All language subtitles for Hitman in the Hand of Buddha-sub-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,791 --> 00:00:15,833 Gyere el, játssz és nyerj! 2 00:00:15,875 --> 00:00:21,208 - Uram, nyertél! Adj néhány tippet. - Tetves koldus, ez az én pénzem. 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,583 Gyere be, tedd meg a fogadásod! 4 00:00:33,833 --> 00:00:38,250 Producer: Hwang Jang Lee 5 00:00:40,083 --> 00:00:44,541 Főszereplők: Hwang Jang Lee 6 00:00:45,791 --> 00:00:51,708 Főszereplők: Fan Mei-sheng; Eddy Ko; Tino Wong Cheung 7 00:00:55,541 --> 00:00:56,750 Melyik úton ment? 8 00:00:56,750 --> 00:00:58,458 Ott fogd el! 9 00:01:13,666 --> 00:01:14,708 Mi bajod van? 10 00:01:14,833 --> 00:01:15,833 Ez az én pénzem! 11 00:01:23,083 --> 00:01:24,333 Vedd körül őt! 12 00:01:29,916 --> 00:01:36,250 Szereplők: Yeung Wai; Siu-Mingnek; Chang I-Chih; Corey Yuen Kwai; Au-Yeung Yiu-Yam 13 00:01:36,458 --> 00:01:42,250 Akciórendezők: Corey Yuen Kwai; Mang Hoi; Chin Yuet-Sang 14 00:01:47,625 --> 00:01:51,375 Operatőr: Cheung Hoi 15 00:01:53,041 --> 00:01:58,125 Rendezőasszisztens: Wu Shih; Park Il-Rang; Yeung Wai 16 00:01:58,375 --> 00:02:03,000 Zene: Frankie Chan 17 00:02:03,250 --> 00:02:04,541 Elsiet! 18 00:02:19,000 --> 00:02:21,666 Testvér, ha nem intézkedtem volna, 19 00:02:21,958 --> 00:02:24,791 kiraboltak volna azok a gazemberek. 20 00:02:24,791 --> 00:02:25,791 Vedd el. 21 00:02:28,083 --> 00:02:29,041 Köszönöm. 22 00:02:29,041 --> 00:02:31,250 Figyelj, ne mutasd a te pénzed. 23 00:02:32,125 --> 00:02:35,250 Változtak az idők, bajkeverő jó embernek bizonyulhat. 24 00:02:36,083 --> 00:02:40,375 Rendező: Hwang Jang Lee 25 00:02:47,708 --> 00:02:49,583 Jó étvágyat. 26 00:02:53,666 --> 00:02:54,666 Tarts meg egy kis apróságot. 27 00:02:54,791 --> 00:02:55,666 Menj a francba! 28 00:03:10,125 --> 00:03:10,708 Álljon meg! 29 00:03:12,500 --> 00:03:16,375 Rohadt kölyök, ellopja a rizsem. megleckéztetem! 30 00:03:16,583 --> 00:03:17,583 nem csináltam semmit. 31 00:03:18,875 --> 00:03:20,208 Pincér fiú. 32 00:03:22,000 --> 00:03:23,083 Köszönöm. 33 00:03:23,125 --> 00:03:24,166 Mit gondolsz, hová mész? 34 00:03:24,166 --> 00:03:25,458 Engedj el! 35 00:03:26,083 --> 00:03:26,875 Miért zaklatja a gyereket? 36 00:03:26,875 --> 00:03:28,791 A kis barom rizst lopott tőlem. 37 00:03:28,791 --> 00:03:30,375 Oké, fizetek érte. 38 00:03:32,541 --> 00:03:33,791 Gyerünk. 39 00:03:37,791 --> 00:03:39,375 - Add vissza nekem! -Semmiképpen! 40 00:03:42,250 --> 00:03:43,166 Nekem volt először!! 41 00:03:46,958 --> 00:03:48,000 Elnézést kérek 42 00:03:49,083 --> 00:03:50,958 - Jaj! - Gyorsan add át a pénzt 43 00:03:52,583 --> 00:03:54,000 - Engedj el! - Figyelsz rám? 44 00:03:54,000 --> 00:03:56,208 Jobb, ha elengedsz, de ne dühíts meg. 45 00:03:56,333 --> 00:03:57,333 És ha úgy döntök, hogy nem engedlek el? 46 00:03:57,375 --> 00:03:58,375 Ha nem engedsz el, Le foglak győzni! 47 00:04:06,083 --> 00:04:07,333 Még mindig le mersz tesztelni? 48 00:04:11,666 --> 00:04:13,416 Hsiao Wen, add vissza neki. 49 00:04:17,666 --> 00:04:19,041 És most? 50 00:05:16,416 --> 00:05:17,291 Felszed. 51 00:05:22,833 --> 00:05:24,208 Menj hátra! 52 00:05:42,416 --> 00:05:45,083 Főnök, ma nagyon keveset nyüzsögtem. 53 00:05:46,291 --> 00:05:47,958 Nagyon keveset tudok megosztani és nem hozhatsz semmit. 54 00:05:48,000 --> 00:05:49,791 Nincs extra étel az Ön számára. 55 00:05:50,000 --> 00:05:51,791 - Főnök. - Tűnj a szemem elől. 56 00:06:02,625 --> 00:06:05,708 Én még nem láttam ilyet papírpénz előtt. 57 00:06:05,958 --> 00:06:06,833 Hol találtad? 58 00:06:06,958 --> 00:06:09,375 Azt tettem, amit korábban mondtál 59 00:06:09,458 --> 00:06:12,791 Elloptam egy öregembertől Amerikából. 60 00:06:13,875 --> 00:06:14,875 amerikai dollár! 61 00:06:16,833 --> 00:06:18,708 Annyi ételt ehetsz, amennyit kívánod ma 62 00:06:19,416 --> 00:06:21,666 Köszönöm főnök. - Kérem a következőt 63 00:06:22,250 --> 00:06:26,416 Főnök, úgy tettünk, ahogy korábban tanítottál nekünk és ellopta ide ezt a pénztárcát. 64 00:06:26,541 --> 00:06:29,333 Egy vidéki fiútól vettem 65 00:06:30,208 --> 00:06:32,250 Holnap meglazíthatjuk a nadrágszíjat. 66 00:06:32,250 --> 00:06:33,250 Minden étel a miénk lesz hasa bírja 67 00:06:35,416 --> 00:06:37,041 Ti ketten vakok vagytok! 68 00:06:37,041 --> 00:06:43,791 Mindenhol vannak gazdag külföldiek, csak te ketten úgy döntenek, hogy elvesznek egy vidéki fiútól 69 00:06:44,125 --> 00:06:45,833 Szartól bűzlik! 70 00:06:50,708 --> 00:06:53,166 Nem csoda, hogy ennyire meghízott. 71 00:06:54,458 --> 00:06:57,083 Egész nap a seggeden ülsz, közben ezek a gyerekek lopnak neked 72 00:06:57,416 --> 00:06:59,750 És akkor élvezze az előnyöket - Mit akarsz? 73 00:07:00,416 --> 00:07:02,125 Azért jöttem, hogy visszakapjam a pénzem. 74 00:07:02,250 --> 00:07:03,708 Milyen pénz? 75 00:07:03,833 --> 00:07:06,583 A pénz, amit tartasz piszkos mancsait. 76 00:07:07,750 --> 00:07:09,750 Van valami bizonyítékod? 77 00:07:09,875 --> 00:07:11,791 Add vissza a pénzem, vagy kényszerítelek rá. 78 00:07:12,166 --> 00:07:16,875 Töltsd fel, ne hagyd a főnököt megsérülni! 79 00:07:17,375 --> 00:07:20,958 Oké, jó legyen mindenkinek. Hadd foglalkozzam vele. 80 00:07:21,625 --> 00:07:23,666 Hadd mutassak egy újat mai technika. 81 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Aki tanul, örökli a helyemet mint a tanár 82 00:07:27,416 --> 00:07:29,541 Te, a tanár?! 83 00:07:29,625 --> 00:07:31,416 Ha te vagy a tanár, akkor Én vagyok a nagymester! 84 00:07:31,500 --> 00:07:32,625 Mi a nagymester? 85 00:07:32,916 --> 00:07:36,333 Megtanítom ennek a zsírosnak a leckét, aztán meg fogod érteni, kölyök. 86 00:07:40,541 --> 00:07:43,041 Hogy merészelsz sértegetni előttem tanítványaim közül. 87 00:07:43,458 --> 00:07:45,375 Az az ötlet. 88 00:08:15,791 --> 00:08:17,375 Valamit tényleg tudsz. 89 00:08:17,416 --> 00:08:19,583 félsz? Aztán kéz vissza a pénzemet! 90 00:08:19,750 --> 00:08:23,375 Félsz? Soha nem féltem bármiről. 91 00:08:23,416 --> 00:08:25,541 Most figyelj jól. 92 00:08:26,666 --> 00:08:29,333 Mi ennek a stílusnak a neve, főnök? 93 00:08:29,916 --> 00:08:32,125 Ó, ezt a stílust "Tigrisnek" hívják elhagyja a ketrecet". 94 00:08:57,875 --> 00:08:59,583 Légy óvatos! Majdnem megkaptad családi ékszereim! 95 00:08:59,583 --> 00:09:01,000 Minden csontját összetöröm a tested! 96 00:09:19,833 --> 00:09:22,041 Erős ökölpárod van. 97 00:09:22,625 --> 00:09:24,291 Szerinted trükközök? 98 00:09:28,166 --> 00:09:31,375 Nem, te tényleg az vagy! 99 00:09:33,291 --> 00:09:36,708 Jó az alapozásod, de jó tanár kell. 100 00:09:36,958 --> 00:09:39,041 Tanár? Megtanítalak! 101 00:09:54,041 --> 00:09:57,750 Látod, a főnöknek erős jobb láb. 102 00:09:58,708 --> 00:10:01,375 Mit szólsz ehhez? Erőteljes, igaz? 103 00:10:15,291 --> 00:10:16,333 A főnök ismét nyert. 104 00:10:16,333 --> 00:10:17,750 Természetesen van! Ő nem illik hozzám. 105 00:10:33,333 --> 00:10:40,000 Fájdalmas, igaz? Ne hagyd, hogy hozzád kerüljön. 106 00:10:43,458 --> 00:10:47,291 Nem fogadod el a kedvességem, Seggbe rúgom! 107 00:10:47,291 --> 00:10:50,083 Mivel nem adod vissza a pénzem, Elrontom a helyedet. 108 00:10:52,458 --> 00:10:56,125 Én csak egy koldus vagyok, ne törd össze a dolgaimat. 109 00:11:04,458 --> 00:11:06,333 Nem vicceltél. 110 00:11:11,208 --> 00:11:14,041 Ennek a vázának szentimentális értéke van, szóval ne törd össze. 111 00:11:14,250 --> 00:11:16,916 - Akkor tudod mit kell tenned! - Visszaadom a pénzt! 112 00:11:17,125 --> 00:11:18,708 Add át. 113 00:11:19,291 --> 00:11:21,291 Ne tedd ezt a gyerekek előtt, ez szégyen. 114 00:11:21,291 --> 00:11:23,041 Nem akarom elveszíteni az arcom. 115 00:11:27,208 --> 00:11:29,958 Hol van a többi pénz? 116 00:11:29,958 --> 00:11:32,541 Bocsi elfelejtettem. 117 00:11:32,750 --> 00:11:34,541 Hol van a többi? 118 00:11:34,541 --> 00:11:35,708 Mit adhatok még neked? 119 00:11:35,708 --> 00:11:36,750 Elfelejtetted az érdeklődést? 120 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 Azt várja tőlem, hogy kamatot fizessek? 121 00:11:39,125 --> 00:11:46,041 Oké, lehet 2,5%-os kamata. Remélem, minden rendben veled. 122 00:11:48,750 --> 00:11:51,666 Főnök, békét kötöttél? 123 00:11:52,875 --> 00:11:56,166 Ne áltasd magad, ő az fél tőlem! 124 00:11:56,416 --> 00:11:57,500 Mondom, te. 125 00:11:59,416 --> 00:12:03,666 Sebaj, mindegy. Viszontlátásra. 126 00:12:04,625 --> 00:12:06,583 Gyere át újra, amikor szabad vagy. 127 00:12:06,666 --> 00:12:10,166 Főnök, te gyáva vagy. Ha folytatod így több pénzt veszítünk. 128 00:12:10,166 --> 00:12:14,125 Bocsánat? Ez veszteség? Biztosan húzod a lábam. 129 00:12:14,125 --> 00:12:19,583 Visszaadtad annak az embernek a pénzt amit korábban vettünk el tőle. 130 00:12:19,958 --> 00:12:22,833 Semmiség, a főnök az első. 131 00:12:23,500 --> 00:12:27,791 Nézd, mim van! itt! Varázsütésre visszajött. 132 00:12:28,416 --> 00:12:30,791 WEN LEE RIZSBOLT 133 00:12:43,041 --> 00:12:49,500 Ma olyan magányos és csendes volt. 134 00:12:49,500 --> 00:12:54,666 Furcsa? Az emberek nem főznek? 135 00:12:57,083 --> 00:12:59,083 Néni, gyere be és vegyél rizst. 136 00:12:59,083 --> 00:13:02,583 Gyere ide és engedd meg beszélni veled. 137 00:13:02,583 --> 00:13:05,541 Ha rizst veszel, akkor ingyenes lottószelvényt kapsz a másik boltban az utca túloldalán.. 138 00:13:05,541 --> 00:13:06,000 Igazán? 139 00:13:06,000 --> 00:13:08,458 Ki nem hajlandó kihasználni? Menj és nézd meg! 140 00:13:08,458 --> 00:13:09,666 Köszönöm, néni. 141 00:13:09,666 --> 00:13:14,000 Hova mész ilyen korán reggel? 142 00:13:14,000 --> 00:13:15,791 rizst fogok venni. 143 00:13:15,791 --> 00:13:19,166 Hadd mérjek le egy macska és házhoz szállítani. 144 00:13:19,166 --> 00:13:22,625 Mentsd meg a lélegzeted, az újonnan megnyílt A rizsbolt több rizst ad 145 00:13:22,625 --> 00:13:27,083 És ingyenes lottó angolkórt is ad. Mit tett nekünk az Ön üzlete? 146 00:13:27,375 --> 00:13:31,208 Tekerd fel, tekerd fel! Ingyenes ajándékokat kínálunk ünnepélyes megnyitónkra! 147 00:13:31,208 --> 00:13:34,458 Egy ingyenes sorsjegyet kínálunk, ha Ön vásároljon 10 macska rizst. 148 00:13:34,458 --> 00:13:36,958 Minél többet vásárol, annál nagyobb az esély! 149 00:13:36,958 --> 00:13:43,625 Ez egyszeri lehetőség, szóval gyere, amíg még tudsz. 150 00:13:43,625 --> 00:13:45,958 Várj egy percet, néni. 151 00:13:45,958 --> 00:13:49,666 Ez egy lehetőség, hogy gazdaggá tegyük. 152 00:13:49,666 --> 00:13:54,875 Az első szerencsés nyertes két aranyrudat kap! Így van, két aranyrúd! 153 00:13:54,875 --> 00:13:57,708 A második díj egy aranyrúd lesz 154 00:13:57,708 --> 00:14:01,083 A harmadikban egy egész nyárson sült malac lesz 155 00:14:01,083 --> 00:14:04,416 A negyedik pedig egy üveg ginzenget nyer. 156 00:14:04,416 --> 00:14:06,500 A nyeremények értékesek, és a tét is magasak! 157 00:14:06,500 --> 00:14:09,791 A szerencsés nyertes megkapja az ajándékokat egyenesen az ajtókhoz szállítják! 158 00:14:12,875 --> 00:14:17,791 - Mi bajod van? - Főnök, ingyen pénzt adnak. 159 00:14:17,791 --> 00:14:19,958 Kiűznek minket az üzletből. 160 00:14:19,958 --> 00:14:23,583 Hogyan történik ez? Miért ingyen adnak? 161 00:14:23,583 --> 00:14:27,125 Kínáltak ginzenget, aranyrudat ill egy elbocsátott disznót 162 00:14:27,125 --> 00:14:28,875 Lottó nyereményként azoknak, akik rizst vásárolnak. 163 00:14:29,750 --> 00:14:31,958 Ez a végét jelenti számunkra. 164 00:14:54,958 --> 00:14:56,250 Tudom mit kell tennem! 165 00:14:57,000 --> 00:14:58,791 Főnök, összekeverhetjük a homokot a rizzsel és növelje a súlyt. 166 00:14:59,041 --> 00:15:00,541 Erénytelen, ezt soha nem tudnánk megtenni. 167 00:15:40,541 --> 00:15:42,291 20 cicáért fizettem, ezt nézd meg? 168 00:15:43,166 --> 00:15:45,333 Mi ez? 169 00:15:46,083 --> 00:15:48,500 Látod, főnök. 170 00:15:51,083 --> 00:15:54,083 Ne menj, hadd mérjem meg rizs neked. 171 00:15:55,583 --> 00:15:57,875 Maradj nyugodt, állj sorba. Mindenki kiszolgálják. 172 00:15:58,250 --> 00:15:59,958 30 cicát vettem. Hogyan lehet olyan könnyű legyen a táska? 173 00:16:00,541 --> 00:16:01,916 30 cicát vettél? 174 00:16:02,125 --> 00:16:03,625 Ez a táska nem 30 macska, ez alig 20 macska! 175 00:16:03,750 --> 00:16:05,958 Becsapnak, menj vissza és kérjen visszatérítést! 176 00:16:06,166 --> 00:16:07,083 Siet! 177 00:16:07,208 --> 00:16:08,666 Az ingyenes nyeremények színleltek, hogy elvonják a figyelmet te a nyavalyás kereskedésüktől! 178 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 mindvégig tudtam! 179 00:16:10,166 --> 00:16:11,458 Add vissza a pénzünket, ti rohadt szemétláda! 180 00:16:14,833 --> 00:16:16,500 Mi a helyzet? Legyen nyugodt. 181 00:16:17,375 --> 00:16:19,416 - A pénzünket akarjuk! - Légy nyugodt, egyenként! 182 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 Mondd lassan. Mi a baj? 183 00:16:22,208 --> 00:16:23,458 Vissza akarjuk kapni a pénzünket! 184 00:16:23,750 --> 00:16:24,750 Főnök! 185 00:16:25,791 --> 00:16:27,416 Hol van a vágásom? 186 00:16:33,500 --> 00:16:35,125 Tessék, jó munkát. 187 00:16:40,000 --> 00:16:41,666 BORDÉLYHÁZ 188 00:16:50,291 --> 00:16:51,250 Tartsd! 189 00:16:51,541 --> 00:16:53,458 Ó, gyere be. Jön belül, kérem. 190 00:16:56,208 --> 00:16:58,208 Mutasson jó időt a vendégnek. 191 00:17:01,958 --> 00:17:06,083 Ó, gyere be. Éppen Kövess engem. 192 00:17:08,458 --> 00:17:10,500 Olyan szép lettél, hadd csókoljalak meg. 193 00:17:16,875 --> 00:17:19,208 Érezd magad otthon. 194 00:17:26,125 --> 00:17:27,333 Mozgasd a segged! 195 00:17:27,541 --> 00:17:30,000 Ne felejtsd el a helyedet, kurva. Van itt egy vendég! 196 00:17:30,208 --> 00:17:31,583 Hszien bácsi! 197 00:17:31,750 --> 00:17:33,041 Bejutni! 198 00:17:41,125 --> 00:17:43,291 Hol találtak rád? 199 00:17:43,416 --> 00:17:45,375 Hát ne csak állj ott! 200 00:17:45,541 --> 00:17:48,166 Közelebb jöhetek? 201 00:17:52,708 --> 00:17:55,625 Mondd meg őszintén, ugye van pénze? 202 00:17:55,875 --> 00:17:58,083 Ha nem lenne, nem tenném idejöttek. 203 00:17:59,125 --> 00:18:02,750 Először látnom kell a pénzt, majd a tranzakció következik. 204 00:18:03,083 --> 00:18:06,500 Mondtam, hogy ne nézz le rám. 205 00:18:07,208 --> 00:18:08,875 Ez mindent lefed? 206 00:18:16,000 --> 00:18:17,916 Egy napon elhiszed nekem. 207 00:18:18,291 --> 00:18:21,958 Nemsokára én leszek a főnöke Wen Lee rizsbolt. 208 00:18:22,958 --> 00:18:27,291 Ha! Te leszel a főnök? 209 00:18:28,208 --> 00:18:32,208 Mondom, éles trükköt játszok. 210 00:18:32,708 --> 00:18:35,875 Hamarosan én vezetem az újonnan megnyílt Hong Chent rizsbolt az ereszcsatornába. 211 00:18:36,166 --> 00:18:39,125 Légy bölcs, ne nézz le engem. 212 00:18:39,416 --> 00:18:43,166 Különben téged is közel hozlak 213 00:18:43,666 --> 00:18:45,333 És nem lesz jó neked, akár hiszed, akár nem. 214 00:18:45,541 --> 00:18:46,708 Hülyeség. 215 00:18:46,916 --> 00:18:49,041 Nem merem? Nézd meg, hogy Merem vagy nem! 216 00:18:53,916 --> 00:18:54,916 Mi a helyzet? 217 00:18:55,000 --> 00:18:56,541 Kibaszott seggfej, játszottál ez a trükk rajtunk! 218 00:18:59,875 --> 00:19:00,875 Merész vagy, merted zavard meg a dolgomat! 219 00:19:17,333 --> 00:19:20,708 Ne verj meg többet, különben meghalok! 220 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Várj ott, várj ott. 221 00:19:23,916 --> 00:19:25,375 Itt a rizsed. Élvezd! 222 00:19:25,583 --> 00:19:26,583 Csak egy perc, kapok a rizs. 223 00:19:30,250 --> 00:19:31,041 Szép napot, uram. 224 00:19:31,125 --> 00:19:33,458 Kérem, várjon, hadd mérjem ki a rizs először ennek a hölgynek. 225 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 Ah Chiu itt van, kérem? 226 00:19:36,875 --> 00:19:38,583 Ne említsd őt nekem. 227 00:19:38,750 --> 00:19:39,750 Nem láttam tegnap óta, egyszerűen eltűnik. 228 00:19:40,833 --> 00:19:44,500 Amint megkapja a pénzét, kimegy a bordélyházba. 229 00:19:44,958 --> 00:19:48,333 Betegséget kap, ha megtartja aludni prostituáltakkal. 230 00:19:48,791 --> 00:19:49,791 A rizsedet. 231 00:19:50,458 --> 00:19:51,583 És itt van a változás. 232 00:19:51,791 --> 00:19:52,791 Köszönöm barátom. Viszontlátásra. 233 00:19:56,458 --> 00:19:58,625 Minek keresed az Ah Fu-t? 234 00:19:59,375 --> 00:20:01,041 Ő a sógorom. 235 00:20:01,375 --> 00:20:05,166 Jól van, talán sikerül segíts. 236 00:20:07,583 --> 00:20:08,041 Főnök! 237 00:20:10,541 --> 00:20:13,000 Főnök, történt valami. Gyere gyorsan! 238 00:20:13,083 --> 00:20:14,416 Ó, Chuen. 239 00:20:14,666 --> 00:20:15,666 Wong testvér. 240 00:20:15,958 --> 00:20:16,958 Fiú testvér. 241 00:20:17,083 --> 00:20:18,083 Mi a helyzet? 242 00:20:18,250 --> 00:20:20,500 Ah Chiu-t felfeszítették, menj és segíts neki. 243 00:20:21,291 --> 00:20:23,083 Segítség! Engedj el! 244 00:20:23,250 --> 00:20:24,708 Valaki szálljon le innen. 245 00:20:26,125 --> 00:20:28,333 Engedj el! Engedj el! 246 00:20:29,083 --> 00:20:30,708 Engedj el! 247 00:20:30,916 --> 00:20:33,208 Testvér, segíts! 248 00:20:36,750 --> 00:20:38,708 Jól vagy? 249 00:20:39,125 --> 00:20:41,250 Rokonok, ne hagyd, hogy megszökjenek! 250 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Elsiet! 251 00:20:45,791 --> 00:20:46,791 Úgy! 252 00:21:19,375 --> 00:21:22,541 Testvér, jól vagy? 253 00:21:22,791 --> 00:21:23,791 Hol van Ah Chiu? 254 00:21:24,458 --> 00:21:25,666 A másik szobában pihen. 255 00:21:25,916 --> 00:21:27,291 Menj és ébreszd fel. 256 00:21:27,500 --> 00:21:29,500 Testvér, mi a baj? 257 00:21:30,208 --> 00:21:31,208 Csak kérdezni akarom tőle 258 00:21:31,416 --> 00:21:33,416 Miért házas, de mindig elmegy egy rossz házba. 259 00:21:35,791 --> 00:21:39,583 Testvér, hibát követsz el. Ah Chiu nem az a fajta ember. 260 00:21:39,791 --> 00:21:40,791 Ülj le. 261 00:21:41,041 --> 00:21:42,833 Tudod, hová ment az éjszaka? megverték? 262 00:21:43,041 --> 00:21:45,875 Gyakran nem jön haza, ezért feltételezem, hogy későn dolgozik. 263 00:21:46,750 --> 00:21:49,958 Rendben dolgozott rajta, hanem egy rossz házban. 264 00:21:51,666 --> 00:21:55,541 Tudom, hogy valószínűleg igaz, de ez elég természetes egy férfi számára. 265 00:21:56,041 --> 00:21:58,333 Ó, Chiu, ne légy ilyen naiv. 266 00:21:58,666 --> 00:22:00,500 Nem szabad hagynod, hogy így bánjon veled. 267 00:22:01,500 --> 00:22:02,500 Sógor 268 00:22:04,000 --> 00:22:05,500 Ne mondj többet, nem csinálom többet. 269 00:22:05,791 --> 00:22:06,250 Fiú testvér. 270 00:22:06,791 --> 00:22:09,416 Ah Chiu lelkiismeret-furdalást mutat. A legjobb, ha bocsáss meg neki és felejts el. 271 00:22:13,416 --> 00:22:15,541 Testvér megmentette az életedet, téged tartozom neki bocsánatkéréssel. 272 00:22:15,791 --> 00:22:18,000 Sajnálom az általam okozott bajt. 273 00:22:18,250 --> 00:22:19,250 Nem baj, egy család vagyunk. 274 00:22:20,250 --> 00:22:22,125 Kelj fel, megbocsátok. 275 00:22:27,250 --> 00:22:30,333 Testvér, még mindig bokszolni tanítasz? kint a botokban? 276 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 Miért utaztál ilyen messzire, hogy meglátogass minket? 277 00:22:33,625 --> 00:22:36,958 Régóta nem tanítok kung fu-t. Alig keresek annyit, hogy egyek. 278 00:22:37,500 --> 00:22:41,000 Ha nem bánod, több mint szívesen hogy itt maradjon egy darabig. 279 00:22:41,708 --> 00:22:46,208 Nem baj, de nagyon kell hogy előbb kapjon munkát. 280 00:22:48,500 --> 00:22:53,333 Fiatal vagy és erős, nem szabadna túl nehéz legyen. 281 00:22:57,250 --> 00:22:58,625 Csak tedd le. 282 00:23:05,458 --> 00:23:06,375 Kérni őket! 283 00:23:06,583 --> 00:23:07,583 Ne harcolj! 284 00:23:13,125 --> 00:23:15,416 Nem tudom eltartani a családomat ha tönkreteszed a boltomat! 285 00:23:18,708 --> 00:23:19,708 Álljon meg! alkudhatunk. 286 00:23:20,250 --> 00:23:21,250 Szerezd meg őt is! 287 00:23:28,791 --> 00:23:30,541 - És most? - Jól vagy? Takarodj! 288 00:24:07,541 --> 00:24:09,500 Hagyd abba a harcot, menj innen! 289 00:24:09,833 --> 00:24:13,208 Csak engedd el őket, semmi baj. Átkozott gengszterek. 290 00:24:25,791 --> 00:24:29,208 Mindig is azon tűnődtem, vajon a világon létezik egy harcos, 291 00:24:29,416 --> 00:24:32,333 Aki hozzáértő, aktív és legyőzhetetlen minden ellenfél számára. 292 00:24:32,458 --> 00:24:33,000 Már van. 293 00:24:33,208 --> 00:24:33,958 Ki? 294 00:24:34,083 --> 00:24:34,791 A halálbíró kompetens. 295 00:24:34,958 --> 00:24:35,666 A tengerész szája mindig aktív. 296 00:24:36,000 --> 00:24:37,333 Jackie Chan öklei legyőzhetetlenek... 297 00:24:37,583 --> 00:24:38,291 Ahogy Bruce Lee lábai is. 298 00:24:38,541 --> 00:24:41,791 Elég volt, hol van most? 299 00:24:43,250 --> 00:24:45,583 Néhányan meghaltak, és néhányan elmentek. 300 00:24:45,916 --> 00:24:46,916 Semmiség! 301 00:24:47,375 --> 00:24:50,625 Azt kérdezem, ki tudja megverni a srácot? 302 00:24:51,083 --> 00:24:53,833 Menj és kérdezd meg Hsien bácsit, az övét a kung fu csodálatos. 303 00:24:54,291 --> 00:24:55,875 Hol találhatnám meg? 304 00:24:56,083 --> 00:24:59,041 Menj a rossz házba, ott megtalálod. 305 00:24:59,250 --> 00:25:00,250 BORDÉLYHÁZ 306 00:25:00,708 --> 00:25:02,500 Viszlát, gyere újra. 307 00:25:08,375 --> 00:25:10,083 Menj az útból! 308 00:25:11,000 --> 00:25:13,375 Jó napot, foglalj helyet. 309 00:25:13,666 --> 00:25:15,708 Kinek szeretnél látod ma, uram? 310 00:25:16,041 --> 00:25:18,041 Van egy konkrét lányra gondolsz? 311 00:25:18,458 --> 00:25:19,916 Hszien bácsinak hívják. 312 00:25:20,083 --> 00:25:21,333 Hszien bácsi? 313 00:25:23,166 --> 00:25:24,166 Bent van. 314 00:25:25,166 --> 00:25:26,250 Gyorsan. 315 00:25:26,625 --> 00:25:28,958 Csak egy perc, hadd menjek hogy neked. 316 00:25:31,041 --> 00:25:32,583 Mit nézel? Kukucskál Tom! 317 00:25:33,791 --> 00:25:34,833 Menj és hívd át. 318 00:25:35,083 --> 00:25:38,250 Nem. Nem zavarhatom őt, Megölnék! 319 00:25:46,208 --> 00:25:48,000 Ne menj be! 320 00:25:48,166 --> 00:25:49,166 Miért ne? 321 00:25:49,375 --> 00:25:50,750 Egy hölgy van bent. 322 00:25:51,500 --> 00:25:53,041 Ne siettesd. 323 00:25:53,333 --> 00:25:55,291 Csak foglaljon helyet és lazítson. 324 00:25:55,791 --> 00:25:57,208 Kérem, foglaljon helyet, én hozz egy kis teát. 325 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Most már bemehetsz. 326 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 Még ne menj be. 327 00:26:05,458 --> 00:26:06,625 Most már nem kell sokáig várnia. 328 00:26:06,916 --> 00:26:08,541 Már csak egy hölgy van hátra. 329 00:26:08,916 --> 00:26:11,000 Még egy van hátra? Ő lesz gyenge a lábakban. 330 00:26:11,250 --> 00:26:13,458 Hogyan tud harcolni. 331 00:26:19,833 --> 00:26:21,500 Kijön. 332 00:26:24,125 --> 00:26:25,708 Te vagy Hsien bácsi? 333 00:26:25,833 --> 00:26:27,125 Igen, mi a baj? 334 00:26:27,333 --> 00:26:29,833 Azért jöttem, hogy segítséget kérjek. 335 00:26:30,000 --> 00:26:32,083 Rendben, másokat legyőzni... 336 00:26:33,166 --> 00:26:34,791 ...az én szakmám. 337 00:26:35,375 --> 00:26:39,583 Az jó. Mennyit akarsz? 338 00:26:39,791 --> 00:26:42,666 Mióta eljöttél hozzám, mi leszünk mostantól barátok. 339 00:26:43,500 --> 00:26:47,208 Bármit adsz, azt elveszem. 340 00:26:47,416 --> 00:26:51,916 Az jó. Nem fogok csalódást okozni. 341 00:26:52,500 --> 00:26:53,125 Egészségére. 342 00:26:53,541 --> 00:26:54,541 Várjon. 343 00:26:59,833 --> 00:27:02,083 Ön Hsien bácsi, uram? 344 00:27:03,083 --> 00:27:04,958 Így van, én vagyok. 345 00:27:06,833 --> 00:27:08,500 Örülök, hogy megismerhettem. 346 00:27:10,791 --> 00:27:12,666 Hé, miért rúgtál belém? 347 00:27:13,291 --> 00:27:14,291 Mi az, megvertelek? 348 00:27:43,875 --> 00:27:46,875 Meg mersz sérteni! Hsien bácsi vagyok. 349 00:27:47,041 --> 00:27:49,291 Téged is Hsien bácsinak hívnak? 350 00:27:49,708 --> 00:27:50,833 Engem Hszien Hsziának hívnak, 351 00:27:51,125 --> 00:27:53,625 Az itteni emberek így ismernek engem Hszien bácsi. 352 00:27:54,500 --> 00:27:56,166 Ki vagy te? 353 00:27:56,541 --> 00:27:57,291 Beszélgetés! 354 00:27:57,458 --> 00:27:59,125 A nevem Hsien Tan, 355 00:27:59,291 --> 00:28:02,708 Itt is Hsien bácsinak hívnak. 356 00:28:03,958 --> 00:28:04,750 Mit csinálsz? 357 00:28:04,833 --> 00:28:06,708 Kígyógyilkos vagyok. 358 00:28:08,375 --> 00:28:09,583 Kígyógyilkos? 359 00:28:09,666 --> 00:28:10,666 Kifelé! 360 00:28:12,500 --> 00:28:14,708 Tűnj innen a fenébe, most! 361 00:28:18,208 --> 00:28:20,875 Végre megtaláltalak, akarlak hogy segíts nekünk... 362 00:28:21,291 --> 00:28:24,166 Tartsa vissza a lélegzetét, nem kell megmagyarázni. 363 00:28:24,458 --> 00:28:26,666 Fix díjaim vannak a szolgáltatásaimért. 364 00:28:26,916 --> 00:28:29,541 Háromezer tael-t kérek érte végtagok letörése; 365 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 Hatezer a térdkalács összetöréséért; 366 00:28:31,208 --> 00:28:32,958 Tízezer az élet kioltásáért. 367 00:28:37,333 --> 00:28:40,041 Oké. Tízezret adok hogy végezzen vele. 368 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Köszönöm. 369 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 A változásod. 370 00:28:45,041 --> 00:28:47,458 Testvér, a Heng Chun rizsbolt csak azt mondta, hogy tájékoztassalak 371 00:28:47,750 --> 00:28:50,083 Szeretnének meghívni vacsorázni ma este. 372 00:28:50,291 --> 00:28:51,916 Meghívsz vacsorázni? 373 00:28:52,125 --> 00:28:53,500 Testvér, légy óvatos. 374 00:28:53,750 --> 00:28:54,750 én nem mennék. 375 00:28:55,458 --> 00:28:57,041 - Hol van? - A Tai Pai étteremben. 376 00:28:57,291 --> 00:28:58,708 TAI PAI ÉTTEREM 377 00:29:08,750 --> 00:29:12,458 Legyen óvatos, lehet, hogy kitalál valamit. 378 00:29:14,541 --> 00:29:16,750 Talán nem mer jönni. 379 00:29:18,041 --> 00:29:19,666 Sajnos az egész étterem foglalt. 380 00:29:19,791 --> 00:29:21,375 - Gyere holnap. - Sajnálom. 381 00:29:36,708 --> 00:29:38,333 Bocsi ki vagy te? 382 00:29:38,375 --> 00:29:39,333 Heng Chun meghívott ide vendégként. 383 00:29:39,750 --> 00:29:40,375 Oké. 384 00:29:40,583 --> 00:29:42,166 Megérkezett a vendég. 385 00:29:50,291 --> 00:29:51,916 Elég pontos vagy. 386 00:29:52,000 --> 00:29:53,833 Jöttem, ahogy meghívtak, így vagyok köteles időben lenni. 387 00:29:55,958 --> 00:29:58,416 Van bátorságod, kérlek, ülj le. 388 00:30:03,333 --> 00:30:05,000 Nem ismerjük egymást. 389 00:30:05,250 --> 00:30:07,916 Miért hívtál ide? 390 00:30:08,500 --> 00:30:10,666 Csak a költségek miatt vagyok itt. 391 00:30:10,875 --> 00:30:14,625 Mivel volt bátorságod megjelenni, igyunk egyet. 392 00:30:21,125 --> 00:30:22,125 Egészségére. 393 00:30:22,833 --> 00:30:23,833 Egészségére. 394 00:30:26,416 --> 00:30:28,125 Egészségedre! 395 00:30:31,708 --> 00:30:33,750 Megtisztel az udvariasságoddal. 396 00:30:34,250 --> 00:30:36,166 Mivel én vagyok a házigazda, a megtiszteltetés az mind az enyém. 397 00:30:36,833 --> 00:30:38,458 Akkor köszönöm. 398 00:30:54,250 --> 00:30:55,458 Kár, kár. 399 00:30:55,875 --> 00:30:57,125 Nem szereted a bort? 400 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Kár, hogy még eszem sincs hogy menjek a borommal. 401 00:31:01,750 --> 00:31:03,708 Milyen ételt szeret? 402 00:31:03,875 --> 00:31:05,833 Ez a házigazda megítélésétől függ. 403 00:31:07,166 --> 00:31:09,583 Oké, akkor azt javaslom először kígyótál. 404 00:32:39,666 --> 00:32:40,750 Hogy tetszik a kígyós étel? 405 00:32:46,291 --> 00:32:47,208 Nem is olyan rossz, 406 00:32:47,333 --> 00:32:49,083 De tovább kell főzni... 407 00:33:34,958 --> 00:33:37,250 A kung fu csak jó a mutogatáshoz. 408 00:33:52,208 --> 00:33:54,000 Köszönöm a vendéglátást. Élveztem a kígyós ételt. 409 00:34:04,250 --> 00:34:06,083 Miért engedted el olyan könnyen? 410 00:34:06,291 --> 00:34:07,541 Mit szólsz a pénzemhez? 411 00:34:07,708 --> 00:34:09,416 - Add vissza nekem! - Bassza meg, nem adok neked semmit! 412 00:34:12,291 --> 00:34:14,916 Srácok, miért csak állsz ott? 413 00:34:42,541 --> 00:34:44,416 mit rejtegetsz? 414 00:34:44,583 --> 00:34:46,000 Add át! 415 00:34:46,500 --> 00:34:48,166 Sokszor mondtam már neked, 416 00:34:48,458 --> 00:34:50,833 Nem bánom, ha néha küzdesz, 417 00:34:51,125 --> 00:34:52,333 De ne lopj el dolgokat a szegényektől 418 00:34:52,541 --> 00:34:54,125 És mégsem figyelsz soha. 419 00:34:54,583 --> 00:34:56,458 Főnök, nem engedelmeskedtem neked. 420 00:34:56,583 --> 00:34:58,750 Hoztam neked egy sült galambot. 421 00:34:59,958 --> 00:35:01,208 Egy sült galamb? 422 00:35:10,166 --> 00:35:11,750 Nagyon szép. 423 00:35:13,250 --> 00:35:14,250 Finom. 424 00:35:57,041 --> 00:35:58,958 Te vagy itt a legkisebb gyerek, 425 00:36:00,458 --> 00:36:02,416 Mégis hatalmas étvágya van. 426 00:36:03,041 --> 00:36:05,000 Te vagy itt a kedvencem. 427 00:36:28,208 --> 00:36:29,625 Nem az én madaram! 428 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Te kis barom! 429 00:36:37,500 --> 00:36:41,291 Te szemtelen fiú, szégyelld magad! 430 00:36:41,750 --> 00:36:44,541 Megölted a kedvencemet, akit örökbe fogadtam. 431 00:36:45,000 --> 00:36:46,458 Leckét adok neked. 432 00:36:50,833 --> 00:36:51,833 Te rohadék. 433 00:36:52,583 --> 00:36:54,583 Gyere ide! 434 00:36:55,208 --> 00:36:56,666 Főnök, hoztam neked valamit. 435 00:36:56,875 --> 00:36:58,458 Minek engem is megbüntetni? 436 00:36:58,833 --> 00:37:00,291 Nem hozzád beszéltem, Én voltam.... 437 00:37:09,875 --> 00:37:10,625 És ez? 438 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Kövér kecske? 439 00:37:12,958 --> 00:37:15,458 Ez nem kövér kecske, a fickó egy tigris! 440 00:37:30,000 --> 00:37:31,416 Az ételed. 441 00:37:31,916 --> 00:37:32,916 Élvezd. 442 00:37:46,625 --> 00:37:47,916 Vegye ki, gyorsan? 443 00:37:48,125 --> 00:37:49,125 Engedj el, ez fáj! 444 00:37:50,625 --> 00:37:53,041 - Van egy halálvágyad? - Ne bántsd! 445 00:37:56,625 --> 00:37:58,750 - 33 bácsi. -Fan Mei. 446 00:37:59,291 --> 00:38:00,291 Ő a te embered? 447 00:38:00,916 --> 00:38:05,500 Hogyan sértett meg a fiam? 448 00:38:05,916 --> 00:38:07,791 Ellopta a tubákos üvegemet. 449 00:38:07,958 --> 00:38:10,333 Úgy érted, hogy rosszul tetted? 450 00:38:10,833 --> 00:38:14,833 Senki más nem merné ellopni az enyémet rajtad kívüli dolgok. 451 00:38:15,125 --> 00:38:20,750 De milyen bizonyítékod van? 452 00:38:21,208 --> 00:38:23,958 Mindketten kéz a kézben dolgoztok. Te biztatod hogy a gyerekek lopjanak neked. 453 00:38:24,250 --> 00:38:26,833 Engem vádol? 454 00:38:27,375 --> 00:38:29,958 Én tanult ember vagyok. Ne tedd megsérti az intelligenciámat. 455 00:38:30,208 --> 00:38:32,583 Én is sokat utaztam és tapasztaltam is. 456 00:38:32,708 --> 00:38:35,625 Engem soha senki nem vádolt. 457 00:38:36,000 --> 00:38:38,333 Nos, megvádollak. Szóval, legyen! 458 00:38:39,916 --> 00:38:41,166 Legyünk ésszerűek. 459 00:38:41,375 --> 00:38:45,041 Ha nincs nálunk az üveg, akkor te azt kell feltételeznünk, hogy ártatlanok vagyunk. 460 00:38:45,458 --> 00:38:47,416 És mi van, ha megtalálom? 461 00:38:47,875 --> 00:38:52,125 Ha megtalálod, kiszolgáltatlak és fogadd el a sorsomat. 462 00:38:52,416 --> 00:38:55,541 Ha nem találom, elfelejtjük ez valaha megtörtént. 463 00:38:55,833 --> 00:38:56,833 Szóval elfogadod a feltételeimet. 464 00:38:57,125 --> 00:38:59,708 Ismersz engem, férfiak vagyunk! 465 00:38:59,916 --> 00:39:00,916 Akkor gyerünk. 466 00:39:16,375 --> 00:39:18,291 Bevallod a vereséget? 467 00:39:18,875 --> 00:39:20,750 De várj! Adj egy esélyt! 468 00:39:24,541 --> 00:39:26,250 Kár, hogy nincs igazán nálam. 469 00:39:31,041 --> 00:39:33,333 Fan Mei, csodálatos vagy. 470 00:39:33,666 --> 00:39:36,541 Nem, ott volt a zsebében az egész idő alatt. 471 00:39:36,708 --> 00:39:41,083 Ahogy megbeszéltük, ártatlan vagyok. 472 00:39:44,166 --> 00:39:45,875 Találkozunk. 473 00:39:51,500 --> 00:39:53,083 Még az étkezést sem fejezte be. 474 00:39:55,666 --> 00:39:57,625 Ez nem volt kockázatos. 475 00:39:58,333 --> 00:40:00,333 Hogy érted? A az étel finom. 476 00:40:00,541 --> 00:40:04,750 Nem az ételt. Majdnem megvolt mindketten meggyilkoltak minket. 477 00:40:05,041 --> 00:40:06,041 Miért? 478 00:40:07,291 --> 00:40:08,375 Tudod-e, hogy ki vagy? foglalkoztak? 479 00:40:08,583 --> 00:40:10,458 Azt az embert 33 bácsinak hívják. 480 00:40:10,541 --> 00:40:13,208 33 bácsiként ismerik, mert van személyesen 33 embert végeztek ki. 481 00:40:13,666 --> 00:40:15,333 Bár nem ölt sok éven... 482 00:40:15,666 --> 00:40:17,541 ...még mindig van valami rövid biztosítéka. 483 00:40:17,666 --> 00:40:19,708 Ha nem győztem volna meg az ellenkezőjéről. 484 00:40:19,875 --> 00:40:22,625 Valószínűleg muszáj lenne változtassa meg a nevét bácsi 35. 485 00:40:41,333 --> 00:40:42,666 Nagybácsi. 486 00:40:42,875 --> 00:40:45,333 Mentsd el. Tudom mi történt. 487 00:40:51,750 --> 00:40:53,458 Miért buktál meg megint? 488 00:40:54,625 --> 00:40:58,333 Fizetést kaptam érte, de úgy tűnik alábecsültem őt. 489 00:40:59,500 --> 00:41:02,000 Ellenkezőleg, majdnem bevitt engem. 490 00:41:02,416 --> 00:41:05,958 Nem tudod a következményeket? engedetlenségért? 491 00:41:06,208 --> 00:41:10,333 Nem csak magadnak okozol gondot, hanem problémákat is okoz nekem. 492 00:41:11,541 --> 00:41:13,333 A halál a megoldás minden problémára. 493 00:41:13,541 --> 00:41:15,708 Nincs ember, nincs probléma. 494 00:41:17,625 --> 00:41:22,833 Ki az? 495 00:41:27,416 --> 00:41:29,250 Mit akarsz? 496 00:41:30,916 --> 00:41:33,916 Engedj el! 497 00:41:41,458 --> 00:41:42,833 Mit akarsz velem? 498 00:41:47,791 --> 00:41:49,375 - Hol van Wong Jing? - Nem tudom! 499 00:41:49,750 --> 00:41:51,791 - Mondd el! - Tényleg nem tudom! 500 00:41:55,916 --> 00:41:59,875 Mivel nem mondod el, talán te kell egy kis bátorítás. 501 00:42:10,250 --> 00:42:12,666 Engedd el a kezem. 502 00:42:36,208 --> 00:42:36,750 Engedj el! 503 00:42:42,500 --> 00:42:43,125 Hagyd abba! 504 00:42:44,125 --> 00:42:45,125 Engedj el! 505 00:42:59,041 --> 00:43:01,791 Beszélni fogok! Hagyja békén! 506 00:43:20,708 --> 00:43:21,916 Te vagy. 507 00:43:22,250 --> 00:43:25,583 Nem baj, ha használom a WC-jét? 508 00:43:27,750 --> 00:43:30,083 Még nem vagy halott, ez van jó látni. 509 00:43:30,458 --> 00:43:33,041 Hogy érted? Mit most megy? 510 00:43:34,250 --> 00:43:38,208 Csak a wc-t kell használnom. én egy pillanat sem lesz. 511 00:43:38,458 --> 00:43:42,166 Menj el, túl fáradt vagyok ehhez. 512 00:43:42,541 --> 00:43:44,625 Túl sokat beszélsz. 513 00:43:44,916 --> 00:43:46,708 Tudod mennyi bajod van a fogadóban okozott? 514 00:43:47,000 --> 00:43:48,958 A helyedben a pokolba kerülnék ki innen. 515 00:43:49,250 --> 00:43:51,000 Még van esély, siess! 516 00:43:51,708 --> 00:43:54,083 Alig telepedtem le itt. 517 00:43:55,083 --> 00:43:56,708 Miért meneküljek el? 518 00:43:56,916 --> 00:43:58,750 Csak az igazat mondom, a te érdekedben. 519 00:43:59,000 --> 00:44:02,208 Ha nem bánod, én WC-t kell használni. 520 00:44:15,625 --> 00:44:17,958 Kibaszott állatok. 521 00:44:18,375 --> 00:44:20,583 Embertelen szörnyek vagytok! 522 00:44:20,958 --> 00:44:22,083 Szállj le rólam! 523 00:44:29,958 --> 00:44:31,708 Ó Chuen! 524 00:44:34,375 --> 00:44:38,500 Miért csinálod ezt? 525 00:44:42,791 --> 00:44:47,958 Ah Chuen, ó Chuen! 526 00:45:02,291 --> 00:45:05,166 Hé, gyere ki, ha mersz! 527 00:45:12,250 --> 00:45:13,250 Ez ő. 528 00:45:18,125 --> 00:45:19,875 Azt hiszed, meg tudsz ijeszteni? 529 00:45:20,458 --> 00:45:23,750 Ebben a városban én vagyok az Isten. Senki nem tesz keresztbe nekem. 530 00:45:24,541 --> 00:45:27,166 Hatalmas problémákat okoztál nekem. Ez nem tetszik. 531 00:45:27,500 --> 00:45:29,083 Miért adjak arcot neked. 532 00:45:29,333 --> 00:45:30,666 Az emberei gondot okoznak nekem. 533 00:45:32,458 --> 00:45:35,125 Szóval kemény fickó vagy, úgy legyen! 534 00:45:53,333 --> 00:45:55,458 Elég merész vagy, hogy kihívj engem. 535 00:45:55,916 --> 00:45:58,750 Azt hiszed, jobb vagy nálam? 536 00:46:16,666 --> 00:46:18,333 Ez csak egy karcolás. 537 00:46:27,250 --> 00:46:29,041 Ne áltasd magad. 538 00:46:31,208 --> 00:46:33,041 Ez kicsit fájt, légy óvatosabb! 539 00:46:33,500 --> 00:46:34,750 Az az ötlet! 540 00:47:11,791 --> 00:47:13,625 Még mindig nem hisz nekem? 541 00:47:26,125 --> 00:47:28,333 És most bemutatni az én „Sasköröm” technika. 542 00:47:39,041 --> 00:47:41,041 Ez nagy volt. 543 00:47:43,625 --> 00:47:47,333 Miért vagy mindig a közelben, mikor Nem akarlak látni? 544 00:47:48,625 --> 00:47:53,166 Ne üss meg ezzel a hozzáállással, jó barátok vagyunk. 545 00:47:55,166 --> 00:47:57,000 Ne viselkedj ilyen beképzelt. 546 00:47:57,333 --> 00:48:00,000 A gyerek jól van, ne hagyd eljön hozzád. 547 00:48:01,666 --> 00:48:04,250 Fan Mei, tisztellek téged. 548 00:48:04,625 --> 00:48:06,583 De ez nem ad jogot hogy belekeveredjek a dolgaimba. 549 00:48:06,791 --> 00:48:09,916 Ez az ügy nem éri meg a férfi életét. 550 00:48:10,083 --> 00:48:11,458 Bizonyára megtehet még egy szívességet egy barátnak? 551 00:48:11,583 --> 00:48:14,500 Csak hadd tegyek még egy szívességet és soha többé nem avatkozom közbe. 552 00:48:14,875 --> 00:48:18,708 Oké, de egy feltétellel. 553 00:48:18,958 --> 00:48:20,166 Oké, legyen. 554 00:48:20,708 --> 00:48:24,541 Azonnal el kell hagynia ezt a várost és soha ne gyere vissza. 555 00:48:24,833 --> 00:48:26,208 És miért kéne elmennem innen? 556 00:48:27,208 --> 00:48:29,791 Mert a „Sasköröm” ezt mondta. 557 00:48:30,416 --> 00:48:33,208 Baromság, nem megyek sehova. 558 00:48:37,416 --> 00:48:39,708 Meghalsz, ha harcolsz vele. 559 00:48:39,875 --> 00:48:40,875 Miért vagy ilyen hülye? 560 00:48:42,291 --> 00:48:47,208 Megvan a szavam. meg fogok bizonyosodni felőle soha többé nem zavar téged. 561 00:48:47,708 --> 00:48:51,500 Fan Mei, a szavam van. 562 00:48:52,375 --> 00:48:56,333 Ha még egyszer látom, nagyon leszek mérges rád. 563 00:48:59,750 --> 00:49:04,250 Add meg. A kung fu nem mérkőzés a tiéddel. 564 00:49:04,500 --> 00:49:06,166 Ő csak egy ember. 565 00:49:06,375 --> 00:49:07,375 Miért féljek tőle. 566 00:49:07,541 --> 00:49:09,083 Ne keresd a bajt. 567 00:49:09,291 --> 00:49:11,333 Mi haszna annak, hogy eldobja az életét? 568 00:49:11,666 --> 00:49:14,541 Nem csak pisilni jöttem ide. 569 00:49:14,833 --> 00:49:17,125 Azért jöttem, hogy teszteljem a kung fu-dat. 570 00:49:17,416 --> 00:49:20,291 Ha nem jöttem volna ide, halott lennél. 571 00:49:21,791 --> 00:49:24,375 Ne légy olyan makacs. 572 00:49:24,583 --> 00:49:28,791 Csak gyorsan menj el, nincs értelme a hős szerepében. 573 00:49:29,125 --> 00:49:31,125 Nincsenek rokonaim, hova menjek? 574 00:49:33,833 --> 00:49:37,000 Vidd el ezt a Fun Yu Temple-be Chin Ching hegy. 575 00:49:37,166 --> 00:49:40,458 Kérd meg Chio Wu szerzetest. Be fog engedni. 576 00:49:41,875 --> 00:49:43,791 Hadd búcsúzzak a nővéremtől. 577 00:49:44,125 --> 00:49:46,083 És mi történik, ha kell megint összefut a 33-as bácsival? 578 00:49:46,166 --> 00:49:47,875 Én leszek az, aki szenved! 579 00:49:48,000 --> 00:49:48,666 Csak menj, tűnj innen gyorsan! 580 00:49:48,833 --> 00:49:50,416 Látnom kell őt, és el kell búcsúznom szemtől szemben. 581 00:49:50,583 --> 00:49:52,666 Ne törődj vele, megteszem látogass el a hazádon. 582 00:50:42,541 --> 00:50:44,416 FUN YI TEMPLOM 583 00:50:49,416 --> 00:50:52,625 Mi hoz ki ide? Mondd gyorsan. 584 00:50:53,041 --> 00:50:56,166 Wong Jing vagyok. ide jöttem hogy lássa Chiu Wu szerzetest. 585 00:50:56,666 --> 00:50:58,000 Te vagy a mester? 586 00:50:58,500 --> 00:50:59,583 Én csak egy közönséges szerzetes vagyok. 587 00:51:00,250 --> 00:51:04,541 De ma úgy viselkedem, mint a kapuőr. 588 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Portás? 589 00:51:07,000 --> 00:51:10,166 Ez azt jelenti, hogy őrzöm a templomot a bajkeverőktől, érted? 590 00:51:10,541 --> 00:51:11,708 Van bérleted? 591 00:51:12,000 --> 00:51:13,000 Átadás, passz? 592 00:51:13,625 --> 00:51:18,333 Ha neked nincs, én vagyok nem engedik be. 593 00:51:18,833 --> 00:51:20,416 Na, mindenesetre bemegyek. 594 00:51:20,625 --> 00:51:21,833 Várjon! 595 00:51:23,750 --> 00:51:26,958 Figyelmeztetlek. A szabály az, hogy senki engedély nélkül bejut. 596 00:51:27,666 --> 00:51:31,125 Még ha te vagy a király, nem mehetsz el az engedélyem nélkül. 597 00:51:31,458 --> 00:51:32,916 Itt van egy levelem. 598 00:51:33,375 --> 00:51:35,958 Uram, megköszönném, ha ön hadd lássam az apát. 599 00:51:36,333 --> 00:51:38,833 De nem tudok. Ugye te hallod a kántálást? 600 00:51:39,250 --> 00:51:41,666 Az apát most nagyon elfoglalt, Gyere vissza holnap. 601 00:51:43,333 --> 00:51:47,083 Nem megyek el, amíg nem látom az apát. 602 00:51:48,750 --> 00:51:50,875 szélhámos vagy? 603 00:52:00,375 --> 00:52:04,333 Rendben, én buddhista vagyok, így leszek legyen ésszerű veled. 604 00:52:04,750 --> 00:52:07,750 Elviszem neki ezt a levelet az Ön nevében. 605 00:52:11,458 --> 00:52:14,208 Várjon! Maradj kint amíg vissza nem jövök. 606 00:52:14,833 --> 00:52:17,416 Nincs engedélyed. 607 00:52:17,708 --> 00:52:20,791 Ha beengedlek, bajban leszek. 608 00:53:01,458 --> 00:53:03,750 Szia Sifu! 609 00:53:09,333 --> 00:53:11,041 Szia Sifu! 610 00:53:12,250 --> 00:53:16,666 Hé, ez a templom csarnoka. Senki itt szabad kiabálni. 611 00:53:17,458 --> 00:53:20,375 Azt mondta, elvisz hozzám az apát, és mutasson körbe. 612 00:53:20,583 --> 00:53:22,708 Nem tudtam, hogy ő csak megy enni. 613 00:53:24,333 --> 00:53:25,333 Hsuan Chi. 614 00:53:27,625 --> 00:53:28,375 Fiú testvér. 615 00:53:28,750 --> 00:53:30,041 Elmondtad neki vagy sem? 616 00:53:32,625 --> 00:53:34,083 Még nem ettünk. 617 00:53:34,333 --> 00:53:35,666 Nem lesz késő, mikor ettünk. 618 00:53:36,416 --> 00:53:41,208 Wong Jing, az apát így gondolja mivel nincs hova menned. 619 00:53:41,458 --> 00:53:47,416 Maradnod kell a templomban és szerzetesként tanulni. 620 00:53:50,250 --> 00:53:52,833 Ne izgulj emiatt túlságosan. Figyelj. 621 00:53:53,916 --> 00:53:57,333 A buddhizmus kedves, de ahhoz, hogy a jó szerzetes, keményen kell tanulnod. 622 00:53:57,666 --> 00:54:00,791 Tanulmányozd a szútrákat és őrizd meg a békét. 623 00:54:01,458 --> 00:54:03,458 Buddha legyen dicséret. 624 00:54:03,708 --> 00:54:04,500 És még... 625 00:54:04,958 --> 00:54:08,750 Mióta bevittelek, az vagyok felelős érted. 626 00:54:09,416 --> 00:54:10,416 Hallgat. 627 00:54:11,041 --> 00:54:13,916 Amikor kigyúlnak az éjszakai lámpások, ne menj ki. 628 00:54:16,500 --> 00:54:20,250 Szóval meg akarod mutatni a képességeidet? Rendben, menjünk. 629 00:54:23,625 --> 00:54:26,166 Rendben, hadd mutasd meg képességeit most. 630 00:54:26,583 --> 00:54:28,958 De nem akarom látni, hogyan szörnyű a kung fu-d. 631 00:54:30,333 --> 00:54:32,458 Tedd le azokat. 632 00:54:34,458 --> 00:54:36,583 Azt akarom, hogy terjesszen ezeket a magokat. 633 00:54:36,875 --> 00:54:42,250 Ha a madarak mindenhol szarnak, téged fogunk hibáztatni. 634 00:54:43,125 --> 00:54:43,875 Mi van veled? 635 00:54:44,208 --> 00:54:45,541 Mi van velem? Te vagy az, aki megmutatva a képességeidet. 636 00:54:46,458 --> 00:54:47,333 Mit? 637 00:54:47,833 --> 00:54:49,250 Ne add nekem azt! 638 00:54:50,458 --> 00:54:54,750 Át akarod venni az irányítást? 639 00:54:55,291 --> 00:54:56,500 Mozgás! 640 00:54:56,875 --> 00:54:57,875 Miért? 641 00:54:58,333 --> 00:54:59,875 Nézd a felhőket. 642 00:55:00,583 --> 00:55:02,958 Mit kell látni? Mozgás! 643 00:55:08,625 --> 00:55:09,708 Állj ott. 644 00:55:10,708 --> 00:55:12,208 Nem olyan könnyű? 645 00:55:13,625 --> 00:55:14,625 Mozog. 646 00:55:22,833 --> 00:55:26,958 Kitisztultak a felhők, vigye vissza. 647 00:55:46,166 --> 00:55:49,708 A szél irányt változtatott, mozgassa így. 648 00:56:09,708 --> 00:56:14,500 Most próbálja meg mozgatni, nézze meg sokkal nehezebb. 649 00:56:29,083 --> 00:56:32,041 Tartsd meg a szélig letisztul. 650 00:56:41,666 --> 00:56:43,291 Tedd ki a magokat a napra. 651 00:56:54,291 --> 00:56:55,583 Nézd, milyen ügyetlen vagy. 652 00:56:55,916 --> 00:56:57,791 Nem vagy jó. Tanulnod kell hogy jobb legyen az egyensúly. 653 00:56:58,375 --> 00:57:01,291 Erős lábak nélkül biztosan elfogy az állóképessége és elesik. 654 00:57:05,750 --> 00:57:11,458 FEJES APÁT 655 00:58:17,000 --> 00:58:19,458 Miért ütöd a gongot? Higadj le! 656 00:58:22,791 --> 00:58:24,375 Mi a baj veled? Ne üsse meg a gongot! 657 00:58:24,583 --> 00:58:28,166 Engedd el. Nem ütheted meg a gong ahogy tetszik! 658 00:58:28,291 --> 00:58:30,791 Hatalmas hibát követsz el, várj, amíg az apát meghallja! 659 00:58:30,916 --> 00:58:32,250 Mi a helyzet? 660 00:58:32,916 --> 00:58:35,083 Testvér, inkább kérdezd meg tőle. 661 00:58:36,458 --> 00:58:38,250 Engedd el. 662 00:58:40,625 --> 00:58:42,750 Három hónapja vagyok itt... 663 00:58:43,208 --> 00:58:45,166 De még nem láttam az apát. 664 00:58:45,583 --> 00:58:48,291 óta elzárkózott nap, amikor megérkeztél. 665 00:58:48,416 --> 00:58:49,625 Mindannyian várjuk, hogy lássuk. 666 00:58:50,750 --> 00:58:53,083 Nem érdekel, látnom kell az apát. 667 00:59:46,458 --> 00:59:49,875 Wong Jing megszegett valamilyen előírást? mióta megérkezett? 668 00:59:50,625 --> 00:59:53,125 Megütötte a gongot, és ideges lett mindenki a templomban. 669 00:59:53,875 --> 00:59:56,083 De a lábai kezdenek minden nap erősebb. 670 00:59:58,375 --> 00:59:59,416 A lábaim? 671 01:00:01,666 --> 01:00:04,958 Soha nem fogsz megmozdítani, mindegy milyen keményen próbálkozol... 672 01:00:07,833 --> 01:00:12,000 Mester, tegyük rá most a teszt? 673 01:00:12,833 --> 01:00:16,541 Még nem jött el a megfelelő idő, javítania kell. 674 01:00:17,125 --> 01:00:19,791 Hogyan tud fejlődni? 675 01:00:20,291 --> 01:00:22,500 Nagyon sokféle mód létezik amelyet a kung fuja javíthat. 676 01:00:24,333 --> 01:00:25,583 Nézz engem. 677 01:00:29,000 --> 01:00:30,791 Nyújtsa ki a karját. 678 01:00:33,333 --> 01:00:34,625 Támadd meg a létfontosságú pontjait. 679 01:00:39,666 --> 01:00:41,083 Javítsa a védelmet. 680 01:00:42,416 --> 01:00:43,916 A gyenge kezek szörnyű harcossá tesznek. 681 01:00:46,250 --> 01:00:48,000 Ha botot használ, ne használja a lábát. 682 01:00:52,000 --> 01:00:55,166 Nem nyomorék, miért kell neki megtanulni botot használni? 683 01:00:59,750 --> 01:01:03,333 Jobb befejezni egy erős rúgni, mint tíz gyengét. 684 01:01:05,250 --> 01:01:07,958 Most már értem. 685 01:01:08,416 --> 01:01:10,541 Ki kell használni a másik gyengeségeit pontokat, és ne pazarolja az állóképességét. 686 01:01:10,916 --> 01:01:13,000 Már egy napnak is nevezhetjük. 687 01:01:13,750 --> 01:01:15,708 Mester, a Monkey Cudgel technikát gyakoroltál. 688 01:01:16,166 --> 01:01:17,750 Miért nem mutatod meg nekünk, hogyan? ezt a stílust használni? 689 01:01:18,458 --> 01:01:20,125 Buddha legyen dicséret. 690 01:01:21,000 --> 01:01:23,208 A kung fu megfelelő megtanulása időbe telik. Még nem állsz készen erre. 691 01:01:23,791 --> 01:01:25,916 Holnap többet csinálunk. 692 01:01:39,041 --> 01:01:41,291 Amitabul. 693 01:01:51,833 --> 01:01:53,250 Miért nem vagy még halott? 694 01:01:53,625 --> 01:01:55,166 Nem nyugszom, amíg nem vagy! 695 01:01:55,500 --> 01:01:57,333 Szóval akkor meg akarsz halni? Kapd el! 696 01:02:02,458 --> 01:02:05,916 Mondtam, hogy dobd el sokszor korábban! 697 01:02:06,541 --> 01:02:08,583 De nincs rokona, kár érte. 698 01:02:08,833 --> 01:02:10,916 Hsien bácsi, nagylelkű vagy. Kérem, kímélje meg őt. 699 01:02:11,208 --> 01:02:14,208 Vigyázz te bolond. Ha újra látlak Nem mutatok kegyelmet neked! 700 01:02:15,541 --> 01:02:19,458 Még mindig bajt okozol nekünk, ütés és tedd magad hasznossá. 701 01:02:19,916 --> 01:02:23,000 Kérem, üljön le, Hsien bácsi. 702 01:02:25,250 --> 01:02:28,875 Várj itt egy kicsit, Ah Lien megteszi hamarosan találkozhatunk. 703 01:02:29,125 --> 01:02:30,333 Rendben, uraim, most már bemehettek. 704 01:02:30,875 --> 01:02:35,333 Érezze magát otthon. 705 01:02:42,500 --> 01:02:44,541 Ó, Chiu. 706 01:02:45,041 --> 01:02:47,708 Ah Lien, mi a baj? 707 01:02:48,250 --> 01:02:49,791 Mi a baj veled? 708 01:02:50,250 --> 01:02:52,625 Menj, cseréld ki a vizet. 709 01:03:03,458 --> 01:03:06,875 Mi a helyzet? Azt megaláz? 710 01:03:07,208 --> 01:03:10,333 Te foglalkozol a vízzel megélni. 711 01:03:15,625 --> 01:03:19,000 Pimasz disznó, mindig akarod hogy harcoljon velem. 712 01:03:19,333 --> 01:03:20,958 Akkor mit fogsz csinálni? 713 01:03:22,916 --> 01:03:26,250 Te undorító varangy, érzem a szagodat egy mérföldről. 714 01:03:27,416 --> 01:03:29,208 Ne is figyelj rá. 715 01:03:29,583 --> 01:03:34,041 Úgysem tud ártani, csak engedd el. 716 01:03:41,041 --> 01:03:42,625 Nézze meg a viselkedését, megérdemli. 717 01:03:43,250 --> 01:03:45,750 El akarod pusztítani az üzletemet? 718 01:03:46,333 --> 01:03:48,041 Ezt nem fogom tovább tolerálni. 719 01:03:48,291 --> 01:03:51,166 Értéktelen vagy, menj innen. Ki! 720 01:03:53,416 --> 01:03:55,750 Nem érdekel, ha meghalok. 721 01:04:09,708 --> 01:04:12,750 Rendben, akkor ma meg akarsz halni? 722 01:04:38,416 --> 01:04:40,583 Halott! 723 01:04:45,208 --> 01:04:46,583 "Majom cudgel" a kezében 724 01:04:49,250 --> 01:04:50,250 A szerzetes magáévá teszi az elefántcsapást. 725 01:04:53,500 --> 01:04:55,208 Visszatérve az elsőhöz. 726 01:04:58,500 --> 01:04:59,750 A gazembereket távol tartják. 727 01:05:03,916 --> 01:05:05,375 Jön a csörgőkígyó ki a rejtőzködésből. 728 01:05:10,250 --> 01:05:11,250 A kígyó támad. 729 01:05:15,500 --> 01:05:17,708 Félrefordulva szeretkezni ahogy a holdfény ragyog. 730 01:05:24,791 --> 01:05:26,125 Határozott fogással visszafordulni. 731 01:05:28,000 --> 01:05:32,250 Ezúttal elkaptalak. 732 01:05:33,458 --> 01:05:37,625 Egyedül gyakorolni? Meg fogod el kell innen mennie. 733 01:05:40,250 --> 01:05:42,708 Testvér, megszegted a szabályokat. 734 01:05:43,166 --> 01:05:44,708 Inkább gyere vissza velem, hogy lássa az apát. 735 01:06:00,000 --> 01:06:01,666 Mersz harcolni velem? 736 01:06:02,166 --> 01:06:04,083 Megkaplak ezért! 737 01:06:04,916 --> 01:06:06,708 Vissza akartam szerezni a sajátomat hosszú ideje. 738 01:06:07,041 --> 01:06:10,625 Lenézel és becsmérelsz én az apáthoz. 739 01:06:11,000 --> 01:06:13,916 Hogy szeretnél 32 bácsi lenni? 740 01:06:15,000 --> 01:06:16,000 32 bácsi? 741 01:06:16,541 --> 01:06:18,291 Aki 33 bácsi előtt hal meg. 742 01:06:26,708 --> 01:06:29,416 Segíts, sifu! 743 01:06:40,291 --> 01:06:41,625 Segítség! 744 01:06:44,458 --> 01:06:45,458 Segítség! 745 01:07:17,625 --> 01:07:22,500 Állj, Wong Jing! Te színészkedsz teljesen elromlott! 746 01:07:22,916 --> 01:07:25,583 Véget kell vetnem ennek a játéknak játszanak velem! 747 01:07:26,250 --> 01:07:30,291 Megzavartad a sakkjátékomat, Buddha mérges lesz! 748 01:07:30,916 --> 01:07:31,916 Mit akarsz? 749 01:07:32,541 --> 01:07:36,083 Apát, miért nem tetted? eddig látlak? 750 01:07:36,625 --> 01:07:39,833 Még csak nem is olvastál egyetlen buddhistát sem szútrák fél év múlva! 751 01:07:40,250 --> 01:07:42,083 Nem a halhatatlanság miatt jöttem ide. 752 01:07:42,833 --> 01:07:45,250 Túl sok a gonosz lélek Megtisztulni igyekszem. 753 01:07:45,500 --> 01:07:48,833 Először meg kell büntetnem Hsuan Chi-t. Kérem, bocsásson meg, uram. 754 01:07:49,625 --> 01:07:53,250 Bolond vagy, miért akarsz büntetni más, mint megtartani magát? 755 01:08:19,958 --> 01:08:24,375 Gyere, tégy úgy, mintha 33-as bácsi lennék. 756 01:08:50,500 --> 01:08:51,750 Értem. 757 01:08:52,208 --> 01:08:53,875 Ha úgy gondolja, hogy megérti, akkor nem érted. 758 01:08:55,250 --> 01:08:58,291 Mester, itt a bújócskád. Hadd kóstolja meg. 759 01:09:02,458 --> 01:09:05,041 Nagyon sokat tanultál a kung fu-mból. 760 01:09:05,541 --> 01:09:09,041 De lehet, hogy nem férsz össze a 33-as bácsival 'Plum Blossom Pole' technika. 761 01:09:16,208 --> 01:09:20,375 Legyen óvatos, az apát egy szakértő a lándzsával. 762 01:09:20,666 --> 01:09:23,208 Megsértheti magát. 763 01:09:24,375 --> 01:09:25,958 Szilvavirág sztrájkol. 764 01:09:26,291 --> 01:09:28,750 A sárkány kiemelkedik a Keleti-tengerből. 765 01:09:30,125 --> 01:09:31,541 A majom cucc a kézben, 766 01:09:31,750 --> 01:09:33,375 A szerzetes magáévá teszi az elefántcsapást. 767 01:09:38,500 --> 01:09:40,416 A barátok kezet fognak a hideg időben. 768 01:09:44,833 --> 01:09:46,000 A néma söprés. 769 01:09:46,291 --> 01:09:48,916 Visszafordulva, megragadva a személyzet határozottan. 770 01:09:49,333 --> 01:09:51,250 A széllökések elfújják a leveleket. 771 01:09:53,958 --> 01:09:55,541 Az ég felé néző füstölő. 772 01:09:57,041 --> 01:09:58,916 Te bolond. Kerülje a lábak használatát! 773 01:09:59,583 --> 01:10:01,500 Kerülje a lábak használatát? 774 01:10:07,041 --> 01:10:08,583 Te zseni! 775 01:10:17,875 --> 01:10:20,750 A tékozló nem tér vissza, van nincs mód hazajutni. 776 01:10:32,291 --> 01:10:34,958 Imádkozni az eső Istenéhez 777 01:10:35,708 --> 01:10:38,833 Fordulj vissza és öld meg a sárkányt. 778 01:10:44,208 --> 01:10:46,666 Az Isten meghívja az Istennőt. 779 01:10:48,666 --> 01:10:50,708 Az apáca közömbös. 780 01:11:04,833 --> 01:11:08,458 A vihar végén, a virágok elhalványulnak és lehullanak. 781 01:11:14,750 --> 01:11:19,791 Ami megérdemli, ami az életben van, azt ne tedd kérj olyat, amit nem érdemelsz meg. 782 01:11:20,500 --> 01:11:23,708 Addig nem akarlak újra látni affinitásod van Buddhával. 783 01:11:24,750 --> 01:11:29,083 Lehet, hogy megtanultál kung fu-t, de anélkül Buddhizmus, minden hiábavaló. 784 01:11:29,708 --> 01:11:33,125 Mester, köszönöm a kedvességét. 785 01:11:34,000 --> 01:11:36,041 Irgalmas Buddha. 786 01:11:36,708 --> 01:11:39,750 Buddha legyen dicséret. 787 01:11:46,375 --> 01:11:53,291 Hsuan testvér, köszönöm. 788 01:12:56,833 --> 01:12:58,541 ÉLELMISZER-KERESKEDELMI SZÖVETSÉG ÜZLET 789 01:13:07,416 --> 01:13:09,583 Chiu itt van? 790 01:13:10,500 --> 01:13:12,833 Nem Chiu, csak tojás. Mennyi szeretnél? 791 01:13:13,541 --> 01:13:15,333 Sajnálom. 792 01:13:25,541 --> 01:13:29,375 A közelmúltban az élelmiszeripari szövetség 4 férfit küldött élelmiszer vásárlására. 793 01:13:30,166 --> 01:13:32,583 foglalkozni akarok őket magam. 794 01:13:33,375 --> 01:13:36,791 Két hét múlva visszajövök. 795 01:13:37,125 --> 01:13:38,833 Itt hagyok minden ügyet neked, amíg elmentem. 796 01:13:39,166 --> 01:13:43,166 Ne aggódj. Még a Hong Chen rizst is Az üzlet most bezárt. 797 01:13:43,416 --> 01:13:49,291 Hamarosan az összes piacot mi irányítjuk. 798 01:13:50,541 --> 01:13:53,125 Mi a helyzet az East Village malomával? 799 01:13:53,833 --> 01:13:54,791 Nehéz megbirkózni vele. 800 01:13:55,000 --> 01:13:57,083 Azt mondja, nem adja el a földjét. 801 01:14:07,375 --> 01:14:08,875 Mennyit exportál? 802 01:14:09,333 --> 01:14:10,291 500 picul gabona, 803 01:14:10,500 --> 01:14:16,375 100 szem hántolatlan, 90 picul rizs, és körülbelül 700 picul búzát. 804 01:14:18,625 --> 01:14:20,541 Mondd meg nekik, hogy hívják fel a főnöküket azonnal át. 805 01:14:20,958 --> 01:14:25,041 Ha nem hajlandó eladni az általam kínált áron, olyan lesz a végén, mint Hong Chen! 806 01:14:25,541 --> 01:14:27,041 Próbáld meg közelíteni. 807 01:14:34,791 --> 01:14:35,125 Főnök. 808 01:14:38,708 --> 01:14:40,125 Vissza mer ide jönni! 809 01:14:42,375 --> 01:14:44,166 Várj egy percet! 810 01:14:47,625 --> 01:14:50,333 Mennem kell valahova, várj amíg vissza nem jövök! 811 01:15:22,750 --> 01:15:25,625 Ne veszekedj, van bőven körbemenni. 812 01:15:31,375 --> 01:15:34,083 Na jó, mára elég lesz. Menj ki és játssz. 813 01:15:38,000 --> 01:15:39,000 Siess, menj el. 814 01:15:43,625 --> 01:15:45,041 Miért jöttél vissza újra? 815 01:15:45,291 --> 01:15:47,291 Chiu Wu szerzetes rosszul bánik veled? 816 01:15:47,500 --> 01:15:49,708 Nem, valójában nagyon kedves nekem. 817 01:15:50,416 --> 01:15:53,208 Visszajöttem megköszönni. 818 01:15:53,458 --> 01:15:57,250 Láttad a nővéremet vagy az enyémet? Sógor? 819 01:15:57,750 --> 01:15:59,416 A nővéred, ő... 820 01:16:01,041 --> 01:16:02,875 Mi a baj vele? 821 01:16:04,166 --> 01:16:05,375 Húgod... 822 01:16:05,666 --> 01:16:07,000 ...meghalt. 823 01:16:07,333 --> 01:16:10,458 Halott? Hogyan halt meg? 824 01:16:10,916 --> 01:16:15,333 Azt mondják, hogy a 33. bácsi és az emberei öngyilkosságba kényszerítette. 825 01:16:22,583 --> 01:16:23,708 Mit szólsz a sógoromhoz? 826 01:16:24,333 --> 01:16:27,000 Nem láttam a sógorodat hosszú ideje. 827 01:16:34,875 --> 01:16:36,208 Te vagy? 828 01:16:40,458 --> 01:16:42,875 Mersz visszajönni, meg akarsz halni? 829 01:16:43,291 --> 01:16:46,416 Egyikünk nem megy el innen élve. Azt akarom hogy melyikünk lesz az. 830 01:16:50,208 --> 01:16:52,416 Ne felejtsd el, hogy a sifumnak van már megvertek egyszer. 831 01:17:01,708 --> 01:17:03,541 Ki hajtotta a húgomat, hogy megölje magát? 832 01:17:08,833 --> 01:17:10,583 Miért tetted? 833 01:17:10,791 --> 01:17:12,166 Nem én tettem! 834 01:17:20,041 --> 01:17:21,291 Kapd el! 835 01:17:24,250 --> 01:17:25,791 Kapd el! 836 01:17:32,500 --> 01:17:36,625 Kapd el, kapd el! 837 01:18:29,250 --> 01:18:30,625 Miért ölted meg a nővéremet? 838 01:18:32,583 --> 01:18:36,041 Mondd miért! Mondd el! 839 01:18:37,458 --> 01:18:39,750 Mondd miért! 840 01:19:35,625 --> 01:19:37,625 Miért ölted meg a húgomat? Miért? 841 01:19:38,041 --> 01:19:41,833 Kérdezd meg a gazdámat, nem én tettem! 842 01:19:44,083 --> 01:19:45,708 Hol van a gazdád? 843 01:19:46,041 --> 01:19:46,625 Nem tudom. 844 01:19:46,791 --> 01:19:51,458 Nem tudod! 845 01:19:53,041 --> 01:19:54,458 Hol van? 846 01:19:54,916 --> 01:19:56,416 Nem tudom. 847 01:20:08,208 --> 01:20:10,583 Engedj el, engedj el! 848 01:20:14,208 --> 01:20:17,750 Engedj el, engedj el! 849 01:20:19,041 --> 01:20:21,125 Engedj el! 850 01:20:23,333 --> 01:20:24,625 Engedj el! 851 01:20:25,583 --> 01:20:27,416 Lássuk, elmondod-e vagy sem. 852 01:20:33,083 --> 01:20:35,000 El fogod mondani? 853 01:20:45,916 --> 01:20:46,833 Beszél! 854 01:20:47,916 --> 01:20:50,375 Beszélek, beszélek! 855 01:20:53,250 --> 01:20:55,750 A gazdám elment a városba foglalkozni valami üzlettel. 856 01:21:02,375 --> 01:21:06,083 Engedj el, engedj el! 857 01:21:07,125 --> 01:21:10,583 Elengedni? Azt akarom, hogy fájdalmasan halj meg halál az elvitt életekért. 858 01:21:11,291 --> 01:21:13,500 Könyörülj rajtam! 859 01:21:41,791 --> 01:21:44,291 Sifu, segíts! 860 01:21:44,750 --> 01:21:46,333 Segíteni neked? 861 01:21:47,541 --> 01:21:49,416 Nagy hibát követtél el. 862 01:21:49,958 --> 01:21:53,000 Tanítványomként tudnia kell én ennél jobban. 863 01:21:53,416 --> 01:21:56,541 Még azt is elmondtad neki, hova megyek. 864 01:22:06,708 --> 01:22:11,041 Be kell vallanom, csináltál nekem egy szívességet, hogy segítsen megtalálni őt. 865 01:22:11,500 --> 01:22:17,291 Legalább jól tudom, hogy a kung fu az, és miért keres engem. 866 01:22:17,583 --> 01:22:24,375 Úgy van. Nem gondoltad, hogy én állj ki neked! 867 01:22:26,000 --> 01:22:28,250 Biztos belefáradtál az életbe! 868 01:22:28,458 --> 01:22:31,000 Most lettem a 34 bácsi, 869 01:22:31,333 --> 01:22:33,916 És azt akarod, hogy azzá váljak 35 bácsi ilyen hamar. 870 01:22:34,416 --> 01:22:38,375 Mielőtt 35 bácsi leszel, Szerintem meg fogsz halni. 871 01:23:43,000 --> 01:23:46,541 Megvan a szilvafeneked, és megvan a majom bújócskám. 872 01:23:50,083 --> 01:23:53,000 Hadd lássam a majom cicádat. 873 01:24:04,875 --> 01:24:09,000 A cicámat arra használják, hogy megtámadják a létfontosságú pontjaidat. 874 01:24:38,250 --> 01:24:39,833 Kerülje a lábak használatát! 875 01:24:58,416 --> 01:25:00,416 Ne használja a lábait a személyzettel. 876 01:25:22,166 --> 01:25:24,291 Hol tanultad ezt a technikát? 877 01:25:24,833 --> 01:25:29,458 Meggyilkoltad a nővéremet ezért Szét foglak tépni 878 01:26:20,208 --> 01:26:22,833 Megtanultad a „Saskörmömet”. 879 01:26:24,458 --> 01:26:27,458 Ezt nevezem "szemet szemért és a fogat fogért". 880 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 Mozgathatna egy sziklát ezer macska közül! 881 01:27:16,166 --> 01:27:17,041 Ez minden? 882 01:27:18,125 --> 01:27:19,375 Nem csak az... 883 01:27:28,666 --> 01:27:30,333 Azt hiszed, halhatatlan vagy? 884 01:27:31,083 --> 01:27:33,000 Még mindig azt hiszed, hogy gazember vagyok? 885 01:27:36,458 --> 01:27:39,375 Ha meg akarsz halni, az könnyű. 886 01:27:44,208 --> 01:27:45,916 A repülő sárkány karmai, 887 01:28:01,250 --> 01:28:03,458 Sárkány elkapja a szelet. 888 01:28:12,875 --> 01:28:14,458 A sas lesben zsákmányol. 889 01:28:28,916 --> 01:28:30,666 A tigris elhagyja a ketrecet. 890 01:29:01,583 --> 01:29:04,791 Ott kell maradnotok, az emberei megölte a sógorodat. 891 01:29:23,625 --> 01:29:26,083 Gyenge, élj a lehetőséggel és végezzen vele gyorsan! 892 01:29:46,750 --> 01:29:50,666 Te és Chiu Wu használtad az erejét hogy megszabaduljon tőlem. 893 01:29:51,375 --> 01:29:54,000 Túl későn jöttél rá. 894 01:30:19,833 --> 01:30:23,166 Wong Jing, nem ítéltelek rosszul. 895 01:30:30,000 --> 01:30:30,708 Várj meg! 66467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.