All language subtitles for ashtotransl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,047 --> 00:01:17,642 LES CENDRES DU TEMPS 2 00:01:18,367 --> 00:01:22,360 Jupiter domine. Les récoltes sont mauvaises. La famine se propage. 3 00:01:22,807 --> 00:01:24,763 La famine pose des problèmes 4 00:01:24,927 --> 00:01:27,521 mais c'est bon pour mes affaires. 5 00:01:27,687 --> 00:01:29,803 Je viens de la Montagne du Chameau Blanc. 6 00:01:29,967 --> 00:01:31,719 Je m'appelle Feng. 7 00:01:32,007 --> 00:01:34,885 Je résous les problèmes des gens. 8 00:01:35,487 --> 00:01:38,047 Mon vieux, tu dois avoir 40 ans. 9 00:01:40,607 --> 00:01:42,404 En 40 ans, 10 00:01:42,687 --> 00:01:46,475 tu as bien dû croiser quelqu'un que tu hais 11 00:01:47,647 --> 00:01:49,683 qui t'a fait du tort. 12 00:01:50,207 --> 00:01:51,959 Quelqu'un que tu aurais 13 00:01:52,887 --> 00:01:54,081 aimé tuer. 14 00:01:57,487 --> 00:01:59,079 Mais tu n'as pas osé. 15 00:02:02,087 --> 00:02:04,601 Ou bien tu as eu la flemme. 16 00:02:07,527 --> 00:02:11,042 Le meurtre... est une affaire très simple. 17 00:02:12,927 --> 00:02:16,237 J'ai un ami spécialisé dans les arts martiaux. 18 00:02:16,447 --> 00:02:18,597 Il est à court d'argent. 19 00:02:19,287 --> 00:02:22,165 Paye-le un prix raisonnable 20 00:02:22,407 --> 00:02:24,318 et il tuera pour toi ! 21 00:02:27,727 --> 00:02:29,046 Penses-y ! 22 00:02:30,047 --> 00:02:32,720 En réalité, tuer n'est pas si simple. 23 00:02:33,087 --> 00:02:37,046 On ne s'y résout que si notre survie en dépend. 24 00:02:37,567 --> 00:02:41,003 Quand je suis venu vivre dans ce désert, 25 00:02:41,167 --> 00:02:43,044 je suis devenu agent de tueurs. 26 00:02:49,207 --> 00:02:51,163 6e jour : Retour des insectes. 27 00:02:51,807 --> 00:02:53,445 Chaque année, à cette époque, 28 00:02:53,727 --> 00:02:55,001 un ami vient me voir. 29 00:02:56,087 --> 00:02:57,406 Il s'appelle Yaoshi. 30 00:02:57,847 --> 00:02:59,485 C'est un drôle de type. 31 00:02:59,807 --> 00:03:01,604 Il vient toujours de l'Est. 32 00:03:02,167 --> 00:03:04,806 Cela fait longtemps qu'il vient. 33 00:03:05,487 --> 00:03:08,445 Cette fois, il m'a apporté un cadeau. 34 00:03:15,767 --> 00:03:18,281 Une amie m'a donné... 35 00:03:19,407 --> 00:03:21,398 une bouteille de vin. 36 00:03:23,847 --> 00:03:28,045 Ce vin s'appelle "Une vie sans soucis". 37 00:03:28,447 --> 00:03:30,119 Cette amie prétend 38 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 que ce vin efface les souvenirs. 39 00:03:34,767 --> 00:03:36,325 Je n'y crois pas. 40 00:03:37,327 --> 00:03:39,397 Un tel vin existe-t-il ? 41 00:03:42,247 --> 00:03:45,603 Elle dit que le grand problème de l'homme 42 00:03:45,767 --> 00:03:47,758 c'est qu'il se souvient. 43 00:03:48,607 --> 00:03:51,246 Quel bonheur d'oublier le passé ! 44 00:03:52,247 --> 00:03:55,159 Chaque jour comme un début. 45 00:03:55,887 --> 00:03:57,525 Ce serait formidable ! 46 00:04:01,567 --> 00:04:04,923 Ce vin est pour toi. 47 00:04:06,727 --> 00:04:08,285 Tu accepterais... 48 00:04:10,727 --> 00:04:12,524 de le partager ? 49 00:04:15,527 --> 00:04:18,917 Je n'ai pas pu me décider à le boire. 50 00:04:20,927 --> 00:04:24,124 Je ne l'ai même pas goûté. 51 00:04:27,127 --> 00:04:28,401 Mais Yaoshi l'a bu. 52 00:04:30,887 --> 00:04:34,641 Après quelques verres, il s'est mis à oublier. 53 00:04:39,007 --> 00:04:41,316 Tu te souviens de notre rencontre ? 54 00:04:43,727 --> 00:04:45,365 Non. 55 00:04:48,727 --> 00:04:50,797 Pourquoi tu es ici ? 56 00:04:52,287 --> 00:04:53,481 Je ne sais plus. 57 00:04:55,327 --> 00:04:57,283 Tu regardes cette cage ? 58 00:04:58,327 --> 00:05:00,045 Elle m'est familière... 59 00:06:02,527 --> 00:06:04,199 Il était ivre mort. 60 00:06:04,767 --> 00:06:06,758 Il est parti tôt le lendemain. 61 00:06:06,967 --> 00:06:08,923 Il avait l'air troublé. 62 00:06:09,487 --> 00:06:11,523 Sûrement une histoire de femme. 63 00:06:17,167 --> 00:06:21,285 Un mois plus tard, il est parti dans les montagnes 64 00:06:22,567 --> 00:06:24,842 là où vivait son meilleur ami. 65 00:06:27,207 --> 00:06:31,723 Cet ami était marié. Yaoshi avait habité chez lui jadis. 66 00:06:32,407 --> 00:06:36,320 Mais un jour, cet ami avait quitté son foyer pour toujours. 67 00:06:37,287 --> 00:06:38,481 Et Yaoshi 68 00:06:39,367 --> 00:06:41,756 était reparti lui aussi. 69 00:08:46,607 --> 00:08:47,517 Vous voulez un verre ? 70 00:08:48,527 --> 00:08:50,643 Juste de l'eau. 71 00:09:11,647 --> 00:09:13,399 On s'est déjà rencontrés ? 72 00:09:16,527 --> 00:09:18,040 Et comment ! 73 00:09:19,407 --> 00:09:21,796 Vous étiez mon meilleur ami... 74 00:09:23,167 --> 00:09:24,964 Vous ne l'êtes plus. 75 00:09:30,407 --> 00:09:32,204 Que faites-vous ici ? 76 00:09:34,567 --> 00:09:36,922 Une amie... 77 00:09:38,527 --> 00:09:40,677 m'a offert ce vin. 78 00:09:41,247 --> 00:09:45,445 Elle dit qu'il efface les souvenirs du passé. 79 00:09:46,727 --> 00:09:50,117 J'en ai pris, et ça marche. 80 00:09:51,247 --> 00:09:53,203 Vous voulez essayer ? 81 00:09:56,087 --> 00:09:58,647 Quelle différence entre le vin et l'eau ? 82 00:10:01,007 --> 00:10:03,077 Le vin vous réchauffe. 83 00:10:05,127 --> 00:10:07,004 L'eau vous refroidit. 84 00:10:17,207 --> 00:10:18,640 On se reverra ? 85 00:10:19,847 --> 00:10:20,723 Non. 86 00:10:23,767 --> 00:10:25,041 J'avais juré, 87 00:10:25,767 --> 00:10:27,325 si je revoyais cet homme, 88 00:10:27,527 --> 00:10:28,801 de le tuer. 89 00:10:30,087 --> 00:10:31,600 Je ne l'ai pas fait. 90 00:10:33,127 --> 00:10:35,960 Quand je l'ai revu, j'étais devenu aveugle. 91 00:10:36,447 --> 00:10:37,960 Qui êtes-vous ? 92 00:10:44,087 --> 00:10:49,036 Je suis l'aînée du célèbre clan Murong. 93 00:10:50,127 --> 00:10:52,038 Vous osez me parler ainsi ? 94 00:10:53,727 --> 00:10:55,797 Je vous tuerai pour ça ! 95 00:11:02,887 --> 00:11:04,206 Vous êtes ivre. 96 00:11:52,287 --> 00:11:55,324 Yaoshi avait été un grand séducteur. 97 00:11:57,047 --> 00:11:59,197 Il charmait les femmes aussi vite 98 00:11:59,447 --> 00:12:01,438 qu'il les faisait pleurer. 99 00:12:02,647 --> 00:12:07,038 Cette nuit-là, il faillit en mourir. 100 00:12:19,527 --> 00:12:22,439 Parfois les affaires vont mal. Personne à tuer. 101 00:12:22,967 --> 00:12:25,925 Au retour des insectes, 102 00:12:26,087 --> 00:12:28,362 j'ai eu un seul client. 103 00:12:29,887 --> 00:12:31,764 Je veux la mort de quelqu'un. 104 00:12:32,687 --> 00:12:35,076 Il s'appelle Yaoshi. 105 00:12:36,127 --> 00:12:39,722 C'est un excellent bretteur. Ce sera difficile. 106 00:12:40,927 --> 00:12:44,715 J'y mettrai le prix qui convient. 107 00:12:44,927 --> 00:12:47,395 À une condition. 108 00:12:47,567 --> 00:12:49,523 Je porterai le dernier coup. 109 00:12:49,687 --> 00:12:51,837 Je veux qu'il souffre. 110 00:12:52,007 --> 00:12:53,076 Qu'a-t-il fait ? 111 00:13:00,127 --> 00:13:04,279 Il a plaqué ma sœur. 112 00:13:06,927 --> 00:13:08,883 Il s'appelait Yang. 113 00:13:09,247 --> 00:13:11,602 Il appartenait au clan Murong. 114 00:13:11,927 --> 00:13:15,283 Il avait rencontré Yaoshi un an plus tôt. 115 00:13:15,887 --> 00:13:18,276 L'Almanach annonçait ce jour-là. 116 00:13:18,447 --> 00:13:20,324 Jour 4 : Printemps 117 00:13:20,527 --> 00:13:21,801 le vent de l'Est se réchauffe. 118 00:13:21,967 --> 00:13:24,083 C'est le signe d'un nouveau début. 119 00:13:25,247 --> 00:13:26,316 À Gusu, 120 00:13:26,727 --> 00:13:29,321 Yaoshi lui a joué un tour. 121 00:14:07,247 --> 00:14:09,124 Si vous avez une sœur... 122 00:14:09,807 --> 00:14:11,479 je promets de l'épouser. 123 00:14:24,407 --> 00:14:25,362 Bien. 124 00:14:26,207 --> 00:14:30,519 Je le considère comme une promesse. 125 00:14:31,687 --> 00:14:36,681 Je vous tuerai si vous ne la tenez pas. 126 00:14:38,647 --> 00:14:42,560 Un rendez-vous fut pris pour rencontrer sa sœur. 127 00:14:43,847 --> 00:14:45,075 Mais Yaoshi ne vint pas. 128 00:15:45,367 --> 00:15:47,722 Mon frère est venu vous voir ? 129 00:15:48,007 --> 00:15:49,486 Votre frère ? Qui est-ce ? 130 00:15:51,287 --> 00:15:53,403 Il s'appelle Yang. 131 00:15:54,207 --> 00:15:55,686 Je me souviens de lui. 132 00:15:56,567 --> 00:15:58,444 Vous a-t-il demandé de tuer ? 133 00:15:59,287 --> 00:16:00,561 J'ai oublié. 134 00:16:00,767 --> 00:16:02,678 Écoutez-moi ! 135 00:16:04,167 --> 00:16:06,203 Je vous tue si vous l'aidez. 136 00:16:09,287 --> 00:16:11,005 Votre frère est très généreux. 137 00:16:12,327 --> 00:16:15,319 Je ne peux rien lui refuser. 138 00:16:16,847 --> 00:16:20,362 Il y a peu de clients comme lui. 139 00:16:20,847 --> 00:16:22,439 Si vous lui refusez, 140 00:16:23,127 --> 00:16:26,403 je vous paie le double. 141 00:16:27,167 --> 00:16:30,557 Mais à une condition... 142 00:16:31,447 --> 00:16:34,803 Que vous tuiez pour moi mon frère, Yang ! 143 00:16:38,047 --> 00:16:40,322 Un fratricide ? Passionnant ! 144 00:16:42,247 --> 00:16:43,600 Vous le haïssez ? 145 00:16:43,887 --> 00:16:44,876 Oui. 146 00:16:46,447 --> 00:16:48,802 Il veut me séparer de Yaoshi. 147 00:16:49,767 --> 00:16:51,598 Me garder pour lui. 148 00:16:52,287 --> 00:16:53,800 Donc, il doit mourir ! 149 00:17:05,487 --> 00:17:07,398 Ma sœur est venue ? 150 00:17:08,127 --> 00:17:09,037 Oui. 151 00:17:10,167 --> 00:17:12,397 Si vous osez la toucher, 152 00:17:12,567 --> 00:17:14,046 je vous tue. 153 00:17:14,727 --> 00:17:16,683 Vous l'aimez beaucoup ! 154 00:17:16,847 --> 00:17:20,283 Elle n'a que moi. Je dois veiller sur elle. 155 00:17:20,807 --> 00:17:22,206 Elle voulait quoi ? 156 00:17:22,367 --> 00:17:24,039 Qu'on tue pour elle. 157 00:17:27,687 --> 00:17:28,756 Qu'on vous tue. 158 00:17:33,607 --> 00:17:35,199 Ça doit être une idée de Yaoshi. 159 00:17:36,007 --> 00:17:38,282 En tout cas, elle veut votre mort. 160 00:17:39,527 --> 00:17:40,880 Pour être loin de vous. 161 00:17:41,367 --> 00:17:43,119 Elle ne le sera jamais. 162 00:17:43,887 --> 00:17:45,161 Tant que je vivrai ! 163 00:18:06,567 --> 00:18:08,637 Vous avez vu mon frère ? 164 00:18:11,847 --> 00:18:13,280 Il vous l'a dit ? 165 00:18:15,127 --> 00:18:17,004 Vous ne l'avez pas tué ? 166 00:18:19,167 --> 00:18:20,725 Payez-moi d'abord. 167 00:18:23,527 --> 00:18:27,122 C'est facile de le tuer, il a un point faible. 168 00:18:28,047 --> 00:18:29,639 Vous savez lequel ? 169 00:18:30,847 --> 00:18:31,802 Vous ! 170 00:18:37,767 --> 00:18:41,521 Je lui ai dit que vous vouliez le tuer. 171 00:18:42,847 --> 00:18:45,236 Pourquoi est-il contre Yaoshi ? 172 00:18:46,647 --> 00:18:48,126 Parce qu'il vous aime ? 173 00:18:49,207 --> 00:18:50,686 Et si oui, 174 00:18:51,607 --> 00:18:53,086 à quel point ? 175 00:18:54,007 --> 00:18:56,680 Il me veut avec lui pour toujours. 176 00:18:56,887 --> 00:18:58,240 Il vous adore. 177 00:18:58,887 --> 00:19:00,115 Je sais. 178 00:19:00,927 --> 00:19:02,645 Mais pas moi ! 179 00:19:03,767 --> 00:19:05,962 Moi, j'aime Yaoshi. 180 00:19:06,967 --> 00:19:08,605 Il doit être malheureux. 181 00:19:08,767 --> 00:19:10,086 Tant pis ! 182 00:19:11,527 --> 00:19:13,358 Je suis malheureuse aussi. 183 00:19:13,847 --> 00:19:15,917 Il veut que je reste seule ? 184 00:19:16,967 --> 00:19:19,720 Alors qu'il reste seul lui aussi. 185 00:19:21,167 --> 00:19:22,486 C'est cruel ! 186 00:19:23,567 --> 00:19:24,841 Et s'il se tue ? 187 00:19:25,007 --> 00:19:26,486 Bien fait pour lui ! 188 00:19:29,727 --> 00:19:31,479 Pourquoi je vous dis tout ça ? 189 00:19:33,207 --> 00:19:34,037 Yang a demandé 190 00:19:34,807 --> 00:19:37,560 quel crime était le plus cruel. 191 00:19:39,007 --> 00:19:42,682 Le plus cruel, c'est de tuer celle qu'il aime. 192 00:19:44,487 --> 00:19:46,125 Mais je ne le ferai pas. 193 00:19:46,367 --> 00:19:49,803 Car si vous mourrez, personne ne me paiera. 194 00:19:55,847 --> 00:19:56,962 N'est-ce pas ? 195 00:20:28,607 --> 00:20:30,325 Quelqu'un veut me tuer. 196 00:20:34,327 --> 00:20:36,716 Pour quelle raison ? 197 00:20:38,007 --> 00:20:39,042 Parce que 198 00:20:40,007 --> 00:20:42,362 Yaoshi m'aime. 199 00:20:45,887 --> 00:20:47,161 Protégez-moi ! 200 00:20:49,167 --> 00:20:51,397 Yin refusait de partir. 201 00:20:52,287 --> 00:20:56,121 Pour la calmer, je l'ai fait boire. 202 00:20:56,567 --> 00:20:58,444 Puis elle s'est endormie. 203 00:21:02,727 --> 00:21:04,604 Où cachez-vous ma sœur ? 204 00:21:04,807 --> 00:21:06,798 Pourquoi pensez-vous ça ? 205 00:21:07,727 --> 00:21:09,843 Je sais qu'elle était là. 206 00:21:10,487 --> 00:21:13,240 Vous l'avez vue avant qu'elle disparaisse. 207 00:21:15,047 --> 00:21:16,605 Elle est venue un soir. 208 00:21:16,807 --> 00:21:19,116 Elle disait qu'on voulait la tuer. 209 00:21:19,487 --> 00:21:21,045 Elle est repartie le lendemain. 210 00:21:22,007 --> 00:21:23,645 Je ne sais pas où. 211 00:21:24,567 --> 00:21:26,603 Ma sœur n'a pas d'ennemis. 212 00:21:27,367 --> 00:21:29,323 Qui lui en voudrait ? 213 00:21:30,447 --> 00:21:31,596 Elle m'a dit... 214 00:21:31,887 --> 00:21:34,276 que c'était parce que Yaoshi l'aimait. 215 00:21:35,047 --> 00:21:36,321 C'est faux ! 216 00:21:36,927 --> 00:21:39,839 S'il l'aimait, il ne l'aurait pas abandonnée ! 217 00:21:45,487 --> 00:21:47,398 Parfois il faut être séparé 218 00:21:47,687 --> 00:21:49,723 pour savoir combien on s'aime. 219 00:21:53,527 --> 00:21:55,643 C'est sans doute l'explication. 220 00:21:56,047 --> 00:21:56,923 Non ! 221 00:21:58,767 --> 00:22:00,280 Qu'en savez-vous ? 222 00:22:07,087 --> 00:22:09,282 Il en aime une autre. 223 00:22:12,207 --> 00:22:16,359 On cherche toujours une raison à ses échecs. 224 00:22:18,127 --> 00:22:20,687 J'ai fini par comprendre 225 00:22:20,887 --> 00:22:23,401 que Yin et Yang ne font qu'un. 226 00:22:23,847 --> 00:22:27,886 Cette double identité cache une âme meurtrie. 227 00:22:28,287 --> 00:22:30,005 Vous êtes ivre, Monsieur. 228 00:22:30,527 --> 00:22:31,676 Monsieur ? 229 00:22:35,887 --> 00:22:37,400 Vous faites erreur. 230 00:22:38,047 --> 00:22:39,765 Je ne suis pas M. Murong. 231 00:22:41,407 --> 00:22:44,080 Je suis la fille aînée 232 00:22:44,687 --> 00:22:46,484 du célèbre clan Murong. 233 00:22:47,647 --> 00:22:49,524 Je m'appelle Yin. 234 00:22:51,927 --> 00:22:53,724 Qui êtes-vous ? 235 00:22:54,767 --> 00:22:56,439 Vous m'avez oublié ? 236 00:23:06,967 --> 00:23:09,242 Vous aviez promis de m'épouser. 237 00:23:10,447 --> 00:23:12,403 Bien sûr, je me souviens de vous. 238 00:23:15,007 --> 00:23:16,565 J'ai dit ça ? 239 00:23:17,527 --> 00:23:19,518 Oui, un soir à Gusu, 240 00:23:20,927 --> 00:23:23,077 on a bu ensemble. 241 00:23:24,647 --> 00:23:27,161 Vous avez touché mon visage 242 00:23:28,487 --> 00:23:31,604 et promis d'épouser ma sœur 243 00:23:31,887 --> 00:23:33,718 si j'en avais une. 244 00:23:36,647 --> 00:23:38,922 Vous saviez que j'étais une femme. 245 00:23:39,407 --> 00:23:40,999 Pourquoi avoir promis ? 246 00:23:43,767 --> 00:23:47,965 Un homme n'est pas sérieux quand il a bu. 247 00:23:51,327 --> 00:23:55,002 Je vous ai cru, je vous ai attendu. 248 00:23:57,087 --> 00:23:59,078 Je voulais partir avec vous. 249 00:24:00,327 --> 00:24:01,919 Vous avez refusé. 250 00:24:03,767 --> 00:24:06,122 Vous disiez en aimer une autre. 251 00:24:06,887 --> 00:24:09,117 Yin sans doute. 252 00:24:09,687 --> 00:24:11,996 Qui aimez-vous ? 253 00:24:17,247 --> 00:24:19,477 J'ai cherché cette femme. 254 00:24:27,447 --> 00:24:30,120 Vous n'aimez qu'elle, je le sais. 255 00:24:31,647 --> 00:24:33,478 J'ai voulu la tuer. 256 00:24:34,087 --> 00:24:35,839 Puis j'y ai renoncé. 257 00:24:36,567 --> 00:24:38,398 Je ne voulais pas la voir... 258 00:24:44,847 --> 00:24:46,439 Je vous ai demandé... 259 00:24:47,607 --> 00:24:49,643 qui vous aimiez le plus. 260 00:24:54,287 --> 00:24:56,243 Je ne veux plus le savoir. 261 00:24:59,327 --> 00:25:01,522 Si je vous le redemande, 262 00:25:02,167 --> 00:25:03,646 ne me le dites pas. 263 00:25:04,767 --> 00:25:07,679 Même si c'est un mensonge, 264 00:25:07,847 --> 00:25:09,963 dites que vous m'aimez. 265 00:25:19,927 --> 00:25:21,724 La nuit s'écoula lentement. 266 00:25:23,287 --> 00:25:25,847 Je parlais à deux personnes. 267 00:25:27,327 --> 00:25:28,555 À la fin... 268 00:25:29,327 --> 00:25:30,885 je ne distinguais plus 269 00:25:31,727 --> 00:25:34,878 Yin de Yang. 270 00:25:41,727 --> 00:25:42,637 Yin ? 271 00:25:46,727 --> 00:25:47,796 Yang ? 272 00:25:50,927 --> 00:25:52,280 Dis-moi. 273 00:25:53,567 --> 00:25:55,762 Qui préfères-tu ? 274 00:26:01,127 --> 00:26:02,321 Je ne sais pas. 275 00:26:03,567 --> 00:26:06,001 Une autre me l'avait demandé jadis. 276 00:26:06,287 --> 00:26:07,800 Je n'avais pas répondu. 277 00:26:08,807 --> 00:26:10,479 En prétendant être Yaoshi, 278 00:26:10,647 --> 00:26:13,559 c'est plus facile de dire '"je t'aime". 279 00:26:30,607 --> 00:26:31,517 Cette nuit-là, 280 00:26:32,687 --> 00:26:34,439 j'ai senti une caresse. 281 00:27:56,967 --> 00:27:59,117 Ce n'est pas moi qu'elle aimait. 282 00:28:01,687 --> 00:28:03,598 Elle pensait à un autre. 283 00:28:05,727 --> 00:28:06,796 Moi aussi. 284 00:28:10,207 --> 00:28:11,925 Ses mains étaient aussi douces... 285 00:28:13,447 --> 00:28:16,086 que celles de la femme de mon frère. 286 00:29:33,607 --> 00:29:34,881 Que voulez-vous ? 287 00:29:36,847 --> 00:29:39,077 Venger mon jeune frère. 288 00:29:40,527 --> 00:29:42,085 Que s'est-il passé ? 289 00:29:44,367 --> 00:29:47,404 Des bretteurs sont passés il y a peu. 290 00:29:48,727 --> 00:29:52,640 Sans le savoir, mon frère en a offensé un. 291 00:29:54,567 --> 00:29:56,762 Ils l'ont tué. 292 00:29:59,367 --> 00:30:01,323 Allez voir le juge. 293 00:30:03,487 --> 00:30:05,637 Ils appartiennent à la milice. 294 00:30:06,207 --> 00:30:08,641 Aucun juge n'osera bouger. 295 00:30:12,167 --> 00:30:13,759 Vous avez de l'argent ? 296 00:30:15,007 --> 00:30:18,682 Nous sommes pauvres, nous n'avons pas d'argent. 297 00:30:21,127 --> 00:30:25,006 Je n'ai que ces œufs et ma mule. 298 00:30:27,767 --> 00:30:31,521 Je les donnerai à qui vengera mon frère. 299 00:30:35,647 --> 00:30:37,922 Si vous le pensez, 300 00:30:39,127 --> 00:30:40,958 il faut payer. 301 00:30:43,007 --> 00:30:45,805 Personne ne les affrontera pour une mule. 302 00:30:47,647 --> 00:30:49,683 La vengeance a un prix. 303 00:30:51,487 --> 00:30:53,398 Si vous n'étiez pas jolie... 304 00:30:54,607 --> 00:30:57,075 je vous dirais de laisser tomber. 305 00:30:58,727 --> 00:31:00,843 Ne vous méprenez pas. 306 00:31:01,407 --> 00:31:03,967 Sachez que vous valez... 307 00:31:05,927 --> 00:31:08,236 bien plus qu'une mule. 308 00:31:09,847 --> 00:31:11,644 Vous me comprenez... 309 00:31:13,607 --> 00:31:14,960 Pas question. 310 00:31:15,727 --> 00:31:17,206 Si vous voulez de l'argent. 311 00:31:18,527 --> 00:31:19,801 J'attendrai ici... 312 00:31:20,687 --> 00:31:23,121 qu'un autre accepte de m'aider. 313 00:31:30,367 --> 00:31:33,643 J'ignore si elle veut venger son frère ou si elle n'a rien à faire. 314 00:31:35,567 --> 00:31:39,037 Chacun tient à quelque chose 315 00:31:40,007 --> 00:31:42,726 qui n'a pas de valeur pour les autres. 316 00:31:43,687 --> 00:31:46,326 Pour elle, c'est une question de vie ou de mort. 317 00:31:47,407 --> 00:31:50,683 En la regardant d'ici, elle m'en rappelle une autre... 318 00:32:19,847 --> 00:32:21,485 Les nuits suivantes 319 00:32:22,087 --> 00:32:24,043 j'ai fait le même rêve. 320 00:32:25,847 --> 00:32:28,407 J'ai rêvé des pêchers de mon enfance. 321 00:32:30,287 --> 00:32:31,515 J'ai réalisé 322 00:32:32,327 --> 00:32:35,603 que je n'étais pas rentré chez moi depuis longtemps. 323 00:33:14,927 --> 00:33:16,645 Vous avez mal aux yeux ? 324 00:33:18,327 --> 00:33:20,477 Depuis l'enfance, les docteurs disent... 325 00:33:21,327 --> 00:33:23,921 que je serai aveugle à 30 ans. 326 00:33:24,647 --> 00:33:26,205 Quel âge avez-vous ? 327 00:33:27,007 --> 00:33:28,042 Presque 30 ans. 328 00:33:31,207 --> 00:33:32,606 Que voulez-vous ? 329 00:33:35,007 --> 00:33:38,079 Les pêchers sont en fleur chez moi. 330 00:33:39,527 --> 00:33:41,518 J'aimerais les revoir avant de devenir aveugle. 331 00:33:43,647 --> 00:33:45,842 Mais je n'ai plus un sou. 332 00:33:46,647 --> 00:33:48,763 Vous réglez les problèmes des gens. 333 00:33:48,927 --> 00:33:50,042 Pouvez-vous m'aider ? 334 00:33:52,487 --> 00:33:54,000 Un de mes amis 335 00:33:54,167 --> 00:33:56,476 a tué des voleurs de chevaux. 336 00:33:57,407 --> 00:34:00,604 Ils vont venir se venger. 337 00:34:00,767 --> 00:34:02,519 Mon ami est parti. 338 00:34:04,167 --> 00:34:07,955 Les villageois sont d'accord pour payer 339 00:34:08,167 --> 00:34:10,123 celui qui les affrontera. 340 00:34:14,247 --> 00:34:16,602 Il y a un samouraï très réputé par ici. 341 00:34:17,887 --> 00:34:19,366 Où est-il ? 342 00:34:19,567 --> 00:34:20,477 Pourquoi ? 343 00:34:21,927 --> 00:34:24,316 Je veux voir s'il est aussi fort qu'on le dit. 344 00:34:28,687 --> 00:34:30,086 Ce combat est absurde. 345 00:34:30,247 --> 00:34:33,125 C'est trop tard pour le regretter. 346 00:34:33,487 --> 00:34:36,001 - Une blessure suffira ? - Non. 347 00:34:36,327 --> 00:34:38,841 Je veux vous tuer. 348 00:35:03,687 --> 00:35:05,598 Vous vous trompez. 349 00:35:06,047 --> 00:35:08,845 Vous n'êtes pas digne de m'affronter. 350 00:35:09,687 --> 00:35:11,484 Je voulais vous épargner. 351 00:35:12,127 --> 00:35:14,277 Mais vous ne tenez même pas à votre vie. 352 00:35:24,607 --> 00:35:26,404 Pouvez-vous m'aider ? 353 00:35:34,207 --> 00:35:36,323 C'est un vagabond 354 00:35:36,687 --> 00:35:38,803 mais il a ses habitudes. 355 00:35:39,487 --> 00:35:42,957 Il vient chaque jour boire, prendre son repas 356 00:35:44,727 --> 00:35:47,321 et repart au soleil couchant. 357 00:36:12,047 --> 00:36:14,083 Vous regardez cette fille ? 358 00:36:16,367 --> 00:36:18,437 Elle me rappelle une femme. 359 00:36:18,647 --> 00:36:19,875 Votre femme ? 360 00:36:25,447 --> 00:36:29,076 Pourquoi n'êtes-vous pas resté avec elle ? 361 00:36:33,287 --> 00:36:35,323 Parce qu'elle aime mon meilleur ami. 362 00:36:41,007 --> 00:36:43,441 Quand les voleurs de chevaux vont-ils venir ? 363 00:36:45,567 --> 00:36:47,558 Dans quelques jours. 364 00:36:49,887 --> 00:36:51,366 Le plus tôt sera le mieux. 365 00:36:53,047 --> 00:36:55,515 Je ne veux pas rater les pêchers en fleur. 366 00:37:14,007 --> 00:37:16,202 On sait quand l'arbre fleurit, 367 00:37:17,327 --> 00:37:20,080 mais pas quand les voleurs arrivent. 368 00:37:21,407 --> 00:37:23,045 Il les attendait à l'entrée du village 369 00:37:24,047 --> 00:37:26,242 de plus en plus longtemps. 370 00:37:32,047 --> 00:37:33,844 Il allumait une lampe le soir. 371 00:37:34,647 --> 00:37:37,719 Mais je sais qu'il n'y voyait plus rien. 372 00:38:09,047 --> 00:38:11,038 Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ? 373 00:38:21,327 --> 00:38:23,522 Vous voulez rentrer chez vous. 374 00:38:26,727 --> 00:38:27,477 Oui. 375 00:38:29,047 --> 00:38:30,799 Vous êtes marié ? 376 00:38:31,887 --> 00:38:33,161 Pourquoi ? 377 00:38:34,647 --> 00:38:37,366 Vous devez beaucoup aimer votre femme. 378 00:38:38,447 --> 00:38:39,960 C'est vrai. 379 00:38:40,407 --> 00:38:43,479 Alors, pourquoi l'avoir laissée seule ? 380 00:39:08,767 --> 00:39:10,917 Vous me payez un autre verre ? 381 00:39:22,967 --> 00:39:24,878 Vous avez l'air mieux ce soir. 382 00:39:30,087 --> 00:39:32,157 J'ai peur de ne pas pouvoir boire demain. 383 00:39:38,927 --> 00:39:40,485 Ils seront là... 384 00:39:40,767 --> 00:39:42,803 avant l'aube. 385 00:39:44,047 --> 00:39:46,197 Vous voulez une lanterne ? 386 00:39:46,527 --> 00:39:48,995 Je n'en ai plus besoin. 387 00:39:52,407 --> 00:39:54,284 Vous ne voyez plus rien ? 388 00:39:55,887 --> 00:39:57,843 Je vois en plein soleil. 389 00:39:58,927 --> 00:40:00,838 J'espère qu'il fera beau demain. 390 00:40:02,807 --> 00:40:04,877 Si je ne reviens pas avant la nuit, 391 00:40:05,327 --> 00:40:07,397 je vous charge d'un message. 392 00:40:07,967 --> 00:40:09,719 Dites à Yaoshi... 393 00:40:12,847 --> 00:40:15,122 qu'une femme l'attend chez moi. 394 00:41:02,607 --> 00:41:04,677 J'ignore pourquoi j'ai fait ça. 395 00:41:05,167 --> 00:41:07,123 C'était plus fort que moi. 396 00:41:08,607 --> 00:41:10,404 En partant, 397 00:41:10,607 --> 00:41:12,996 j'ai senti ses larmes sur ma joue. 398 00:41:24,047 --> 00:41:26,845 Je me demande si ma femme pleurerait pour moi. 399 00:46:26,407 --> 00:46:28,363 On dit qu'une épée rapide 400 00:46:28,527 --> 00:46:32,440 fait jaillir le sang en un souffle doux comme le vent. 401 00:46:34,527 --> 00:46:36,245 J'ai entendu ce souffle pour la première fois 402 00:46:36,407 --> 00:46:38,398 au moment de mourir. 403 00:47:02,367 --> 00:47:05,643 Mon ami n'est jamais revenu. 404 00:47:07,047 --> 00:47:08,924 J'étais venu pour le voir. 405 00:47:09,647 --> 00:47:11,797 Il est mort sans me pardonner. 406 00:47:56,447 --> 00:47:58,358 Cet homme s'appelle Qi. 407 00:47:58,527 --> 00:48:00,597 C'est une fine lame. 408 00:48:01,087 --> 00:48:03,476 Il n'aime pas porter de chaussures. 409 00:48:03,727 --> 00:48:06,116 Il peut me faire gagner gros. 410 00:48:06,287 --> 00:48:08,517 Mais je m'en méfie. 411 00:48:08,687 --> 00:48:10,678 Qi signifie Sept. 412 00:48:10,967 --> 00:48:13,879 C'est mon chiffre porte-malheur. 413 00:48:15,167 --> 00:48:16,361 Je l'ai abordé 414 00:48:16,527 --> 00:48:18,404 peu après son arrivée. 415 00:48:22,047 --> 00:48:24,515 Vous savez pourquoi je vous ai invité ? 416 00:48:24,687 --> 00:48:25,836 Non. 417 00:48:26,247 --> 00:48:27,919 Je savais que vous aviez faim. 418 00:48:29,727 --> 00:48:31,797 Je vous ai repéré. 419 00:48:32,767 --> 00:48:35,156 Vous êtes assis là depuis un moment 420 00:48:36,367 --> 00:48:38,039 complètement immobile. 421 00:48:39,127 --> 00:48:41,436 Je connais les types comme vous. 422 00:48:42,047 --> 00:48:44,959 Vous vous croyez invincibles. 423 00:48:47,207 --> 00:48:49,323 Mais les arts martiaux... 424 00:48:50,687 --> 00:48:53,042 imposent des sacrifices. 425 00:48:54,527 --> 00:48:56,199 Vous n'êtes ni fermier, 426 00:48:56,367 --> 00:48:57,800 ni voleur, 427 00:48:58,367 --> 00:49:00,927 ni saltimbanque. 428 00:49:01,087 --> 00:49:02,486 De quoi vivez-vous ? 429 00:49:04,407 --> 00:49:06,477 Il faut bien gagner sa vie. 430 00:49:07,607 --> 00:49:09,643 J'ai du travail pour vous. 431 00:49:10,207 --> 00:49:12,437 Vous pouvez gagner gros. 432 00:49:12,847 --> 00:49:15,441 Et rendre service. D'accord ? 433 00:49:16,567 --> 00:49:17,841 Pensez-y... 434 00:49:18,087 --> 00:49:20,920 Mais décidez-vous rapidement. 435 00:49:21,087 --> 00:49:22,486 La faim revient vite. 436 00:49:38,327 --> 00:49:41,797 Peu après, les voleurs de chevaux sont revenus. 437 00:49:42,887 --> 00:49:45,447 J'ai donné à Qi 438 00:49:45,607 --> 00:49:47,643 une paire de chaussures. 439 00:49:48,327 --> 00:49:50,477 Le salaire est bien meilleur 440 00:49:50,767 --> 00:49:52,246 quand on est chaussé. 441 00:49:59,687 --> 00:50:02,326 Alors, vous le trouvez trop cher ? 442 00:50:06,927 --> 00:50:08,963 Dans ce cas, engagez-en un autre. 443 00:50:09,127 --> 00:50:12,119 Il y en a plein de disponibles. 444 00:50:12,807 --> 00:50:15,367 Pour quelques sous, ils seront à votre service. 445 00:50:18,207 --> 00:50:20,482 Vous avez confiance... 446 00:50:21,527 --> 00:50:23,483 dans ces va-nu-pieds ? 447 00:50:31,727 --> 00:50:36,482 Si les voleurs les tuent et s'en prennent à vous... 448 00:50:37,927 --> 00:50:39,758 que ferez-vous ? 449 00:50:42,967 --> 00:50:44,480 Mon ami n'est sans doute 450 00:50:44,887 --> 00:50:46,286 pas invincible. 451 00:50:46,487 --> 00:50:50,002 Mais votre famille est en danger. 452 00:50:52,327 --> 00:50:56,923 La confierez-vous à des hommes sans chaussures ? 453 00:51:00,007 --> 00:51:01,838 J'ai voulu montrer 454 00:51:02,207 --> 00:51:04,243 quelque chose à Qi. 455 00:51:04,407 --> 00:51:05,920 Un cadavre ? 456 00:51:06,087 --> 00:51:07,998 Regarde comment il est mort. 457 00:51:08,207 --> 00:51:10,118 Ce sont les voleurs de chevaux. 458 00:51:10,367 --> 00:51:12,881 Il voulait les tuer. 459 00:51:14,207 --> 00:51:16,118 Il en est mort. 460 00:51:16,687 --> 00:51:17,517 Ce trait ? 461 00:51:17,847 --> 00:51:19,678 C'est le coup fatal. 462 00:51:21,047 --> 00:51:23,481 Il a une particularité. 463 00:51:24,327 --> 00:51:25,999 Il va de droite à gauche. 464 00:51:26,847 --> 00:51:29,600 C'est très rare. 465 00:51:30,727 --> 00:51:33,605 Celui qui a porté ce coup 466 00:51:34,047 --> 00:51:35,765 n'a frappé qu'une fois. 467 00:51:39,407 --> 00:51:41,398 En les affrontant, 468 00:51:41,727 --> 00:51:43,285 fais attention. 469 00:51:44,007 --> 00:51:45,360 Cherche le gaucher. 470 00:51:49,967 --> 00:51:52,435 Si je meurs, je ne veux pas être... 471 00:51:53,767 --> 00:51:55,723 un cadavre qui parle. 472 00:51:56,367 --> 00:51:59,564 Jour 15 : Soleil et vent. 473 00:52:00,327 --> 00:52:03,399 Le jugement est proche. 474 00:52:04,247 --> 00:52:08,126 Ne pas s'éloigner. Prier et se protéger. 475 00:54:19,647 --> 00:54:22,320 Ceux qui ne tiennent pas de comptes 476 00:54:22,487 --> 00:54:24,205 dépensent le plus. 477 00:54:25,727 --> 00:54:28,036 Pas Qi. Il a tout compté. 478 00:54:28,527 --> 00:54:31,917 Je savais qu'il ne resterait pas. 479 00:54:39,207 --> 00:54:42,483 Jour 10 : Automne. Soleil. 480 00:54:43,247 --> 00:54:46,478 Vent frais. Bon pour le voyage. 481 00:54:46,647 --> 00:54:48,046 Éviter l'eau. 482 00:54:49,807 --> 00:54:50,796 Vous cherchez Qi ? 483 00:54:51,887 --> 00:54:53,639 Il est parti. 484 00:54:56,007 --> 00:54:59,556 Il ne reviendra pas. Cherchez ailleurs. 485 00:55:14,407 --> 00:55:16,318 Vous m'entendez ? 486 00:55:25,087 --> 00:55:27,840 Difficile de mentir à une femme. 487 00:55:28,327 --> 00:55:31,046 Les moins cultivées sont les plus têtues. 488 00:55:31,727 --> 00:55:34,195 Elle savait que son mari était là. 489 00:55:34,887 --> 00:55:37,560 Qi ne serait pas parti sans son chameau. 490 00:55:53,967 --> 00:55:56,242 Je t'ai dit de m'attendre chez nous. 491 00:55:56,567 --> 00:55:58,683 Que fais-tu là ? 492 00:56:00,007 --> 00:56:01,076 Va-t'en ! 493 00:56:01,767 --> 00:56:02,677 Rentre ! 494 00:56:05,247 --> 00:56:06,805 Pas question. 495 00:56:07,327 --> 00:56:08,601 Pars ! 496 00:56:17,207 --> 00:56:18,242 Va ! 497 00:56:18,607 --> 00:56:20,438 Rentre ! 498 00:56:38,407 --> 00:56:40,523 Elle attend depuis longtemps. 499 00:56:40,767 --> 00:56:42,803 Que puis-je faire ? 500 00:56:43,607 --> 00:56:45,996 Dans mon métier, on n'a pas de femme. 501 00:56:48,487 --> 00:56:49,886 Rien n'est impossible. 502 00:56:50,527 --> 00:56:52,245 Il n'y a pas de règles. 503 00:56:58,727 --> 00:57:00,399 J'étais comme toi. 504 00:57:01,647 --> 00:57:03,558 Je pensais qu'elle m'attendrait. 505 00:57:03,967 --> 00:57:06,276 Je voulais devenir une fine lame. 506 00:57:09,607 --> 00:57:11,996 Quand je suis revenu... 507 00:57:14,367 --> 00:57:16,358 elle avait épousé mon frère. 508 00:57:26,607 --> 00:57:28,484 Inutile de rester ici. 509 00:57:30,407 --> 00:57:32,602 Je ne peux pas vous aider. 510 00:57:33,807 --> 00:57:36,037 Partez ! Oubliez tout ça ! 511 00:57:38,807 --> 00:57:40,399 Aidez-moi, par pitié ! 512 00:57:40,567 --> 00:57:42,205 Je ne peux pas. 513 00:57:43,567 --> 00:57:45,444 Je suis un intermédiaire. 514 00:57:46,767 --> 00:57:49,600 À vous de résoudre votre problème. 515 00:58:23,127 --> 00:58:25,277 Jour 15 : Selon l'almanach, 516 00:58:25,767 --> 00:58:27,598 le Roi de la terre est agité. 517 00:58:27,767 --> 00:58:29,200 Les astres sont favorables, 518 00:58:29,607 --> 00:58:30,960 l'eau est bénéfique. 519 00:58:31,167 --> 00:58:34,364 Ne pas rester dehors. Le Mal vient du Nord. 520 01:00:07,247 --> 01:00:09,363 À la place de ces miliciens, 521 01:00:09,607 --> 01:00:11,563 j'aurais refusé de mourir. 522 01:00:12,607 --> 01:00:15,326 Leurs vies contre un œuf ! 523 01:00:15,487 --> 01:00:18,285 Perdre un doigt pour un œuf, c'est malin ? 524 01:00:25,167 --> 01:00:26,282 Non. 525 01:00:29,287 --> 01:00:31,084 Mais je me sens bien. 526 01:00:32,367 --> 01:00:34,119 Je suis comme ça. 527 01:00:39,247 --> 01:00:41,124 Je m'en veux d'être blessé. 528 01:00:43,247 --> 01:00:45,715 Je suis devenu moins rapide. 529 01:00:48,247 --> 01:00:50,522 Avant, je réfléchissais moins. 530 01:00:51,207 --> 01:00:53,084 Un coup était un coup. 531 01:00:53,487 --> 01:00:56,160 Je ne me posais pas de questions. 532 01:00:58,847 --> 01:01:00,917 Et j'étais satisfait ainsi. 533 01:01:02,687 --> 01:01:04,757 Puis j'ai rencontré cette fille. 534 01:01:06,727 --> 01:01:09,400 Moi qui suis sans pitié... 535 01:01:11,647 --> 01:01:13,797 j'aurais pu lui dire non. 536 01:01:16,447 --> 01:01:19,041 C'est ce que tu aurais dit. 537 01:01:23,567 --> 01:01:25,876 J'avais honte de refuser. 538 01:01:28,767 --> 01:01:31,998 Tu as une mauvaise influence sur moi. 539 01:01:33,567 --> 01:01:35,444 Je ne suis plus moi-même. 540 01:01:38,167 --> 01:01:39,282 On n'est pas pareils. 541 01:01:46,447 --> 01:01:48,438 Tu n'aurais jamais 542 01:01:48,607 --> 01:01:52,077 risqué ta vie pour un œuf. 543 01:01:53,847 --> 01:01:56,156 C'est ce qui nous sépare. 544 01:02:15,247 --> 01:02:17,078 Il faut aider Qi ! 545 01:02:23,487 --> 01:02:25,239 Il est très malade ? 546 01:02:27,247 --> 01:02:29,363 Appelez un médecin. 547 01:02:29,527 --> 01:02:32,360 Un médecin coûte cher. 548 01:02:34,487 --> 01:02:36,284 Je n'ai pas d'œufs. 549 01:02:36,447 --> 01:02:38,563 Sinon, je vous en aurais donné. 550 01:02:39,447 --> 01:02:42,120 Vous savez y faire avec vos œufs ! 551 01:02:53,927 --> 01:02:55,645 Je n'aiderai pas Qi 552 01:02:56,247 --> 01:02:58,044 parce qu'il m'a désobéi. 553 01:02:59,567 --> 01:03:02,035 Son doigt, c'est de votre faute. 554 01:03:03,167 --> 01:03:04,600 Sauvez-le ! 555 01:03:08,367 --> 01:03:11,723 Vous venez me voir quand vous avez besoin de moi. 556 01:03:12,687 --> 01:03:14,598 J'attendais ça. 557 01:03:16,807 --> 01:03:20,686 Vous refusiez de vous sacrifier pour qui que ce soit. 558 01:03:21,727 --> 01:03:24,799 Voyons si vous tiendrez parole. 559 01:03:33,847 --> 01:03:35,963 - À quoi pensez-vous ? - À rien. 560 01:03:39,647 --> 01:03:41,319 Ne sacrifiez rien pour moi. 561 01:03:43,887 --> 01:03:46,276 Je suis prêt à mourir... 562 01:03:48,647 --> 01:03:50,524 s'il le faut. 563 01:03:55,607 --> 01:03:57,996 Votre œuf m'a bien dédommagé. 564 01:04:00,247 --> 01:04:02,124 Je l'ai mangé. 565 01:04:04,687 --> 01:04:06,598 Vous ne me devez rien. 566 01:04:12,687 --> 01:04:14,439 Ne faites pas de bêtises. 567 01:04:17,127 --> 01:04:18,446 N'oubliez pas. 568 01:04:20,167 --> 01:04:22,761 Il y a toujours quelqu'un qui vous attend. 569 01:05:19,207 --> 01:05:22,597 Je n'ai jamais revu cette fille<./i> 570 01:05:38,167 --> 01:05:40,283 Je ne serai plus une fine lame. 571 01:05:43,807 --> 01:05:45,684 Pas besoin d'une épée. 572 01:05:46,687 --> 01:05:48,917 Ton poing suffit. 573 01:05:50,087 --> 01:05:52,521 Ce doigt perdu est un atout. 574 01:05:53,487 --> 01:05:55,478 Tu toucheras plus gros. 575 01:05:56,247 --> 01:05:57,202 Quoi ? 576 01:05:57,687 --> 01:05:59,120 Tu veux partir ? 577 01:05:59,327 --> 01:06:02,285 Pourquoi être venu ? 578 01:06:05,527 --> 01:06:07,677 Qu'y a-t-il après ce désert ? 579 01:06:07,967 --> 01:06:08,877 Un autre désert. 580 01:06:11,287 --> 01:06:13,357 Jadis, j'étais comme lui. 581 01:06:14,047 --> 01:06:15,685 Je cherchais ce qu'il y avait 582 01:06:16,047 --> 01:06:17,719 derrière les montagnes. 583 01:06:18,487 --> 01:06:21,957 Je suis allé voir. Il n'y a rien de spécial. 584 01:06:22,567 --> 01:06:24,876 Quand j'y pense, la vie là-bas était douce. 585 01:06:26,687 --> 01:06:28,484 Je parlais en vain. 586 01:06:28,927 --> 01:06:30,042 Il était têtu 587 01:06:30,367 --> 01:06:32,358 et avait choisi son chemin. 588 01:06:41,527 --> 01:06:42,960 Où iras-tu ? 589 01:06:43,327 --> 01:06:46,080 Là où je deviendrai célèbre. 590 01:06:46,247 --> 01:06:50,206 Si on te parle d'un héros à 9 doigts, ce sera moi. 591 01:06:50,367 --> 01:06:51,800 Et elle ? 592 01:06:52,807 --> 01:06:53,762 Je l'emmène. 593 01:06:53,927 --> 01:06:57,636 Tu avais raison, rien n'est impossible. 594 01:06:57,807 --> 01:06:58,796 N'est-ce pas ? 595 01:07:02,767 --> 01:07:05,440 Je comprends qu'elle l'aime. 596 01:07:05,887 --> 01:07:08,003 Qi est un type bien. 597 01:07:10,527 --> 01:07:13,599 Je les regardais partir avec jalousie. 598 01:07:16,087 --> 01:07:18,078 J'aurais pu être comme Qi. 599 01:07:18,247 --> 01:07:19,600 Je n'ai pas su... 600 01:07:20,207 --> 01:07:21,765 saisir ma chance. 601 01:08:07,327 --> 01:08:10,319 Un vent d'Ouest s'était levé. 602 01:08:12,207 --> 01:08:14,038 Ils sont partis vers le Nord. 603 01:08:15,007 --> 01:08:16,520 C'était le milieu du mois. 604 01:08:17,167 --> 01:08:19,044 L'almanach prévoyait : 605 01:08:19,327 --> 01:08:22,205 Période très favorable pour le Nord. 606 01:08:29,287 --> 01:08:32,438 Il pleut depuis le départ de Qi. 607 01:08:33,687 --> 01:08:35,882 Chaque fois qu'il pleut, je pense à elle. 608 01:08:37,287 --> 01:08:38,959 Elle m'a beaucoup aimé. 609 01:08:41,207 --> 01:08:44,040 À ma grande surprise, 610 01:08:45,367 --> 01:08:48,439 chaque fois que je partais, il pleuvait. 611 01:08:50,887 --> 01:08:52,923 Elle disait qu'elle était malheureuse. 612 01:08:53,607 --> 01:08:55,677 Elle a épousé mon frère. 613 01:08:56,927 --> 01:09:00,476 Le jour du mariage, j'ai quitté ma Montagne. 614 01:10:09,607 --> 01:10:10,756 Je te le répète. 615 01:10:10,927 --> 01:10:12,280 Je ne te suivrai pas. 616 01:10:12,487 --> 01:10:14,796 Il y a des mots que je ne redirai pas. 617 01:10:15,167 --> 01:10:18,523 - Tu viens avec moi ? - Je ne viendrai pas. 618 01:10:19,127 --> 01:10:21,243 J'épouse ton frère aujourd'hui. 619 01:10:21,567 --> 01:10:24,445 Lui seul pourra m'embrasser désormais. 620 01:10:24,607 --> 01:10:26,006 Et personne d'autre. 621 01:10:59,967 --> 01:11:02,197 Vous regardez mon foulard ? 622 01:11:03,487 --> 01:11:05,603 C'est celui de mon mari. 623 01:11:05,927 --> 01:11:07,519 Pourquoi l'avez-vous ? 624 01:11:27,127 --> 01:11:28,799 Est-il mort ? 625 01:11:32,527 --> 01:11:34,722 Je suis allé rendre visite 626 01:11:35,047 --> 01:11:38,483 au bretteur aveugle au printemps suivant. 627 01:11:39,607 --> 01:11:42,838 Je n'ai vu aucun pêcher en fleur. 628 01:11:52,847 --> 01:11:55,361 Je n'ai plus besoin de ce foulard. 629 01:12:00,607 --> 01:12:02,677 Je n'ai compris que plus tard 630 01:12:03,607 --> 01:12:06,121 ce que signifiait "Fleur de pêcher". 631 01:12:07,927 --> 01:12:10,202 C'était le nom d'une femme. 632 01:12:31,687 --> 01:12:33,837 En partant, je l'ai entendu pleurer. 633 01:12:34,007 --> 01:12:37,636 Et j'ai compris pourquoi Yaoshi venait me voir. 634 01:12:47,767 --> 01:12:49,564 Il est curieux. 635 01:12:50,847 --> 01:12:52,439 Il ne parle pas. 636 01:12:55,687 --> 01:12:58,997 Ne sourit jamais. 637 01:13:00,767 --> 01:13:02,723 Il vous dévisage 638 01:13:03,247 --> 01:13:05,203 si vous ne dites rien. 639 01:13:06,127 --> 01:13:07,879 Je me demande à quoi il pense ? 640 01:13:09,927 --> 01:13:13,715 Il ne dit jamais rien, même s'il désire quelque chose. 641 01:13:15,647 --> 01:13:18,081 Il attend qu'on le lui donne. 642 01:13:23,887 --> 01:13:25,923 Au début je le laissais faire. 643 01:13:27,887 --> 01:13:30,037 Mais je sais que ce n'est pas bien. 644 01:13:30,967 --> 01:13:34,596 Je ne lui ai pas dit que je l'aimais. 645 01:13:35,407 --> 01:13:38,479 Le fruit défendu est le meilleur. 646 01:13:40,087 --> 01:13:42,078 Elle tenait beaucoup à l'enfant 647 01:13:42,407 --> 01:13:44,967 mais ne pensait qu'à un autre homme. 648 01:13:46,167 --> 01:13:47,316 Feng, je t'ai envié. 649 01:13:48,727 --> 01:13:51,400 J'aurais tant souhaité être aimé. 650 01:13:53,127 --> 01:13:55,004 Je n'ai rendu personne heureux. 651 01:13:57,847 --> 01:14:00,315 Vous devriez être ensemble. 652 01:14:01,607 --> 01:14:03,757 Pourquoi ne l'avez-vous pas épousé ? 653 01:14:08,127 --> 01:14:10,402 Il n'a jamais dit qu'il m'aimait. 654 01:14:10,807 --> 01:14:12,525 On n'a pas besoin de le dire. 655 01:14:15,487 --> 01:14:17,955 J'avais besoin de l'entendre. 656 01:14:18,487 --> 01:14:20,318 Il était trop... 657 01:14:21,887 --> 01:14:23,718 sûr de lui. 658 01:14:25,047 --> 01:14:27,197 Il pensait que je l'épouserais. 659 01:14:28,167 --> 01:14:30,601 Il n'a pas cru que j'épouserais son frère. 660 01:14:34,767 --> 01:14:37,486 Il voulait m'emmener le soir du mariage. 661 01:14:37,687 --> 01:14:39,484 J'ai refusé. 662 01:14:44,087 --> 01:14:46,681 Il était trop tard pour qu'il me séduise. 663 01:14:48,327 --> 01:14:49,726 J'avais décidé 664 01:14:50,047 --> 01:14:51,924 de ne plus lui céder. 665 01:14:52,647 --> 01:14:54,160 L'amour est un concours, 666 01:14:54,847 --> 01:14:56,883 je ne sais pas si elle a gagné 667 01:14:57,367 --> 01:14:58,516 mais moi je sais... 668 01:14:59,647 --> 01:15:02,002 que j'ai toujours perdu. 669 01:15:13,007 --> 01:15:15,362 Je suis amoureux de cette femme. 670 01:15:16,367 --> 01:15:19,404 Je suis allé la voir chaque année 671 01:15:21,367 --> 01:15:23,085 après avoir rencontré Feng. 672 01:15:23,527 --> 01:15:25,995 Elle aimait avoir de ses nouvelles. 673 01:15:27,327 --> 01:15:28,885 Feng me donnait... 674 01:15:29,727 --> 01:15:32,195 une raison de venir la voir. 675 01:15:32,367 --> 01:15:37,236 Vous savez ce qui compte le plus pour moi ? 676 01:15:40,167 --> 01:15:43,682 Je suppose que c'est votre fils ? 677 01:15:45,727 --> 01:15:47,922 C'est ce que je croyais. 678 01:15:50,127 --> 01:15:52,482 Mais il grandit vite. 679 01:15:54,647 --> 01:15:57,036 Il me quittera bientôt. 680 01:16:01,847 --> 01:16:04,361 Plus rien ne compte. 681 01:16:09,847 --> 01:16:12,680 Je croyais que dire "je t'aime"... 682 01:16:15,367 --> 01:16:19,599 vous engageait pour la vie. 683 01:16:24,047 --> 01:16:25,878 Mais quand j'y pense... 684 01:16:28,167 --> 01:16:30,283 rien ne compte 685 01:16:32,927 --> 01:16:34,918 car tout change. 686 01:16:43,887 --> 01:16:46,447 Je croyais avoir gagné 687 01:16:49,927 --> 01:16:52,236 mais dans le miroir, un jour... 688 01:16:56,207 --> 01:16:58,482 j'ai vu le visage d'une perdante. 689 01:17:01,527 --> 01:17:03,438 Je n'ai pas su garder... 690 01:17:05,527 --> 01:17:08,246 celui que j'aimais à mes côtés. 691 01:17:15,367 --> 01:17:18,040 J'aimerais tant pouvoir revenir en arrière. 692 01:18:13,007 --> 01:18:15,237 Vous êtes son meilleur ami 693 01:18:19,607 --> 01:18:21,996 je pensais que vous lui diriez où j'étais. 694 01:18:23,407 --> 01:18:25,079 Je vous l'avais promis. 695 01:18:25,527 --> 01:18:27,643 Je n'ai jamais rien dit. 696 01:18:33,527 --> 01:18:35,040 Vous êtes si honnête... 697 01:20:11,047 --> 01:20:14,244 Elle est morte peu après. 698 01:20:16,007 --> 01:20:17,486 Avant de mourir 699 01:20:17,887 --> 01:20:21,038 elle m'a donné du vin pour lui. 700 01:20:23,367 --> 01:20:25,801 Elle voulait que Feng l'oublie. 701 01:20:30,447 --> 01:20:35,077 La mémoire est source de tourment. 702 01:20:37,247 --> 01:20:40,922 Désormais, j'essaie d'effacer des choses de ma mémoire. 703 01:20:42,687 --> 01:20:46,521 Je me souviens que j'aimais les pêchers en fleur. 704 01:20:53,007 --> 01:20:55,919 Les insectes reviennent au printemps. 705 01:20:57,007 --> 01:20:59,919 Chaque année, un ami venait me voir. 706 01:21:00,687 --> 01:21:02,518 Il n'est pas venu cette année. 707 01:21:25,567 --> 01:21:29,355 J'ai reçu une lettre de la Montagne du Chameau Blanc 708 01:21:30,727 --> 01:21:32,922 m'apprenant que la femme de mon frère 709 01:21:33,127 --> 01:21:35,846 était morte depuis deux ans. 710 01:21:39,967 --> 01:21:41,878 Yaoshi ne reviendra pas. 711 01:21:43,207 --> 01:21:44,799 Je l'attends en vain. 712 01:21:46,007 --> 01:21:47,998 J'ai passé deux jours 713 01:21:48,647 --> 01:21:50,558 à regarder les nuages. 714 01:21:50,727 --> 01:21:54,561 Moi qui habite ici depuis des années, 715 01:21:55,167 --> 01:21:58,398 je n'avais jamais regardé le désert. 716 01:22:03,247 --> 01:22:04,919 Avant, devant une montagne, 717 01:22:05,087 --> 01:22:07,396 j'avais envie de voir au-delà. 718 01:22:07,927 --> 01:22:10,077 Maintenant, je n'en ai plus envie. 719 01:22:11,527 --> 01:22:13,279 C'est mon destin d'être seul. 720 01:22:14,047 --> 01:22:16,003 Mes parents sont morts jeunes. 721 01:22:16,447 --> 01:22:18,517 Mon frère m'a élevé. 722 01:22:19,407 --> 01:22:20,965 Un orphelin... 723 01:22:21,647 --> 01:22:24,207 apprend tôt à se protéger. 724 01:22:25,087 --> 01:22:27,442 Plutôt que d'être rejeté, 725 01:22:27,807 --> 01:22:31,197 mieux vaut rejeter les autres. 726 01:22:32,527 --> 01:22:34,165 C'est pourquoi j'ai préféré 727 01:22:35,087 --> 01:22:36,964 ne pas retourner la voir. 728 01:22:37,847 --> 01:22:39,485 J'étais heureux jadis. 729 01:22:40,167 --> 01:22:42,362 Mais le passé est loin. 730 01:22:43,207 --> 01:22:47,803 C'est mon destin d'être célibataire. 731 01:22:48,447 --> 01:22:49,516 Je ne l'ai pas épousée. 732 01:22:51,807 --> 01:22:52,557 C'était écrit. 733 01:23:25,727 --> 01:23:27,877 J'ai eu envie de boire. 734 01:23:28,767 --> 01:23:31,281 J'ai fini le vin magique. 735 01:23:33,007 --> 01:23:34,486 J'ai continué... 736 01:23:34,727 --> 01:23:36,240 à mener mes affaires. 737 01:23:39,847 --> 01:23:42,520 Mon vieux, t'as pas loin de 40 ans. 738 01:23:46,167 --> 01:23:47,805 En 40 ans, 739 01:23:48,407 --> 01:23:52,036 tu as bien dû croiser quelqu'un que tu hais 740 01:23:54,127 --> 01:23:55,924 qui t'a fait du tort 741 01:23:57,167 --> 01:23:59,556 et que tu aurais aimé tuer. 742 01:24:02,247 --> 01:24:03,999 Mais tu n'as pas osé. 743 01:24:08,367 --> 01:24:10,562 C'est pourtant très simple. 744 01:24:11,527 --> 01:24:13,006 J'ai un ami 745 01:24:13,607 --> 01:24:16,758 spécialisé dans les arts martiaux. 746 01:24:17,407 --> 01:24:19,443 Il est à court d'argent. 747 01:24:19,807 --> 01:24:23,004 Paie-le un prix raisonnable 748 01:24:23,847 --> 01:24:25,599 et il tuera pour toi ! 749 01:24:30,047 --> 01:24:31,321 Penses-y ! 750 01:24:32,647 --> 01:24:33,875 Fais vite ! 751 01:24:34,527 --> 01:24:36,165 Sinon... 752 01:24:38,527 --> 01:24:42,486 Je regarde vers la Montagne du Chameau Blanc. 753 01:24:45,847 --> 01:24:48,520 Je me souviens qu'une femme m'attendait. 754 01:24:54,247 --> 01:24:56,238 Le vin magique 755 01:24:56,607 --> 01:24:58,643 est un tour qu'elle m'a joué. 756 01:25:00,607 --> 01:25:02,916 Plus on tente d'oublier quelque chose... 757 01:25:04,247 --> 01:25:06,681 plus on s'en souvient. 758 01:25:07,927 --> 01:25:09,599 On dit que... 759 01:25:10,727 --> 01:25:14,766 pour conserver ce qui vous échappe 760 01:25:16,207 --> 01:25:18,801 il faut le graver dans sa mémoire.49635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.