at det var modigt af så ung en mand
166
00:12:27,640 --> 00:12:31,760
at træde frem
og fortælle politiet sin historie.
167
00:12:33,600 --> 00:12:39,760
Vi undersøgte sagen
og tiltalte John Gacy for sodomi.
168
00:12:41,240 --> 00:12:46,200
Det var en lov,
der var møntet på mænd,
169
00:12:46,280 --> 00:12:52,840
der krævede, at unge mennesker skulle
udføre seksuelle handlinger for dem
170
00:12:52,920 --> 00:12:56,920
eller være modtagere
af de seksuelle handlinger.
171
00:12:57,600 --> 00:13:02,080
Da han blev anholdt for sodomi
med en 16-årig i Iowa,
172
00:13:02,160 --> 00:13:07,480
var Gacy opstillet som kandidat
til formandskabet for Jaycees.
173
00:13:08,600 --> 00:13:12,840
Han skrev mange inspirerende tekster
for dem om, hvordan man manipulerer,
174
00:13:12,920 --> 00:13:16,800
hvordan man indfører sine idéer
i andres sind.
175
00:13:16,880 --> 00:13:19,480
Han mente,
han kunne tale sig fra alt,
176
00:13:19,560 --> 00:13:22,960
og det lykkes ham i mange tilfælde.
177
00:13:23,840 --> 00:13:27,920
Det var ikke kun Donald Voorhees,
der havde klaget over Gacy i Iowa.
178
00:13:28,000 --> 00:13:32,680
Når det lykkes ham at få
disse unge drenge med hjem til sig,
179
00:13:32,760 --> 00:13:38,600
skulle han bare sørge for at gøre dem
ude af stand til at bevæge sig.
180
00:13:38,680 --> 00:13:40,440
Så udnyttede han dem.
181
00:13:41,480 --> 00:13:43,680
Gacy troede,
han var hævet over loven.
182
00:13:43,760 --> 00:13:47,280
Han mente tydeligvis,
at ingen ville tro på
183
00:13:47,360 --> 00:13:49,400
en anden persons anklager mod ham.
184
00:13:50,200 --> 00:13:54,880
På det tidspunkt,
hvor den unge fyr anmeldte mig,
185
00:13:54,960 --> 00:13:56,960
afpressede han mig for flere penge.
186
00:13:57,040 --> 00:13:59,600
Han sagde: "Jeg gav dig et blowjob.
Betal for det."
187
00:13:59,680 --> 00:14:04,440
Jeg sagde: "Tal med din far." Han
havde et dårligt forhold til faren.
188
00:14:04,520 --> 00:14:06,080
Men de gik virkelig til mig.
189
00:14:06,160 --> 00:14:07,640
ANKLAGER GACY FOR SODOMI
190
00:14:07,720 --> 00:14:12,920
John angrede ikke noget som helst.
Da han blev anholdt i Iowa...
191
00:14:13,000 --> 00:14:15,760
"Det er ikke min skyld.
Det er knægtens skyld."
192
00:14:15,840 --> 00:14:22,280
Han havde ikke det følelsesmæssige
apparat til at føle noget.
193
00:14:22,360 --> 00:14:25,360
Han var bare...
Du ved, en flad linje.
194
00:14:26,360 --> 00:14:31,760
Hvad min mor og far angår, troede de,
at John blev bagvasket,
195
00:14:31,840 --> 00:14:35,200
fordi han og en anden fyr
stillede op til valg.
196
00:14:35,280 --> 00:14:40,880
Det handlede alt sammen om Jaycees
og en politisk post.
197
00:14:40,960 --> 00:14:43,480
Jeg kan ikke rigtig forklare det,
for jeg ved ikke,
198
00:14:43,560 --> 00:14:46,760
om John fortalte sandheden, eller ej.
199
00:14:48,040 --> 00:14:51,120
Men min mor og far troede på det.
200
00:14:51,880 --> 00:14:53,920
De forstod det med sodomi.
201
00:14:54,000 --> 00:14:56,880
men mente ikke, han skulle
tiltales for samtykkende sex.
202
00:14:56,960 --> 00:14:57,960
UDSÆTTELSE AF SODOMISAG
203
00:14:58,040 --> 00:15:03,960
Gacy trak tiden ud mellem anklagen
og retssagen.
204
00:15:05,120 --> 00:15:09,120
I de efterfølgende måneder
hørte vi flere gyserhistorier
205
00:15:09,200 --> 00:15:15,400
om hans forsøg på at intimidere
og tilmed eliminere sagsøger.
206
00:15:15,480 --> 00:15:18,360
MAND ANHOLDT FOR AT HYRE UNG MAND
TIL AT GIVE TÆSK
207
00:15:18,440 --> 00:15:22,360
Vi indså, at han var i besiddelse
af en hel del ondskab,
208
00:15:22,440 --> 00:15:26,040
der ville dukke op igen,
hvis vi ikke sendte ham i fængsel.
209
00:15:27,160 --> 00:15:31,080
Så vi tiltalte ham
for yderligere en række forbrydelser,
210
00:15:31,160 --> 00:15:36,320
som i sidste ende førte til, at han
indgik en aftale om sodomianklagen.
211
00:15:36,400 --> 00:15:38,320
GACY ERKLÆRER SIG SKYLDIG I SODOMI
212
00:15:38,400 --> 00:15:41,840
Den aften, dommen skulle falde,
213
00:15:41,920 --> 00:15:46,920
besøgte vi hans kone Marlynn,
der nu havde søgt om skilsmisse.
214
00:15:47,000 --> 00:15:51,880
Hendes far fortalte os en ting,
han havde hørt efter anholdelsen.
215
00:15:53,200 --> 00:15:57,080
Han følte, at John i bund og grund
selv var skyld i det.
216
00:15:58,480 --> 00:16:02,000
Han havde modtaget klager
fra restauranterne, han ejede,
217
00:16:02,080 --> 00:16:04,760
om, at John til tider
var "lidt for venlig"
218
00:16:04,840 --> 00:16:08,400
over for de ansatte
på en forkert måde.
219
00:16:09,520 --> 00:16:11,760
Han viste ingen sympati for ham.
220
00:16:11,840 --> 00:16:17,480
Han ville bare have John ud
af sin datters og børnenes liv.
221
00:16:18,600 --> 00:16:22,680
John Wayne Gacy blev idømt
ti års fængsel
222
00:16:22,760 --> 00:16:25,960
i Men's Reformatory i Anamosa.
223
00:16:30,160 --> 00:16:34,160
Anamosa er for yngre mennesker,
der har begået kriminalitet.
224
00:16:35,040 --> 00:16:37,160
Og ved hjælp af rehabilitering
225
00:16:37,240 --> 00:16:41,160
kan vi måske sende bedre mennesker
tilbage ud i samfundet.
226
00:16:41,240 --> 00:16:47,120
Dette er Men's Reformatory i Anamosa.
Indenfor er der 629 indsatte.
227
00:16:48,240 --> 00:16:52,880
Jeg var 21 år og sad kun inden
for dets mure i 1,5 år.
228
00:16:53,680 --> 00:16:57,400
Et tiltalepunkt for falskneri
og et tiltalepunkt for indbrud.
229
00:16:57,480 --> 00:16:58,800
DU VIL SYNES OM ANAMOSA
230
00:16:58,880 --> 00:17:02,200
Fængslet i sig selv
ligner Ivanhoes slot.
231
00:17:03,640 --> 00:17:06,640
Det er den bedste måde
at beskrive det.
232
00:17:07,960 --> 00:17:09,760
Jeg ville nødig bo der igen,
233
00:17:09,840 --> 00:17:16,120
men det ligner i det mindste ikke
helvedes venteværelse.
234
00:17:17,600 --> 00:17:19,200
John Wayne Gacy.
235
00:17:20,600 --> 00:17:23,520
Inden for murene
var han kendt som Gacy.
236
00:17:23,600 --> 00:17:26,200
Jeg hørte aldrig
nogen kalde ham John.
237
00:17:26,280 --> 00:17:30,360
Her kom Gacy
og rekrutterede til Jaycees.
238
00:17:31,120 --> 00:17:35,000
Han gik rundt til folk og sagde:
239
00:17:35,080 --> 00:17:38,760
"Det er noget, du kan få tiden til
at gå med." Så jeg meldte mig ind.
240
00:17:38,840 --> 00:17:43,080
Det var sådan, jeg mødte ham.
Og så begyndte vi at hænge ud.
241
00:17:43,160 --> 00:17:47,840
Vi spillede kort hver aften
og talte altid om et eller andet.
242
00:17:47,920 --> 00:17:51,480
Men Gacy løj om, hvorfor han var der.
243
00:17:52,400 --> 00:17:56,560
Hans udgave af historien var,
at han blev knaldet
244
00:17:56,640 --> 00:18:00,840
for at vise teenagere pornofilm.
245
00:18:00,920 --> 00:18:06,400
Og han talte bestemt ikke
om seksuelle overfald på nogen.
246
00:18:07,400 --> 00:18:12,600
Han havde denne store, fede
hemmelighed, han skulle holde på,
247
00:18:12,680 --> 00:18:15,680
medmindre han ville forlade fængslet
i en kiste.
248
00:18:16,440 --> 00:18:21,400
For det var det, der skete
med seksuelle afvigere dengang.
249
00:18:23,520 --> 00:18:27,440
Se det var allerede lykkes ham
at bringe sig
250
00:18:27,520 --> 00:18:33,040
i stilling
som en ret indflydelsesrig indsat.
251
00:18:33,120 --> 00:18:36,200
Jeg hedder John Gacy
og kommer fra Waterloo, Iowa.
252
00:18:36,280 --> 00:18:39,440
Du har en vis myndighed her.
Hvad er din titel?
253
00:18:39,520 --> 00:18:42,400
Jeg er køkkenchef i køkkenet.
254
00:18:42,480 --> 00:18:48,840
Jeg har ni kokke under mig,
som jeg holder opsyn med
255
00:18:48,920 --> 00:18:50,640
i madområdet.
256
00:18:51,360 --> 00:18:58,200
Køkkenet tilbød nogle af de
mest prestigefyldte job i systemet,
257
00:18:58,280 --> 00:19:02,760
og Gacy fik mange privilegier,
fordi han gav mange privilegier.
258
00:19:03,320 --> 00:19:07,640
Når han lavede mad som kok,
indyndede hans sig hos vagterne
259
00:19:07,720 --> 00:19:10,760
ved at forsyne dem med de bedste
bøffer og det bedste kød.
260
00:19:10,840 --> 00:19:15,000
Uden for køkkenet var det kun vagter
og administrativt personale,
261
00:19:15,080 --> 00:19:18,720
der gik i hvide skjorter i fængslet,
men han fik også lov til det.
262
00:19:19,560 --> 00:19:21,600
Det er ikke fængselstøj, vel?
263
00:19:22,280 --> 00:19:25,280
Det var blå denim dengang,
og det er orange nu.
264
00:19:25,360 --> 00:19:28,400
Det betød, at han havde forbindelser
265
00:19:28,480 --> 00:19:31,640
ikke kun på vaskeriet,
men på renseriet.
266
00:19:32,600 --> 00:19:35,920
Han modtog en præmie
fra National Jaycees
267
00:19:36,000 --> 00:19:40,720
for at være den bedste
afdelingschef i fængsel.
268
00:19:42,840 --> 00:19:44,440
Typisk John.
269
00:19:44,520 --> 00:19:49,480
Det var virkelig en af de større
afdelinger i hele staten.
270
00:19:49,560 --> 00:19:54,120
Jeg vil på ingen måde
bagatellisere det, John gjorde,
271
00:19:54,200 --> 00:19:56,520
men John havde nogle gode træk,
272
00:19:56,600 --> 00:19:59,720
og et af dem var, at han forstod
at være en leder for folk.
273
00:20:04,200 --> 00:20:08,760
Dengang havde John læst
en artikel om et par,
274
00:20:08,840 --> 00:20:14,400
der drev en minigolfbane, som de ikke
længere havde råd til at drive.
275
00:20:15,920 --> 00:20:20,000
John kigger omgående på det
og taler med fængselsinspektøren:
276
00:20:20,080 --> 00:20:24,200
"Dette er en herlig adspredelse
for gutterne."
277
00:20:24,280 --> 00:20:27,120
Fængselsinspektøren siger:
"Fint. Ring til dem."
278
00:20:27,200 --> 00:20:30,560
Det gør han... Og John fortæller dem,
at det er en nonprofit...
279
00:20:30,640 --> 00:20:32,800
Han sagde end ikke, han var en fange.
280
00:20:33,920 --> 00:20:36,680
"Men hvis I donerer det til fængslet,
281
00:20:36,760 --> 00:20:39,960
som er en non-profit,
får I et skattefradrag."
282
00:20:40,040 --> 00:20:41,760
ANAMOSA FÆNGSEL FÅR EN GOLFBANE
283
00:20:41,840 --> 00:20:45,480
I næste øjeblik sender vi
en lastbil fra Prison Industries ud
284
00:20:45,560 --> 00:20:48,200
for at hente resterne
af denne golfbane.
285
00:20:52,560 --> 00:20:56,000
Jeg har et smil på læben, for jeg
kan godt lide, når noget er smart.
286
00:20:56,080 --> 00:20:57,680
Og det er smart.
287
00:20:57,760 --> 00:21:02,120
Hans navn er forbandet nu,
men havde han valgt en anden vej,
288
00:21:02,200 --> 00:21:04,600
var golfbanen
blevet opkaldt efter ham.
289
00:21:05,360 --> 00:21:06,760
Hans tid i fængsel...
290
00:21:06,840 --> 00:21:09,840
Jeg tror, at han talte mere
om måltiderne, han lavede,
291
00:21:09,920 --> 00:21:11,880
minigolfbanen...
292
00:21:11,960 --> 00:21:14,600
Man skulle tro,
at han ombyggede fængslet sådan,
293
00:21:14,680 --> 00:21:17,960
som han talte om det...
Han var topmanden dernede.
294
00:21:18,800 --> 00:21:24,320
I det lille lukkede miljø havde folk
som John en masse magt.
295
00:21:25,320 --> 00:21:30,440
Menneskers natur forandrer sig ikke,
når man låser dem inde.
296
00:21:31,080 --> 00:21:35,200
De er stadig mennesker
med alle deres dyder og fejl.
297
00:21:35,960 --> 00:21:39,040
Hvis John Gacy havde ønsket,
at nogen skulle dræbes,
298
00:21:39,920 --> 00:21:41,400
kunne han have fået det gjort.
299
00:21:43,600 --> 00:21:45,080
Magten var der.
300
00:22:06,600 --> 00:22:11,120
Jul i Anamosa.
Hvordan ser disse 629 mænd på det?
301
00:22:11,200 --> 00:22:14,440
Anderledes, end vi gør, selvfølgelig,
men det er stadig jul.
302
00:22:15,040 --> 00:22:18,200
Hvad med julen?
Gør I noget særligt for gutterne?
303
00:22:18,280 --> 00:22:20,040
Juleaften serverer madafdelingen
304
00:22:20,120 --> 00:22:24,720
småkager og varm chokolade
for mændene i fængslet.
305
00:22:28,840 --> 00:22:32,680
Et år efter John kom i fængsel,
306
00:22:32,760 --> 00:22:39,120
blev min far syg,
og første juledag døde min far.
307
00:22:46,400 --> 00:22:48,360
John følte, at han dræbte far.
308
00:22:48,960 --> 00:22:55,840
Han følte, at det, han havde gjort,
forårsagede fars død.
309
00:22:56,560 --> 00:22:59,480
Vi måtte overbevise ham om,
at far døde, fordi han drak.
310
00:22:59,560 --> 00:23:00,720
Det dræbte far.
311
00:23:05,240 --> 00:23:10,680
Det var skammen over at ryge
i fængsel, der tyngede hans sind,
312
00:23:10,760 --> 00:23:13,960
for John havde altid søgt
hans anerkendelse.
313
00:23:23,960 --> 00:23:27,200
Et af de stærkeste minder,
jeg har af John Gacy,
314
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
var at gå ude i gården med ham
hver aften og bare tale.
315
00:23:32,600 --> 00:23:37,640
Og han blev bare knust
over sin fars død,
316
00:23:37,720 --> 00:23:39,400
og at han ikke kunne være der.
317
00:23:39,480 --> 00:23:43,480
Han følte, at han på en måde
havde svigtet sin far.
318
00:23:44,040 --> 00:23:49,960
Jeg så ham kun græde,
da han talte om sin far.
319
00:23:50,040 --> 00:23:51,480
Hvad med din far, John?
320
00:23:51,560 --> 00:23:54,520
Du sagde, at du aldrig
kunne tilfredsstille ham,
321
00:23:54,600 --> 00:23:57,680
og at han talte om dig
på en nedværdigende måde.
322
00:23:57,760 --> 00:23:58,960
Jeg hadede ikke min far.
323
00:23:59,040 --> 00:24:02,160
Men du havde en hård opvækst med ham,
ikke?
324
00:24:02,240 --> 00:24:06,000
Min far var gammeldags,
havde fået en begrænset uddannelse,
325
00:24:06,080 --> 00:24:09,240
men var en god forsørger
med stærk vilje og stærke holdninger.
326
00:24:09,320 --> 00:24:11,480
Han var desværre også alkoholiker.
327
00:24:11,560 --> 00:24:13,920
Mishandlede han dig?
Slog han dig nogen sinde?
328
00:24:14,000 --> 00:24:16,480
Når han drak,
blev han en anden person.
329
00:24:16,560 --> 00:24:21,200
Min far slog alle sin børn
hele tiden. Ja.
330
00:24:23,160 --> 00:24:26,400
John var sædvanligvis hans mål.
331
00:24:27,680 --> 00:24:32,760
Far mente, at min mor forkælede ham,
behandlede ham som en baby.
332
00:24:33,480 --> 00:24:36,920
Og når han fik for meget at drikke,
tog John det værste.
333
00:24:38,760 --> 00:24:42,400
Da far døde,
ringede min mor til mig og sagde:
334
00:24:42,480 --> 00:24:46,080
"Vi prøver at få John hjem,
for jeg er helt alene."
335
00:24:46,160 --> 00:24:49,240
Hun var en invalid. Der var mange
ting, hun ikke selv kunne gøre.
336
00:24:49,920 --> 00:24:56,320
Så hun kontaktede en ven, der kendte
flere mennesker her i Illinois.
337
00:24:56,400 --> 00:24:59,880
Og han hjalp hende
med at skrive breve.
338
00:24:59,960 --> 00:25:03,720
Og de nåede endelig igennem til Iowa.
339
00:25:06,080 --> 00:25:09,240
Jeg har siddet her i cirka et år
og to uger.
340
00:25:09,320 --> 00:25:11,760
Hvor længe har du planlagt
at blive her?
341
00:25:11,840 --> 00:25:14,360
Jeg håber,
jeg slipper ud engang i maj.
342
00:25:15,360 --> 00:25:18,560
RIVERVIEW UDSLUSNINGSFÆNGSEL
NEWTON IOWA
343
00:25:20,080 --> 00:25:24,040
På grund af Johns historie
som eksemplarisk fange
344
00:25:25,040 --> 00:25:27,160
følte de,
at han var blevet rehabiliteret,
345
00:25:27,240 --> 00:25:30,240
så efter 18 måneder kom han hjem.
346
00:25:31,520 --> 00:25:34,640
Dommeren idømte ham ti år,
som var den maksimale straf.
347
00:25:34,720 --> 00:25:40,000
Men det så Iowas
prøveløsladelsesmyndighed bort fra.
348
00:25:40,080 --> 00:25:42,880
De godkendte hans prøveløsladelse
efter 1,5 år.
349
00:25:42,960 --> 00:25:45,960
Han gik i hvid skjorte,
lavede mad for fængselsinspektøren
350
00:25:46,040 --> 00:25:49,240
og byggede en minigolfbane
foran fængslet...
351
00:25:50,920 --> 00:25:53,480
Så Illinois accepterede
prøveløsladelsen.
352
00:25:54,520 --> 00:25:59,280
Jeg tror, at der var penge med i det,
men alle de indblandede er døde.
353
00:26:00,080 --> 00:26:03,280
Så det er en lukket sag.
354
00:26:05,080 --> 00:26:10,120
Det endte med, at vi blev løsladt
den samme dag, og han sagde:
355
00:26:10,200 --> 00:26:13,840
"Kommer du til Chicago, så ring.
Så kan vi tage ud at spise."
356
00:26:15,040 --> 00:26:20,000
Den sidste gang, jeg talte med ham,
var ved hoveddøren.
357
00:26:21,720 --> 00:26:24,120
Ud fra et retshåndhævelsessynspunkt
358
00:26:24,200 --> 00:26:30,800
beklager jeg, at man ikke videregav
oplysningerne om denne mand.
359
00:26:32,360 --> 00:26:34,520
Det er det, der går mig mest på.
360
00:26:35,600 --> 00:26:38,560
Vores system var ikke
veludviklet nok til,
361
00:26:38,640 --> 00:26:41,520
at vi kunne overvåge folk,
der var prøveløsladt.
362
00:26:42,320 --> 00:26:43,920
Vi gjorde det bare ikke.
363
00:26:44,000 --> 00:26:48,560
Men vi havde et bjerg af oplysninger
om manden,
364
00:26:48,640 --> 00:26:52,160
der havde været til kolossal hjælp
for de lokalsamfund,
365
00:26:52,240 --> 00:26:54,480
hvor han endelig havnede.
366
00:26:56,760 --> 00:27:00,880
Efter at have narret myndighederne...
"Han er fin. Han er helbredt."
367
00:27:00,960 --> 00:27:04,040
Gacy var nu fri
til at komme tilbage til Chicago.
368
00:27:04,960 --> 00:27:07,400
Men Gacy var langt fra helbredt.
369
00:27:10,080 --> 00:27:13,720
Iowa State Psychopathic Hospital,
som det hed dengang,
370
00:27:14,600 --> 00:27:18,160
gennemførte en hel undersøgelse
af Gacy som sexforbryder,
371
00:27:18,240 --> 00:27:22,120
inden dommen blev afsagt i sagen,
som i bund og grund siger:
372
00:27:22,200 --> 00:27:24,600
"Han er en sexpsykopat."
373
00:27:26,200 --> 00:27:31,280
"Der er absolut ingen form for
behandling, der kan helbrede ham."
374
00:27:32,600 --> 00:27:36,720
"Resten af livet forbliver han
en farlig sexforbryder."
375
00:27:36,800 --> 00:27:39,440
...IMPULSIV ADFÆRD.
376
00:27:39,520 --> 00:27:44,960
Gacys psykologiske evaluering
sagde helt tydeligt:
377
00:27:45,040 --> 00:27:47,600
"Denne mand fortsætter
med at begå forbrydelser."
378
00:27:48,920 --> 00:27:51,720
En eller anden klokkede virkelig
i det med denne sag.
379
00:27:51,800 --> 00:27:54,800
For de havde
alle advarselssignalerne.
380
00:28:02,560 --> 00:28:06,040
Da du blev prøveløsladt,
hvor etablerede du dig så henne?
381
00:28:06,120 --> 00:28:10,520
Via Interstate Compact-aftalen
blev jeg prøveløsladt i Illinois.
382
00:28:11,160 --> 00:28:13,480
Du tog til Springfield først,
ikke sandt?
383
00:28:13,560 --> 00:28:18,400
Nej. Direkte til Chicago, fordi jeg
fik job på Bruno's Restaurant.
384
00:28:18,480 --> 00:28:21,560
Det var et krav
i Interstate Compact-aftalen.
385
00:28:21,640 --> 00:28:23,800
Man skulle have et job og en bolig.
386
00:28:23,880 --> 00:28:26,360
Jeg flyttede ind hos min mor
i lejligheden.
387
00:28:26,440 --> 00:28:29,040
Min far var lige gået bort.
388
00:28:29,120 --> 00:28:33,080
Så jeg boede hos min mor og arbejdede
på Bruno's Restaurant som kok.
389
00:28:35,040 --> 00:28:39,680
Bruno's var et pizzasted,
men også en italiensk restaurant,
390
00:28:39,760 --> 00:28:42,120
og John nød sit arbejde.
391
00:28:42,200 --> 00:28:46,560
Jeg tror, at han syntes om
at mænge sig med andre mennesker.
392
00:28:47,840 --> 00:28:51,280
Jeg mener, han mødte
en hel masse nye mennesker,
393
00:28:51,360 --> 00:28:55,240
som sikkert aldrig var
kommet ind i hans liv,
394
00:28:55,320 --> 00:28:58,840
havde han ikke
arbejdet på restauranten.
395
00:29:00,560 --> 00:29:04,160
Efter min prøveløsladelse arbejdede
jeg i to år på Bruno's Restaurant.
396
00:29:04,240 --> 00:29:08,840
Jeg arbejdede for dem, men som
sidegesjæft arbejdede jeg for...
397
00:29:08,920 --> 00:29:12,440
Jeg arbejdede fra klokken 04.00
til klokken 14.00.
398
00:29:12,520 --> 00:29:15,360
Det var for kort en dag.
Ikke arbejde nok.
399
00:29:15,440 --> 00:29:21,880
Så jeg begyndte at arbejde som maler,
og jeg indså, at jeg i weekenden...
400
00:29:22,560 --> 00:29:26,600
eftermiddagen og weekenden tjente
flere penge, end jeg gjorde som kok,
401
00:29:27,400 --> 00:29:29,880
selvom jeg fik 12-13 dollar i timen.
402
00:29:29,960 --> 00:29:31,840
Jeg lånte 600 dollar af min mor,
403
00:29:31,920 --> 00:29:36,240
og gennem småjobs
forlod jeg kokkeerhvervet.
404
00:29:39,880 --> 00:29:44,760
Han begyndte at opbygge
denne lille ombygningsvirksomhed.
405
00:29:45,720 --> 00:29:51,160
Han begyndte at arbejde med byggeri,
reparationer og ombygning.
406
00:29:52,240 --> 00:29:56,560
Han ville bare gerne have succes.
Han ville gerne være kendt for noget.
407
00:29:57,280 --> 00:29:59,520
Jeg ejede PDM Contractors.
408
00:29:59,600 --> 00:30:02,400
PDM kunne arbejde 52 uger om året,
409
00:30:02,480 --> 00:30:05,160
hvor de fleste bygningsfirmaer
lukkede om vinteren.
410
00:30:05,880 --> 00:30:08,600
Det kunne jeg ikke,
for jeg havde en venteliste.
411
00:30:09,320 --> 00:30:11,560
Vores virksomhed voksede så hurtigt.
412
00:30:13,480 --> 00:30:18,320
Efter fængslet kom mor og John godt
ud af det med hinanden i begyndelsen.
413
00:30:19,720 --> 00:30:22,720
Hans kone var smuttet med børnene.
414
00:30:23,920 --> 00:30:26,440
Han forsøgte aldrig
at kontakte hende.
415
00:30:28,240 --> 00:30:33,960
Og så begyndte John at tale med mor
om at finde et større sted.
416
00:30:34,800 --> 00:30:36,520
Han havde brug for en garage.
417
00:30:36,600 --> 00:30:40,040
Han havde brug for mere plads
til at drive sin virksomhed.
418
00:30:40,120 --> 00:30:41,760
En lejlighed var ikke nok.
419
00:30:42,720 --> 00:30:44,400
Og pludselig...
420
00:30:44,480 --> 00:30:48,800
Mor, uden at spørge os til råds,
solgte den
421
00:30:49,760 --> 00:30:53,000
og købte et hus,
han havde valgt på Summerdale.
422
00:30:54,640 --> 00:30:57,360
De flyttede til Norwood Park.
423
00:30:58,640 --> 00:31:01,800
Norwood Park Township
bestod af bungalower.
424
00:31:01,880 --> 00:31:04,040
Små huse til små familier.
425
00:31:04,120 --> 00:31:07,480
Chicagos gode arbejderklasse.
Her boede de.
426
00:31:07,560 --> 00:31:10,680
Sådan var det
i Norwood Park Township.
427
00:31:10,760 --> 00:31:13,680
Huset på Summerdale
blev udlejet til PDM Contractors
428
00:31:13,760 --> 00:31:15,600
og dagligstuen var kontoret.
429
00:31:15,680 --> 00:31:18,720
Spisestuen i huset var lidt
ligesom et bestyrelsesrum,
430
00:31:18,800 --> 00:31:25,520
for det var et 2,40 gange tre meter
stort bord med store stole,
431
00:31:25,600 --> 00:31:27,960
for vi brugte det til møder.
432
00:31:28,040 --> 00:31:32,080
John var glad, fordi det var et sted,
han kunne starte en virksomhed.
433
00:31:32,800 --> 00:31:37,200
Mor var glad... Jeg tror, hun var
glad for at være tilbage i et hus.
434
00:31:37,280 --> 00:31:40,840
Men det virkede alt sammen
lidt kortlivet.
435
00:31:41,680 --> 00:31:45,200
Min veninde Carole begyndte
at date ham.
436
00:31:46,520 --> 00:31:49,040
Carole var min bedste ven
i high school.
437
00:31:49,120 --> 00:31:51,640
Hun havde altid været
lidt lun på John.
438
00:31:51,720 --> 00:31:54,120
Og i næste øjeblik skulle de giftes.
439
00:31:57,240 --> 00:32:01,560
Jeg blev rigtig glad,
fordi Carole havde brug for nogen,
440
00:32:01,640 --> 00:32:03,520
og John havde brug for nogen.
441
00:32:04,920 --> 00:32:09,000
Jeg sagde altid til ham...
Jeg betragtede ham som en bror.
442
00:32:09,080 --> 00:32:13,800
Den dag, vi blev gift...
Det var en stor spøg.
443
00:32:13,880 --> 00:32:17,640
Han lavede al maden
og organiserede det hele.
444
00:32:17,720 --> 00:32:19,960
Vi holdt festen i huset.
445
00:32:21,160 --> 00:32:25,720
Jeg mødte John i 1972 og blev bedt
om at fotografere hans bryllup.
446
00:32:26,480 --> 00:32:30,040
Det var en fin lille sag.
Meget lille, stille og roligt.
447
00:32:30,560 --> 00:32:32,840
Jeg fotograferede alt i sort og hvid.
448
00:32:33,600 --> 00:32:38,120
Han var en god gom... den dag.
449
00:32:39,080 --> 00:32:43,000
Under brylluppet opførte han sig
anstændigt. Carole var smuk.
450
00:32:43,080 --> 00:32:45,920
Hendes to små piger, Johns steddøtre,
451
00:32:46,000 --> 00:32:48,320
deltog i brylluppet
som blomsterpiger.
452
00:32:48,960 --> 00:32:53,120
Han var altid sød ved pigerne.
Jeg kan ikke sige nok om det.
453
00:32:53,200 --> 00:32:57,880
Pigerne henviser stadig
til ham som deres far.
454
00:32:58,440 --> 00:33:00,720
John slog sig ned igen.
455
00:33:00,800 --> 00:33:02,760
Han flyttede Carole
og hendes børn ind.
456
00:33:02,840 --> 00:33:06,240
Og så flyttede han moren ind,
Caroles mor.
457
00:33:07,040 --> 00:33:09,480
Og så boede
vores mor der selvfølgelig.
458
00:33:09,560 --> 00:33:11,720
Men hun ville ikke blande sig,
459
00:33:11,800 --> 00:33:14,560
fordi de var gift...
de var lige blevet gift.
460
00:33:15,080 --> 00:33:17,640
Hun følte,
at hun ville have det bedre alene.
461
00:33:18,400 --> 00:33:24,600
Han skaffede en lejlighed til hende
i en bygning, hvor han arbejdede,
462
00:33:24,680 --> 00:33:28,160
på Miami, der ikke lå
særlig langt væk fra huset.
463
00:33:30,920 --> 00:33:35,440
Da mor flyttede ud, sagde hun,
at tingene bare ikke fungerede.
464
00:33:35,520 --> 00:33:37,440
Men mere sagde hun ikke.
465
00:33:39,080 --> 00:33:40,320
Hun sagde ikke andet.
466
00:33:41,960 --> 00:33:45,600
Mor beskyttede altid John.
467
00:33:46,520 --> 00:33:49,520
Engang fortalte hun,
at hun var kommet hjem en aften
468
00:33:49,600 --> 00:33:51,800
til en helt mørk lejlighed,
469
00:33:51,880 --> 00:33:56,440
og da hun tændte for lyset, fandt hun
ham der med en anden mand
470
00:33:56,520 --> 00:33:57,800
i dagligstuen.
471
00:33:59,320 --> 00:34:02,000
Det skræmte livet af hende.
472
00:34:02,080 --> 00:34:05,840
Hun vidste ikke, hvad der foregik.
Det skræmte hende bare.
473
00:34:06,840 --> 00:34:10,040
Jeg spurgte hende, om hun fandt
ud af, hvad det handlede om.
474
00:34:10,920 --> 00:34:15,960
Hun sagde: "Nå, det var ikke noget."
Hun forsøgte at beskytte ham.
475
00:34:17,960 --> 00:34:23,840
Jeg er ikke i tvivl om,
at hun bar rundt på hemmeligheder,
476
00:34:23,920 --> 00:34:25,600
som hun tog med i graven.
477
00:34:34,040 --> 00:34:36,720
Medierne har kaldt dig
en homoseksuel morder.
478
00:34:36,800 --> 00:34:38,720
Hvad mener du om homoseksualitet?
479
00:34:38,800 --> 00:34:42,560
Jeg har ikke noget imod det.
Jeg er frisindet.
480
00:34:42,640 --> 00:34:47,760
Jeg har ikke meget
til overs for mærkatet.
481
00:34:48,320 --> 00:34:50,080
Eller for nogen mærkater.
482
00:34:50,160 --> 00:34:52,760
Hævder du, at du er homoseksuel?
483
00:34:52,840 --> 00:34:56,440
Nej. Jeg er bestemt ikke homoseksuel.
484
00:34:57,360 --> 00:34:59,440
Jeg har intet imod det, de laver,
485
00:34:59,520 --> 00:35:05,400
og jeg benægter ikke,
at jeg har dyrket sex med mænd.
486
00:35:05,480 --> 00:35:07,760
-Men jeg er biseksuel.
-Er du biseksuel?
487
00:35:07,840 --> 00:35:08,640
Ja.
488
00:35:08,720 --> 00:35:10,720
Jeg foretrækker kvinder.
489
00:35:10,800 --> 00:35:13,160
Jeg har været gift og har fået børn.
490
00:35:13,240 --> 00:35:15,600
Der er i min øjne ikke noget
galt med det.
491
00:35:18,160 --> 00:35:20,440
Han sagde altid, han var biseksuel.
492
00:35:21,080 --> 00:35:26,200
Jeg vidste intet om sodomi-dommen
fra dengang, han var i Iowa.
493
00:35:26,280 --> 00:35:28,400
Jeg kendte ikke hele historien.
494
00:35:28,480 --> 00:35:33,320
Derfor slog det mig ikke som... "Du
godeste. Han har været i fængsel."
495
00:35:33,400 --> 00:35:38,280
Han sagde bare, han havde handlet med
pornografi. Det var hans historie.
496
00:35:39,000 --> 00:35:45,080
Efter bryllupsfotoerne ringede John
til mig med diverse små fotojobs
497
00:35:45,160 --> 00:35:47,120
og også med bygningsarbejde.
498
00:35:47,200 --> 00:35:50,280
Alt, hvad han ville have fotos af...
Det ordnede jeg.
499
00:35:50,360 --> 00:35:53,880
Skulle en væg rives ned,
kom jeg også og gjorde det.
500
00:35:54,960 --> 00:35:58,920
Så jeg fotograferede ham
som Pogo the Clown,
501
00:35:59,000 --> 00:36:04,640
jeg fotograferede hans stedbørn,
hans familie til deres julekort...
502
00:36:05,920 --> 00:36:12,800
John var dygtig til at sige noget
uden at sige det ligeud.
503
00:36:13,440 --> 00:36:17,520
Men hvis man blev fornærmet,
fandt han altid en udvej.
504
00:36:18,360 --> 00:36:23,360
Han sagde engang: "Der er penge
at tjene med fotos af homoseksuelle."
505
00:36:24,000 --> 00:36:27,480
Jeg antog, fordi jeg kendte John,
506
00:36:27,560 --> 00:36:31,000
at der ville være noget skævt
ved det her.
507
00:36:31,680 --> 00:36:35,240
Enten noget beskidt...
eller også noget direkte ulovligt.
508
00:36:36,400 --> 00:36:40,920
Han sagde: "Hvad? Hvor vover du
at sige, at man burde fotografere
509
00:36:41,000 --> 00:36:44,120
homoseksuelle,
der deltager i ulovlig adfærd.
510
00:36:44,200 --> 00:36:46,360
Det sagde jeg slet ikke.
511
00:36:46,440 --> 00:36:50,320
Jeg talte om at tage anstændige
portrætter af homoseksuelle.
512
00:36:50,400 --> 00:36:53,840
Hvad er der galt med det?
Det er ikke ulovligt."
513
00:36:53,920 --> 00:36:57,440
Det er det selvfølgelig ikke,
men han havde altid en udvej.
514
00:36:58,240 --> 00:37:01,480
Han var forsigtig med,
hvordan han brugte sine ord.
515
00:37:02,800 --> 00:37:05,880
John kunne ikke lide
at blive kaldt homoseksuel.
516
00:37:05,960 --> 00:37:08,800
Men han foretrak mænd
frem for kvinder.
517
00:37:09,720 --> 00:37:14,280
Jeg indså ikke, hvor meget af det,
der foregik.
518
00:37:15,120 --> 00:37:17,080
Min far havde konservative værdier.
519
00:37:17,160 --> 00:37:20,360
Var man ude efter midnat, var man
ude på noget, mente min far.
520
00:37:20,440 --> 00:37:23,960
Var man ude efter mørkets frembrud,
var man ude på noget.
521
00:37:24,040 --> 00:37:28,400
Derfor havde jeg tendens
til at bevæge mig i modsatte retning.
522
00:37:29,200 --> 00:37:33,000
Jeg kom med bemærkninger,
når han gik ud om natten.
523
00:37:33,080 --> 00:37:35,480
Når jeg kom med kommentarer såsom:
524
00:37:35,560 --> 00:37:40,000
"Hvis man går ud omkring midnat,
er man ude på noget."
525
00:37:40,080 --> 00:37:43,000
Det var her,
jeg blev irriteret på ham.
526
00:37:43,080 --> 00:37:46,760
Det var, da vi allerede
havde været gift i to år.
527
00:37:47,800 --> 00:37:49,560
Han sagde: "Du lyder som min far."
528
00:37:49,640 --> 00:37:52,000
Jeg sagde:
"Godt. Gid, det forfølger dig."
529
00:37:53,360 --> 00:37:56,040
Jeg tror ikke,
at jeg sov særlig meget.
530
00:37:56,120 --> 00:38:00,000
Vores soveværelse lå
lige ud til indkørslen.
531
00:38:00,600 --> 00:38:04,600
Og til tider hørte jeg bilen
og tænkte, at han kom hjem,
532
00:38:04,680 --> 00:38:06,200
men hørte ikke døren åbne.
533
00:38:06,280 --> 00:38:10,040
Så stod jeg op og snusede omkring.
534
00:38:10,120 --> 00:38:13,920
Hans bil holdt parkeret udenfor,
og så stod han
535
00:38:14,000 --> 00:38:16,760
og talte med nogen,
og det var altid en ung fyr.
536
00:38:17,560 --> 00:38:20,240
Jeg troede,
at han handlede med narko.
537
00:38:21,040 --> 00:38:23,920
Det var som Grand Central Station
hele natten.
538
00:38:24,880 --> 00:38:27,600
Jeg gik ud i garagen en dag,
hvor han var væk,
539
00:38:27,680 --> 00:38:30,680
og jeg vidste,
han ville være væk i et stykke tid.
540
00:38:30,760 --> 00:38:35,520
Og der var et rødt lys
oppe på væggen.
541
00:38:35,600 --> 00:38:40,960
Han havde tunge kæder liggende
på et lagen på gulvet.
542
00:38:41,840 --> 00:38:43,880
Og en gang sad jeg i hans bil.
543
00:38:43,960 --> 00:38:47,680
Jeg stak hånden ind
under sædet og fandt et koben
544
00:38:47,760 --> 00:38:52,480
og et par andre ting, og tænkte:
"Hvorfor har du et koben i din bil?"
545
00:38:52,560 --> 00:38:55,120
Han sagde:
"Hvad helvede laver du i min bil?"
546
00:38:55,200 --> 00:38:56,840
Jeg sagde: "Jeg rengjorde den."
547
00:38:58,920 --> 00:39:04,280
Jeg følte, at jeg levede i denne...
At det var en slags film.
548
00:39:05,200 --> 00:39:07,480
Så var der selvfølgelig mors dag.
549
00:39:07,560 --> 00:39:10,520
Sidste gang vi havde noget
med hinanden at gøre,
550
00:39:10,600 --> 00:39:14,240
sagde han: "Glædelig mors dag.
Det er sidste gang, vi dyrker sex."
551
00:39:14,320 --> 00:39:15,960
Jeg sagde: "Er det sandt?"
552
00:39:16,040 --> 00:39:21,320
Med alt det, der foregik...
og jeg følte, at han løj for mig,
553
00:39:21,400 --> 00:39:25,000
så jeg havde aftalt et møde
med en advokat,
554
00:39:25,080 --> 00:39:27,080
fordi jeg ikke ville leve sådan.
555
00:39:30,040 --> 00:39:33,920
Jeg blev gift to gange, og fordi jeg
ikke trivedes i ægteskaberne...
556
00:39:34,000 --> 00:39:37,160
Mine ægteskaber gik galt,
fordi jeg var en arbejdsnarkoman.
557
00:39:37,840 --> 00:39:39,880
Jeg arbejdede syv dage om ugen.
558
00:39:39,960 --> 00:39:43,400
Flere år senere åbnede Carol sig,
559
00:39:43,480 --> 00:39:49,040
og hun sagde, at hun virkelig følte,
at han prøvede at tvinge hende ud.
560
00:39:50,240 --> 00:39:55,440
Og det kan jeg vel godt forstå
med den viden, som jeg har i dag.
561
00:39:59,200 --> 00:40:01,800
Han levede helt sikkert to liv.
562
00:40:03,160 --> 00:40:05,560
Selvom han ønskede lykken,
563
00:40:05,640 --> 00:40:08,440
drev noget ham
over mod den anden side.
564
00:40:12,680 --> 00:40:15,280
Den dag, jeg forlod det hus,
565
00:40:15,360 --> 00:40:20,800
sagde han: "En dag læser du om mig
på avisernes forsider."
566
00:40:22,600 --> 00:40:26,120
Selvom jeg var gift med ham,
var der meget, jeg ikke vidste.
567
00:40:29,640 --> 00:40:35,040
Gacy hyrede frem for alt unge mænd,
og de festede i huset.
568
00:40:35,680 --> 00:40:40,320
Det var ikke kun hans venner, der
festede det, men også hans ansatte.
569
00:40:40,400 --> 00:40:45,760
Det var deres andet hjem, hvor de fik
alle mulige slags marihuana,
570
00:40:45,840 --> 00:40:48,240
narko, amfetamin, piller, sprut.
571
00:40:50,280 --> 00:40:51,840
Og folk spurgte ham ofte,
572
00:40:51,920 --> 00:40:55,560
hvorfor han ansatte
alle disse uerfarne, unge mænd.
573
00:40:57,040 --> 00:40:59,160
Han fik et forhold til mange af dem.
574
00:41:00,280 --> 00:41:06,520
De var de fortabte sjæle. Børn,
der ikke havde noget mål i livet
575
00:41:06,600 --> 00:41:08,560
og intet andet sted at tage hen.
576
00:41:09,080 --> 00:41:12,840
Trængte de til at sove et sted,
kunne de regne med John.
577
00:41:12,920 --> 00:41:14,680
Der var 12 nøgler til huset.
578
00:41:14,760 --> 00:41:17,000
-12 husnøgler?
-12 husnøgler.
579
00:41:17,080 --> 00:41:20,960
Alle ansatte i PDM Contractors
havde en nøgle til huset,
580
00:41:21,040 --> 00:41:23,200
så de kunne komme og gå,
som de ville.
581
00:41:23,280 --> 00:41:26,080
Mine naboer holdt mig orienteret.
582
00:41:26,160 --> 00:41:30,400
"Mand. Mens du var væk,
festede de der hele natten."
583
00:41:31,200 --> 00:41:33,840
På det tidspunkt er John alene.
584
00:41:34,480 --> 00:41:40,080
Et stykke tid senere
flyttede Michael Rossi ind hos John.
585
00:41:40,160 --> 00:41:41,040
Hvem er Rossi?
586
00:41:41,120 --> 00:41:43,560
Michael Rossi var ansat i PDM.
587
00:41:43,640 --> 00:41:47,240
-Hvor gammel var han? Hvem var han?
-Han var 20 år gammel.
588
00:41:47,320 --> 00:41:51,600
Michael Rossi var en flot fyr,
høflig.
589
00:41:51,680 --> 00:41:54,280
Han virkede bare som en sød fyr,
590
00:41:54,360 --> 00:41:57,280
der ikke kunne være indblandet
i noget upassende.
591
00:41:58,760 --> 00:42:02,040
Hvis John og Michael
fik noget af hinanden,
592
00:42:02,120 --> 00:42:05,680
var det indlysende på overfladen...
593
00:42:06,720 --> 00:42:13,120
Michael fik arbejde, John fik
sine vægge revet ned... billigt.
594
00:42:13,960 --> 00:42:16,000
Michael fik kost og logi.
595
00:42:17,440 --> 00:42:19,840
John fik en
eller anden form for selskab.
596
00:42:20,960 --> 00:42:27,600
John fortalte mig, at Rossi var
god til at få holdene til at arbejde.
597
00:42:27,680 --> 00:42:30,360
Han kunne regne med ham.
598
00:42:30,440 --> 00:42:33,400
Når han krævede noget,
blev det gjort.
599
00:42:33,480 --> 00:42:35,640
Men jeg ved,
Carole ikke syntes om ham.
600
00:42:36,320 --> 00:42:38,680
Vi kunne bare ikke
sætte fingeren på hvorfor.
601
00:42:40,320 --> 00:42:44,000
Jeg lærte senere, at deres
forbindelse ikke kun var forretning.
602
00:42:44,080 --> 00:42:45,800
Den var personlig og seksuel.
603
00:42:47,680 --> 00:42:51,960
Der var mere end en person,
der var i den slags forhold til ham.
604
00:42:53,440 --> 00:42:57,360
David Cram var et af de mennesker,
der til tider arbejdede for John
605
00:42:57,440 --> 00:42:59,000
som bygningsarbejder.
606
00:42:59,080 --> 00:43:02,960
Han arbejdede i soveværelset.
De havde et seksuelt forhold.
607
00:43:03,680 --> 00:43:06,800
Han indløste checks
fra Johns virksomhed.
608
00:43:06,880 --> 00:43:09,120
Han fik lov til at låne Johns bil.
609
00:43:09,200 --> 00:43:13,040
Det var et setup, hvor "du giver mig
noget, så giver jeg dig noget."
610
00:43:13,120 --> 00:43:17,000
Hvad angår det at være biseksuel,
hvis jeg ville dyrke sex,
611
00:43:17,080 --> 00:43:20,280
suttede Rossi og Cram den af på mig,
når jeg ønskede det,
612
00:43:20,360 --> 00:43:21,880
hvis de fik ting.
613
00:43:21,960 --> 00:43:26,880
De to fyre var ofte i huset,
og de var der meget.
614
00:43:27,680 --> 00:43:31,160
Den første gang
jeg mødte Rossi og Cram,
615
00:43:31,240 --> 00:43:35,360
sagde jeg til John:
"De to er ikke til at stole på."
616
00:43:47,000 --> 00:43:50,360
John Wayne Gacy,
en populær demokratisk delegeret,
617
00:43:50,440 --> 00:43:53,800
blev til en person af interesse
i sagen om en forsvundet person.
618
00:43:54,760 --> 00:43:57,560
Robert Piest var kun 15 år gammel.
619
00:43:58,480 --> 00:44:01,800
Han forsvandt
efter at have søgt job hos Gacy.
620
00:44:04,480 --> 00:44:06,480
Gennem hele undersøgelsen
621
00:44:06,560 --> 00:44:10,000
talte Gacy hele tiden
om at sagsøge Des Plaines' politi
622
00:44:10,080 --> 00:44:13,880
for chikane og for at hindre
hans frie bevægelser.
623
00:44:13,960 --> 00:44:16,800
Så han ringer til Sam Amirante,
624
00:44:16,880 --> 00:44:20,000
som var ved at forlade
den offentlige forsvarers kontor.
625
00:44:21,360 --> 00:44:25,200
Og de sagsøger politiet for
at chikanere ham med overvågningen.
626
00:44:25,280 --> 00:44:28,960
Sam Amirante og John Wayne Gacy
havde kendt hinanden
627
00:44:29,040 --> 00:44:31,320
fra Norwood Park Town Ships
politiske cirkler.
628
00:44:31,920 --> 00:44:34,000
Gacy var medlem af el-bestyrelsen,
629
00:44:34,080 --> 00:44:37,800
og Amirante udførte noget
retsligt arbejdet for dem.
630
00:44:39,880 --> 00:44:44,000
Han var lige holdt op
som forsvarsadvokat.
631
00:44:44,080 --> 00:44:49,080
Da Gacy skulle bruge en tjeneste, som
han sagde, indkaldte han Amirante.
632
00:44:49,160 --> 00:44:52,120
John Gacy var Sam Amirantes
første private kunde.
633
00:44:53,080 --> 00:44:57,240
Det er dæleme noget af en begyndelse
på karrieren i det private.
634
00:44:58,240 --> 00:45:01,360
Det meste af vores
overvågningsarbejde foregik udenfor.
635
00:45:01,440 --> 00:45:04,440
Gacy sad inde på advokatens kontor.
636
00:45:05,120 --> 00:45:08,760
I det næste øjeblik er klokken blevet
03.00 eller sådan noget.
637
00:45:09,480 --> 00:45:12,520
En advokat kommer ud,
vinker Mike hen til sig
638
00:45:12,600 --> 00:45:15,480
og siger: "Jeg ved,
at det er iskoldt derude.
639
00:45:16,000 --> 00:45:19,400
Hvorfor kommer I ikke ind? Det er
hårdt at sidde derude hele natten."
640
00:45:23,040 --> 00:45:26,880
I betragtning af, hvad der førte
til dette punkt, tænkte vi:
641
00:45:26,960 --> 00:45:30,600
"Har han måske tilstået over for sine
advokater, der nu er bange
642
00:45:30,680 --> 00:45:32,680
for at være derinde alene med ham?"
643
00:45:33,240 --> 00:45:38,000
Det var der god grund til at tro,
så vi besluttede...
644
00:45:38,080 --> 00:45:42,600
"Vi kommer ind på en betingelse.
Vi skal kunne se Gacy."
645
00:45:42,680 --> 00:45:46,560
De fandt et par stole frem og sagde:
"Vi skaffer det, I vil have."
646
00:45:46,640 --> 00:45:50,400
De kom med sprut: "Snup en drink."
De kunne ikke gøre nok for os.
647
00:45:50,480 --> 00:45:52,040
Men vi kunne ikke se Gacy.
648
00:45:52,120 --> 00:45:56,840
Advokaterne kom ud med Gacy.
Han lignede en omvandrende død mand.
649
00:45:56,920 --> 00:45:59,600
Hans øjne var lukkede,
han hang fremover,
650
00:45:59,680 --> 00:46:03,160
og det så ud, som om han sov,
så han lagde ham på sofaen.
651
00:46:03,240 --> 00:46:05,160
Vi kunne se ham gennem glasset,
652
00:46:05,240 --> 00:46:08,240
og vi talte med advokaterne om det,
vi havde set
653
00:46:08,320 --> 00:46:12,040
i de sidste ti dage, hvor vi havde
overvåget ham, og at han var farlig.
654
00:46:13,040 --> 00:46:16,920
Vi havde begge et sært ansigtsudtryk,
trådte tilbage og sagde:
655
00:46:17,000 --> 00:46:20,040
"Vær forsigtige. Når han vågner,
ved vi ikke, hvad han gør.
656
00:46:20,120 --> 00:46:23,680
Vi har hørt, at han er voldelig,
kan gøre folk fortræd
657
00:46:23,760 --> 00:46:25,520
og er uberegnelig, når han vågner."
658
00:46:26,800 --> 00:46:29,320
De fik et meget chokeret
ansigtsudtryk.
659
00:46:29,400 --> 00:46:34,280
De fik øjne på størrelse
med underkopper. Advokaten sagde:
660
00:46:34,360 --> 00:46:37,040
"Hvis han prøver at køre,
så skyd hul i hans dæk.
661
00:46:38,760 --> 00:46:41,360
Vi kan ikke sige noget,
men lad ham ikke slippe væk."
662
00:46:41,440 --> 00:46:44,560
Så de havde noget
meget presserende i tankerne.
663
00:46:46,800 --> 00:46:49,880
Omkring klokken 07.30-08.00
664
00:46:49,960 --> 00:46:54,280
vågner Gacy, hopper op fra sofaen,
stirrer lige ud i luften,
665
00:46:54,360 --> 00:46:57,640
han lignede en vild mand,
flåede døren op,
666
00:46:57,720 --> 00:46:59,200
hoppede ind i sin bil og kørte.
667
00:47:00,120 --> 00:47:03,480
Vi skyndte os til fods
hen til vores biler,
668
00:47:03,560 --> 00:47:05,240
så vi kunne følge efter ham.
669
00:47:11,600 --> 00:47:15,560
Det første sted, han standsede,
var en Shell-tank.
670
00:47:17,080 --> 00:47:20,240
Han går ind på benzintanken
og giver et dobbelt håndtryk
671
00:47:20,320 --> 00:47:24,360
og viser en vis ømhed
over for ejeren.
672
00:47:24,440 --> 00:47:27,360
Det gjorde Gacy aldrig.
Så det var lidt sært.
673
00:47:28,080 --> 00:47:31,240
Han ligner en,
der siger farvel for sidste gang.
674
00:47:32,160 --> 00:47:35,640
På et tidspunkt hiver han en...
Jeg kunne se det på afstand.
675
00:47:35,720 --> 00:47:37,240
Det lignede en pose græs.
676
00:47:37,320 --> 00:47:40,160
Han lagde den i den unge mands lomme,
ekspedientens.
677
00:47:40,840 --> 00:47:42,760
Og han kørte igen som en galning.
678
00:47:44,360 --> 00:47:48,480
Mike fulgte efter Gacy,
og jeg gik ind på tanken.
679
00:47:48,560 --> 00:47:53,360
Da jeg kom ind, tog knægten græsset
frem og kastede det efter mig.
680
00:47:53,440 --> 00:47:55,800
Han sagde: "Jeg har ikke købt det.
681
00:47:55,880 --> 00:47:58,640
Han gav mig det.
Han giver sine ting væk."
682
00:47:58,720 --> 00:48:03,280
Vi kørte efter ham fra benzintanken
og havnede ved David Crams hus.
683
00:48:03,840 --> 00:48:07,960
Han standser, går ind i Crams hus...
De kommer begge ud.
684
00:48:08,040 --> 00:48:13,120
David Cram kommer over til mig og
spørger, om han må køre i Gacys bil.
685
00:48:13,200 --> 00:48:17,640
Jeg sagde: "Hvis du har et kørekort,
får du ingen problemer med os."
686
00:48:17,720 --> 00:48:21,480
De kører fra Crams hus
over til Di Leo's restaurant
687
00:48:21,560 --> 00:48:22,960
i Chicago-området.
688
00:48:23,560 --> 00:48:24,680
Og Gacy går ind.
689
00:48:26,520 --> 00:48:30,440
Pludselig hopper Cram ud af bilen,
går over til os og siger:
690
00:48:30,520 --> 00:48:32,720
"Gacy sagde lige,
han har dræbt 33 børn."
691
00:48:40,680 --> 00:48:43,280
Jeg indså, hvor stor sagen var.
692
00:48:44,280 --> 00:48:47,880
Og Cram siger, at Gacy forsøger
at tage sit eget liv.
693
00:48:50,320 --> 00:48:53,400
Han ville besøge sin fars grav
på en kirkegård
694
00:48:53,480 --> 00:48:55,600
og derefter tage sit eget liv.
695
00:48:58,880 --> 00:49:03,080
Men Dave havde en pose marihuana.
"Så lad os knalde ham for marihuana
696
00:49:03,160 --> 00:49:04,880
og se, hvad der sker."
697
00:49:04,960 --> 00:49:08,560
Jeg hev Gacy ud af bilen
og skubbede ham op ad bagklappen.
698
00:49:08,640 --> 00:49:11,640
Jeg råbte stort set,
at han var anholdt.
699
00:49:12,240 --> 00:49:18,920
Det var kun for marihuanaen, og vi
vidste, at kriminalassistenterne
700
00:49:19,000 --> 00:49:20,840
anmodede
om en ransagningskendelse.
701
00:49:20,920 --> 00:49:23,880
Vi gav ham håndjern på,
smed ham ind i vores bil
702
00:49:23,960 --> 00:49:26,160
og kørte ned til stationen.
703
00:49:26,760 --> 00:49:31,360
Kort efter ankomsten på stationen
brokkede Gacy sig over brystsmerter.
704
00:49:31,440 --> 00:49:34,480
De kørte ham derfor på skadestuen.
705
00:49:34,560 --> 00:49:38,640
Der sagde de: "Lav en komplet
screening. Gør, hvad der skal til."
706
00:49:38,720 --> 00:49:44,840
De ville beholde ham der, indtil de
havde fået ransagningskendelsen.
707
00:49:46,520 --> 00:49:49,960
Mike blev på stationen,
jeg blev hos Gacy.
708
00:49:50,040 --> 00:49:51,720
Kort efter vi kom, sagde han:
709
00:49:51,800 --> 00:49:54,320
"Der er telefon til dig, Dave."
Jeg tog telefonen.
710
00:49:54,400 --> 00:49:58,200
Det var kommissær Kozenczak,
der var i Gacys hjem. Han sagde:
711
00:49:58,280 --> 00:50:01,800
"Vi fik ransagningskendelsen.
Vi var nede i krybekælderen,
712
00:50:01,880 --> 00:50:05,960
og efter vores første spadestik
713
00:50:06,040 --> 00:50:08,760
fandt vi knogler dernede.
Menneskelige rester."
714
00:50:08,840 --> 00:50:11,920
På det tidspunkt
anholdt jeg Gacy for mord.
715
00:50:12,000 --> 00:50:14,760
Gacy var en vellykket entreprenør...
716
00:50:14,840 --> 00:50:19,120
Frivillig hos de lokale Jaycees,
hvor han underholdt børn som klovn.
717
00:50:19,200 --> 00:50:22,320
-Han bliver tiltalt for mord.
-Dræbte 32 teenagedrenge.
718
00:50:22,400 --> 00:50:24,240
Efterforskningen varer i flere uger.
719
00:50:24,320 --> 00:50:27,120
Det var ligesom at være i chok.
Vi blev også skuffet.
720
00:50:27,200 --> 00:50:32,680
Vi håbede inderligt på, at Robert
Piest ville blive fundet i live,
721
00:50:32,760 --> 00:50:35,920
men vi indså her,
at det ikke ville ske.
722
00:50:37,000 --> 00:50:41,520
Der var nogle omkostninger ved Gacys
tidlige løsladelse fra Anamosa,
723
00:50:41,600 --> 00:50:46,280
for havde han afsonet sin straf,
ville han have siddet inde til 1978.
724
00:50:46,960 --> 00:50:49,320
Så havde forbrydelserne aldrig
fundet sted.
725
00:50:49,400 --> 00:50:56,120
Og så ville der være langt færre
personer, der var blevet påvirket
726
00:50:56,200 --> 00:50:57,600
af John Wayne Gacy.
727
00:50:57,680 --> 00:51:01,560
Gacys mørke hemmelighed...
at dette var en dødens hus,
728
00:51:01,640 --> 00:51:03,920
et rædslernes hus...
kendte man ikke til.
729
00:51:04,000 --> 00:51:07,160
De har fundet de rådnende rester
i jorden i krybekælderen
730
00:51:07,240 --> 00:51:09,080
under Gacys hus.
731
00:51:09,160 --> 00:51:11,360
De forventer at finde mange flere.
732
00:51:11,440 --> 00:51:15,440
I det øjeblik, myndighederne
opdagede, at der lå lig begravet,
733
00:51:15,520 --> 00:51:17,760
og de begyndte at bryde gulvet op,
734
00:51:17,840 --> 00:51:23,480
begyndte John Waynes Gacys
hemmeligheder at flyde ud af huset.
735
00:51:30,800 --> 00:51:33,800
Tekster af: Martin Speich
plint.com
65577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.