All language subtitles for Diva Futura 2024 1080p WEB Rip H265 AC3 5.1-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,378 --> 00:00:57,586 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:01:03,078 --> 00:01:07,586 MÙA THU NĂM 1994 VĂN PHÒNG DIVA FUTURA 3 00:01:09,045 --> 00:01:11,128 Nó có ăn đầu của nó không? 4 00:01:14,461 --> 00:01:17,878 - Cô đã báo cho vợ tôi chưa? - Vâng, vâng. Cô ấy đang tới. 5 00:01:19,003 --> 00:01:22,003 - Cô cũng nói với mọi người nhé. - Vâng. 6 00:01:23,045 --> 00:01:25,461 - Chúng ta có làm việc tang lễ không? - Có. 7 00:01:25,461 --> 00:01:27,753 - Có chụp ảnh. - Có chụp ảnh, tất nhiên rồi. 8 00:01:32,878 --> 00:01:36,503 Ồ, không. Nó ăn đầu của nó hả? 9 00:01:36,503 --> 00:01:38,586 Nó ăn đầu của nó. 10 00:01:40,753 --> 00:01:43,086 - Anh có muốn tổ chức tang lễ không? - Xin chào, tạm biệt. 11 00:01:43,086 --> 00:01:45,170 Chúng ta hãy tổ chức tang lễ. 12 00:01:45,170 --> 00:01:47,253 Có chụp ảnh. 13 00:01:49,586 --> 00:01:52,045 Được. Trong một giờ nữa. 14 00:01:52,045 --> 00:01:54,545 Chúng ta làm đám tang nhé. Được chứ? 15 00:01:54,545 --> 00:01:58,420 Dù anh chị muốn gì thì chúng tôi cũng sẽ chụp ảnh, thế nên, vâng... 16 00:02:01,003 --> 00:02:03,253 Ồ, được thôi. 17 00:02:29,878 --> 00:02:32,253 Tai tiếng và trái đạo đức 18 00:02:32,253 --> 00:02:35,253 Thực tế là bất kỳ tin tức nào về chúng tôi 19 00:02:35,253 --> 00:02:37,336 đều được đưa lên trang nhất. 20 00:02:51,045 --> 00:02:53,378 Một mặt, nhưng mặt khác, anh ấy lại mơ về điều đó. 21 00:03:07,170 --> 00:03:09,253 Chúng tôi rất thích nó. 22 00:03:44,795 --> 00:03:46,878 Tôi chưa bao giờ thực sự hiểu chúng. 23 00:03:57,461 --> 00:03:59,878 Bố, bố đang làm gì đó? 24 00:04:06,378 --> 00:04:08,503 giống như thứ gì đó bẩn thỉu, cần phải che giấu. 25 00:04:15,378 --> 00:04:18,753 Bố tôi đã làm rất nhiều để giúp đỡ tôi trong việc học hành. 26 00:04:31,211 --> 00:04:34,128 khi họ bước ra khỏi cửa phòng. 27 00:04:48,795 --> 00:04:51,253 Chúng tôi sẽ lấy chúng đi hết. Chúng đang bị tịch thu. 28 00:04:51,253 --> 00:04:54,378 - Nhưng tại sao tôi lại trả tiền cho chúng. - Nghe này, anh có thấy không? 29 00:04:54,378 --> 00:04:57,086 Trụ sở của DC. Những người này không thể ở lại đây. 30 00:04:57,086 --> 00:05:00,503 Tôi muốn hiểu tại sao họ lại quyết định những gì tôi có thể và không thể đọc. 31 00:05:00,503 --> 00:05:05,045 Cảnh sát nên giải quyết những vấn đề quan trọng hơn 32 00:05:05,045 --> 00:05:07,920 là tịch thu tờ báo của ông. 33 00:05:07,920 --> 00:05:10,461 Tại sao họ lại chiếm đoạt "Vẻ đẹp"? 34 00:05:12,961 --> 00:05:15,045 Nhưng thực tế là vậy. 35 00:05:15,045 --> 00:05:17,878 Chỉ là chúng ta đang sống trong mênh mông những kẻ khốn nạn. 36 00:05:19,170 --> 00:05:21,878 - Nhưng cậu là ai? - Riccardo Schicchi. 37 00:05:22,920 --> 00:05:25,086 - Vậy, cậu bao nhiêu tuổi? - 12. 38 00:05:26,503 --> 00:05:28,586 Cậu có tầm nhìn đấy, nhóc ạ. 39 00:05:28,586 --> 00:05:32,170 Cậu có thể đến đây và đọc báo bất cứ khi nào cậu muốn. 40 00:05:33,211 --> 00:05:36,128 Sau đó một lát nữa, chúng ta hãy nói về tương lai của cậu. 41 00:05:39,086 --> 00:05:41,253 Schicchi, cậu mới nói vậy hả? 42 00:05:41,253 --> 00:05:43,336 Thân thiện. 43 00:05:58,170 --> 00:06:02,086 Có một điều bí ẩn kỳ lạ là phụ nữ luôn thích tôi. 44 00:06:02,086 --> 00:06:06,086 Thưa cô, tôi muốn làm quen với cô, nếu cô cho phép. 45 00:06:21,045 --> 00:06:23,128 Chúng tôi thấy mọi người đã sẵn sàng. 46 00:06:23,128 --> 00:06:26,628 (Tv) Đây là một hiện tượng mới. Tên cô ấy là Cicciolina 47 00:06:26,628 --> 00:06:29,878 và cô ấy thích làm mọi người ngạc nhiên bằng cách khoe thân. 48 00:06:37,461 --> 00:06:40,836 (Tv) Cô ấy là một kiểu nhân viên xã hội, theo nghĩa là... 49 00:06:40,836 --> 00:06:43,628 Không, tôi là nhà truyền giáo của tình yêu, điều đó khác biệt. 50 00:06:43,628 --> 00:06:48,586 Bởi vì theo tôi, nếu trên thế giới này không có tình yêu thì công việc sẽ không thể tiến triển được. 51 00:06:48,586 --> 00:06:53,045 Nghe này, ông Schicchi, ông giống như Guglielmo Marconi. 52 00:06:53,045 --> 00:06:56,128 Ông ấy đã cùng với cô gái trẻ phát minh ra một loại radio. 53 00:06:56,128 --> 00:07:01,711 Vâng... Vì radio không phát sóng, chính xác là... 54 00:07:01,711 --> 00:07:04,086 một loại phát sóng như vậy 55 00:07:04,086 --> 00:07:07,128 có mạng lưới miễn phí trong tay, chúng tôi... 56 00:07:11,211 --> 00:07:14,711 Chúng tôi trở lại với "Radio Luna". 57 00:07:14,711 --> 00:07:18,795 Anh ơi, anh có muốn lên giường với em không? 58 00:07:18,795 --> 00:07:24,086 Cicciolino, anh có thể hỏi em bất cứ điều gì anh muốn. 59 00:07:26,878 --> 00:07:30,253 (Tv) Thưa thẩm phán, cuộc sống cũng được tạo nên từ những nhân vật riêng biệt. 60 00:07:30,253 --> 00:07:33,336 Đây là một nhân vật tin tức, cô ấy là Ilona Staller. 61 00:07:33,336 --> 00:07:36,586 - Đó là Cicciolina. - Ồ, anh ấy biết cô ấy. 62 00:07:36,586 --> 00:07:40,628 Nhưng Cicciolina biết cô ấy. Đừng nhìn cô ấy một cách nghiêm khắc. 63 00:07:40,628 --> 00:07:44,128 - Ilona cứ bình tĩnh ở đó. - Nghiêm khắc, không, ghê tởm. 64 00:07:44,128 --> 00:07:46,420 Tôi không biết có ghê tởm không nữa, cô ấy là một cô gái xinh đẹp. 65 00:07:51,795 --> 00:07:54,295 của năng lượng, sự ham muốn và sức sống. 66 00:07:59,795 --> 00:08:01,961 Hầu hết đều quá khổ. 67 00:08:08,753 --> 00:08:11,920 Báo chí bị kiểm duyệt và chương trình bị hủy bỏ. 68 00:08:18,170 --> 00:08:21,086 Vâng, tôi hiểu. Nhưng anh cứ nói hoài. 69 00:08:21,086 --> 00:08:24,378 Và rồi anh lại bỏ phim người lớn. 70 00:08:24,378 --> 00:08:27,003 Đến đây. Hãy đến đây với tôi. 71 00:08:29,211 --> 00:08:32,128 Chúng ta hãy hợp tác. 72 00:08:32,128 --> 00:08:34,503 Anh làm phim và tôi sẽ cho anh xem. 73 00:08:39,211 --> 00:08:42,711 Thật khó để thoát khỏi áp lực ngày càng tăng. 74 00:08:42,711 --> 00:08:45,461 Khiêu dâm chính là tương lai. 75 00:08:54,378 --> 00:08:58,336 Thuật ngữ không tồn tại. Tôi đã phát minh ra nó. 76 00:09:10,961 --> 00:09:13,961 Người có cùng khuôn mặt và thân hình, đã chuyển 77 00:09:13,961 --> 00:09:17,420 từ tạp chí gia đình sang sản xuất phim khiêu dâm. 78 00:09:19,503 --> 00:09:22,211 Công ty quản lý tài năng đầu tiên của Ý được thành lập 79 00:09:22,211 --> 00:09:26,128 cho thế giới phim khiêu dâm. Tôi gọi họ là "nghệ sĩ không giới hạn". 80 00:09:26,128 --> 00:09:30,170 Chụp ảnh, chụp ảnh. 81 00:09:37,586 --> 00:09:39,961 (Tv) Cô được biết đến nhiều hơn với cái tên Cicciolina, từ ngày hôm nay 82 00:09:39,961 --> 00:09:42,211 Ilona Staller đã trở thành thành viên quốc hội 83 00:09:42,211 --> 00:09:45,170 của Đảng Cấp tiến với hơn 20.000 phiếu bầu. 84 00:09:53,253 --> 00:09:55,336 Đã sẵn sàng. 85 00:10:13,586 --> 00:10:15,878 Luôn luôn có hồi kết. 86 00:10:28,211 --> 00:10:32,003 Tôi thuê một phòng khách sạn hướng ra nhà thờ. 87 00:10:38,336 --> 00:10:40,420 Tôi không bỏ sót một cơn tiểu đường nào. 88 00:10:40,420 --> 00:10:44,211 Đi đi. 89 00:10:44,211 --> 00:10:47,253 Vậy thì hãy đi đi. 90 00:10:47,253 --> 00:10:50,003 Ở lại. 91 00:12:01,045 --> 00:12:03,128 Vui lòng. 92 00:12:05,461 --> 00:12:07,586 Hãy theo tôi. 93 00:12:11,878 --> 00:12:14,503 Buổi thử giọng đã diễn ra. 94 00:12:14,503 --> 00:12:17,628 Cho cái gọi là nền điện ảnh "thể chế". 95 00:12:21,170 --> 00:12:23,211 Những tác giả nổi tiếng thế giới. 96 00:12:49,711 --> 00:12:51,920 Và tôi không thấy có vấn đề gì. 97 00:12:54,753 --> 00:12:58,420 ... tiếp tục làm việc ở đây. Chương trình dành cho trẻ em. 98 00:13:01,878 --> 00:13:04,128 Tôi chưa bao giờ bị quấy rối trong phim khiêu dâm. 99 00:13:04,128 --> 00:13:06,211 - Moana, tôi xin lỗi. - Vâng? 100 00:13:06,211 --> 00:13:09,253 - Họ hỏi tôi xem cô có xét nghiệm máu không. - Chắc chắn rồi. 101 00:13:21,878 --> 00:13:24,753 nó khác biệt, vượt ngoài mong đợi. 102 00:13:35,920 --> 00:13:39,086 Tôi có nó, "Thế giới tình dục". Cicciolina và Moana tại World Cup. 103 00:13:39,086 --> 00:13:42,586 Em là người sẽ làm tình với mọi cầu thủ các đội cho đến khi em phá hủy họ. 104 00:13:42,586 --> 00:13:45,878 - Ý vô địch World Cup. - Đúng vậy, Ý đang thiếu... 105 00:13:45,878 --> 00:13:49,003 - Đẹp quá. - Nước Ý thiếu nhiều thứ quá. 106 00:13:49,003 --> 00:13:52,836 - Chúng ta hãy bắt đầu với thủ môn. - Anh là một thiên tài. - Đừng nói quá nhé. 107 00:13:52,836 --> 00:13:56,461 (Tv) Trong số các sáng kiến ​​xung quanh World Cup, có một bộ phim 108 00:13:56,461 --> 00:13:59,211 đèn đỏ. Ngôi sao là Moana Pozzi. 109 00:14:01,795 --> 00:14:04,545 Moana Pozzi! Vỗ tay... 110 00:14:12,586 --> 00:14:17,545 Sự khiêm tốn của cô là gì? Những điều cô sẽ không bao giờ làm. 111 00:14:17,545 --> 00:14:20,920 Bộc lộ cảm xúc của tôi với mọi người, những người... 112 00:14:20,920 --> 00:14:23,003 tôi không thân mật. 113 00:14:25,086 --> 00:14:27,586 đôi khi bạn tự hỏi anh ta đang làm gì ở đó. 114 00:14:27,586 --> 00:14:30,961 ...Tôi có cảm xúc của tôi, với người đầu tiên tôi gặp 115 00:14:30,961 --> 00:14:33,753 hoặc với một người bạn, một người bạn hời hợt. 116 00:14:39,128 --> 00:14:42,378 Tại sao cô ấy lại đi Mỹ? 117 00:14:42,378 --> 00:14:46,545 cô ấy muốn tránh xa bản thân càng xa càng tốt và chạm đến đáy vực thẳm. 118 00:14:46,545 --> 00:14:48,628 Không có sự bảo vệ thì không có gì hết. 119 00:14:48,628 --> 00:14:52,461 Với những diễn viên bị đuổi khỏi đường phố, như mèo. Cô có thấy bình thường không? 120 00:14:52,461 --> 00:14:57,211 Cô ấy không nói gì sao? Cô ấy sẽ ở đây uống cà phê, trong khi tôi mua cho cô ấy một ít. 121 00:14:57,211 --> 00:15:01,170 Chúc mừng. Cô ấy đã giữ im lặng. Khi cô ấy phải làm vậy, cô ấy đã giữ im lặng. 122 00:15:01,170 --> 00:15:05,045 - Cô nên biết xấu hổ đi. - Ông Schicchi. - Cô nên biết xấu hổ đi. 123 00:15:05,045 --> 00:15:08,211 - Moana. - Chúng ta có thể không? - Chúng ta phải làm vậy. 124 00:15:17,503 --> 00:15:21,920 Đừng làm phiền chúng tôi. Giả vờ làm việc đi. Tôi sẽ trả tiền cho cô, tôi không biết cô có nhớ không. 125 00:15:25,086 --> 00:15:27,920 Anh ấy có thể không phải là thiên tài, nhưng anh ấy là một nhà sản xuất. 126 00:15:27,920 --> 00:15:31,420 Moana, Marietto là một kẻ cho vay nặng lãi. Anh ta không phải là nhà sản xuất. 127 00:15:31,420 --> 00:15:33,503 Anh ấy đề nghị em đóng bốn bộ phim. 128 00:15:33,503 --> 00:15:37,545 Em có thể làm một bộ phim ba năm một lần, em vẫn kiếm được rất nhiều tiền, nhưng... 129 00:15:37,545 --> 00:15:39,628 Anh có các chương trình, hoạt động quảng cáo... 130 00:15:39,628 --> 00:15:42,711 Anh ấy đưa cho em 400 triệu trong vòng bốn tuần. 131 00:15:45,878 --> 00:15:48,045 Anh có thể kiếm cho em nhiều tiền như vậy không? 132 00:15:50,086 --> 00:15:53,003 - Không. - Ờ. 133 00:15:53,003 --> 00:15:57,003 Nhưng bất cứ ai làm việc với anh, đều mãi mãi xinh đẹp, Moana ạ. 134 00:15:57,003 --> 00:16:00,503 Thay vào đó, em đã đến Mỹ. Em trở nên lùn và mập. 135 00:16:00,503 --> 00:16:04,253 Kể cả có ngu ngốc, anh không đùa đâu. Đó là hormone trong thịt. 136 00:16:04,253 --> 00:16:07,086 - Thôi đi. - Có những nghiên cứu. Anh không đùa đâu. 137 00:16:07,086 --> 00:16:10,211 Những hormone đó làm cho em thấp bé và đần độn. 138 00:16:10,211 --> 00:16:12,253 Và thực tế là em đang hạ thấp chính mình. 139 00:16:12,253 --> 00:16:14,961 - Em làm anh lo lắng. - Nhưng lo lắng về điều gì? 140 00:16:14,961 --> 00:16:18,878 - Tại sao em phải sang Mỹ? - Em đã có một khoảng thời gian vui vẻ, em thề. 141 00:16:18,878 --> 00:16:21,211 Em cũng gặp một chàng trai... 142 00:16:21,211 --> 00:16:23,795 Dễ thương, rất trẻ. 143 00:16:23,795 --> 00:16:27,211 Còn người kia, người rất già, mọi chuyện sao rồi? Luật sư. 144 00:16:29,211 --> 00:16:31,295 Quên đi. 145 00:16:33,461 --> 00:16:35,795 Rồi anh nói tại sao lại cần tiền. 146 00:16:35,795 --> 00:16:41,711 Nhưng vì tiền là... thật, vậy đó, cụ thể. 147 00:16:41,711 --> 00:16:43,795 Người ta... 148 00:16:47,795 --> 00:16:50,295 Em sẽ tham gia chương trình. 149 00:16:50,295 --> 00:16:52,503 Anh muốn sao cũng được. 150 00:16:52,503 --> 00:16:55,211 Nhưng em sẽ ký hợp đồng cho bốn bộ phim. 151 00:16:59,545 --> 00:17:03,753 Moana. Em có thể làm bất cứ điều gì, Moana. 152 00:17:05,128 --> 00:17:07,211 Đây... 153 00:17:07,211 --> 00:17:09,253 Ồ, được thôi. 154 00:17:19,211 --> 00:17:21,295 ... sự hiện diện rất dễ chịu. 155 00:17:23,378 --> 00:17:26,420 Tôi nói được tiếng Anh và tiếng Pháp. 156 00:17:28,878 --> 00:17:31,545 Thậm chí một chút tiếng Tây Ban Nha và... 157 00:17:31,545 --> 00:17:34,461 - Vâng, viết tiếng Pháp hay hơn. - Giấc mơ? 158 00:17:36,420 --> 00:17:39,253 - Giấc mơ? - Giấc mơ. Giấc mơ của cô là gì? 159 00:17:43,170 --> 00:17:46,628 - Tôi không biết. - Cô rất nhút nhát, phải không? - Không. 160 00:17:46,628 --> 00:17:49,711 - Cô rất nhút nhát. - Không, tôi không nghĩ vậy. 161 00:17:49,711 --> 00:17:52,128 - Có... - Ờ... 162 00:17:52,128 --> 00:17:54,378 Sẽ không có ai trên thế giới này đủ quan trọng 163 00:17:54,378 --> 00:17:57,336 để đe dọa cô. Hãy nhớ điều đó, nhé. 164 00:18:01,586 --> 00:18:04,836 Ước mơ của tôi là trở thành một nhà báo. 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,128 Tốt. Hãy ghi nhớ điều đó. 166 00:18:09,503 --> 00:18:14,003 Tôi phải đi lấy insulin vì tôi không thể ăn bánh rán được, 167 00:18:14,003 --> 00:18:17,586 nhưng đó là món tráng miệng yêu thích của tôi. Đợi tôi ở đây. - Vâng, vâng. 168 00:18:21,420 --> 00:18:23,711 ... và vừa mất việc. 169 00:18:34,795 --> 00:18:36,961 Tôi đã nhận ra đó là gì. 170 00:18:42,045 --> 00:18:44,545 - Anh ta có để ý không? - Không. - Không ư? 171 00:18:44,545 --> 00:18:48,545 Mọi người đều nhìn cô. Đúng vậy, vì họ nghĩ cô là nghệ sĩ của tôi. 172 00:18:48,545 --> 00:18:51,086 Đó là một dấu hiệu tốt, thưa cô. 173 00:18:51,086 --> 00:18:54,753 Cô có biết là tìm một thư ký giỏi còn khó hơn 174 00:18:54,753 --> 00:18:58,336 tìm một diễn viên giỏi không? Tôi trả hai triệu rưỡi cho việc này. 175 00:18:58,336 --> 00:19:00,836 - Hai triệu rưỡi? - Đúng. 176 00:19:01,878 --> 00:19:06,003 - Cô có giỏi nuôi mèo không? - Mèo? - Thiết yếu. 177 00:19:06,003 --> 00:19:10,503 - Vâng. - Việc duy nhất nó phải làm là tìm cách đưa chúng ta lên báo. 178 00:19:10,503 --> 00:19:13,545 - Tin tức. - Cô phải nghĩ đến việc làm tin tức cho chúng tôi. - Vâng. 179 00:19:13,545 --> 00:19:16,211 - Tôi sẽ lấy túi cho cô. - Cảm ơn. 180 00:19:16,211 --> 00:19:20,253 Tôi sẽ lấy của tôi. Chúng ta hãy đến văn phòng của tôi. 181 00:19:21,795 --> 00:19:26,045 - Văn phòng của anh? Thứ Bảy không phải đóng cửa sao? - Của tôi, thưa cô. 182 00:19:26,045 --> 00:19:29,211 - Tôi mở cửa bất cứ khi nào tôi muốn. - Tôi có cuộc hẹn. 183 00:19:31,545 --> 00:19:34,461 Thật bình thường khi trong thời gian giải tỏa ức chế, 184 00:19:34,461 --> 00:19:37,753 tôi mong đợi cùng một cách thực hành. Theo cách được chấp nhận nhiều hơn. 185 00:19:37,753 --> 00:19:41,253 Ở tầng bốn có Moana, phía trên Ilona Staller. Moana không có ở đó. 186 00:19:41,253 --> 00:19:44,586 - Cô ấy ở Mỹ, New York. Cô đã từng đến đó chưa? - Chưa. 187 00:19:44,586 --> 00:19:47,503 Đây là nơi tôi sống. Bên cạnh là văn phòng. Dưới đây... 188 00:19:47,503 --> 00:19:50,003 - Chúng ta vào nhà hay vào văn phòng? - Đi nào. 189 00:19:51,711 --> 00:19:53,878 Nào, cô gái. 190 00:19:53,878 --> 00:19:56,420 Có một căn hộ nhỏ ở dưới đó 191 00:19:56,420 --> 00:19:59,545 mà chúng tôi dùng để đón tiếp những cô gái đến từ Hungary. 192 00:19:59,545 --> 00:20:03,878 Nhỏ nhưng đẹp. Thảm sạch, tôi đã làm lại thảm mới. 193 00:20:03,878 --> 00:20:06,295 Cô có thể nằm xuống nếu cô muốn. Đến đây. 194 00:20:06,295 --> 00:20:10,586 - Vậy là cô ấy thích mèo. - Đúng vậy, tôi cũng thích mèo. 195 00:20:10,586 --> 00:20:13,086 Điều này rất quan trọng vì có tới 23 điều. 196 00:20:15,961 --> 00:20:19,211 Có những hộp thịt ở trên đó. 197 00:20:19,211 --> 00:20:22,211 Trong khi tôi giữ thức ăn trong hộp. 198 00:20:22,211 --> 00:20:25,586 Chúng tôi cho con màu trắng ăn cá tuyết vì dạ dày của nó yếu. 199 00:20:25,586 --> 00:20:28,045 Chìa khóa? 200 00:20:28,045 --> 00:20:30,878 - Áo khoác? Áo khoác, thưa cô. - Đây. 201 00:20:31,920 --> 00:20:34,211 Coi chừng vai tôi. 202 00:20:34,211 --> 00:20:36,920 - Chìa khóa? - Đây. - Cảm ơn. 203 00:20:36,920 --> 00:20:40,711 Hẹn gặp lại cô vào ngày mai tại văn phòng của tôi. Đóng cửa sau lưng cô 204 00:20:40,711 --> 00:20:43,545 và tôi sẽ đến đóng cửa giúp cô. Đối với bài kiểm tra, thứ Hai 205 00:20:43,545 --> 00:20:48,253 đúng chín giờ, ở đây. - Tôi sẽ làm. - Cảm ơn cô rất nhiều, thưa cô. 206 00:20:57,795 --> 00:21:00,836 Diva Futura? - Mở cửa đi, cô gái trẻ. 207 00:21:00,836 --> 00:21:04,128 Tôi không hiểu. 208 00:21:05,753 --> 00:21:09,503 - Cô có thấy mặt trời đẹp không? Cô ấy thế nào? - Mercedes đang ở trong phòng cô ấy. 209 00:21:10,545 --> 00:21:12,628 - Cô hút thuốc à? - Hả. 210 00:21:12,628 --> 00:21:16,545 Ba nguyên tắc: không hút thuốc, không thuốc lá, không ma túy. 211 00:21:16,545 --> 00:21:18,836 - Không phức tạp đâu. - Cái quái gì vậy? 212 00:21:18,836 --> 00:21:22,420 Không chửi thề. Cô đang hút thuốc. Khi khoa học chứng minh tôi đúng 213 00:21:22,420 --> 00:21:25,045 thì cô sẽ chết... - Tôi có một người dì 80 tuổi... 214 00:21:25,045 --> 00:21:28,711 Ai quan tâm đến dì của cô chứ. Đây là công ty của tôi và không được hút thuốc. 215 00:21:28,711 --> 00:21:31,170 Nếu dì của cô là ống khói thì đó là vấn đề của bà ấy. 216 00:21:31,170 --> 00:21:33,545 Tôi chán ngấy rồi, anh làm tôi đau khổ. Tôi sẽ rời đi. 217 00:21:33,545 --> 00:21:36,586 Như thể tôi không biết tại sao cô lại bỏ đi. 218 00:21:39,961 --> 00:21:43,503 Chị có quay lại không? 219 00:21:52,128 --> 00:21:55,336 Cái vali của bố vợ ông Schicchi đã biến mất. 220 00:21:55,336 --> 00:21:58,128 Với mười triệu. Ông ấy nói ông ấy để quên nó ở đây 221 00:21:58,128 --> 00:22:00,878 nhưng không ai tìm thấy nó. - Bây giờ thì tất cả là về tôi sao? 222 00:22:00,878 --> 00:22:02,961 Và thật bất ngờ, 15 ngày sau 223 00:22:02,961 --> 00:22:05,878 cô ấy xuất hiện với một bộ ngực mới. 224 00:22:05,878 --> 00:22:08,836 - Chắc chắn rồi. - Và cô ấy nói, "Ông Schicchi"... 225 00:22:08,836 --> 00:22:10,920 - Xong rồi à? - Tôi tới đây! 226 00:22:10,920 --> 00:22:13,878 Trong 20 phút nữa, cô ấy sẽ tới, và hãy gọi điện cho tôi, được chứ? 227 00:22:13,878 --> 00:22:16,336 - Vâng. - Cái bàn có tầm nhìn là của cô. 228 00:22:16,336 --> 00:22:18,420 Chào mừng. 229 00:22:21,586 --> 00:22:24,045 Được không? 230 00:22:24,045 --> 00:22:27,503 - Xin chào, Riccardo. Hẹn gặp lại. - Tạm biệt, Mercedes. 231 00:22:27,503 --> 00:22:31,503 Họ gọi từ chương trình mà tôi đã nói với anh. Có một bà nội trợ 232 00:22:31,503 --> 00:22:34,045 bán dâm mà không cho chồng biết. 233 00:22:34,045 --> 00:22:38,211 - Họ muốn phỏng vấn cô ấy, nhưng cô ấy đã rút lui. - Tôi không có làm tình với cô ấy. 234 00:22:38,211 --> 00:22:41,003 Chúng tôi đã đính hôn. Tôi chưa bao giờ làm tình với cô ấy. 235 00:22:41,003 --> 00:22:44,878 Sau 20 năm cách mạng tình dục, bị trừng phạt bằng sự trong trắng. 236 00:22:48,711 --> 00:22:53,711 À, ông Schicchi. Tôi có bản ước tính và con bạch tuộc phát sáng. 237 00:22:53,711 --> 00:22:55,836 - Tốt. - Đối với chương trình... 238 00:22:55,836 --> 00:22:58,878 - Súng nước à? - Đúng rồi. - Chúng rất cần thiết. 239 00:22:58,878 --> 00:23:02,170 - Họ gọi từ chương trình... - Nó không hoạt động. - Tôi có hai cái. 240 00:23:02,170 --> 00:23:04,628 - Không đủ, ít nhất phải 20. - Tôi sẽ lấy thêm. 241 00:23:04,628 --> 00:23:07,128 - Họ yêu cầu chúng ta mang cho họ một cô gái. - Chúng ta hãy giao cô ấy cho họ. 242 00:23:07,128 --> 00:23:10,003 Cuộc phỏng vấn sẽ được che mặt... 243 00:23:10,003 --> 00:23:12,711 - Làm sao? - Vâng, che mặt. - Tôi có nên cử họ đi làm 244 00:23:12,711 --> 00:23:15,003 diễn viên quần chúng không? - Họ trả tám triệu. 245 00:23:15,003 --> 00:23:18,378 Họ có thể trả bất cứ thứ gì họ muốn. Tôi không cho nghệ sĩ của tôi 246 00:23:18,378 --> 00:23:20,920 đội mũ trùm đầu trên TV. Điều đó không tồn tại. 247 00:23:20,920 --> 00:23:24,170 Nghệ sĩ của chúng ta phải được thăng hoa. Họ không được phép bị làm nhục. 248 00:23:24,170 --> 00:23:27,961 - Họ che mặt, họ là mafia à? - Không. - Tôi ngạc nhiên về cô ấy. 249 00:23:27,961 --> 00:23:30,045 Anh nói đúng. 250 00:23:30,045 --> 00:23:33,128 - Tôi chưa nghĩ đến điều đó. - Anh phải suy nghĩ về điều đó. - Tôi sẽ gọi lại cho cô. 251 00:23:33,128 --> 00:23:35,378 - À, cô này. - Vâng? 252 00:23:35,378 --> 00:23:37,586 Cô có cho Tinta ăn không? 253 00:23:38,878 --> 00:23:42,628 - Tinta ? - Tinta, trên bàn của Patrizia là bữa trưa của nó. 254 00:23:42,628 --> 00:23:45,878 Cô sẽ nhận ra nó vì nó nhảy. 255 00:23:45,878 --> 00:23:49,628 Bữa trưa cho Tinta. Ai vậy? 256 00:23:49,628 --> 00:23:52,586 Là con trăn. Trong phòng xanh, đằng kia. 257 00:23:52,586 --> 00:23:55,211 Chắc chắn rồi. Không, không. 258 00:23:56,211 --> 00:23:59,336 Không, nhưng rõ ràng là vậy. Về hợp đồng, cô hãy thảo luận với... 259 00:24:17,336 --> 00:24:19,961 Chắc chắn anh có thể nói với tôi đó là một con chim cút. 260 00:24:19,961 --> 00:24:23,295 Tôi đuổi cô ta. Mọi thứ phải được làm lại. Cô ta không phù hợp, cô gái trẻ ạ. 261 00:24:23,295 --> 00:24:27,795 - Tại sao? Tôi ở đây... - Cô ta không tìm được cô gái nào để phỏng vấn. 262 00:24:27,795 --> 00:24:31,336 - Là cô ấy... - Họ trả hai triệu, sao tôi có thể bỏ qua được. 263 00:24:31,336 --> 00:24:34,295 - Cô có nhận ra không? - Có. - Nó quá yếu. 264 00:24:34,295 --> 00:24:36,461 Cô ấy lịch sự lắm, thưa cô. Quá lịch sự. 265 00:24:36,461 --> 00:24:39,545 Cô ấy không có đủ khả năng. Hãy tìm một công việc phù hợp với cô ấy. 266 00:24:39,545 --> 00:24:43,211 Nhưng tôi không tìm thấy chìa khóa. 267 00:24:46,961 --> 00:24:51,753 Ngày mai sẽ có một cô gái thay thế bà nội trợ đến phỏng vấn. 268 00:24:51,753 --> 00:24:54,170 Tôi chán ngán việc phải luôn mang chìa khóa cho anh rồi. 269 00:24:54,170 --> 00:24:57,170 Tôi sẽ không bao giờ quay lại Calcata để trả lại chúng cho anh nữa. 270 00:24:57,170 --> 00:24:59,461 Tôi cũng muốn nói chuyện với anh về cách sửa chữa 271 00:24:59,461 --> 00:25:03,211 những thứ không hoạt động trong văn phòng. Cách sắp xếp lại văn phòng. 272 00:25:07,503 --> 00:25:10,170 Bất cứ khi nào cô muốn, chúng ta sẽ thảo luận. 273 00:25:10,170 --> 00:25:13,295 Chăm chút cho chương trình và các buổi biểu diễn. 274 00:25:13,295 --> 00:25:17,586 Chúng ta sẽ thảo luận bất cứ điều gì cô muốn, bất cứ khi nào cô muốn. 275 00:25:17,586 --> 00:25:20,586 À, chúng ta cùng ăn trưa nhé? 276 00:25:25,920 --> 00:25:29,378 Gặp lại sau nhé. 277 00:25:29,378 --> 00:25:33,086 Rằng tôi muốn trở thành một nhà báo, và đó là một công việc tạm thời, 278 00:25:33,086 --> 00:25:36,086 thế giới đó, hóa ra lại là thứ xa vời nhất 279 00:25:36,086 --> 00:25:38,170 so với những gì tôi mong đợi. 280 00:25:38,170 --> 00:25:40,253 Patrizia đang ở đây với chúng ta. 281 00:25:45,586 --> 00:25:47,711 ... để tồn tại và khẳng định bản thân. 282 00:25:47,711 --> 00:25:51,003 Với khuôn mặt thiên thần như vậy, tại sao cô lại bán mình? 283 00:25:51,003 --> 00:25:54,461 Anh biết đấy, tôi mua túi xách ở đó, giày dép ở đó... 284 00:25:56,086 --> 00:25:58,795 Vâng. Tôi có mua. 285 00:25:58,795 --> 00:26:02,753 - Được phép chứ? - Vâng, chào anh. Anh có thể để nó ở đó. 286 00:26:03,795 --> 00:26:06,711 - Không có gì. Ở đó, trên ghế. - Có bốn bộ trang phục. 287 00:26:06,711 --> 00:26:09,295 Chúng là hai yêu tinh và hai nàng tiên, như cô đã nói với tôi. 288 00:26:09,295 --> 00:26:11,378 Xin hãy ký vào đây. 289 00:26:16,003 --> 00:26:20,336 - Được rồi, cảm ơn. - Vâng, xin lỗi. Tạm biệt. 290 00:26:20,336 --> 00:26:23,170 Ở nhà có biết không? Cô có hỏi bố mẹ không? 291 00:26:23,170 --> 00:26:26,711 Nếu một ngày nào đó cô có con thì sao? Cô đã bao giờ nghĩ đến hậu quả chưa? 292 00:26:26,711 --> 00:26:29,795 Nó phải an toàn. Khiêu dâm không phải như vậy. 293 00:26:29,795 --> 00:26:33,045 - Có lẽ tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. - Cô còn trẻ nên có nhiều thời gian. 294 00:26:33,045 --> 00:26:35,503 - Dù sao thì chúng tôi cũng ở lại đây. - Cảm ơn. - Không có gì. 295 00:26:35,503 --> 00:26:38,920 Tạm biệt. Nếu họ là nhà khoa học, thì họ là nhà khoa học... 296 00:26:38,920 --> 00:26:41,003 - Có ba điều. - Vâng, hãy nói cho tôi biết. 297 00:26:41,003 --> 00:26:43,836 Tất cả đã được xác nhận trong ngày hôm nay, gồm hai nam và hai nữ. 298 00:26:43,836 --> 00:26:46,461 - Ba người đàn ông và ba người phụ nữ. - Anh nói hai người mà? 299 00:26:46,461 --> 00:26:49,003 - Không thể nào. Cô đã đọc kịch bản chưa? - Rồi... 300 00:26:49,003 --> 00:26:52,503 - Tôi cần ít nhất ba người. - Vậy thì tôi cần hai người. - Vâng. 301 00:26:52,503 --> 00:26:55,878 - Sau đó sẽ có bản ghi âm của 144. - Vâng. 302 00:26:55,878 --> 00:26:59,128 Tin tức rất thú vị. Để thu âm Moana, 303 00:26:59,128 --> 00:27:01,836 họ trả 200 triệu. - Bao nhiêu? - 200. - Cứ làm đi. 304 00:27:01,836 --> 00:27:04,545 Sau đó tôi tiếp tục. Đối với bà Pozzi... 305 00:27:04,545 --> 00:27:07,086 - Vâng. - Một bức tranh đã được gửi đến từ Schifani. 306 00:27:07,086 --> 00:27:09,295 Tôi nghĩ đây thực sự là bức chân dung của ông ấy. 307 00:27:09,295 --> 00:27:12,045 - Tốt. - Có một gói hàng từ De Crescenzo. 308 00:27:12,045 --> 00:27:15,128 Đó sẽ là một cuốn sách. Thay vào đó, Schifani rất quan trọng. 309 00:27:15,128 --> 00:27:17,545 Ông Schicchi, cô Mercedes... 310 00:27:17,545 --> 00:27:20,878 Cô à, làm ơn. Cứ lo việc của cô đi. 311 00:27:20,878 --> 00:27:23,003 Sẽ có một trái tim ở đây. Tôi không... 312 00:27:23,003 --> 00:27:25,586 - Tôi gọi cô ấy, cô ấy không trả lời. - Tôi sẽ gọi cô ấy. 313 00:27:25,586 --> 00:27:29,128 - Đẹp quá. Tên cô là gì? - Schicchi là ai? 314 00:27:29,128 --> 00:27:31,253 - Tôi sẽ làm thêm một chút nữa... - Mẹ. 315 00:27:37,753 --> 00:27:40,461 - Schicchi là ai? - Schicchi là ai? 316 00:27:40,461 --> 00:27:45,003 Đừng chế giễu tôi nữa. Tôi là mẹ của Debora. 317 00:27:45,003 --> 00:27:47,836 Tôi ở đây để thông báo với ông, rằng đây không phải là tình yêu sét đánh. 318 00:27:47,836 --> 00:27:50,128 - Con gái tôi có gia đình. - Không bao giờ thắc mắc điều đó. 319 00:27:50,128 --> 00:27:52,211 Tôi đang để mắt tới ông đấy, ông Schicchi. 320 00:27:54,003 --> 00:27:57,628 Nhưng tại sao, xin lỗi. Mẹ ơi, mọi người ở đây đều đang làm việc. 321 00:27:57,628 --> 00:28:01,795 - Làm tốt lắm. - Mẹ ơi, tạm thời thôi. 322 00:28:01,795 --> 00:28:05,545 - Khi nào đến lượt tôi? - Đợi đã, thật đấy. 323 00:28:05,545 --> 00:28:08,336 - Chúng ta sẽ sửa nó ngay bây giờ. - Ta sẽ gặp con ở nhà. 324 00:28:08,336 --> 00:28:10,420 Chỉ là tạm thời thôi. 325 00:28:13,545 --> 00:28:15,961 - Tôi có một người mẹ tuyệt vời. - Cô có một người mẹ tuyệt vời. 326 00:28:15,961 --> 00:28:19,295 - Có chút đặc biệt, nhưng là một người mẹ tuyệt vời. - Hoàn toàn đúng. 327 00:28:19,295 --> 00:28:22,336 Thật quan trọng khi có một người mẹ tuyệt vời ủng hộ cô. 328 00:28:22,336 --> 00:28:26,211 - Nhưng cô có đi mất không? - Có. - Vậy thì... 329 00:29:09,086 --> 00:29:11,920 ... như thể để hiểu bạn, để nhìn vào bên trong bạn. 330 00:29:14,961 --> 00:29:17,211 Ông Schicchi, hoa có ổn không? 331 00:29:20,628 --> 00:29:24,753 ... rằng anh ấy chỉ muốn là một người bạn. Và thay vào đó anh ấy lại là một người lãng mạn. 332 00:29:24,753 --> 00:29:26,836 - Tiếng ồn, thưa cô. - Vâng. 333 00:29:26,836 --> 00:29:28,920 Nhanh lên, trời nắng đấy. 334 00:29:31,878 --> 00:29:34,795 ... không thực sự khỏe mạnh và cũng không có vóc dáng cân đối. 335 00:29:44,836 --> 00:29:49,420 Một hòn đảo tình yêu. Nơi cô có thể làm tình mà không có điều cấm kỵ và không có ai 336 00:29:49,420 --> 00:29:52,961 làm phiền cô. Tôi muốn làm hòn đảo tình yêu. 337 00:29:52,961 --> 00:29:55,045 Cô có hiểu tôi không? Không, đúng không? 338 00:29:55,045 --> 00:29:57,253 Nhưng cô có tin tôi không? 339 00:30:04,711 --> 00:30:08,003 - Kéo tóc anh ấy. - Marcellina, không... 340 00:30:08,003 --> 00:30:10,461 Có điện thoại, cô gái trẻ ạ. 341 00:30:10,461 --> 00:30:12,920 Hãy trả lời ở đó đi. 342 00:30:12,920 --> 00:30:16,628 - Cô ấy hẳn đã ở đó và trả lời rồi. - Mì ống đã xong rồi. 343 00:30:16,628 --> 00:30:20,336 - Chúng ta đang quay. - Nhưng tôi đói. 344 00:30:20,336 --> 00:30:22,420 Malcolm, chúng ta hãy kết thúc cảnh này nhé. 345 00:30:22,420 --> 00:30:25,211 Thôi nào Ricky. Chúng ta đã ở đây năm tiếng đồng hồ rồi. 346 00:30:25,211 --> 00:30:29,336 - Pausina. - Nếu Mercedes đói, chúng ta hãy nghỉ ngơi một chút. - Pausina. 347 00:30:29,336 --> 00:30:32,920 Đây là một thảm họa. Anh không phải đang câu cá, anh luôn ở ngoài đồng. 348 00:30:32,920 --> 00:30:35,753 Anh là đồ lừa đảo, gật đầu cũng chẳng có ích gì. 349 00:30:35,753 --> 00:30:39,211 Anh bắt lấy mười người, nhốt họ vào một căn phòng và quay phim họ. 350 00:30:39,211 --> 00:30:42,211 - Trong lúc ngủ, họ làm tình. - Mọi người quan tâm gì 351 00:30:42,211 --> 00:30:44,920 khi xem anh nấu ăn? 352 00:30:44,920 --> 00:30:47,711 - Ai sẽ xem vậy, ông Schicchi? - Cô. 353 00:30:47,711 --> 00:30:51,211 - Tôi không xem bất cứ thứ gì, chứ đừng nói đến cái này. - Nếu họ muốn làm tình thì sao? 354 00:30:51,211 --> 00:30:54,253 - Đó là một chương trình. - Được thôi. 355 00:30:56,628 --> 00:31:00,253 - Tôi luôn muốn lấy lại nó. - Giống như cô, rất nhiều người. 356 00:31:00,253 --> 00:31:04,878 Marcellina đã có một ý tưởng hay. Nó sẽ thành công trên toàn thế giới. 357 00:31:11,253 --> 00:31:13,378 Eva, đừng nghe họ. Họ không hiểu đâu. 358 00:31:13,378 --> 00:31:15,503 Họ không hiểu tôi. 359 00:31:15,503 --> 00:31:18,253 Tôi đã làm ba mùa ở đó. Và nếu tôi dành cả mùa hè ở đó, 360 00:31:18,253 --> 00:31:20,420 tôi có thể làm việc ở đó cả mùa đông năm sau. 361 00:31:20,420 --> 00:31:25,003 - Ngày mai chúng ta đi mua giày mới nhé? - Không. 362 00:31:29,420 --> 00:31:33,045 ... của việc tìm ra giải pháp cho sự tồn tại của tôi. 363 00:31:39,086 --> 00:31:42,211 Rằng tôi vừa mới gặp được người đàn ông sẽ yêu tôi 364 00:31:42,211 --> 00:31:45,420 hơn bất kỳ ai khác trong cuộc đời tôi. 365 00:31:54,836 --> 00:31:57,628 Và con chơi với bố. 366 00:31:57,628 --> 00:32:00,961 - Cô này, hai người chưa gặp nhau hả? - Chưa. 367 00:32:00,961 --> 00:32:03,295 Nó là con gái tôi. 368 00:32:03,295 --> 00:32:06,586 Tôi đã có mối quan hệ với Eva cách đây vài năm. 369 00:32:07,628 --> 00:32:11,711 Ở bờ biển. Con gái tôi, cô ạ. 370 00:32:13,336 --> 00:32:15,795 Eva, chúng ta phải làm cô ấy nổi tiếng. 371 00:32:15,795 --> 00:32:19,795 - Tôi đã có kế hoạch trong đầu sẽ gửi cô ấy đi đâu rồi. - Chúng ta sẽ gọi điện cho họ ngay. 372 00:32:19,795 --> 00:32:23,295 Tôi sẽ lo việc đó. Cô đưa nó vào chương trình CLB Người hâm mộ nhé. 373 00:32:23,295 --> 00:32:26,253 Eva sẽ không bao giờ làm phim. 374 00:32:27,586 --> 00:32:31,170 - Ý anh là sao? - Ý tôi là cô ấy không đóng phim khiêu dâm. 375 00:32:31,170 --> 00:32:34,961 Eva không đóng phim khiêu dâm. Cũng công bằng khi cô ấy biết điều đó. 376 00:32:36,545 --> 00:32:39,961 Đúng là mọi người đều biết, cô ấy cũng biết. 377 00:32:39,961 --> 00:32:42,378 Eva không làm... 378 00:32:42,378 --> 00:32:46,795 Họ đã in những thứ này. Đó là những tấm phim dương bản. Chúng tôi tạo ra những bức tranh thánh từ chúng. 379 00:32:46,795 --> 00:32:50,628 - Khoảng 200 à? - 200, 300. Không, không. 2000, 3000. 380 00:32:51,753 --> 00:32:55,086 À, tôi cần một bộ đồ ông già Noel. 381 00:32:55,086 --> 00:32:58,878 - Cái trong phòng làm việc ấy. - Vậy thì... 382 00:32:58,878 --> 00:33:04,878 - Bộ trang phục đã được... sử dụng. - Đem đến tiệm giặt khô. Ngày 25. 383 00:33:04,878 --> 00:33:08,211 Bố sẽ quay lại ngay. Được chứ? Đợi ở đây nhé. 384 00:33:11,378 --> 00:33:16,045 Gấu à, em phải hứa với anh là em sẽ không bao giờ nói với Memi, 385 00:33:16,045 --> 00:33:19,920 rằng anh không phải là bố của nó. 386 00:33:19,920 --> 00:33:23,211 Cũng bởi vì anh cảm thấy mình giống như cha của nó. Anh là cha của nó. 387 00:33:24,461 --> 00:33:27,878 - Vâng. - Có lẽ chúng ta nên cho nó có bầu bạn 388 00:33:27,878 --> 00:33:29,961 với một em trai hoặc em gái. 389 00:33:32,836 --> 00:33:34,920 Vâng. 390 00:33:37,128 --> 00:33:39,961 Và có lẽ chúng ta nên kết hôn vào thời điểm này. 391 00:33:41,378 --> 00:33:43,461 Dành cho Memi. 392 00:33:44,753 --> 00:33:48,586 Chúng ta phải đi hỏi bố mẹ em. 393 00:33:48,586 --> 00:33:52,253 - Ở Hungary, đây là truyền thống. - Chúng ta hãy đến Hungary 394 00:33:52,253 --> 00:33:55,420 và hỏi bố mẹ em. Chúng ta hãy đi bất cứ nơi nào em muốn. 395 00:35:03,128 --> 00:35:05,461 Cha Mauro! 396 00:35:05,461 --> 00:35:09,295 - Đừng ngạc nhiên, cô gái. - Tôi không ngạc nhiên. 397 00:35:09,295 --> 00:35:11,378 Họ là một trong những khách hàng lớn nhất của chúng ta. 398 00:35:12,711 --> 00:35:15,420 Mèo con, cô còn nhớ Mèo con không? 399 00:35:15,420 --> 00:35:19,211 Cô ấy đã ở với một trong số họ được hai năm. Một chàng trai tốt bụng. 400 00:35:19,211 --> 00:35:21,711 - Thật sao? - Hai năm không phải là thời gian ngắn. 401 00:35:21,711 --> 00:35:24,711 - Nó không hề ngắn chút nào. - Nó không hề ngắn chút nào, không. 402 00:35:32,253 --> 00:35:36,295 - Cô thật tuyệt vời, Eva. - Cô phải làm một bộ phim, cô phải làm. 403 00:35:36,295 --> 00:35:38,378 - Hả? - Đừng nhắc đến phim nữa. 404 00:35:38,378 --> 00:35:40,461 Em sẽ trở nên nổi tiếng, phải không? 405 00:35:40,461 --> 00:35:42,628 - Cô ấy đã nổi tiếng rồi. - Cô sẽ trở nên giàu có. 406 00:35:43,711 --> 00:35:46,211 Cô mua một chiếc Mercedes, giống như Moana. 407 00:35:48,503 --> 00:35:50,753 Em quan tâm gì đến Mercedes? Em có anh rồi. 408 00:35:50,753 --> 00:35:54,211 Đừng nghe anh ta, Eva. Đừng nghe anh ta. 409 00:36:20,545 --> 00:36:24,211 ... hay đúng hơn là vật liệu dễ cháy và không phân hủy sinh học. 410 00:36:24,211 --> 00:36:26,253 Tôi nghĩ bố mẹ cô bây giờ 411 00:36:26,253 --> 00:36:29,920 chỉ có thể nhận ra cô qua giọng nói của cô bởi vì... 412 00:36:29,920 --> 00:36:32,420 Nói thật nhé... Tôi muốn cho mọi người thấy 413 00:36:32,420 --> 00:36:35,503 ngày nay, với khoa học và công nghệ, 414 00:36:35,503 --> 00:36:38,753 con người có thể trở thành người... - Nhưng ai cũng biết điều đó, anh biết không? 415 00:36:38,753 --> 00:36:42,086 - Hãy cho mọi người thấy nào. - Bởi vì tôi đã xuất bản một cuốn sách. 416 00:36:42,086 --> 00:36:46,045 Vâng, tôi đã xuất bản cuốn sách, "Triết lý của Moana", 417 00:36:46,045 --> 00:36:49,211 trong đó có tất cả những bức ảnh của tôi từ khi bắt đầu... 418 00:36:49,211 --> 00:36:51,920 Đối với những ai chưa mua, chúng tôi sẽ giới thiệu cho họ. 419 00:36:51,920 --> 00:36:56,628 Cũng vì tôi sợ lở đất, phải không? 420 00:36:56,628 --> 00:36:58,878 Như silicone, đến một lúc nào đó 421 00:36:58,878 --> 00:37:01,878 cô không biết điều gì có thể xảy ra... - Hiển thị điều này... 422 00:37:01,878 --> 00:37:04,961 - Thôi nào. - Cái... - Cái này. 423 00:37:04,961 --> 00:37:07,753 Hãy cùng xem Moana như thế nào trước và sau khi điều trị. 424 00:37:07,753 --> 00:37:11,461 - Đây là "Novella 2000". - "Novella 2000". Đây. 425 00:37:11,461 --> 00:37:15,795 Đây là hy vọng cho những người xấu xí. Các bạn có thể trở thành diễn viên khiêu dâm. 426 00:37:15,795 --> 00:37:18,628 Tôi để anh ấy làm điều xấu, không vấn đề gì. 427 00:37:18,628 --> 00:37:20,753 Tất cả những thứ này đều có ở đây. 428 00:37:20,753 --> 00:37:24,795 Bây giờ tôi muốn gọi cho Tiến sĩ Marco Gasparotti 429 00:37:43,795 --> 00:37:46,253 - Tôi không hiểu. - Không có gì để hiểu hết. 430 00:37:46,253 --> 00:37:48,336 Tôi không muốn làm phim khiêu dâm nữa. 431 00:37:48,336 --> 00:37:51,003 Sau những điều khoản cuối cùng theo hợp đồng, vậy là hết. 432 00:37:51,003 --> 00:37:53,086 Tôi muốn làm điều gì đó khác. 433 00:37:55,336 --> 00:37:57,461 Cô hoàn toàn mất trí rồi sao? 434 00:37:58,503 --> 00:38:01,753 Hãy cho chúng tôi biết. Cô hy vọng sẽ làm gì? 435 00:38:03,420 --> 00:38:05,836 Vâng, hiện tại thì phim khiêu dâm làm tôi chậm lại. 436 00:38:05,836 --> 00:38:10,086 Tôi đã cố gắng viết nhưng... không được. Họ không coi trọng tôi. 437 00:38:11,378 --> 00:38:14,878 Tôi muốn làm điều gì đó khác. Tôi biết tôi có thể làm điều gì đó khác. 438 00:38:14,878 --> 00:38:19,128 Ai đã nhét thứ vớ vẩn này vào đầu cô vậy, gã đó, chồng cô hả? 439 00:38:19,128 --> 00:38:22,003 Antonio là người duy nhất chưa bao giờ nói với tôi điều gì. 440 00:38:22,003 --> 00:38:24,378 Cô có biết tôi sẽ mất bao nhiêu tiền khi hợp tác với cô không? 441 00:38:24,378 --> 00:38:27,461 Cô có biết tôi sẽ từ bỏ bao nhiêu tiền không? 442 00:38:28,461 --> 00:38:30,545 Cô làm phim khiêu dâm! 443 00:38:30,545 --> 00:38:33,920 Khi ai đó đóng phim khiêu dâm, họ là diễn viên khiêu dâm. Chấm hết! 444 00:38:33,920 --> 00:38:36,961 Và cô muốn làm những bộ phim bình thường. Nếu họ xem cô, 445 00:38:36,961 --> 00:38:39,711 họ chỉ nghĩ đến cái lồn và cái mông của cô! 446 00:38:39,711 --> 00:38:41,920 Đó là những gì họ nghĩ. Cô muốn làm điều gì đó khác. 447 00:38:41,920 --> 00:38:45,170 Mày định đi đâu vậy? Mày nghĩ mày là ai vậy? Đồ khốn! 448 00:38:45,170 --> 00:38:48,045 Moana! 449 00:38:49,628 --> 00:38:51,753 Con đĩ này... 450 00:38:54,920 --> 00:38:57,003 - Xin chào, Mattei. - Xin chào. 451 00:39:00,836 --> 00:39:04,378 - Xin chào, phải cô không? - Mary. 452 00:39:05,836 --> 00:39:10,545 - Ông Schicchi kêu tôi đợi ở đây. - Xin lỗi một lát. 453 00:39:11,628 --> 00:39:15,420 - Ông Schicchi, cô gái trong bàn làm việc của tôi... - Tôi không thể. 454 00:39:15,420 --> 00:39:19,586 - Cô này... Cô lấy được cái gì vậy? - Eva đưa cho tôi. 455 00:39:19,586 --> 00:39:25,128 Nào, nào. Đây là bài kiểm tra của Marcellina cho 144. 456 00:39:27,253 --> 00:39:30,170 Đến đây, em ở đây. 457 00:39:30,170 --> 00:39:34,545 Vâng, em thích như vậy. 458 00:39:40,503 --> 00:39:43,920 Tại sao anh lại muốn thọc ngón tay vào mông em? 459 00:39:48,086 --> 00:39:51,795 - Em giỏi lắm, Marcellina. - Rất, rất giỏi. - Thật sao? 460 00:39:51,795 --> 00:39:55,586 - Đúng vậy, nó duyên dáng, cân bằng, không bao giờ mang tính hùng biện. - Rõ ràng. 461 00:39:55,586 --> 00:39:57,878 - Cô ấy không bao giờ thích bất cứ thứ gì. - Không bao giờ. 462 00:39:57,878 --> 00:40:00,836 Tôi cũng nghĩ là tốt nhưng tôi muốn nghe ý kiến từ anh 463 00:40:00,836 --> 00:40:03,753 vì dù sao thì... - Em là một tài năng, Marcellina. 464 00:40:03,753 --> 00:40:06,003 Riccardo, anh là số một. 465 00:40:06,003 --> 00:40:10,503 - Tôi đã dồn hết tâm huyết vào đó. - Cô có thể cảm nhận được. - Em có thể cảm nhận được, Marcellina. 466 00:40:10,503 --> 00:40:12,586 Tôi thực sự quá hạnh phúc. 467 00:40:14,086 --> 00:40:18,378 Thôi được, dù sao thì bây giờ chúng ta cũng có thể sắp xếp một số ngày 468 00:40:18,378 --> 00:40:21,503 ở câu lạc bộ vì tôi sẽ tập bắp chân lại vào tháng sau. 469 00:40:21,503 --> 00:40:25,045 - Chúng ta sẽ ghi chú điều này. - Ghi chú điều này? - Vào nhật ký. 470 00:40:25,045 --> 00:40:27,878 - Được, tôi đi đây. - Vâng. 471 00:40:27,878 --> 00:40:29,961 - Xin chào. - Xin chào, xin chào. - Xin chào. 472 00:40:31,003 --> 00:40:34,795 - Chào Marcellina, cô gái ngoan. - Chào, chào. 473 00:40:34,795 --> 00:40:37,378 Một thảm họa. 474 00:40:37,378 --> 00:40:39,586 Thật tội nghiệp, thật là một thảm họa. 475 00:40:39,586 --> 00:40:42,170 Anh chàng cầu thủ bóng đá mà cô ấy hẹn hò đang hủy hoại cô ấy. 476 00:40:42,170 --> 00:40:45,336 Vậy thì theo tôi, không cần phải làm bắp chân nữa. 477 00:40:45,336 --> 00:40:47,878 - Không, hãy đưa nó vào chương trình. - Được. 478 00:40:47,878 --> 00:40:49,961 Chúng ta hãy giúp cô ấy bằng cách nào đó. 479 00:40:49,961 --> 00:40:53,503 Ông Schicchi, cô gái ngồi ở bàn làm việc của tôi, Mary. 480 00:40:53,503 --> 00:40:56,211 Tôi đã đưa cô ấy từ Milan đến. Cô ấy cần giúp đỡ. 481 00:40:56,211 --> 00:40:59,045 - Cô ấy 18 tuổi rồi, chúng ta phải chăm sóc cô ấy. - Tại sao? 482 00:40:59,045 --> 00:41:01,420 Đây là một con Xì trum Mary bị đục lỗ. 483 00:41:01,420 --> 00:41:03,545 Và tôi giao phó nó cho cô. Làm ơn. 484 00:41:03,545 --> 00:41:06,253 Không có phim ảnh. Chỉ có chương trình chiếu cho Mary xem. 485 00:41:06,253 --> 00:41:09,753 - Tôi sẽ chụp những bức ảnh này. - Ý anh nói "xì trum đục lỗ" là sao? 486 00:41:09,753 --> 00:41:13,461 Vâng, bởi vì điều đầu tiên cô ấy làm là "Bạch Tuyết và 30 chú lùn". 487 00:41:13,461 --> 00:41:17,461 Thiếu kinh nghiệm, bị ném vào một bộ phim như thế này. 488 00:41:17,461 --> 00:41:20,961 Có vẻ như đó là cách đối xử với một cô gái? - Từ đây đến việc phải tự mình chăm sóc cô ấy... 489 00:41:20,961 --> 00:41:23,586 Thưa cô! Chúng tôi vô đạo đức chứ không phải vô luân. 490 00:41:23,586 --> 00:41:28,128 Đưa cô ấy đến các phòng và để cô ấy chọn phòng mà cô ấy thích. 491 00:41:28,128 --> 00:41:30,253 Vui lòng nhé, thưa cô. 492 00:41:50,336 --> 00:41:53,045 Anh ấy vừa mới tỉnh dậy. 493 00:41:53,045 --> 00:41:55,128 Ồ, vâng, vâng. 494 00:41:55,128 --> 00:41:57,545 Mẹ của anh. 495 00:42:07,211 --> 00:42:11,711 Cô có nghĩ Eva ở bên tôi vì... cô ấy cảm thấy quen thuộc với tôi không? 496 00:42:11,711 --> 00:42:15,545 Gia đình? 497 00:42:15,545 --> 00:42:20,211 Tôi phải nhắc cô về một người anh họ già tàn tật đang ở Hungary. 498 00:42:20,211 --> 00:42:22,378 Một con cóc nhỏ rất xấu xí. 499 00:42:24,420 --> 00:42:26,878 Tôi gặp anh ấy khi chúng tôi kết hôn. 500 00:42:31,503 --> 00:42:33,586 Chính anh ấy là người khiến cô ấy nảy sinh lòng trắc ẩn... 501 00:42:33,586 --> 00:42:36,586 đối với những người đàn ông bị bạo hành. 502 00:42:43,170 --> 00:42:46,086 Nhưng đừng bao giờ nói với cô ấy điều đó nhé. 503 00:42:46,086 --> 00:42:48,170 Bởi vì cô ấy vẫn chưa biết. 504 00:43:33,211 --> 00:43:36,128 - Em đến khi nào? - Tối qua. 505 00:43:38,336 --> 00:43:41,378 Sau đó, sáng nay ở văn phòng, họ nói rằng anh đã ở đây. 506 00:43:47,461 --> 00:43:49,545 Em thực sự đã trở lại. 507 00:43:51,545 --> 00:43:53,795 Kết thúc rồi. Mọi chuyện không ổn rồi. 508 00:43:55,920 --> 00:43:58,086 Anh rất tiếc. 509 00:44:00,961 --> 00:44:03,836 Anh ấy không thể chịu nổi cô gái tóc vàng đó. Anh ấy nói rằng cô ấy khiến anh ấy nhớ đến 510 00:44:03,836 --> 00:44:07,086 cảnh em đóng phim khiêu dâm. - Anh ta không hiểu gì hết. 511 00:44:07,086 --> 00:44:10,336 Đàn ông phát điên vì những người phụ nữ phóng khoáng. 512 00:44:10,336 --> 00:44:13,003 Miễn là họ không phải là vợ hoặc mẹ. 513 00:44:13,003 --> 00:44:15,628 - Vâng. - Chúng ta thật kỳ lạ. 514 00:44:15,628 --> 00:44:17,878 Mọi người, trừ anh. 515 00:44:22,211 --> 00:44:26,003 Em đã yêu. Thật sự. 516 00:44:27,420 --> 00:44:31,753 - Anh biết. - Anh ta đã làm những điều kinh khủng với em. 517 00:44:33,378 --> 00:44:35,461 Những điều tệ hại. 518 00:44:37,378 --> 00:44:39,461 Thật là tàn nhẫn. 519 00:44:44,211 --> 00:44:46,378 Con bé? 520 00:44:46,378 --> 00:44:48,461 Con bé có ở đây không? 521 00:44:50,461 --> 00:44:53,586 - Vâng. - Vậy thì em về nhà. 522 00:44:54,628 --> 00:44:57,753 Chúng ta đều ở đây. Hãy bắt đầu lại. 523 00:44:59,086 --> 00:45:01,503 Em phải bình tĩnh nhé? 524 00:45:07,795 --> 00:45:10,003 Ngực em to quá. 525 00:45:11,420 --> 00:45:15,711 Chúng thật tuyệt vời. Bây giờ chúng lại như vậy, hả. 526 00:45:15,711 --> 00:45:19,503 Ngực em hoàn toàn trống rỗng vì cho con bú. 527 00:45:19,503 --> 00:45:22,253 Một điều khiếm nhã. 528 00:45:25,628 --> 00:45:27,753 Và người kia thì sao? 529 00:45:28,795 --> 00:45:32,961 - Ồ, không. Không có gì, một nhân chứng. - Một nhân chứng cho cái gì? 530 00:45:34,003 --> 00:45:38,795 Vâng... Anh không thể kết hôn như vậy được, khi mọi thứ đều mang tên anh. 531 00:45:38,795 --> 00:45:43,336 - Không ư? Anh phải kết hôn dưới tên em sao? - Em có giấy tờ của luật sư. 532 00:45:43,336 --> 00:45:48,211 Ilona, ​​hãy để yên mấy tờ giấy đó. Chúng ta đã thảo luận về vấn đề này rồi. 533 00:45:48,211 --> 00:45:51,586 Anh để lại cho em căn hộ và cả công ty kia nữa. 534 00:45:51,586 --> 00:45:55,295 - Như vậy tiện hơn cho em. - Nếu anh chết, mọi thứ sẽ thuộc về người đó. 535 00:45:55,295 --> 00:45:58,878 - Tất nhiên rồi. Bởi vì cô ấy là vợ anh. - Cái đó... 536 00:45:58,878 --> 00:46:01,045 Tại sao anh phải chết? Anh còn trẻ. 537 00:46:01,045 --> 00:46:05,045 Thật điên rồ, Riccardo. Anh thậm chí còn không biết cô ấy mà lại cưới cô ấy. 538 00:46:05,045 --> 00:46:09,503 - Chúng ta đã làm mọi thứ cùng nhau. Và đây là điều này. - Cô ấy là vợ anh. 539 00:46:09,503 --> 00:46:13,003 - Em cạn lời, Riccardo. - Ilona, ​​​​em không khỏe. 540 00:46:13,003 --> 00:46:15,336 Này, em không khỏe đâu, Ilona. 541 00:46:17,503 --> 00:46:20,128 Được rồi. 542 00:46:20,128 --> 00:46:23,336 Đây rồi, đây rồi! 543 00:47:21,170 --> 00:47:23,711 Xin đừng ký. Anh không biết điều này. 544 00:47:23,711 --> 00:47:27,628 Anh ấy là bạn anh, sao anh không biết anh ấy? Anh ấy trả lại anh gấp đôi, anh đầu tư... 545 00:47:27,628 --> 00:47:30,211 Nhưng những hóa đơn đó có ngày tháng đã trôi qua. 546 00:47:30,211 --> 00:47:33,461 Em quan tâm đến ngày tháng làm gì, gấu? Anh ấy là bạn, anh nói cho em biết. 547 00:47:33,461 --> 00:47:36,795 - Anh biết anh ấy mà, tin anh đi. - Làm ơn. 548 00:47:36,795 --> 00:47:39,503 - Em cầu xin anh, đừng làm vậy. - Anh muốn em đứng dậy. 549 00:47:39,503 --> 00:47:41,711 - Làm ơn, làm ơn. - Gấu ơi, lại đây. 550 00:47:41,711 --> 00:47:44,170 Anh yêu, hãy nghe em. 551 00:47:44,170 --> 00:47:49,045 Em là vợ anh. Và em yêu cầu anh không được ký. 552 00:47:49,045 --> 00:47:51,836 Những gì em nói với anh chắc hẳn phải có giá trị gì đó. 553 00:47:53,211 --> 00:47:55,295 Em thật xinh đẹp, Gấu ạ. 554 00:47:57,420 --> 00:48:00,920 - Anh đánh giá thấp em quá. - Nhưng em đẹp lắm, Gấu ạ. 555 00:48:00,920 --> 00:48:03,253 Anh đánh giá thấp em. 556 00:48:03,253 --> 00:48:06,253 - Tin anh đi. - Để em bắt đầu làm phim nhé. 557 00:48:06,253 --> 00:48:08,461 - Anh có biết chúng ta kiếm được bao nhiêu tiền không? - Không! 558 00:48:08,461 --> 00:48:10,545 Có nhiều cách để kiếm tiền. 559 00:48:10,545 --> 00:48:14,295 Hôm nọ, sau buổi biểu diễn, một người đàn ông muốn xin chữ ký 560 00:48:14,295 --> 00:48:17,461 và khi em đang ký, anh ta nói với em: "Tôi đã xem tất cả các bộ phim của cô rồi". 561 00:48:17,461 --> 00:48:19,836 - Em. - Nhưng em không làm chúng. - Chính xác. 562 00:48:19,836 --> 00:48:23,711 - Em nói gì vậy? - Em nói, và anh ta đáp: "Cô không phải là vợ của Schicchi sao?" 563 00:48:23,711 --> 00:48:26,878 - Vợ của Schicchi? - Ừ, làm hay không làm cũng không quan trọng. 564 00:48:26,878 --> 00:48:30,211 - Không. Em không biết mình đang nói gì đâu. - Anh luôn nói rằng nó đẹp. 565 00:48:30,211 --> 00:48:34,003 - Không, điều đó không đúng. - Chúng ta vẫn làm điều đó thường xuyên ở văn phòng. 566 00:48:34,003 --> 00:48:37,086 - Tại sao em không thể thử? - Gấu, anh bị ám ảnh rồi! 567 00:48:37,086 --> 00:48:39,836 Nó không dành cho em. Nhưng... Bọn anh đã làm điều đó trước đây! 568 00:48:39,836 --> 00:48:42,753 Em đã làm phim khiêu dâm rồi. Em và anh là một cặp dịch vụ. 569 00:48:42,753 --> 00:48:45,503 Đúng là khiêu dâm. Toàn là thử vai. Khiêu dâm. 570 00:48:45,503 --> 00:48:48,211 Đúng vậy, chỉ được nửa chừng, nó sẽ héo. 571 00:48:48,211 --> 00:48:50,253 - Không đúng đâu. - Em... 572 00:48:50,253 --> 00:48:54,170 Em muốn làm một bộ phim thực sự. 573 00:48:54,170 --> 00:48:58,211 - Với diễn viên thực thụ. Chuyên nghiệp... - Những bộ phim thực thụ có hai mặt. 574 00:48:58,211 --> 00:49:01,336 ...biết cách làm. - Những bộ phim thực thụ... Nghe anh này, Gấu. 575 00:49:01,336 --> 00:49:03,961 - Phim ảnh thực sự luôn có hai mặt. - Nhưng... 576 00:49:03,961 --> 00:49:06,420 - Em không bao giờ nghe anh nói. - Anh gọi bất kỳ nữ diễn viên nào 577 00:49:06,420 --> 00:49:09,503 cũng là "xinh đẹp". Anh không hiểu em có thể làm gì. 578 00:49:09,503 --> 00:49:12,586 Anh phải làm việc một cách nghệ thuật. 579 00:49:12,586 --> 00:49:15,086 - Về mặt nghệ thuật? - Đúng. - Riccardo! 580 00:49:15,086 --> 00:49:18,336 Anh có phải chạm tay vào cơ thể cô gái đó không? 581 00:49:18,336 --> 00:49:21,086 Có. Để chụp được một bức ảnh đẹp, cần có nhiều bàn tay. 582 00:49:21,086 --> 00:49:25,086 - Gấu, đây là những hoang tưởng ngu ngốc. - Riccardo, thật đấy. 583 00:49:25,086 --> 00:49:28,836 Em có thể làm những điều tuyệt vời. 584 00:49:28,836 --> 00:49:32,378 Nếu không có tên ngốc đó đến lấy cắp hết tiền của chúng ta. 585 00:49:36,920 --> 00:49:40,711 - Mẹ đây, con yêu! - Anh ấy là bạn anh. 586 00:49:40,711 --> 00:49:42,795 Gấu ơi! 587 00:49:50,795 --> 00:49:54,295 Và rồi đến vỏ sò. Nhìn kìa, đẹp quá, Gấu. 588 00:49:54,295 --> 00:49:56,628 Franco Miseria đã làm những thứ đó. 589 00:49:56,628 --> 00:49:58,878 Nó di chuyển. Em sẽ ở lại đây. 590 00:49:58,878 --> 00:50:02,211 Nó từ từ quay lại và xuất hiện. Giống như Madonna. 591 00:50:02,211 --> 00:50:04,878 Anh đã nghĩ ra tiêu đề "Vỏ sò bị phá vỡ" 592 00:50:04,878 --> 00:50:07,461 rất đẹp. - "Vỏ sò bị phá vỡ" ? 593 00:50:07,461 --> 00:50:09,753 - Thật là thơ mộng. - "Cuối cùng cũng là một ngôi sao phim khiêu dâm". 594 00:50:09,753 --> 00:50:12,920 - Hãy tin chúng tôi, chúng tôi bán được nhiều hơn. - "Vỏ sò bị phá vỡ". 595 00:50:12,920 --> 00:50:16,211 Làm ơn! Tôi thấy công bằng hơn nhiều vì sau cùng, 596 00:50:16,211 --> 00:50:18,545 hai người đã bên nhau bao lâu rồi? - Năm năm. 597 00:50:18,545 --> 00:50:22,461 - Cuối cùng là diễn viên khiêu dâm. - Tựa đề kia phù hợp hơn với cốt truyện. 598 00:50:22,461 --> 00:50:24,920 Cuối cùng cũng là diễn viên khiêu dâm... Tôi là đạo diễn. 599 00:50:24,920 --> 00:50:28,628 Tôi sẽ có quyền lựa chọn... Ít nhất là dưới dạng phụ đề. 600 00:50:28,628 --> 00:50:30,753 Nó kỳ lạ hơn... 601 00:50:30,753 --> 00:50:32,836 - Xin chào. - Cô sao rồi? 602 00:50:32,836 --> 00:50:37,170 - Chúng ta sẽ đưa nó vào phụ đề. - Và sau đó các chàng trai, Marietto, dọn dẹp. 603 00:50:37,170 --> 00:50:40,753 Tôi cũng có thể chọn chúng chứ? Tôi có thể xem chúng không? Đẹp, sạch sẽ. 604 00:50:40,753 --> 00:50:43,170 Anh thực sự quan tâm đến nó. Gấu ạ! 605 00:50:43,170 --> 00:50:46,211 Âm nhạc, Rustichelli. Anh đã thuyết phục Rustichelli. 606 00:50:46,211 --> 00:50:48,253 - Thật sao? - Vâng. 607 00:50:50,878 --> 00:50:53,836 - Nhìn này. - Đẹp quá. Bây giờ chúng ta thử xem. 608 00:51:47,336 --> 00:51:49,836 Ông Schicchi. 609 00:51:50,336 --> 00:51:56,836 MÙA THU NĂM 2024 (Mười năm sau) 610 00:51:50,878 --> 00:51:53,420 Chào cô. 611 00:51:53,420 --> 00:51:55,503 - Mọi chuyện sao rồi? - Tốt. 612 00:51:57,795 --> 00:51:59,878 Còn cô thì sao? 613 00:52:00,920 --> 00:52:03,170 Tôi mang bữa trưa cho nó. 614 00:52:06,336 --> 00:52:10,045 Đi nào. Đi theo tôi. Tôi phải cho nó ăn thỏ thay thế. 615 00:52:10,045 --> 00:52:14,003 Tôi có bốn con thỏ. Chúng giao phối và bây giờ có 26 con. 616 00:52:15,086 --> 00:52:17,836 Người đàn ông thì không ngừng nghỉ. 617 00:52:17,836 --> 00:52:19,920 Người ta cũng gọi giống như cô. 618 00:52:26,128 --> 00:52:28,378 Anh ấy ở đó. 619 00:52:29,503 --> 00:52:31,586 Là cô đây, thưa cô. 620 00:52:47,003 --> 00:52:49,128 Internet đã phá hỏng mọi thứ rồi, cô gái ạ. 621 00:52:49,128 --> 00:52:53,128 Không còn sự chuyên nghiệp nữa. Những cô gái được trả lương thấp. 622 00:52:53,128 --> 00:52:55,378 Ngày nay, bất kỳ ai cũng có thể thức dậy và làm một bộ phim. 623 00:52:55,378 --> 00:52:58,086 Không có tầm nhìn, không có nghệ thuật. 624 00:52:58,086 --> 00:53:02,003 Có sự kiểm soát quần chúng, không có thơ ca. Cô đã thấy chưa? 625 00:53:03,461 --> 00:53:05,545 Tôi đã có nó được ba mùa rồi. 626 00:53:06,586 --> 00:53:10,253 Nếu tôi làm tốt, tôi sẽ bỏ qua mùa hè và chuyển sang mùa thu. 627 00:53:10,253 --> 00:53:12,461 Nếu Eva biết... 628 00:53:15,961 --> 00:53:18,045 Ờ... Eva. 629 00:53:20,128 --> 00:53:22,211 Và công việc tiến triển ra sao? 630 00:53:23,795 --> 00:53:26,420 - Không dễ dàng. - Như thế nào? 631 00:53:26,420 --> 00:53:30,711 Mỗi lần tôi gửi sơ yếu lý lịch, họ luôn mong đợi một kẻ biến thái. 632 00:53:30,711 --> 00:53:32,795 Cô gái. 633 00:53:32,795 --> 00:53:36,795 Đừng bao giờ để lời nói của người khác định nghĩa con người cô. 634 00:53:36,795 --> 00:53:40,128 Nếu tôi cho phép điều đó, tôi sẽ chẳng đạt được điều gì trong cuộc sống. 635 00:53:41,253 --> 00:53:43,545 Và thay vào đó chúng tôi đã làm một điều gì đó. 636 00:53:45,461 --> 00:53:47,920 - Vâng. - Còn giấc mơ thì sao? 637 00:53:49,128 --> 00:53:52,711 Ờ... Giấc mơ, giấc mơ vẫn ở đó. 638 00:53:53,795 --> 00:53:57,003 Đừng tuyệt vọng. Cho tôi ba, bốn tháng, tôi sẽ sửa chữa 639 00:53:57,003 --> 00:53:59,128 và quay lại làm việc cho chúng tôi. 640 00:53:59,128 --> 00:54:01,211 Không, tôi sẽ không quay lại đâu, ông Schicchi. 641 00:54:07,461 --> 00:54:10,795 Và nó đau lắm, thưa cô. Bởi vì những người phụ nữ làm việc với tôi 642 00:54:10,795 --> 00:54:13,336 luôn giữ mình xinh đẹp. - Đúng không? - Đúng. 643 00:54:13,336 --> 00:54:16,753 Và những người ra đi trở nên xấu xí. Cô đã gặp Ilona chưa? 644 00:54:16,753 --> 00:54:19,461 - Cô ấy đã được tái sinh kể từ khi cô ấy quay trở lại. - Ồ, chà. 645 00:54:19,461 --> 00:54:21,545 - Cô ấy xinh đẹp. - Tôi sẽ trở nên xấu xí. 646 00:54:27,711 --> 00:54:30,628 Cứ làm theo ý cô. Tôi đã sắp xếp cho cô một số cuộc hẹn 647 00:54:30,628 --> 00:54:33,378 tại một số văn phòng biên tập. 648 00:54:33,378 --> 00:54:36,211 Nếu cô muốn trở nên xấu xí, lẳng lơ và đáng ghét. 649 00:54:48,628 --> 00:54:52,003 À, anh Schicchi, tôi đang chuẩn bị một điều bất ngờ đây! 650 00:54:52,003 --> 00:54:54,295 - Cái gì cơ? - Tôi không thể nói cho anh biết được. 651 00:54:54,295 --> 00:54:56,795 - Cô gái, kể cho tôi nghe điều bất ngờ đi. - Không, không. 652 00:54:56,795 --> 00:55:00,128 - Nhưng anh ấy đã thông báo rồi. - Tôi biết, anh ấy đúng. Xin lỗi. 653 00:55:00,128 --> 00:55:03,420 - Tuyệt lắm. - Đi đi. - Dù sao cũng phải mất một thời gian. 654 00:55:03,420 --> 00:55:05,503 Cô thật kỳ lạ. 655 00:55:18,045 --> 00:55:20,628 Họ gọi từ Rai, Gấu ạ. 656 00:55:25,336 --> 00:55:29,170 - Chúng cần thiết cho chương trình của Mammuccari. - Tốt. 657 00:55:29,170 --> 00:55:31,795 Miễn là họ không giấu em là được. 658 00:55:31,795 --> 00:55:34,420 Không, anh sẽ lo liệu. Chúng ta sẽ nói với anh ấy. 659 00:55:37,378 --> 00:55:40,128 “Chỉ khi anh ta đi cùng vợ thôi”, họ nói với anh. 660 00:55:41,545 --> 00:55:44,378 Họ muốn cặp vợ chồng này, Gấu ạ. 661 00:55:49,336 --> 00:55:52,836 - Cuối cùng chúng ta cũng hòa hợp rồi. - Nếu bọn trẻ phát hiện ra... 662 00:55:52,836 --> 00:55:55,711 - Bố mẹ không... - Chúng ta không nói với chúng. 663 00:55:55,711 --> 00:55:59,170 - Chúng ta không nói với bọn trẻ. - Chúng ta có thể làm được rất nhiều điều. 664 00:55:59,170 --> 00:56:01,253 - Anh không còn ghen nữa. - Nhưng anh không cần phải ghen. 665 00:56:01,253 --> 00:56:04,420 - Anh không còn phải sợ sự điên rồ nữa. - Tại sao phải ghen? 666 00:56:04,420 --> 00:56:07,795 Anh đang nói gì vậy, anh đã gây ra một mớ hỗn độn lớn rồi! 667 00:56:11,461 --> 00:56:14,586 Anh yêu em. Đó là mớ hỗn độn duy nhất anh gây ra. 668 00:56:20,003 --> 00:56:24,878 Chúng ta chưa bao giờ hòa hợp như bây giờ. 669 00:56:27,086 --> 00:56:30,920 Thật là một câu buồn, Gấu ạ. 670 00:56:34,420 --> 00:56:38,045 Nếu em nghĩ về điều đó, thì anh ở đây. Em luôn có thể tìm thấy anh trong bếp. 671 00:56:38,045 --> 00:56:40,128 Sẵn sàng? 672 00:56:53,836 --> 00:56:56,836 - Riccardo, Massimiliano. - Riccardo, rất vui được gặp anh. 673 00:56:56,836 --> 00:56:59,295 - Rất vui được gặp anh. - Tôi rất vui được gặp anh. 674 00:56:59,295 --> 00:57:02,586 - Xin lỗi vì sự chậm trễ. - Áo đẹp. - Cảm ơn. 675 00:57:02,586 --> 00:57:05,336 - Chúng ta phải... - Anh biết đấy, trẻ con ngày nay... 676 00:57:05,336 --> 00:57:08,628 - Họ mang cho tôi một ly rượu khai vị, nên tôi ổn. - Tốt. 677 00:57:08,628 --> 00:57:11,836 - Anh bao nhiêu tuổi? - Tôi 34 tuổi. 678 00:57:11,836 --> 00:57:15,420 - Anh 34 tuổi à? - Vâng. - Nhưng sao anh lại nói vậy? 679 00:57:15,420 --> 00:57:19,003 Hôm nay anh thức dậy và thấy vấn đề này và không biết phải nói gì. 680 00:57:19,003 --> 00:57:22,086 Anh ấy 34 tuổi. Anh có giàu hay không? 681 00:57:22,086 --> 00:57:24,170 Gấu à, dừng lại đi. 682 00:57:24,170 --> 00:57:27,211 Anh có quyền hỏi người đàn ông gặp gỡ vợ anh 683 00:57:27,211 --> 00:57:29,253 rằng anh ta có giàu không. Anh có giàu không? 684 00:57:31,461 --> 00:57:34,461 - Anh giàu hay không giàu? - Bình thường. 685 00:57:34,461 --> 00:57:37,295 - Tôi không biết, bình thường. - Anh bao nhiêu tuổi? 686 00:57:37,295 --> 00:57:40,753 - Tôi đã nói là 34. - Chào buổi tối. 687 00:57:40,753 --> 00:57:43,753 - Chào buổi tối. - Tôi có thể mang gì cho quý vị? - Đối với tôi thì như thường lệ. 688 00:57:43,753 --> 00:57:46,628 Tôi sẽ ăn bánh bí ngồi và bánh amatriciana. 689 00:57:46,628 --> 00:57:50,086 - Anh có món gì để ăn thêm không? - Trứng tráng. Rất nổi tiếng. 690 00:57:50,086 --> 00:57:52,170 - Mang cho anh ấy một món trứng tráng. - Được. 691 00:57:56,003 --> 00:57:59,211 - Để anh ấy yên. - Hôm nay thế nào? 692 00:57:59,211 --> 00:58:02,420 - Tốt, tốt. Còn anh? - Rất tốt. 693 00:58:02,420 --> 00:58:04,545 Tôi chợt nghĩ rằng tôi có một người đồng nghiệp 694 00:58:04,545 --> 00:58:06,795 khi anh ấy đi chơi với vợ, 695 00:58:06,795 --> 00:58:10,711 anh ấy đã nói với tôi, rằng anh ấy có một người trông trẻ điên rồ, vì vậy nếu cô muốn, 696 00:58:10,711 --> 00:58:13,336 tôi sẽ hỏi anh ấy về số liên lạc. - Được thôi. - Tôi có thể chuyển tiếp cho cô không? 697 00:58:26,836 --> 00:58:30,711 Ricca, lại đây, tôi sẽ không làm gì anh đâu. Tôi chỉ giết anh thôi. 698 00:58:30,711 --> 00:58:34,045 - Ồ, lại đây nào. - Gấu! 699 00:58:34,045 --> 00:58:36,420 Anh phải dừng lại! 700 00:58:36,420 --> 00:58:38,628 - Cái quái gì vậy! - Đừng làm anh ấy đau. 701 00:58:38,628 --> 00:58:41,961 - Massi, đừng chạm vào anh ấy. - Nhưng tôi không... - Chuyện gì đã xảy ra vậy? 702 00:58:41,961 --> 00:58:44,586 - Không có gì, có chuyện gì vậy... - Anh ấy không biết đùa. 703 00:58:44,586 --> 00:58:48,586 Nó đã theo tôi suốt buổi sáng. Ở khắp mọi nơi, nó đều ở đó như vậy. 704 00:58:48,586 --> 00:58:51,170 Tôi phải làm gì? Sau đó anh nói rằng người đó mất trí. 705 00:58:51,170 --> 00:58:54,503 - Anh ấy không biết đùa đâu. - Có lẽ là do hạ đường huyết. - Cái gì? 706 00:58:54,503 --> 00:58:58,711 Cái gì, lượng đường trong máu thấp à? Thật là vớ vẩn. 707 00:59:00,336 --> 00:59:03,211 - Có lẽ chúng ta nên đo nó. - Ôi trời ơi. 708 00:59:03,211 --> 00:59:07,336 - Anh ta điên rồi, nguy hiểm quá. Nhìn anh ta kìa. - Eva, hai ngày nữa là anh ta ra khỏi nhà rồi. 709 00:59:07,336 --> 00:59:10,045 Ngay cả với trẻ em cũng vậy. 710 00:59:10,045 --> 00:59:12,128 Hai. 711 00:59:13,753 --> 00:59:17,295 Làm sao tôi có thể làm được điều đó? Nhưng làm sao tôi có thể làm được điều đó? 712 00:59:25,628 --> 00:59:27,878 Tôi không quan tâm, hãy lấy chúng lại. 713 00:59:27,878 --> 00:59:29,961 Tôi đã nói với anh là có thỏ. 714 00:59:29,961 --> 00:59:32,295 Anh không thể mang theo động vật mỗi tháng. 715 00:59:32,295 --> 00:59:34,961 Họ gửi cho tôi ASL, tôi phải làm gì đây? 716 00:59:34,961 --> 00:59:38,753 Có lẽ ASL đang làm đúng khi xét đến cái chết của những con thỏ khác. 717 00:59:38,753 --> 00:59:43,045 - Memi vẫn khóc. - Tôi cũng vậy. Tôi biết gì về loài cáo. 718 00:59:43,045 --> 00:59:46,253 - Anh ấy không biết. - Tôi cũng nghĩ vậy... 719 00:59:46,253 --> 00:59:48,378 Làm ơn, còn có cả con nai nữa. 720 00:59:48,378 --> 00:59:51,878 Họ thậm chí còn muốn bắn con nai. Họ điên rồi. 721 00:59:51,878 --> 00:59:54,295 Em không nói gì sao? - Và anh không nói gì hết. 722 00:59:54,295 --> 00:59:58,086 - Anh không nói gì hết. - Vậy thì tôi điên rồi. 723 00:59:58,086 --> 01:00:00,920 Tôi điên rồi. Hãy biến nó thành trang trại. 724 01:00:00,920 --> 01:00:03,795 - Đem cho tôi hai con hươu cao cổ. - Vậy thì sao? 725 01:00:05,420 --> 01:00:07,753 Chúng ta đưa nó vào chuồng cùng với con nai con. 726 01:00:07,753 --> 01:00:10,878 Với con nai. Đó là một ý tưởng tuyệt vời. 727 01:00:10,878 --> 01:00:13,128 Chúng cùng nhau sưởi ấm. Thật đẹp. 728 01:00:13,128 --> 01:00:16,128 - Trong khi đó chúng lại ăn cùng một loại cỏ. - Em đang mang thai. 729 01:00:27,211 --> 01:00:29,253 Em không muốn ly hôn, phải không? 730 01:00:30,795 --> 01:00:33,086 - Không. - Không ư? - Không. 731 01:00:40,211 --> 01:00:43,211 Anh và em sẽ không bao giờ quay lại với nhau đâu, Gấu ạ. 732 01:00:55,253 --> 01:00:57,336 Chúc mừng. 733 01:00:57,336 --> 01:01:00,420 - Cái này tốn bao nhiêu tiền vậy? - Người bố đã vào trong rồi. 734 01:01:00,420 --> 01:01:04,378 - Ít nhất cũng phải biết Eva ra sao. - Anh không thể vào được. - Tại sao không? 735 01:01:04,378 --> 01:01:07,878 - Có người cha. - Nhưng tôi là chồng. - Tôi không hiểu. 736 01:01:07,878 --> 01:01:10,836 - Tôi phải vào trong. - Người bên trong là ai vậy? - Người cha. 737 01:01:10,836 --> 01:01:14,503 - Còn tôi, là chồng, tôi phải vào. - Chỉ có thể cho một người vào. 738 01:01:14,503 --> 01:01:16,961 Vậy thì kéo người cha ra và đưa người chồng vào. 739 01:01:45,961 --> 01:01:48,045 Thật đẹp. 740 01:01:49,503 --> 01:01:53,295 Xin chào. Chú Richard đây. 741 01:01:57,920 --> 01:02:00,378 Đó là điều tốt duy nhất anh đã làm. 742 01:02:23,170 --> 01:02:26,086 ... đến những bộ phim dành cho người lớn đã mang lại danh tiếng cho nó. 743 01:02:26,170 --> 01:02:30,486 MÙA ĐÔNG NĂM 1993 744 01:02:30,586 --> 01:02:33,711 Ít nhất một lần trong đời, tin tôi đi. 745 01:02:33,711 --> 01:02:36,545 Cô không thể tiến hành một chiến dịch tranh cử 746 01:02:36,545 --> 01:02:39,003 như một người trí thức. Đó không phải là cô. 747 01:02:39,003 --> 01:02:42,045 Chúng ta phải di chuyển quanh thành Rome bằng xe mui trần. 748 01:02:42,045 --> 01:02:44,545 - Ôi không. - Ném tờ rơi và kẹo. 749 01:02:44,545 --> 01:02:48,503 Chúng ta là cầu vồng. Tất cả sự nghiêm túc này sẽ giết chết chúng ta. 750 01:02:48,503 --> 01:02:52,128 - Cô có thể làm việc với những con quạ đó không? - Nhưng họ không phải là hai con quạ. 751 01:02:52,128 --> 01:02:55,836 - Họ là hai nhà triết học. - Không, họ là hai con chuột thối. 752 01:02:55,836 --> 01:02:58,211 - Tin tôi đi. - Điều đó mang lại nhiều xui xẻo lắm. 753 01:02:58,211 --> 01:03:01,545 - Em yêu, đến đây. Em đến rồi. - Đến đây, đến đây. 754 01:03:01,545 --> 01:03:05,336 Lần trước bà nhận được hơn 22.000 phiếu bầu ưu tiên. 755 01:03:05,336 --> 01:03:08,045 - Bà đã không được bầu... - Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp. 756 01:03:08,045 --> 01:03:11,711 Tại sao lần này bà lại ra tranh cử thị trưởng? 757 01:03:11,711 --> 01:03:16,128 Bởi vì tôi yêu Rome và tôi cảm thấy điều này... 758 01:03:16,128 --> 01:03:19,545 Mong muốn tham gia các hoạt động xã hội vì thành phố của tôi. 759 01:03:19,545 --> 01:03:23,003 Không phải mục đích quảng cáo như nhiều người vẫn nghĩ. 760 01:03:23,003 --> 01:03:25,253 Bà sẽ làm gì nếu trở thành thị trưởng? 761 01:03:25,253 --> 01:03:29,795 Tôi sẽ trở nên cứng nhắc. Tôi sẽ trở thành một người kiểm soát đáng sợ. 762 01:03:29,795 --> 01:03:32,711 Mối quan tâm chính của tôi là đảm bảo 763 01:03:32,711 --> 01:03:35,920 mỗi người đều hoàn thành nhiệm vụ của mình. 764 01:03:35,920 --> 01:03:38,711 Và sau đó, trừng phạt nghiêm khắc những người phạm lỗi. 765 01:03:38,711 --> 01:03:42,545 Chúng tôi xin chúc bà mọi điều tốt đẹp nhất trong chiến dịch tranh cử mới. 766 01:03:42,545 --> 01:03:44,628 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 767 01:03:44,628 --> 01:03:47,336 Tôi phải đi đây, tạm biệt. 768 01:03:48,545 --> 01:03:50,628 Đây rồi. 769 01:03:50,628 --> 01:03:54,211 Đây là bảng câu hỏi của ANSA mà họ gửi cho tất cả các ứng cử viên thị trưởng. 770 01:03:54,211 --> 01:03:56,503 Tôi biết đó là gì, thưa cô. 771 01:04:05,711 --> 01:04:09,170 - Moana ở bên phải. - Đúng rồi, lật trang khác nhé. 772 01:04:09,170 --> 01:04:11,961 Xin chào? Brusio 773 01:04:14,836 --> 01:04:17,878 - Moana hoàn toàn là cánh hữu. - Đúng, đúng, đúng. 774 01:04:20,128 --> 01:04:22,753 Đợi đã, không... Là Ilona. 775 01:04:22,753 --> 01:04:25,253 - Tôi không nghe thấy cô nói gì hết... - Llona muốn gì? 776 01:04:25,253 --> 01:04:28,128 Đợi đã, cô không hiểu rồi... Được rồi. 777 01:04:28,128 --> 01:04:31,878 Ilona, ​​cô muốn chúng tôi đến không... Được, chúng tôi sẽ đến. 778 01:04:31,878 --> 01:04:34,503 - Mọi chuyện xảy ra khi nào vậy? - Đêm qua. 779 01:04:34,503 --> 01:04:38,378 Luật sư của tôi đã gọi điện cho tôi từ Hoa Kỳ nhưng không có kết quả gì. 780 01:04:38,378 --> 01:04:41,170 Chồng tôi đã đưa nó trở lại đó. 781 01:04:41,170 --> 01:04:45,045 - Tất nhiên là cô đúng. - Đứa trẻ thậm chí còn không có trong hộ chiếu. 782 01:04:45,045 --> 01:04:47,628 Bây giờ anh hãy nói cho tôi biết anh ta đã làm thế nào. 783 01:04:47,628 --> 01:04:50,461 - Đồ khốn nạn. - Về mặt kỹ thuật thì đây là một vụ bắt cóc. 784 01:04:51,878 --> 01:04:53,961 Theo luật pháp Ý. 785 01:04:55,545 --> 01:04:58,253 Đứa con bé bỏng của tôi bị bắt cóc à? 786 01:05:00,503 --> 01:05:03,211 Anh có biết luật sư đã nói gì không? 787 01:05:03,211 --> 01:05:05,336 Tôi thậm chí không thể tham gia chương trình nữa, 788 01:05:05,336 --> 01:05:07,586 nếu không tôi sẽ thua kiện giành quyền nuôi con. 789 01:05:07,586 --> 01:05:12,295 Tôi đã không còn cởi quần lót khi đi trình diễn nữa. Nói với anh ấy điều đó đi, Riccardo. 790 01:05:12,295 --> 01:05:15,878 Nói với anh ấy, nói với anh ấy luôn đi. Em cởi quần lót ra nhé? 791 01:05:15,878 --> 01:05:17,961 - Cô ấy không bao giờ tháo chúng ra. - Nếu bây giờ tôi không thể 792 01:05:17,961 --> 01:05:20,795 làm được thì sao? Tôi phải trả tiền cho luật sư như thế nào? 793 01:05:20,795 --> 01:05:24,420 - Cô nói đúng. - Họ sẽ bắt con tôi đi nếu tôi làm nhiệm vụ của mình. 794 01:05:24,420 --> 01:05:28,961 - Nếu tôi cởi đồ lót, một đôi... - Em không cởi chúng ra. 795 01:05:28,961 --> 01:05:31,461 Theo anh, trẻ em đến từ đâu? 796 01:05:31,461 --> 01:05:34,753 Tôi sẽ nói cho anh biết. Anh không mặc quần lót khi chúng được sinh ra. 797 01:05:35,920 --> 01:05:38,170 Được rồi. Tôi nghĩ chúng tôi đã có tất cả. 798 01:05:38,170 --> 01:05:41,253 Nếu cô cho tôi một chút thời gian, Tôi sẽ sao chép các báo cáo 799 01:05:41,253 --> 01:05:45,170 và mang đến cho cô để ký. Với sự cho phép, cảm ơn cô. 800 01:05:45,170 --> 01:05:48,795 Đứa con bé bỏng của tôi. 801 01:05:50,211 --> 01:05:52,503 Dù sao thì tôi cũng sẽ lấy lại. 802 01:05:52,503 --> 01:05:56,420 Có Chúa chứng giám, tôi sẽ đón con tôi về. 803 01:05:56,420 --> 01:06:00,086 Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đi. 804 01:06:00,086 --> 01:06:03,003 - Tôi đang đi qua Mexico. - Nhưng anh định đi đâu? 805 01:06:03,003 --> 01:06:06,461 - Không được đâu. - Tôi sẽ đi qua Mexico. - Ở Mỹ họ bắt anh ta. 806 01:06:06,461 --> 01:06:09,753 Tôi biết rõ nước Mỹ. Em có nghe cảnh sát không? 807 01:06:09,753 --> 01:06:12,295 - Về mặt kỹ thuật thì đây là một vụ bắt cóc. - Đối với nước Ý. 808 01:06:12,295 --> 01:06:16,211 - Chúng ta có quyền đưa anh ấy trở về. - Anh biết họ sẽ làm gì với anh, anh ấy là cha đứa bé. 809 01:06:16,211 --> 01:06:19,628 - Nhưng cha nào? - Nhưng tôi sẽ không để mình bị khiển trách. 810 01:06:19,628 --> 01:06:22,961 - Tôi cũng có thể tàng hình. - Riccardo, anh có hai đứa con. 811 01:06:22,961 --> 01:06:25,586 - Anh đang làm gì vậy? Anh sẽ không gặp lại chúng nữa đâu. - Nguy hiểm lắm. 812 01:06:25,586 --> 01:06:30,461 Cô là đồ khốn nạn. Cô chỉ quan tâm đến con cô thôi. Vậy còn con tôi thì sao? 813 01:06:30,461 --> 01:06:34,795 Vậy thì, cô mang nó đến đây. Cả hai người đều ăn cắp nó khi có thể. 814 01:06:36,836 --> 01:06:39,211 - Đồ ích kỷ! - Không, không, không. 815 01:06:39,211 --> 01:06:44,211 - Ích kỷ! - Đủ rồi, đủ rồi! 816 01:06:44,211 --> 01:06:47,920 Họ tranh giành tôi. 817 01:06:47,920 --> 01:06:50,795 Thưa bà, xin hãy bình tĩnh lại. 818 01:06:50,795 --> 01:06:53,545 - Đủ rồi, đủ rồi! - Thưa bà, bà phải rời khỏi cô ấy. 819 01:06:53,545 --> 01:06:57,003 Tin tức về việc Francesco Rutelli và Gianfranco Fini sẽ tham gia 820 01:06:57,003 --> 01:06:59,253 vòng bầu cử thị trưởng Rome, 821 01:06:59,253 --> 01:07:01,753 chỉ mới được đưa ra cách đây vài giờ. 822 01:07:01,753 --> 01:07:05,503 Hai ứng cử viên sẽ chuẩn bị cho những hoạt động sắp tới ở Rome. 823 01:07:05,503 --> 01:07:08,211 Moana, đây là thất bại bầu cử thứ hai của chúng ta 824 01:07:08,211 --> 01:07:10,878 sau thất bại tại Quốc hội hai năm trước. 825 01:07:10,878 --> 01:07:13,336 Chúng ta có thể nói rằng bà đã suýt giành chiến thắng không? 826 01:07:18,711 --> 01:07:21,045 Điều rất không may là 827 01:07:21,045 --> 01:07:24,336 những người trên báo chí không coi trọng tôi. 828 01:07:24,336 --> 01:07:27,211 Trong khi tôi rất nghiêm túc. 829 01:07:27,211 --> 01:07:29,545 Tôi chưa bao giờ nghiêm túc như vậy trong đời. 830 01:07:29,545 --> 01:07:32,128 Bà hối tiếc nhất điều gì? 831 01:07:35,086 --> 01:07:38,420 Vâng, bị đánh giá thấp chính là điều gây tổn thương nhất. 832 01:08:04,628 --> 01:08:08,961 Cô không sợ tất cả số đậu đó sẽ rơi trúng đầu anh ta sao? 833 01:08:08,961 --> 01:08:13,170 - Không. - Sau tháng thứ ba, tôi nghĩ vậy... 834 01:08:13,170 --> 01:08:16,878 Xin lỗi. Anh có thuốc bổ nào không? Tôi thấy hơi buồn nôn. 835 01:08:16,878 --> 01:08:19,836 Nhưng cũng bình thường nếu cô chưa nghĩ tới điều đó. 836 01:08:19,836 --> 01:08:23,836 Nó có liên quan gì đến bất cứ điều gì? Nó không chỉ dành cho công việc. Nó còn dành cho cuộc sống. 837 01:08:23,836 --> 01:08:26,420 - Mấy cái bao này là dành cho em. - Nhưng nhìn chúng ghê tởm quá. 838 01:08:26,420 --> 01:08:29,586 Bên trong mấy cái bao này rất đẹp. Marcellina ở đâu? 839 01:08:29,586 --> 01:08:31,961 - Cô ấy đã ở đây. Có lẽ cô ấy đang chuẩn bị. - Không. 840 01:08:31,961 --> 01:08:35,128 - Tôi không thể chịu nổi sân khấu trống trải này. - Tôi sẽ đi xem. 841 01:08:35,128 --> 01:08:38,420 - Gấu, em đi hả? - Xong rồi. - Họ sẽ vui nếu anh quay lại. 842 01:08:40,003 --> 01:08:42,170 Marcellina? 843 01:08:44,836 --> 01:08:47,003 Cô biết Marcellina ở đâu không? 844 01:08:56,878 --> 01:08:59,461 Ôi! Marcellina! 845 01:09:03,045 --> 01:09:06,878 Cứu với! Cứu với! Ồ! 846 01:09:16,961 --> 01:09:20,795 Đó là những tiếng hét thực sự. Marietto, đó là những tiếng hét thực sự. 847 01:09:20,795 --> 01:09:25,378 - Marcellina đang hét lên thật đấy. - Anh biết đấy, thật khó để nói. 848 01:09:25,378 --> 01:09:29,211 - Không khó đâu, đó là tiếng hét thật. - Vâng, có thể là vậy. 849 01:09:31,336 --> 01:09:34,211 Tôi không giao cho nghệ sĩ của tôi làm những việc này nữa. 850 01:09:34,211 --> 01:09:39,211 - Đó là những thứ được yêu cầu nhiều nhất. - Nhưng ai quan tâm chứ! 851 01:09:39,211 --> 01:09:44,045 Họ muốn biến những rối loạn tâm thần tồi tệ nhất của những người đàn ông thành sự thật. 852 01:09:44,045 --> 01:09:47,920 Marietto, chúng tôi phát minh ra phim khiêu dâm, không phải để làm thứ rác rưởi này. 853 01:09:47,920 --> 01:09:50,878 Hãy nhét đầu họ vào bồn cầu vì họ yêu cầu như vậy. 854 01:09:50,878 --> 01:09:53,295 Chúng chỉ là sự tưởng tượng, không có thật. 855 01:09:53,295 --> 01:09:55,503 Đó là những điều tưởng tượng tạo nên những sự vật có thật. 856 01:09:55,503 --> 01:09:57,628 Mọi người đều xem phim khiêu dâm. Tất cả mọi người. 857 01:09:57,628 --> 01:10:00,878 Và chúng ta làm gì? Chúng ta xâm nhập vào đầu mọi người 858 01:10:00,878 --> 01:10:03,920 và nói với họ rằng họ cảm thấy phấn khích khi thảm sát phụ nữ. 859 01:10:03,920 --> 01:10:07,336 Anh thấy điều đó có đúng không? Với tôi thì không. Ngày mai tôi sẽ chỉ đầu tư vào các dự án 860 01:10:07,336 --> 01:10:10,170 ở một mức độ nhất định. Giống như "Thằng nhóc ướt át". 861 01:10:10,170 --> 01:10:14,211 - Khi chúng tôi làm lại đoạn kết. Nó hay làm sao? - Vâng, nó hay. 862 01:10:14,211 --> 01:10:16,336 Cái kết rất đẹp. 863 01:10:16,336 --> 01:10:19,211 - Rất tốt. - Đó không phải là khoản đầu tư lớn. 864 01:10:19,211 --> 01:10:21,503 - Ai quan tâm chứ. - Nó đã lãng phí rồi. 865 01:10:21,503 --> 01:10:25,086 - Ông thậm chí còn không nhìn thấy nó. - Không, sau đó tôi đã đến các cửa hàng bán băng đĩa. 866 01:10:25,086 --> 01:10:28,211 - Họ nói gì vậy? - Băng cassette, không tua lại. 867 01:10:28,211 --> 01:10:31,753 Dừng lại ở phút thứ mười. Không ai xem phần kết của anh. 868 01:10:31,753 --> 01:10:34,336 Họ muốn xem những bộ phim có cảnh cưỡng hiếp phụ nữ. 869 01:10:34,336 --> 01:10:37,836 Nơi nào họ bị đánh, nơi đó họ bị cưỡng hiếp. 870 01:10:37,836 --> 01:10:39,920 Nếu họ nhét đầu anh ta vào bồn cầu và xả nước, 871 01:10:39,920 --> 01:10:42,045 với tôi thì chuyện đó không có gì nghiêm trọng. 872 01:10:42,045 --> 01:10:45,295 - Thật vậy. - Nhưng có một điều, anh cũng đóng phim khiêu dâm. 873 01:10:45,295 --> 01:10:49,628 Ngay cả trong phim của anh họ cũng làm tình. Ở đây họ hẳn đã khiến họ phải hét lên nhiều hơn một chút. 874 01:10:49,628 --> 01:10:52,795 - Nó khác. - Không phải. - Đúng, của tôi là nghệ thuật. 875 01:10:52,795 --> 01:10:56,878 Nhưng nghệ thuật là gì? Anh nói đúng, anh đã phát minh ra thứ này. 876 01:10:56,878 --> 01:11:01,045 - Lúc nào cũng là khiêu dâm. - Anh không cư xử ngọt ngào với chúng tôi đâu. 877 01:11:01,045 --> 01:11:03,586 Ngay cả khi anh đặt những bông hoa nhỏ và vương miện lên đó, 878 01:11:03,586 --> 01:11:05,836 anh vẫn có thể kiếm được tiền bằng con mèo. 879 01:11:05,836 --> 01:11:08,336 Đó là sự thật. Anh cũng kiếm được tiền từ việc làm tình. 880 01:11:12,045 --> 01:11:15,045 Tôi thích làm người xem ngạc nhiên, chứ không phải làm họ xấu hổ. 881 01:11:17,586 --> 01:11:21,711 Được rồi, tiếp tục đi. Có lẽ chúng ta sẽ nói về chuyện đó lần nữa. Hôm nay nhìn anh không được tỉnh táo lắm. 882 01:11:21,711 --> 01:11:24,378 Pieri, đừng làm vậy. Chúng ta đi thôi. 883 01:11:24,378 --> 01:11:27,420 Tạm biệt Ricca, hẹn gặp lại anh vào ngày mai. 884 01:11:33,836 --> 01:11:39,086 Tôi, anh Schicchi, sẽ gửi những thứ này. 885 01:11:47,795 --> 01:11:50,545 Cô gái, cô nghĩ sao? 886 01:11:50,545 --> 01:11:54,211 Và tôi nghĩ gì? Không có gì. Tôi không nghĩ gì hết. 887 01:11:59,045 --> 01:12:01,920 - Cô có đồng ý với họ không? - Nghe này, anh Schicchi, 888 01:12:01,920 --> 01:12:04,295 tôi hiểu... 889 01:12:04,295 --> 01:12:07,211 cuộc chiến đấu giành tự do của anh. 890 01:12:07,211 --> 01:12:09,753 - Tôi cũng đồng ý. - Nhưng? 891 01:12:10,836 --> 01:12:14,170 Cô ấy không thể nào nghĩ ra được... 892 01:12:16,753 --> 01:12:19,003 Để hiểu được tất cả những điều tưởng tượng của người khác. 893 01:12:19,003 --> 01:12:21,461 Di sản của anh sẽ được tạo nên từ những điều đẹp đẽ, đầy màu sắc. 894 01:12:21,461 --> 01:12:23,920 Nhưng vẫn còn thứ đó ở đó nữa. 895 01:12:23,920 --> 01:12:27,545 - Và anh biết điều đó. - Tôi không biết gì hết, cô gái ạ. 896 01:12:29,003 --> 01:12:31,795 Nhưng anh không muốn Eva đóng phim khiêu dâm. 897 01:12:35,378 --> 01:12:39,128 Khác lắm. Cô ấy không biết mình đang nói gì. 898 01:12:39,128 --> 01:12:41,211 - Khác nhau mà. - Được thôi. 899 01:12:41,211 --> 01:12:43,836 Nhưng có lẽ, có lẽ nó lại khác. 900 01:12:46,461 --> 01:12:50,045 Nhưng trước đó, khi họ nói những điều đó, 901 01:12:50,045 --> 01:12:53,086 sự nghi ngờ, rằng có lẽ... 902 01:12:54,961 --> 01:12:57,961 Có lẽ chúng ta với tất cả những điều này, một chút... 903 01:12:57,961 --> 01:13:01,045 Có lẽ chúng ta đã đóng góp một chút với những thứ đó. 904 01:13:03,545 --> 01:13:05,628 Không? 905 01:13:10,461 --> 01:13:12,545 Em yêu! 906 01:13:23,211 --> 01:13:25,295 Đợi chút. 907 01:13:44,295 --> 01:13:46,378 Xin chào. 908 01:14:40,253 --> 01:14:42,336 Chào. 909 01:14:44,795 --> 01:14:50,586 Em không hút thuốc. Em không dùng ma túy, Moana. 910 01:14:50,586 --> 01:14:55,128 Em 33 tuổi. Em tập luyện mỗi ngày. Điều đó là không thể. 911 01:14:56,753 --> 01:14:59,086 Ngày nay mọi thứ đều được chữa khỏi. Tại sao em lại không? 912 01:15:00,878 --> 01:15:03,003 Có những liệu pháp điều trị cơn đau. 913 01:15:03,003 --> 01:15:05,545 Việc điều trị sẽ bị trì hoãn trong vài tháng. 914 01:15:11,045 --> 01:15:13,878 Nhưng không phải trong vài tháng, mà là mãi mãi. 915 01:15:22,628 --> 01:15:26,753 Em luôn ghét giới hạn. Đây là điều tệ nhất. 916 01:15:36,920 --> 01:15:40,253 Niềm hy vọng và viễn cảnh của tôi. 917 01:15:40,253 --> 01:15:43,170 Ở đây tôi đã học được nghề kinh doanh 918 01:15:43,170 --> 01:15:46,378 từ cha tôi và từ cuộc sống. 919 01:15:46,378 --> 01:15:50,211 Ở đây tôi cũng học được lòng đam mê tự do. 920 01:15:50,211 --> 01:15:52,295 Tôi muốn ra sân... 921 01:15:52,295 --> 01:15:54,545 Ồ, cà phê. 922 01:15:54,545 --> 01:15:59,295 ...vì tôi không muốn sống ở một đất nước tự do... 923 01:16:05,545 --> 01:16:07,628 - Cảm ơn em. - Không có gì. 924 01:16:09,920 --> 01:16:12,086 Em đã tăng thêm vài ký, anh biết không? 925 01:16:12,086 --> 01:16:14,628 - Anh thấy rồi. - Gần ba ký rồi. 926 01:16:14,628 --> 01:16:18,420 - Em thấy khỏe hơn. - Anh thấy em khỏe hơn. Anh thấy em khỏe hơn nhiều. 927 01:16:28,086 --> 01:16:33,045 Marietto muốn quay một bộ phim vào cuối tháng này. 928 01:16:34,961 --> 01:16:38,170 Đó sẽ là... Bộ phim cuối cùng. 929 01:16:38,170 --> 01:16:41,878 - Những cái có trong hợp đồng. - Anh sẽ nói chuyện với Marietto. 930 01:16:41,878 --> 01:16:44,545 Anh ấy không hiểu em đang trải qua những gì. 931 01:16:44,545 --> 01:16:46,961 - Không. - Anh gọi anh ta là một kẻ lừa đảo. 932 01:16:46,961 --> 01:16:50,170 - Không, em muốn sự giúp đỡ của anh thay đổi. - Đừng lo lắng. 933 01:16:55,503 --> 01:16:59,461 - Anh không nghĩ đó là điều đúng đắn. - Em muốn thực hiện bộ phim cuối cùng của đời mình. 934 01:16:59,461 --> 01:17:01,545 Em muốn làm điều đó. 935 01:17:05,336 --> 01:17:07,836 Anh chưa bao giờ hiểu được sự lựa chọn của em, Moana. 936 01:17:11,753 --> 01:17:14,128 Em đã đi Mỹ... 937 01:17:14,128 --> 01:17:16,961 Giao lưu với những kẻ trên đường phố. 938 01:17:22,836 --> 01:17:26,128 Đôi khi anh phải xem xét lại mức độ kinh hoàng của sự việc. 939 01:17:33,253 --> 01:17:36,336 Có lẽ cả đời em vẫn luôn tìm kiếm sự kinh hoàng, anh biết không. 940 01:17:41,045 --> 01:17:43,336 Em đã học được điều này từ rất sớm. 941 01:17:48,836 --> 01:17:51,378 Khi một số giới hạn bị phá vỡ, 942 01:17:51,378 --> 01:17:53,920 không còn điều gì tệ hại nữa. 943 01:17:55,170 --> 01:17:57,586 Ta luôn quay trở lại đó. 944 01:18:00,295 --> 01:18:03,003 Em muốn kể với anh mọi thứ, nhưng nó cũng làm em sợ. 945 01:18:09,170 --> 01:18:12,420 Em muốn ra ngoài làm những gì mà em làm tốt nhất. 946 01:18:17,628 --> 01:18:19,795 Anh sẽ giúp em. 947 01:18:20,878 --> 01:18:24,128 Em muốn chọn người đóng thế cùng anh. 948 01:19:56,295 --> 01:19:59,045 Cô qua đời tại Pháp vì bệnh ung thư gan. 949 01:19:59,045 --> 01:20:02,711 Tin tức về cái chết của cô, xảy ra cách đây hai ngày, tại Lyon, 950 01:20:02,711 --> 01:20:04,795 đã được gia đình cô biết vào hôm nay, 951 01:20:04,795 --> 01:20:07,878 những người đã bị giữ bí mật theo yêu cầu của Moana. 952 01:20:40,086 --> 01:20:44,503 Xinh đẹp, có học thức và thông minh, Moana Pozzi đã qua đời 953 01:20:44,503 --> 01:20:46,628 tại một bệnh viện ở Lyon, Pháp. 954 01:20:46,628 --> 01:20:50,836 Chúng tôi biết được tin này hôm nay, sau khi lễ tang đã diễn ra. 955 01:20:50,836 --> 01:20:53,170 Căn bệnh đã giết chết cô ấy chỉ sau hơn một tháng 956 01:20:53,170 --> 01:20:56,295 là khối u gan ác tính. 957 01:20:56,295 --> 01:21:00,920 Cuộc sống là một giấc mơ và những giấc mơ... Cuộc sống là một giấc mơ. Đẹp. 958 01:21:00,920 --> 01:21:04,878 Tôi ước mình là vĩnh hằng, ước mình không bao giờ kết thúc. 959 01:21:04,878 --> 01:21:07,920 Hãy luôn như thế này, có thể làm được hàng ngàn việc. Tôi... 960 01:21:07,920 --> 01:21:10,795 Đó sẽ là một điều tuyệt vời. 961 01:21:10,795 --> 01:21:15,003 Theo cô, giấc mơ có giúp chúng ta sống tốt hơn không? Cô nghĩ sao? 962 01:21:19,420 --> 01:21:23,753 Tuy nhiên... Tôi rất thực tế, nên tôi gặp khó khăn. 963 01:21:23,753 --> 01:21:26,795 Tôi thích nghĩ rằng cuộc sống chỉ là một giấc mơ đẹp. 964 01:21:26,795 --> 01:21:28,878 Và khi nó kết thúc, đừng bận tâm nữa. 965 01:21:28,878 --> 01:21:32,170 Giống như khi bạn thức dậy vào buổi sáng, đôi khi tôi tình cờ 966 01:21:32,170 --> 01:21:35,961 có trong tay thứ gì đó đẹp đẽ như thế này. 967 01:21:35,961 --> 01:21:38,586 Sau đó tôi tỉnh dậy, anh ấy không còn ở đó nữa. Tôi nói "thật đáng tiếc". 968 01:21:47,086 --> 01:21:50,420 Anh ấy khom người xuống và không trả lời tôi nữa. 969 01:21:50,420 --> 01:21:53,378 Khi mắc bệnh tiểu đường, các cơn co giật sẽ xảy ra thường xuyên hơn. 970 01:21:52,420 --> 01:21:55,378 MÙA THU NĂM 2011 971 01:21:53,378 --> 01:21:55,503 Nhưng bây giờ bà có thể yên tâm rồi. 972 01:21:59,795 --> 01:22:03,420 - Là tôi đây, Ricca. - Massi. 973 01:22:12,211 --> 01:22:16,086 - Anh có thấy tôi không? - Xa quá. 974 01:22:22,920 --> 01:22:25,420 Anh làm chúng tôi sốc quá. 975 01:22:31,961 --> 01:22:34,628 Họ đang cho anh cái gì? Ít nhất là thứ tốt chứ? 976 01:22:34,628 --> 01:22:38,336 - Chúng ta ở một mình hả? - Vâng. 977 01:22:38,336 --> 01:22:41,045 - Những người khác đều ở ngoài đó. - Bọn trẻ? 978 01:22:42,795 --> 01:22:44,878 Bọn trẻ, Massi ? 979 01:22:46,378 --> 01:22:48,586 Anh luôn phải có mặt ở đó, hả. 980 01:22:49,628 --> 01:22:52,170 - Luôn luôn với bọn con trai. - Luôn luôn. 981 01:22:57,795 --> 01:23:01,961 Hứa với tôi nhé? Rằng anh luôn phải ở bên bọn con trai nhé. 982 01:23:01,961 --> 01:23:04,836 Tôi vào đây, Ricca. Tôi ở đây. 983 01:23:04,836 --> 01:23:07,128 Bởi vì tôi không thể ở lại mãi được... 984 01:23:07,128 --> 01:23:11,461 Được rồi, tôi hiểu rồi. Tôi tham gia. 985 01:23:11,461 --> 01:23:15,545 Tôi yêu anh, Massi. Tôi yêu anh rất nhiều. 986 01:23:18,961 --> 01:23:21,586 Tôi để quên một ít tiền trong tủ đầu giường của anh. 987 01:23:24,878 --> 01:23:26,961 Câu nói đùa. 988 01:23:32,961 --> 01:23:35,045 Tôi cũng yêu anh. 989 01:23:58,920 --> 01:24:01,211 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 990 01:24:06,086 --> 01:24:10,753 Brusio 991 01:24:10,753 --> 01:24:14,420 Cái gì? 992 01:24:14,420 --> 01:24:18,378 - Nhưng nó đắt hơn một chút. - Ồ, vâng. 993 01:24:18,378 --> 01:24:21,961 - ...nó chẳng đáng giá gì mấy. - Gấu, anh đang làm gì vậy? 994 01:24:21,961 --> 01:24:24,753 - Anh đang làm gì vậy? - Để anh giới thiệu em với kỹ sư nhé. 995 01:24:24,753 --> 01:24:27,878 - Anh đang xây một cái hầm chứa. - Cái gì cơ? 996 01:24:27,878 --> 01:24:30,920 - Mọi thứ đều ổn thỏa. - Gấu, không thể nào, 997 01:24:30,920 --> 01:24:33,795 em quay lại và sau đó... Riccardo. 998 01:24:35,211 --> 01:24:37,836 Em đã yêu cầu Massi cho anh sống ở đây. 999 01:24:37,836 --> 01:24:40,378 Với bọn em. Nhưng không phải như thế này. 1000 01:24:40,378 --> 01:24:42,628 - Anh không thể thích điều đó được. - Em không biết họ đâu, Gấu ạ. 1001 01:24:42,628 --> 01:24:46,128 Họ sẽ đến tìm anh, nhưng họ sẽ không tìm thấy anh vì anh vẫn ở đây. 1002 01:24:46,128 --> 01:24:48,461 - Nhưng ai sẽ đến đón anh? - Họ đang đến. 1003 01:24:48,461 --> 01:24:50,545 - Không có ai tới hết. - Họ sẽ tới thôi, Gấu ạ. 1004 01:24:50,545 --> 01:24:55,211 - Lần này em sẽ chết trong tù. - Và tại sao lại ám ảnh với hầm trú ẩn? 1005 01:24:55,211 --> 01:24:58,795 Diva Futura đã cứu toàn bộ hầm trú ẩn, em không nhớ sao? 1006 01:25:01,420 --> 01:25:04,003 Đây không phải là hầm trú ẩn. Anh đã xây gạch chặn ba cửa sổ 1007 01:25:04,003 --> 01:25:06,086 và lắp một cửa an ninh. 1008 01:25:09,003 --> 01:25:12,420 Sao? Đây là phòng an toàn. 1009 01:25:14,628 --> 01:25:16,753 Gấu ạ. 1010 01:25:20,003 --> 01:25:22,086 Cảm ơn. 1011 01:26:11,893 --> 01:26:17,086 MÙA THU NĂM 1997 1012 01:26:28,045 --> 01:26:30,128 Eva. 1013 01:26:31,836 --> 01:26:34,211 Anh đang nghĩ đến việc đăng ký Diva Futura theo tên em. 1014 01:26:44,545 --> 01:26:46,836 Đó là điều tối thiểu anh có thể làm được, Gấu ạ. 1015 01:26:47,920 --> 01:26:50,336 Với tất cả những gì em đã làm cho anh. 1016 01:27:13,920 --> 01:27:17,128 Với số lượng này, chúng em đã có 120 triệu. 1017 01:27:19,336 --> 01:27:21,920 Và em có thể... 1018 01:27:21,920 --> 01:27:24,836 Tiếp tục giúp anh trả nợ. 1019 01:27:24,836 --> 01:27:26,920 Không có gì. 1020 01:27:27,961 --> 01:27:30,961 Em đen đủi. 1021 01:27:30,961 --> 01:27:34,711 Nhưng em sẽ luôn giúp anh. Đó không phải là vấn đề. 1022 01:27:36,961 --> 01:27:39,878 Vấn đề là, Riccardo, 1023 01:27:39,878 --> 01:27:43,170 em đã kêu anh đừng ký mà. 1024 01:27:44,628 --> 01:27:47,420 Em quỳ xuống và yêu cầu anh: "Làm ơn, hãy chịu đựng đi Gấu". 1025 01:27:47,420 --> 01:27:50,211 "Làm ơn, đừng ký. Làm ơn". 1026 01:27:55,086 --> 01:27:57,170 Nhưng chúng ta là một cặp vợ chồng ra sao? 1027 01:27:58,211 --> 01:28:02,003 Anh là người quyết định mà không lắng nghe lời vợ mình nói. 1028 01:28:02,003 --> 01:28:04,836 - Và bây giờ anh lại xin tiền bọn em. - Gấu... 1029 01:28:06,211 --> 01:28:10,420 Khi lượng đường trong máu thấp, anh sẽ làm những điều điên rồ. 1030 01:28:10,420 --> 01:28:13,920 Nhưng không phải chỉ vì anh bị tiểu đường mà có thể hủy hoại tất cả bọn em được. 1031 01:28:13,920 --> 01:28:17,336 Kẻ theo dõi. Đừng thuê kẻ theo dõi. 1032 01:28:17,336 --> 01:28:20,420 - Nhưng anh thì "không, tin anh đi". - Anh nghĩ anh ấy sẽ bình ổn lại. 1033 01:28:20,420 --> 01:28:23,461 - Anh thấy anh ấy có vẻ bình ổn không? - Không. 1034 01:28:23,461 --> 01:28:27,045 - Anh thuê kẻ theo dõi em! - Anh đã sai. 1035 01:28:27,045 --> 01:28:29,920 Quá nhiều rồi. 1036 01:28:33,295 --> 01:28:37,336 Em... Ban đầu rất thích anh, 1037 01:28:37,336 --> 01:28:43,211 vì anh rất... cởi mở 1038 01:28:43,211 --> 01:28:45,503 và tin tưởng mọi người. 1039 01:28:46,753 --> 01:28:50,253 Và bây giờ... Thứ này, đối với em... 1040 01:28:51,295 --> 01:28:53,503 đã phá hủy mọi thứ. 1041 01:28:54,545 --> 01:28:57,295 Anh không cố ý đâu. Để chụp ảnh, Gấu ạ. 1042 01:28:57,295 --> 01:29:00,086 Bức ảnh có bàn tay. Đó là một câu hỏi nghệ thuật. 1043 01:29:00,086 --> 01:29:02,211 Ngoài ra, vâng. Ngoài ra. 1044 01:29:02,211 --> 01:29:05,003 Anh luôn có thái độ nhất định với mọi người. 1045 01:29:05,003 --> 01:29:08,920 - Không đúng đâu. - Em cần thứ gì đó bình thường hơn. 1046 01:29:11,003 --> 01:29:14,378 Quá nhiều rồi. Mọi chuyện điên rồ như thế này. 1047 01:29:18,211 --> 01:29:21,545 Đây. Bây giờ em phải trang điểm lại. 1048 01:29:22,628 --> 01:29:24,961 ... em vẫn chưa làm được. 1049 01:29:30,003 --> 01:29:32,086 Em đi đây, muộn rồi. 1050 01:29:33,920 --> 01:29:36,003 Gấu. 1051 01:29:40,003 --> 01:29:42,253 Vậy rồi sao? 1052 01:29:47,045 --> 01:29:49,836 Trong lúc này, em sẽ ở dưới nhà với mẹ. 1053 01:29:53,128 --> 01:29:55,336 Chúng ta không thể nói với bọn trẻ được sao? 1054 01:29:59,836 --> 01:30:03,586 Chúng ta không được nói với ai sao, Gấu? Trong một thời gian. 1055 01:30:52,295 --> 01:30:54,378 Eva. 1056 01:31:02,045 --> 01:31:04,295 Em có biết mọi người đang tìm kiếm điều gì lúc này không? 1057 01:31:04,295 --> 01:31:07,211 Em có biết không? 1058 01:31:11,003 --> 01:31:13,920 Người thừa kế của Moana, cưng à. 1059 01:31:15,003 --> 01:31:17,086 Người thừa kế của Moana. 1060 01:31:22,836 --> 01:31:25,586 Tôi đã nói với em bao lâu rồi? Bao lâu? 1061 01:31:29,920 --> 01:31:33,461 Đừng nghe lời chồng em khi xem những bộ phim nhỏ đó. 1062 01:31:33,461 --> 01:31:38,211 Eva, phim khiêu dâm thực sự. Tôi sẽ biến em thành một ngôi sao. 1063 01:31:40,061 --> 01:31:44,211 HUNGARY 1064 01:32:49,920 --> 01:32:52,003 Xin chào. 1065 01:33:14,211 --> 01:33:17,295 Này, quay người lại. Quay lại đi. 1066 01:33:17,295 --> 01:33:20,170 Và anh, nhét nó vào mông cô ấy. Có lẽ nó sẽ ra tốt hơn. 1067 01:33:20,170 --> 01:33:22,503 Cảnh này tệ quá. 1068 01:33:27,503 --> 01:33:31,253 Chúng ta có thể dừng lại một chút không? Tôi thấy đau, chỉ một chút thôi. 1069 01:33:31,253 --> 01:33:34,753 Tôi còn hai bộ phim khác cùng lúc. Như vậy thì khi nào thì tôi mới xong đây? 1070 01:33:34,753 --> 01:33:36,920 Tát vào mông cô ta đi. 1071 01:33:36,920 --> 01:33:41,211 - Tát. - Tôi không làm được. 1072 01:33:41,211 --> 01:33:43,961 Xin lỗi, tôi không thể. Tôi xin lỗi. 1073 01:33:43,961 --> 01:33:48,003 Chúng tôi đã quay xong hai cảnh rồi, tức là hai cảnh một ngày. 1074 01:33:48,003 --> 01:33:50,961 Tôi không liên quan gì đến những cảnh đó, Eva. Không gì hết. 1075 01:33:50,961 --> 01:33:53,378 Xem liệu cả ngày của tôi có bị bỏ qua không. 1076 01:33:54,420 --> 01:33:58,461 - Có chuyện gì vậy, em yêu? - Này, Simone. 1077 01:33:58,461 --> 01:34:03,086 Em nghĩ vậy, nhưng Riccardo đã đúng. Nó không dành cho em. 1078 01:34:03,086 --> 01:34:07,628 Em đã quen với... Một cách khác. 1079 01:34:07,628 --> 01:34:12,211 Một bầu không khí khác. Giống như những bộ phim có Riccardo. 1080 01:34:12,211 --> 01:34:15,545 Anh có hiểu không? Và đây không phải là... Em không thể. 1081 01:34:15,545 --> 01:34:19,920 Em yêu, em đã ký hợp đồng rồi. Cho bốn bộ phim. 1082 01:34:19,920 --> 01:34:22,920 Bây giờ chúng ta có hai tuần ở Hungary. 1083 01:34:22,920 --> 01:34:25,961 Sau đó là hai tuần ở Hoa Kỳ. 1084 01:34:25,961 --> 01:34:28,461 - Mọi thứ đều được sắp xếp ổn thỏa. - Đây là phim khiêu dâm. 1085 01:34:28,461 --> 01:34:31,211 Mọi thứ đã được thanh toán. Hôm nay là ngày đầu tiên. 1086 01:34:31,211 --> 01:34:34,378 Tiền đã được đầu tư. 1087 01:34:34,378 --> 01:34:37,378 Tôi phải lấy lại số tiền này từ đâu đó. 1088 01:34:40,003 --> 01:34:42,086 Ai đó phải trả lại cho tôi. 1089 01:34:43,378 --> 01:34:45,545 Tôi sẽ tịch thu nhà của em. 1090 01:34:45,545 --> 01:34:48,045 Tôi không biết, tôi không muốn bị ép buộc. 1091 01:34:50,128 --> 01:34:52,211 Có một hợp đồng, Eva. 1092 01:34:54,378 --> 01:34:56,461 Đừng lừa tôi. 1093 01:34:58,003 --> 01:35:01,253 Thôi nào. Bây giờ hãy thư giãn một lát nhé. 1094 01:35:02,753 --> 01:35:05,211 Chúng ta hãy nghỉ ngơi một chút nhé, các bạn.. 1095 01:35:05,211 --> 01:35:07,295 Một khoảng nghỉ cho Eva. 1096 01:35:08,878 --> 01:35:11,086 Và em, quay lại làm việc nhé. 1097 01:35:21,878 --> 01:35:27,378 (Nói tiếng Hungary) 1098 01:35:29,003 --> 01:35:31,211 (Nói tiếng Anh) 1099 01:36:05,420 --> 01:36:07,503 Em đang nghĩ... 1100 01:36:08,628 --> 01:36:11,295 Có lẽ em sẽ về nhà ở Campagnano. 1101 01:36:13,295 --> 01:36:17,253 - Mẹ ơi. - Chào con yêu. Đến đây nào. 1102 01:36:17,253 --> 01:36:19,378 Này, này! 1103 01:36:19,378 --> 01:36:22,545 Ôi, mẹ nhớ các con quá. 1104 01:36:39,295 --> 01:36:41,628 Hai phút nữa là chúng ta đã sẵn sàng để chạy thận. 1105 01:36:40,295 --> 01:36:44,628 MÙA ĐÔNG NĂM 2012 1106 01:36:47,211 --> 01:36:50,753 Em có thực sự chắc chắn là chúng ta không muốn quay lại với nhau không? 1107 01:36:54,211 --> 01:36:56,295 Hả? 1108 01:37:01,128 --> 01:37:04,211 Em có biết điều đầu tiên anh nghĩ khi nhìn thấy em là gì không? 1109 01:37:05,211 --> 01:37:07,503 Chỉ là anh luôn thích quả mâm xôi đen. 1110 01:37:08,545 --> 01:37:10,628 Với đôi mắt trong sáng. 1111 01:37:12,420 --> 01:37:15,128 Nhưng người phụ nữ của đời anh lại là một cô gái tóc vàng. 1112 01:37:17,920 --> 01:37:20,128 Anh đã hiểu điều đó ngay từ giây phút đầu tiên. 1113 01:37:27,170 --> 01:37:29,211 Nếu không sống cùng em, anh không là gì hết. 1114 01:37:30,253 --> 01:37:32,545 Cảm ơn. 1115 01:37:40,128 --> 01:37:44,336 Này, này, có chuyện gì vậy? 1116 01:37:44,336 --> 01:37:48,461 - Anh sợ. - Sợ cái gì? - Anh sợ 1117 01:37:48,461 --> 01:37:51,336 Sợ cái gì? Rằng anh không bao giờ sợ bất cứ điều gì. 1118 01:37:52,378 --> 01:37:54,503 Anh sợ rằng anh sẽ không còn ở đó nữa. 1119 01:37:56,795 --> 01:37:59,920 Anh muốn có mặt tại bữa tiệc sinh nhật của Riccardino. 1120 01:38:00,961 --> 01:38:03,586 - Anh đang nói gì vậy? - Anh muốn ở đó 1121 01:38:03,586 --> 01:38:06,128 Anh nói sao? Tất nhiên là anh sẽ ở đó. 1122 01:38:06,128 --> 01:38:08,753 Hả? Vâng, anh sẽ ở đó. 1123 01:38:09,795 --> 01:38:11,920 Anh sẽ ở đó. 1124 01:38:16,586 --> 01:38:18,836 Em sẽ đợi anh ở đây nhé? 1125 01:38:22,211 --> 01:38:24,295 Em đang đợi anh. 1126 01:38:36,295 --> 01:38:38,378 Xin chào. Xin chào, thưa bà. 1127 01:38:38,378 --> 01:38:42,211 Thật không may, trong khi đang chạy thận, chồng bà đã bị đột quỵ. 1128 01:38:44,211 --> 01:38:47,545 - Đột quỵ ư? - Thật không may, đúng vậy, thưa bà. 1129 01:38:47,545 --> 01:38:49,628 Và... Bây giờ, ông ấy đã được đặt nội khí quản. 1130 01:38:49,628 --> 01:38:52,753 Chúng tôi đang đánh thức ông ấy dậy sau cơn hôn mê do bác sĩ gây ra. 1131 01:38:52,753 --> 01:38:55,378 Chúng tôi sẽ thực hiện thao tác này nhiều lần, để hiểu được 1132 01:38:55,378 --> 01:38:57,461 lượng máu chảy đã được hấp thụ lại như thế nào, 1133 01:38:57,461 --> 01:39:00,420 và trên hết là để hiểu được mức độ tổn thương mà nó gây ra. 1134 01:39:01,711 --> 01:39:04,461 - Chúng tôi có thể xem được không? - Được. 1135 01:39:04,461 --> 01:39:06,545 Đợi một chút nhé. 1136 01:39:28,336 --> 01:39:30,420 Em yêu anh. 1137 01:40:14,586 --> 01:40:17,045 Họ đã làm được 24 rồi. 1138 01:40:17,045 --> 01:40:19,545 - Có 26. - 26 1139 01:40:18,086 --> 01:40:23,045 MÙA THU NĂM 2003 1140 01:40:20,586 --> 01:40:22,711 Từ bốn bộ phim chó chết. 1141 01:40:23,753 --> 01:40:26,503 Như vậy là có 26 bộ phim và không thể 1142 01:40:26,503 --> 01:40:28,586 làm gì khác ngoài lệnh cấm? 1143 01:40:28,586 --> 01:40:31,836 Tôi biết, cô nói đúng. Đó là tất cả những gì chúng tôi có thể làm. 1144 01:40:31,836 --> 01:40:34,628 Tôi đã từng đóng phim khiêu dâm trước đây, nhưng giờ không còn nữa. 1145 01:40:36,795 --> 01:40:39,503 Tôi đã làm việc cho Mediaset được sáu năm. 1146 01:40:39,503 --> 01:40:41,586 Tôi không thể đi trên phố mà không thấy 1147 01:40:41,586 --> 01:40:44,795 những đứa trẻ xinh đẹp nhảy lên cổ mình. 1148 01:40:44,795 --> 01:40:48,420 Mùa hè này, tôi và Gabibbo có chín triệu người xem. 1149 01:40:48,420 --> 01:40:51,336 - Chín triệu rưỡi. - Chín triệu rưỡi. Ghi lại. 1150 01:40:51,336 --> 01:40:55,420 - Một chiến thắng. - Họ nói, "Vua và nữ hoàng của sự đánh giá". 1151 01:40:55,420 --> 01:40:57,628 Họ đã gọi điện cho tôi rồi, rất tức giận. 1152 01:40:57,628 --> 01:40:59,920 "Eva, cô bắt đầu làm phim khiêu dâm à?" 1153 01:40:59,920 --> 01:41:04,086 Và họ nói đúng. Điều này muốn hủy hoại tôi. 1154 01:41:04,086 --> 01:41:07,045 - Tôi biết, tôi biết. - Bây giờ ông biết rồi. 1155 01:41:07,045 --> 01:41:10,253 Làm mọi thứ đi, làm ơn. Eva thậm chí còn không biết điều này. 1156 01:41:10,253 --> 01:41:12,836 Em chưa bao giờ nhìn thấy điều này trong đời nhưng em có thấy nó bình thường không? 1157 01:41:14,545 --> 01:41:17,503 Và em thậm chí không muốn làm như vậy. 1158 01:41:17,503 --> 01:41:21,461 Anh biết đấy, sau cảnh đầu tiên, em đã nói rằng em không thể làm được. 1159 01:41:21,461 --> 01:41:23,586 Em không thể. 1160 01:41:24,878 --> 01:41:27,128 Người này đã nói với em, rằng với hợp đồng này, 1161 01:41:27,128 --> 01:41:29,211 anh ta sẽ tịch thu nhà của em. 1162 01:41:29,211 --> 01:41:31,961 Và bây giờ, cứ sáu tháng lại có một bộ phim mới ra mắt. 1163 01:41:37,170 --> 01:41:39,211 Và tôi đã làm gì? 1164 01:41:45,045 --> 01:41:50,128 - Cái gì? - Không có gì đâu, Gấu ạ. Luật sư đã nhận sắc lệnh 1165 01:41:50,128 --> 01:41:53,086 và ông ấy đang thu hồi tất cả các bộ phim. - Họ đang thu hồi chúng, nhưng chúng vẫn tồn tại. 1166 01:41:53,086 --> 01:41:55,378 Họ sắp ra ngoài rồi. Hiểu chưa? Ngay bây giờ. 1167 01:41:58,961 --> 01:42:02,086 - Sao lại có bộ mặt như vậy? - Đừng trách ông ấy, chuyện đó 1168 01:42:02,086 --> 01:42:04,795 không liên quan gì hết. - Em chỉ muốn biết 1169 01:42:04,795 --> 01:42:08,211 tại sao ông ấy lại nhìn em lạ lùng như vậy. - Ông ấy không hề tỏ ra biểu cảm gì. 1170 01:42:10,003 --> 01:42:14,211 Hợp đồng phim khiêu dâm... không mang tính ràng buộc. 1171 01:42:14,211 --> 01:42:16,920 Họ không có gì để tống tiền cô hết. 1172 01:42:17,961 --> 01:42:20,628 - Cái gì? - Phim khiêu dâm là bất hợp pháp. 1173 01:42:20,628 --> 01:42:25,128 Do đó, mọi hợp đồng đều không có giá trị pháp lý. 1174 01:42:30,211 --> 01:42:32,711 Cảm ơn luật sư. 1175 01:42:32,711 --> 01:42:35,128 Vẫn rất tử tế như mọi khi. 1176 01:42:35,128 --> 01:42:38,878 - Anh sẽ đưa em ra ngoài. - Cái áo khoác. 1177 01:42:39,961 --> 01:42:42,045 Tôi tự tin. 1178 01:42:42,045 --> 01:42:45,003 Tôi tin chắc rằng lần này chúng ta sẽ giải quyết được vấn đề này. 1179 01:42:51,003 --> 01:42:53,586 Gấu. 1180 01:42:54,795 --> 01:42:58,753 Em ghét anh. Em ghét anh, em ghét anh. 1181 01:43:00,336 --> 01:43:03,211 Anh đáng lẽ phải ngăn cản em làm những việc đó. 1182 01:43:03,211 --> 01:43:05,378 Ồ, Gấu. Anh đã cố gắng thử bàng mọi cách rồi. 1183 01:43:06,420 --> 01:43:09,211 Anh đã nói với em hàng ngàn lần rồi, Gấu ạ. 1184 01:43:11,586 --> 01:43:13,711 Tại sao em lại làm vậy? 1185 01:43:14,795 --> 01:43:18,711 Thật không may, cuối cùng, bản năng tồi tệ nhất luôn chiến thắng. 1186 01:43:20,628 --> 01:43:22,753 Mọi nơi. 1187 01:43:24,295 --> 01:43:27,461 Trong gia đình. Trong nhà. Ở đàn ông. 1188 01:43:29,920 --> 01:43:32,128 Anh đã cố gắng bằng mọi cách. 1189 01:43:33,211 --> 01:43:35,378 Nhưng mọi thứ đều suy thoái, Gấu ạ. 1190 01:43:41,253 --> 01:43:43,461 Anh yêu em. 1191 01:43:44,628 --> 01:43:46,795 Người phụ nữ anh yêu phải được tự do. 1192 01:43:48,295 --> 01:43:50,795 Tự do không yêu anh. 1193 01:43:50,795 --> 01:43:52,878 Tự do rời xa anh. 1194 01:43:55,295 --> 01:43:57,503 Được tự do đi đóng phim khiêu dâm nữa. 1195 01:44:07,461 --> 01:44:10,378 Nếu tôi có thể quay lại 1196 01:44:10,378 --> 01:44:13,378 tôi sẽ không bao giờ đóng phim khiêu dâm nữa, vậy đó. 1197 01:44:13,378 --> 01:44:16,795 Cô đã từng làm điều này với chồng mình rồi, đúng không? 1198 01:44:16,795 --> 01:44:19,711 Vâng, tôi đã từng làm vậy với Riccardo. 1199 01:44:19,711 --> 01:44:24,711 Nhưng... Đó là một điều đẹp đẽ và khiêu gợi. 1200 01:44:25,920 --> 01:44:30,211 Và... Nhưng vấn đề là một khi anh làm điều đó, 1201 01:44:30,211 --> 01:44:33,503 thì cuộc sống sẽ chấm dứt. - Ý cô là gì? 1202 01:44:35,170 --> 01:44:37,586 Có nghĩa là gì... 1203 01:44:37,586 --> 01:44:41,711 Nếu anh là một người pha chế và anh đổi việc, anh đi làm, tôi không biết nữa... 1204 01:44:41,711 --> 01:44:45,545 Ở một hiệu sách, anh không thể là một người pha chế suốt đời. 1205 01:44:46,878 --> 01:44:51,295 Và... Nếu thay vào đó, anh làm một bộ phim khiêu dâm... 1206 01:44:52,336 --> 01:44:55,545 thì anh luôn là như vậy. 1207 01:44:55,545 --> 01:44:59,211 Đó không phải là một sự phủ nhận những điều đã làm nên sự nổi tiếng của cô sao? 1208 01:45:03,836 --> 01:45:05,920 Không. 1209 01:45:05,920 --> 01:45:08,003 Tôi không tin. 1210 01:45:09,211 --> 01:45:11,253 Vâng. 1211 01:45:15,920 --> 01:45:18,711 Đúng vậy. 1212 01:45:18,711 --> 01:45:24,753 Nếu... Nếu tôi là nhà khoa học, thì tôi đã là nhà khoa học. 1213 01:45:24,753 --> 01:45:26,836 Chồng tôi vẫn thường nói như vậy. 1214 01:45:31,336 --> 01:45:34,086 Có lẽ nó cũng đúng với tôi. Tôi không biết. 1215 01:45:36,628 --> 01:45:38,753 Nhưng... 1216 01:45:39,961 --> 01:45:42,045 Chắc chắn rằng... 1217 01:45:43,336 --> 01:45:47,253 Tôi đã mắc phải... sai lầm lớn nhất trong cuộc đời. 1218 01:45:49,920 --> 01:45:52,836 Tôi đã tự hủy hoại mình. 1219 01:45:52,836 --> 01:45:54,961 Sở hữu... 1220 01:46:12,711 --> 01:46:14,795 Nhưng các bạn là ai mà có quyền phán xét? 1221 01:46:17,503 --> 01:46:19,586 Các bạn là người trong... 1222 01:46:19,586 --> 01:46:23,878 Trên máy tính hoặc dưới gối của các bạn, các bạn có điều này... 1223 01:46:23,878 --> 01:46:26,503 ... mong muốn thầm kín lớn lao. 1224 01:46:30,461 --> 01:46:32,711 Tôi ở đây vì các bạn tồn tại. 1225 01:47:05,211 --> 01:47:08,795 Chào Maria. Con cảm thấy thế nào? 1226 01:47:08,795 --> 01:47:11,211 - Chào buổi sáng, Nữ hoàng. - Cô hiểu rồi! 1227 01:47:11,211 --> 01:47:13,253 Làm tốt lắm Maria. 1228 01:47:16,378 --> 01:47:18,461 ... bị ngã. 1229 01:47:21,170 --> 01:47:24,628 Sự ngờ vực rằng, đối với chúng tôi, khoảnh khắc đó cũng đã đến, 1230 01:47:24,628 --> 01:47:28,128 xuất hiện từng ngày, như một điềm báo buồn. 1231 01:47:28,128 --> 01:47:30,878 Xin chào. 1232 01:47:30,878 --> 01:47:32,961 - Bà có phải là bà Eva Henger không? - Vâng. 1233 01:47:32,961 --> 01:47:35,045 Xin chào, bà phải đi theo chúng tôi đến đồn cảnh sát. 1234 01:47:37,128 --> 01:47:39,211 - Ai vậy? - Ở đó đi, con yêu. 1235 01:47:39,211 --> 01:47:41,253 Tôi phải gọi người trông trẻ. 1236 01:47:41,253 --> 01:47:43,336 Xin lỗi, chúng tôi có lệnh khám xét. 1237 01:47:47,253 --> 01:47:51,045 - Lời buộc tội? - Bóc lột mại dâm. 1238 01:47:51,045 --> 01:47:54,211 - Không, tôi hoàn toàn phản đối. - Anh không hiểu đâu. 1239 01:47:58,378 --> 01:48:02,211 .. trong khuôn viên của Diva Futura. Và họ không phải là trường hợp cá biệt. 1240 01:48:04,628 --> 01:48:07,753 nó không phù hợp với đời sống về đêm của các câu lạc bộ. 1241 01:48:07,753 --> 01:48:11,461 - Gọi luật sư của tôi ngay bây giờ! - Vâng! - Gọi cả hai người! 1242 01:48:14,211 --> 01:48:17,795 Việc đóng cửa các câu lạc bộ ngày càng diễn ra thường xuyên hơn. 1243 01:48:17,795 --> 01:48:20,545 - Đặt cái đó vào. - Chúng ta hãy xem xét lại mọi thứ. 1244 01:48:20,545 --> 01:48:23,420 Chúng tôi đã xong ở đây. Chúng tôi sẽ cho ông biết sau. 1245 01:48:23,420 --> 01:48:26,295 Đừng phơi chúng dưới ánh nắng mặt trời. 1246 01:48:32,586 --> 01:48:35,170 Đừng khóc. Cô cứ khóc suốt ngày. 1247 01:48:35,170 --> 01:48:37,753 Đến đây, tôi sẽ chỉ cho cô một thứ. Hãy đi theo tôi. 1248 01:48:39,961 --> 01:48:42,961 ... rằng họ không thể tước đoạt được sự tự do và trí tưởng tượng của ông. 1249 01:48:45,211 --> 01:48:47,295 Để giữ cho tác phẩm nghệ thuật của mình được an toàn. 1250 01:49:26,336 --> 01:49:29,420 Trang phục dưới ánh sáng ban ngày. Không làm điều đó trong bí mật. 1251 01:50:35,336 --> 01:50:41,420 9 THÁNG 12 NĂM 2012 1252 01:50:36,503 --> 01:50:38,920 - Chào bà Henger. - Chào bác sĩ. 1253 01:50:38,920 --> 01:50:42,253 - Họ đã đợi chúng tôi lâu lắm rồi phải không? - Đúng vậy. 1254 01:50:42,253 --> 01:50:44,586 Tôi có thể nói chuyện riêng với bà một lát không? 1255 01:50:45,628 --> 01:50:48,628 Không. Ông cũng có thể nói chuyện với các con tôi ở đây. 1256 01:50:48,628 --> 01:50:50,795 - Được chứ? - Vâng. 1257 01:50:52,920 --> 01:50:56,378 Thật không may, tình trạng của chồng bà ngày càng xấu đi. 1258 01:50:56,378 --> 01:50:58,586 - Ông ấy lại bị đột quỵ lần nữa. - Một lần nữa? 1259 01:50:59,628 --> 01:51:02,711 Chúng tôi đã thực hiện tất cả các biện pháp hồi sức, nhưng... 1260 01:51:02,711 --> 01:51:05,461 Thật không may, mặc dù vậy, 1261 01:51:05,461 --> 01:51:08,045 lần này chúng tôi vẫn không thể cứu được ông ấy. 1262 01:51:09,878 --> 01:51:12,836 Nhưng... Nhưng điều đó có nghĩa là gì? 1263 01:51:12,836 --> 01:51:15,420 Có phải... Riccardo còn sống không? 1264 01:51:16,753 --> 01:51:19,920 Tôi xin lỗi. Thật không may là chúng tôi đã làm mọi thứ có thể. 1265 01:51:22,086 --> 01:51:24,545 Không... Tôi không hiểu. 1266 01:51:25,586 --> 01:51:28,003 Anh ấy còn sống hay không? Anh ấy còn sống không? 1267 01:51:32,086 --> 01:51:35,586 Nhưng... Nhưng tôi... Tôi không có ở đó. 1268 01:51:36,920 --> 01:51:39,003 Tôi không có ở đó. 1269 01:51:39,003 --> 01:51:41,420 - Tôi... - Tôi hiểu rõ rồi. 1270 01:51:41,420 --> 01:51:43,920 Tôi không... Tôi không có mặt ở đó. 1271 01:51:43,920 --> 01:51:46,961 Với chồng tôi. Tôi không có ở đó. 1272 01:51:46,961 --> 01:51:49,545 Thật không may là não không còn hoạt động nữa. 1273 01:51:49,545 --> 01:51:52,378 Không... Không, bởi vì... 1274 01:51:52,378 --> 01:51:55,545 Anh ấy cảm thấy tôi, anh ấy cảm thấy tôi khi tôi ở đó, 1275 01:51:55,545 --> 01:51:58,170 Khi tôi ở đó, anh ấy đã nghe thấy tôi và... 1276 01:51:58,170 --> 01:52:01,253 Tôi đã nói chuyện với anh ấy, và anh ấy đã làm vậy... 1277 01:52:01,253 --> 01:52:03,336 Anh ấy đã nghe thấy tôi. Tôi... 1278 01:52:03,336 --> 01:52:05,503 Thưa bà, đây là những chuyển động có điều kiện. 1279 01:52:10,086 --> 01:52:13,211 Tôi có thể... gặp Riccardo không? 1280 01:52:13,211 --> 01:52:16,545 - Tôi có thể gặp chồng tôi không? - Tôi không nghĩ là bây giờ có thể. 1281 01:52:16,545 --> 01:52:19,253 Tôi muốn gặp chồng tôi. 1282 01:52:20,295 --> 01:52:22,378 Đợi một chút nhé. 1283 01:52:55,711 --> 01:52:59,128 - Xin chào. - Này, không phải là chúng tôi không muốn. 1284 01:52:59,128 --> 01:53:01,295 Nhưng đây là một người rất nổi tiếng. 1285 01:53:01,295 --> 01:53:05,461 Sẽ rất khó khăn để nhà thờ có thể ứng phó với mọi sự hỗn loạn này. 1286 01:53:05,461 --> 01:53:08,461 Nhân tiện, chúng tôi có một đám cưới vào buổi chiều. 1287 01:53:08,461 --> 01:53:11,336 Có thể có rất nhiều người đến nên tôi không biết 1288 01:53:11,336 --> 01:53:13,420 liệu nhà thờ có thể chứa hết được không. 1289 01:53:13,420 --> 01:53:16,545 - Nghe này, hãy kiên nhẫn. - Tôi đã nói với anh rồi. 1290 01:53:16,545 --> 01:53:19,628 - Tôi hiểu rồi. - Không thể làm vậy được. - Nhưng như vậy thì làm sao tôi giải thích với Eva, 1291 01:53:19,628 --> 01:53:21,753 vợ Riccardo, rằng anh ấy 1292 01:53:21,753 --> 01:53:25,003 không được tổ chức tang lễ trong nhà thờ? 1293 01:53:25,003 --> 01:53:28,128 Anh ấy quan tâm, anh ấy đã rước lễ ở nhà thờ này. 1294 01:53:28,128 --> 01:53:30,586 - Nghe này. - Nghe này, anh cứ khăng khăng 1295 01:53:30,586 --> 01:53:33,045 và đến đây. - Đây là lời đề nghị. 1296 01:53:33,045 --> 01:53:37,503 Hãy tiếp tục quay lại, tiếp tục quay lại. Nhưng tôi nghĩ tôi đã nói rõ rồi. 1297 01:53:37,503 --> 01:53:39,586 Ờ... 1298 01:53:47,503 --> 01:53:50,753 ... một nửa phim khiêu dâm của Ý. 1299 01:54:19,711 --> 01:54:21,961 ... và tôi sẽ nói cho anh ta biết anh ta thực sự là ai. 1300 01:54:26,003 --> 01:54:29,586 ... không nên quá coi trọng bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai. 1301 01:54:36,295 --> 01:54:39,461 ... rằng anh ấy thậm chí còn không nghĩ đến việc tham gia đóng phim khiêu dâm. 1302 01:54:44,336 --> 01:54:46,503 ... và vương miện hoa của cô ấy là mãi mãi. 1303 01:54:55,420 --> 01:54:59,211 ... bởi vì bạn không bao giờ nên biện minh cho sự lựa chọn của mình. 1304 01:55:18,961 --> 01:55:21,503 ... được tự do. 1305 01:55:23,836 --> 01:55:27,295 Vì vậy, trẻ vị thành niên được giao cho mẹ, 1306 01:55:27,295 --> 01:55:30,836 người mẹ có mặt ở đây, llona Staller. 1307 01:55:52,753 --> 01:55:54,836 ... trong buổi phỏng vấn xin việc đầu tiên. 1308 01:55:57,378 --> 01:55:59,503 ... ai đã đưa Riccardo Schicchi đi, 1309 01:55:59,503 --> 01:56:02,920 trong khi tôi đang nhắc nhở anh ấy rằng tôi đang chuẩn bị một điều bất ngờ. 1310 01:56:25,711 --> 01:56:28,795 - Thôi nào. - Cô ơi, cầm lấy đi. 1311 01:56:28,795 --> 01:56:31,920 Cô có thấy không? Đây, mấy thằng khốn nạn. 1312 01:56:31,920 --> 01:56:35,003 Chúng ta hãy vượt chướng ngại vật nhé. Đừng làm vẻ mặt đó chứ. 1313 01:56:35,003 --> 01:56:37,336 - Đó là nghệ thuật, một nghệ sĩ đã tạo ra chúng. - Xin chào. 1314 01:56:37,336 --> 01:56:40,711 Gấu! 1315 01:56:47,253 --> 01:56:51,420 Chúng ta hãy tổ chức một cuộc thi. Nhưng Marcellina không chơi, nếu không cô ấy sẽ thắng. 1316 01:56:56,503 --> 01:56:58,753 - Tên anh là gì? - Leonardo. 1317 01:57:02,211 --> 01:57:05,378 ... rằng một kỷ nguyên đang đi đến hồi kết và sẽ không bao giờ quay trở lại. 1318 01:57:09,628 --> 01:57:12,711 ... đó là điều độc đáo nhất có thể xảy ra trong cuộc đời. 1319 01:57:16,878 --> 01:57:19,128 Nó mang lại cho tôi rất nhiều sức mạnh. 1320 01:57:49,836 --> 01:57:51,920 Cô nương. 1321 01:57:57,545 --> 01:57:59,628 Thật tuyệt vời. 1322 01:59:42,545 --> 02:04:59,628 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 131880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.