Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,378 --> 00:00:57,586
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:01:03,078 --> 00:01:07,586
MÙA THU NĂM 1994
VĂN PHÒNG DIVA FUTURA
3
00:01:09,045 --> 00:01:11,128
Nó có ăn đầu của nó không?
4
00:01:14,461 --> 00:01:17,878
- Cô đã báo cho vợ tôi chưa?
- Vâng, vâng. Cô ấy đang tới.
5
00:01:19,003 --> 00:01:22,003
- Cô cũng nói với mọi người nhé.
- Vâng.
6
00:01:23,045 --> 00:01:25,461
- Chúng ta có làm việc tang lễ không?
- Có.
7
00:01:25,461 --> 00:01:27,753
- Có chụp ảnh.
- Có chụp ảnh, tất nhiên rồi.
8
00:01:32,878 --> 00:01:36,503
Ồ, không. Nó ăn đầu của nó hả?
9
00:01:36,503 --> 00:01:38,586
Nó ăn đầu của nó.
10
00:01:40,753 --> 00:01:43,086
- Anh có muốn tổ chức tang lễ không?
- Xin chào, tạm biệt.
11
00:01:43,086 --> 00:01:45,170
Chúng ta hãy tổ chức tang lễ.
12
00:01:45,170 --> 00:01:47,253
Có chụp ảnh.
13
00:01:49,586 --> 00:01:52,045
Được. Trong một giờ nữa.
14
00:01:52,045 --> 00:01:54,545
Chúng ta làm đám
tang nhé. Được chứ?
15
00:01:54,545 --> 00:01:58,420
Dù anh chị muốn gì thì chúng tôi
cũng sẽ chụp ảnh, thế nên, vâng...
16
00:02:01,003 --> 00:02:03,253
Ồ, được thôi.
17
00:02:29,878 --> 00:02:32,253
Tai tiếng và trái đạo đức
18
00:02:32,253 --> 00:02:35,253
Thực tế là bất kỳ tin
tức nào về chúng tôi
19
00:02:35,253 --> 00:02:37,336
đều được đưa lên trang nhất.
20
00:02:51,045 --> 00:02:53,378
Một mặt, nhưng mặt khác,
anh ấy lại mơ về điều đó.
21
00:03:07,170 --> 00:03:09,253
Chúng tôi rất thích nó.
22
00:03:44,795 --> 00:03:46,878
Tôi chưa bao giờ
thực sự hiểu chúng.
23
00:03:57,461 --> 00:03:59,878
Bố, bố đang làm gì đó?
24
00:04:06,378 --> 00:04:08,503
giống như thứ gì đó bẩn
thỉu, cần phải che giấu.
25
00:04:15,378 --> 00:04:18,753
Bố tôi đã làm rất nhiều để
giúp đỡ tôi trong việc học hành.
26
00:04:31,211 --> 00:04:34,128
khi họ bước ra khỏi cửa phòng.
27
00:04:48,795 --> 00:04:51,253
Chúng tôi sẽ lấy chúng đi hết.
Chúng đang bị tịch thu.
28
00:04:51,253 --> 00:04:54,378
- Nhưng tại sao tôi lại trả tiền cho chúng.
- Nghe này, anh có thấy không?
29
00:04:54,378 --> 00:04:57,086
Trụ sở của DC. Những
người này không thể ở lại đây.
30
00:04:57,086 --> 00:05:00,503
Tôi muốn hiểu tại sao họ lại quyết định
những gì tôi có thể và không thể đọc.
31
00:05:00,503 --> 00:05:05,045
Cảnh sát nên giải quyết
những vấn đề quan trọng hơn
32
00:05:05,045 --> 00:05:07,920
là tịch thu tờ báo của ông.
33
00:05:07,920 --> 00:05:10,461
Tại sao họ lại chiếm đoạt "Vẻ đẹp"?
34
00:05:12,961 --> 00:05:15,045
Nhưng thực tế là vậy.
35
00:05:15,045 --> 00:05:17,878
Chỉ là chúng ta đang sống trong
mênh mông những kẻ khốn nạn.
36
00:05:19,170 --> 00:05:21,878
- Nhưng cậu là ai?
- Riccardo Schicchi.
37
00:05:22,920 --> 00:05:25,086
- Vậy, cậu bao nhiêu tuổi?
- 12.
38
00:05:26,503 --> 00:05:28,586
Cậu có tầm nhìn đấy, nhóc ạ.
39
00:05:28,586 --> 00:05:32,170
Cậu có thể đến đây và đọc
báo bất cứ khi nào cậu muốn.
40
00:05:33,211 --> 00:05:36,128
Sau đó một lát nữa, chúng ta
hãy nói về tương lai của cậu.
41
00:05:39,086 --> 00:05:41,253
Schicchi, cậu mới nói vậy hả?
42
00:05:41,253 --> 00:05:43,336
Thân thiện.
43
00:05:58,170 --> 00:06:02,086
Có một điều bí ẩn kỳ lạ
là phụ nữ luôn thích tôi.
44
00:06:02,086 --> 00:06:06,086
Thưa cô, tôi muốn làm quen
với cô, nếu cô cho phép.
45
00:06:21,045 --> 00:06:23,128
Chúng tôi thấy mọi
người đã sẵn sàng.
46
00:06:23,128 --> 00:06:26,628
(Tv) Đây là một hiện tượng mới.
Tên cô ấy là Cicciolina
47
00:06:26,628 --> 00:06:29,878
và cô ấy thích làm mọi người
ngạc nhiên bằng cách khoe thân.
48
00:06:37,461 --> 00:06:40,836
(Tv) Cô ấy là một kiểu nhân
viên xã hội, theo nghĩa là...
49
00:06:40,836 --> 00:06:43,628
Không, tôi là nhà truyền giáo
của tình yêu, điều đó khác biệt.
50
00:06:43,628 --> 00:06:48,586
Bởi vì theo tôi, nếu trên thế giới này không có
tình yêu thì công việc sẽ không thể tiến triển được.
51
00:06:48,586 --> 00:06:53,045
Nghe này, ông Schicchi, ông
giống như Guglielmo Marconi.
52
00:06:53,045 --> 00:06:56,128
Ông ấy đã cùng với cô gái trẻ
phát minh ra một loại radio.
53
00:06:56,128 --> 00:07:01,711
Vâng... Vì radio không
phát sóng, chính xác là...
54
00:07:01,711 --> 00:07:04,086
một loại phát sóng như vậy
55
00:07:04,086 --> 00:07:07,128
có mạng lưới miễn phí
trong tay, chúng tôi...
56
00:07:11,211 --> 00:07:14,711
Chúng tôi trở lại với "Radio Luna".
57
00:07:14,711 --> 00:07:18,795
Anh ơi, anh có muốn lên
giường với em không?
58
00:07:18,795 --> 00:07:24,086
Cicciolino, anh có thể hỏi
em bất cứ điều gì anh muốn.
59
00:07:26,878 --> 00:07:30,253
(Tv) Thưa thẩm phán, cuộc sống cũng
được tạo nên từ những nhân vật riêng biệt.
60
00:07:30,253 --> 00:07:33,336
Đây là một nhân vật tin tức,
cô ấy là Ilona Staller.
61
00:07:33,336 --> 00:07:36,586
- Đó là Cicciolina.
- Ồ, anh ấy biết cô ấy.
62
00:07:36,586 --> 00:07:40,628
Nhưng Cicciolina biết cô ấy. Đừng
nhìn cô ấy một cách nghiêm khắc.
63
00:07:40,628 --> 00:07:44,128
- Ilona cứ bình tĩnh ở đó.
- Nghiêm khắc, không, ghê tởm.
64
00:07:44,128 --> 00:07:46,420
Tôi không biết có ghê tởm không
nữa, cô ấy là một cô gái xinh đẹp.
65
00:07:51,795 --> 00:07:54,295
của năng lượng, sự
ham muốn và sức sống.
66
00:07:59,795 --> 00:08:01,961
Hầu hết đều quá khổ.
67
00:08:08,753 --> 00:08:11,920
Báo chí bị kiểm duyệt và
chương trình bị hủy bỏ.
68
00:08:18,170 --> 00:08:21,086
Vâng, tôi hiểu.
Nhưng anh cứ nói hoài.
69
00:08:21,086 --> 00:08:24,378
Và rồi anh lại
bỏ phim người lớn.
70
00:08:24,378 --> 00:08:27,003
Đến đây. Hãy đến đây với tôi.
71
00:08:29,211 --> 00:08:32,128
Chúng ta hãy hợp tác.
72
00:08:32,128 --> 00:08:34,503
Anh làm phim và
tôi sẽ cho anh xem.
73
00:08:39,211 --> 00:08:42,711
Thật khó để thoát khỏi
áp lực ngày càng tăng.
74
00:08:42,711 --> 00:08:45,461
Khiêu dâm chính là tương lai.
75
00:08:54,378 --> 00:08:58,336
Thuật ngữ không tồn tại.
Tôi đã phát minh ra nó.
76
00:09:10,961 --> 00:09:13,961
Người có cùng khuôn mặt
và thân hình, đã chuyển
77
00:09:13,961 --> 00:09:17,420
từ tạp chí gia đình sang
sản xuất phim khiêu dâm.
78
00:09:19,503 --> 00:09:22,211
Công ty quản lý tài năng đầu
tiên của Ý được thành lập
79
00:09:22,211 --> 00:09:26,128
cho thế giới phim khiêu dâm.
Tôi gọi họ là "nghệ sĩ không giới hạn".
80
00:09:26,128 --> 00:09:30,170
Chụp ảnh, chụp ảnh.
81
00:09:37,586 --> 00:09:39,961
(Tv) Cô được biết đến nhiều hơn với
cái tên Cicciolina, từ ngày hôm nay
82
00:09:39,961 --> 00:09:42,211
Ilona Staller đã trở thành
thành viên quốc hội
83
00:09:42,211 --> 00:09:45,170
của Đảng Cấp tiến với
hơn 20.000 phiếu bầu.
84
00:09:53,253 --> 00:09:55,336
Đã sẵn sàng.
85
00:10:13,586 --> 00:10:15,878
Luôn luôn có hồi kết.
86
00:10:28,211 --> 00:10:32,003
Tôi thuê một phòng khách
sạn hướng ra nhà thờ.
87
00:10:38,336 --> 00:10:40,420
Tôi không bỏ sót một
cơn tiểu đường nào.
88
00:10:40,420 --> 00:10:44,211
Đi đi.
89
00:10:44,211 --> 00:10:47,253
Vậy thì hãy đi đi.
90
00:10:47,253 --> 00:10:50,003
Ở lại.
91
00:12:01,045 --> 00:12:03,128
Vui lòng.
92
00:12:05,461 --> 00:12:07,586
Hãy theo tôi.
93
00:12:11,878 --> 00:12:14,503
Buổi thử giọng đã diễn ra.
94
00:12:14,503 --> 00:12:17,628
Cho cái gọi là nền điện ảnh "thể chế".
95
00:12:21,170 --> 00:12:23,211
Những tác giả nổi tiếng thế giới.
96
00:12:49,711 --> 00:12:51,920
Và tôi không thấy có vấn đề gì.
97
00:12:54,753 --> 00:12:58,420
... tiếp tục làm việc ở đây.
Chương trình dành cho trẻ em.
98
00:13:01,878 --> 00:13:04,128
Tôi chưa bao giờ bị quấy
rối trong phim khiêu dâm.
99
00:13:04,128 --> 00:13:06,211
- Moana, tôi xin lỗi.
- Vâng?
100
00:13:06,211 --> 00:13:09,253
- Họ hỏi tôi xem cô có xét nghiệm máu không.
- Chắc chắn rồi.
101
00:13:21,878 --> 00:13:24,753
nó khác biệt, vượt ngoài mong đợi.
102
00:13:35,920 --> 00:13:39,086
Tôi có nó, "Thế giới tình dục".
Cicciolina và Moana tại World Cup.
103
00:13:39,086 --> 00:13:42,586
Em là người sẽ làm tình với mọi cầu thủ
các đội cho đến khi em phá hủy họ.
104
00:13:42,586 --> 00:13:45,878
- Ý vô địch World Cup.
- Đúng vậy, Ý đang thiếu...
105
00:13:45,878 --> 00:13:49,003
- Đẹp quá.
- Nước Ý thiếu nhiều thứ quá.
106
00:13:49,003 --> 00:13:52,836
- Chúng ta hãy bắt đầu với thủ môn.
- Anh là một thiên tài.
- Đừng nói quá nhé.
107
00:13:52,836 --> 00:13:56,461
(Tv) Trong số các sáng kiến xung
quanh World Cup, có một bộ phim
108
00:13:56,461 --> 00:13:59,211
đèn đỏ. Ngôi sao là Moana Pozzi.
109
00:14:01,795 --> 00:14:04,545
Moana Pozzi!
Vỗ tay...
110
00:14:12,586 --> 00:14:17,545
Sự khiêm tốn của cô là gì?
Những điều cô sẽ không bao giờ làm.
111
00:14:17,545 --> 00:14:20,920
Bộc lộ cảm xúc của tôi với
mọi người, những người...
112
00:14:20,920 --> 00:14:23,003
tôi không thân mật.
113
00:14:25,086 --> 00:14:27,586
đôi khi bạn tự hỏi anh ta
đang làm gì ở đó.
114
00:14:27,586 --> 00:14:30,961
...Tôi có cảm xúc của tôi,
với người đầu tiên tôi gặp
115
00:14:30,961 --> 00:14:33,753
hoặc với một người bạn,
một người bạn hời hợt.
116
00:14:39,128 --> 00:14:42,378
Tại sao cô ấy lại đi Mỹ?
117
00:14:42,378 --> 00:14:46,545
cô ấy muốn tránh xa bản thân càng
xa càng tốt và chạm đến đáy vực thẳm.
118
00:14:46,545 --> 00:14:48,628
Không có sự bảo vệ
thì không có gì hết.
119
00:14:48,628 --> 00:14:52,461
Với những diễn viên bị đuổi khỏi đường phố,
như mèo. Cô có thấy bình thường không?
120
00:14:52,461 --> 00:14:57,211
Cô ấy không nói gì sao? Cô ấy sẽ ở đây
uống cà phê, trong khi tôi mua cho cô ấy một ít.
121
00:14:57,211 --> 00:15:01,170
Chúc mừng. Cô ấy đã giữ im lặng.
Khi cô ấy phải làm vậy, cô ấy đã giữ im lặng.
122
00:15:01,170 --> 00:15:05,045
- Cô nên biết xấu hổ đi.
- Ông Schicchi.
- Cô nên biết xấu hổ đi.
123
00:15:05,045 --> 00:15:08,211
- Moana.
- Chúng ta có thể không?
- Chúng ta phải làm vậy.
124
00:15:17,503 --> 00:15:21,920
Đừng làm phiền chúng tôi. Giả vờ làm việc đi. Tôi
sẽ trả tiền cho cô, tôi không biết cô có nhớ không.
125
00:15:25,086 --> 00:15:27,920
Anh ấy có thể không phải là thiên tài,
nhưng anh ấy là một nhà sản xuất.
126
00:15:27,920 --> 00:15:31,420
Moana, Marietto là một kẻ cho vay nặng lãi.
Anh ta không phải là nhà sản xuất.
127
00:15:31,420 --> 00:15:33,503
Anh ấy đề nghị em
đóng bốn bộ phim.
128
00:15:33,503 --> 00:15:37,545
Em có thể làm một bộ phim ba năm một lần,
em vẫn kiếm được rất nhiều tiền, nhưng...
129
00:15:37,545 --> 00:15:39,628
Anh có các chương trình,
hoạt động quảng cáo...
130
00:15:39,628 --> 00:15:42,711
Anh ấy đưa cho em
400 triệu trong vòng bốn tuần.
131
00:15:45,878 --> 00:15:48,045
Anh có thể kiếm cho em
nhiều tiền như vậy không?
132
00:15:50,086 --> 00:15:53,003
- Không.
- Ờ.
133
00:15:53,003 --> 00:15:57,003
Nhưng bất cứ ai làm việc với anh,
đều mãi mãi xinh đẹp, Moana ạ.
134
00:15:57,003 --> 00:16:00,503
Thay vào đó, em đã đến Mỹ.
Em trở nên lùn và mập.
135
00:16:00,503 --> 00:16:04,253
Kể cả có ngu ngốc, anh không
đùa đâu. Đó là hormone trong thịt.
136
00:16:04,253 --> 00:16:07,086
- Thôi đi.
- Có những nghiên cứu. Anh không đùa đâu.
137
00:16:07,086 --> 00:16:10,211
Những hormone đó làm
cho em thấp bé và đần độn.
138
00:16:10,211 --> 00:16:12,253
Và thực tế là em
đang hạ thấp chính mình.
139
00:16:12,253 --> 00:16:14,961
- Em làm anh lo lắng.
- Nhưng lo lắng về điều gì?
140
00:16:14,961 --> 00:16:18,878
- Tại sao em phải sang Mỹ?
- Em đã có một khoảng thời gian vui vẻ, em thề.
141
00:16:18,878 --> 00:16:21,211
Em cũng gặp một chàng trai...
142
00:16:21,211 --> 00:16:23,795
Dễ thương, rất trẻ.
143
00:16:23,795 --> 00:16:27,211
Còn người kia, người rất già,
mọi chuyện sao rồi? Luật sư.
144
00:16:29,211 --> 00:16:31,295
Quên đi.
145
00:16:33,461 --> 00:16:35,795
Rồi anh nói tại sao lại cần tiền.
146
00:16:35,795 --> 00:16:41,711
Nhưng vì tiền là... thật, vậy đó, cụ thể.
147
00:16:41,711 --> 00:16:43,795
Người ta...
148
00:16:47,795 --> 00:16:50,295
Em sẽ tham gia chương trình.
149
00:16:50,295 --> 00:16:52,503
Anh muốn sao cũng được.
150
00:16:52,503 --> 00:16:55,211
Nhưng em sẽ ký hợp
đồng cho bốn bộ phim.
151
00:16:59,545 --> 00:17:03,753
Moana. Em có thể làm
bất cứ điều gì, Moana.
152
00:17:05,128 --> 00:17:07,211
Đây...
153
00:17:07,211 --> 00:17:09,253
Ồ, được thôi.
154
00:17:19,211 --> 00:17:21,295
... sự hiện diện rất dễ chịu.
155
00:17:23,378 --> 00:17:26,420
Tôi nói được tiếng
Anh và tiếng Pháp.
156
00:17:28,878 --> 00:17:31,545
Thậm chí một chút
tiếng Tây Ban Nha và...
157
00:17:31,545 --> 00:17:34,461
- Vâng, viết tiếng Pháp hay hơn.
- Giấc mơ?
158
00:17:36,420 --> 00:17:39,253
- Giấc mơ?
- Giấc mơ. Giấc mơ của cô là gì?
159
00:17:43,170 --> 00:17:46,628
- Tôi không biết.
- Cô rất nhút nhát, phải không?
- Không.
160
00:17:46,628 --> 00:17:49,711
- Cô rất nhút nhát.
- Không, tôi không nghĩ vậy.
161
00:17:49,711 --> 00:17:52,128
- Có...
- Ờ...
162
00:17:52,128 --> 00:17:54,378
Sẽ không có ai trên thế
giới này đủ quan trọng
163
00:17:54,378 --> 00:17:57,336
để đe dọa cô.
Hãy nhớ điều đó, nhé.
164
00:18:01,586 --> 00:18:04,836
Ước mơ của tôi là
trở thành một nhà báo.
165
00:18:04,836 --> 00:18:08,128
Tốt. Hãy ghi nhớ điều đó.
166
00:18:09,503 --> 00:18:14,003
Tôi phải đi lấy insulin vì tôi
không thể ăn bánh rán được,
167
00:18:14,003 --> 00:18:17,586
nhưng đó là món tráng miệng yêu thích của tôi. Đợi tôi ở đây.
- Vâng, vâng.
168
00:18:21,420 --> 00:18:23,711
... và vừa mất việc.
169
00:18:34,795 --> 00:18:36,961
Tôi đã nhận ra đó là gì.
170
00:18:42,045 --> 00:18:44,545
- Anh ta có để ý không?
- Không.
- Không ư?
171
00:18:44,545 --> 00:18:48,545
Mọi người đều nhìn cô. Đúng vậy,
vì họ nghĩ cô là nghệ sĩ của tôi.
172
00:18:48,545 --> 00:18:51,086
Đó là một dấu hiệu tốt, thưa cô.
173
00:18:51,086 --> 00:18:54,753
Cô có biết là tìm một
thư ký giỏi còn khó hơn
174
00:18:54,753 --> 00:18:58,336
tìm một diễn viên giỏi không?
Tôi trả hai triệu rưỡi cho việc này.
175
00:18:58,336 --> 00:19:00,836
- Hai triệu rưỡi?
- Đúng.
176
00:19:01,878 --> 00:19:06,003
- Cô có giỏi nuôi mèo không?
- Mèo?
- Thiết yếu.
177
00:19:06,003 --> 00:19:10,503
- Vâng.
- Việc duy nhất nó phải làm là tìm cách đưa chúng ta lên báo.
178
00:19:10,503 --> 00:19:13,545
- Tin tức.
- Cô phải nghĩ đến việc làm tin tức cho chúng tôi.
- Vâng.
179
00:19:13,545 --> 00:19:16,211
- Tôi sẽ lấy túi cho cô.
- Cảm ơn.
180
00:19:16,211 --> 00:19:20,253
Tôi sẽ lấy của tôi. Chúng ta
hãy đến văn phòng của tôi.
181
00:19:21,795 --> 00:19:26,045
- Văn phòng của anh? Thứ Bảy không phải đóng cửa sao?
- Của tôi, thưa cô.
182
00:19:26,045 --> 00:19:29,211
- Tôi mở cửa bất cứ khi nào tôi muốn.
- Tôi có cuộc hẹn.
183
00:19:31,545 --> 00:19:34,461
Thật bình thường khi trong
thời gian giải tỏa ức chế,
184
00:19:34,461 --> 00:19:37,753
tôi mong đợi cùng một cách thực hành.
Theo cách được chấp nhận nhiều hơn.
185
00:19:37,753 --> 00:19:41,253
Ở tầng bốn có Moana, phía trên
Ilona Staller. Moana không có ở đó.
186
00:19:41,253 --> 00:19:44,586
- Cô ấy ở Mỹ, New York. Cô đã từng đến đó chưa?
- Chưa.
187
00:19:44,586 --> 00:19:47,503
Đây là nơi tôi sống. Bên cạnh
là văn phòng. Dưới đây...
188
00:19:47,503 --> 00:19:50,003
- Chúng ta vào nhà hay vào văn phòng?
- Đi nào.
189
00:19:51,711 --> 00:19:53,878
Nào, cô gái.
190
00:19:53,878 --> 00:19:56,420
Có một căn hộ nhỏ ở dưới đó
191
00:19:56,420 --> 00:19:59,545
mà chúng tôi dùng để đón tiếp
những cô gái đến từ Hungary.
192
00:19:59,545 --> 00:20:03,878
Nhỏ nhưng đẹp. Thảm sạch,
tôi đã làm lại thảm mới.
193
00:20:03,878 --> 00:20:06,295
Cô có thể nằm xuống
nếu cô muốn. Đến đây.
194
00:20:06,295 --> 00:20:10,586
- Vậy là cô ấy thích mèo.
- Đúng vậy, tôi cũng thích mèo.
195
00:20:10,586 --> 00:20:13,086
Điều này rất quan trọng
vì có tới 23 điều.
196
00:20:15,961 --> 00:20:19,211
Có những hộp thịt ở trên đó.
197
00:20:19,211 --> 00:20:22,211
Trong khi tôi giữ
thức ăn trong hộp.
198
00:20:22,211 --> 00:20:25,586
Chúng tôi cho con màu trắng ăn
cá tuyết vì dạ dày của nó yếu.
199
00:20:25,586 --> 00:20:28,045
Chìa khóa?
200
00:20:28,045 --> 00:20:30,878
- Áo khoác? Áo khoác, thưa cô.
- Đây.
201
00:20:31,920 --> 00:20:34,211
Coi chừng vai tôi.
202
00:20:34,211 --> 00:20:36,920
- Chìa khóa?
- Đây.
- Cảm ơn.
203
00:20:36,920 --> 00:20:40,711
Hẹn gặp lại cô vào ngày mai tại văn
phòng của tôi. Đóng cửa sau lưng cô
204
00:20:40,711 --> 00:20:43,545
và tôi sẽ đến đóng cửa giúp cô.
Đối với bài kiểm tra, thứ Hai
205
00:20:43,545 --> 00:20:48,253
đúng chín giờ, ở đây.
- Tôi sẽ làm.
- Cảm ơn cô rất nhiều, thưa cô.
206
00:20:57,795 --> 00:21:00,836
Diva Futura?
- Mở cửa đi, cô gái trẻ.
207
00:21:00,836 --> 00:21:04,128
Tôi không hiểu.
208
00:21:05,753 --> 00:21:09,503
- Cô có thấy mặt trời đẹp không? Cô ấy thế nào?
- Mercedes đang ở trong phòng cô ấy.
209
00:21:10,545 --> 00:21:12,628
- Cô hút thuốc à?
- Hả.
210
00:21:12,628 --> 00:21:16,545
Ba nguyên tắc: không hút thuốc,
không thuốc lá, không ma túy.
211
00:21:16,545 --> 00:21:18,836
- Không phức tạp đâu.
- Cái quái gì vậy?
212
00:21:18,836 --> 00:21:22,420
Không chửi thề. Cô đang hút thuốc.
Khi khoa học chứng minh tôi đúng
213
00:21:22,420 --> 00:21:25,045
thì cô sẽ chết...
- Tôi có một người dì 80 tuổi...
214
00:21:25,045 --> 00:21:28,711
Ai quan tâm đến dì của cô chứ. Đây là
công ty của tôi và không được hút thuốc.
215
00:21:28,711 --> 00:21:31,170
Nếu dì của cô là ống khói
thì đó là vấn đề của bà ấy.
216
00:21:31,170 --> 00:21:33,545
Tôi chán ngấy rồi, anh làm
tôi đau khổ. Tôi sẽ rời đi.
217
00:21:33,545 --> 00:21:36,586
Như thể tôi không biết
tại sao cô lại bỏ đi.
218
00:21:39,961 --> 00:21:43,503
Chị có quay lại không?
219
00:21:52,128 --> 00:21:55,336
Cái vali của bố vợ ông
Schicchi đã biến mất.
220
00:21:55,336 --> 00:21:58,128
Với mười triệu. Ông ấy nói
ông ấy để quên nó ở đây
221
00:21:58,128 --> 00:22:00,878
nhưng không ai tìm thấy nó.
- Bây giờ thì tất cả là về tôi sao?
222
00:22:00,878 --> 00:22:02,961
Và thật bất ngờ, 15 ngày sau
223
00:22:02,961 --> 00:22:05,878
cô ấy xuất hiện với
một bộ ngực mới.
224
00:22:05,878 --> 00:22:08,836
- Chắc chắn rồi.
- Và cô ấy nói, "Ông Schicchi"...
225
00:22:08,836 --> 00:22:10,920
- Xong rồi à?
- Tôi tới đây!
226
00:22:10,920 --> 00:22:13,878
Trong 20 phút nữa, cô ấy sẽ tới,
và hãy gọi điện cho tôi, được chứ?
227
00:22:13,878 --> 00:22:16,336
- Vâng.
- Cái bàn có tầm nhìn là của cô.
228
00:22:16,336 --> 00:22:18,420
Chào mừng.
229
00:22:21,586 --> 00:22:24,045
Được không?
230
00:22:24,045 --> 00:22:27,503
- Xin chào, Riccardo. Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt, Mercedes.
231
00:22:27,503 --> 00:22:31,503
Họ gọi từ chương trình mà tôi đã
nói với anh. Có một bà nội trợ
232
00:22:31,503 --> 00:22:34,045
bán dâm mà không cho chồng biết.
233
00:22:34,045 --> 00:22:38,211
- Họ muốn phỏng vấn cô ấy, nhưng cô ấy đã rút lui.
- Tôi không có làm tình với cô ấy.
234
00:22:38,211 --> 00:22:41,003
Chúng tôi đã đính hôn. Tôi
chưa bao giờ làm tình với cô ấy.
235
00:22:41,003 --> 00:22:44,878
Sau 20 năm cách mạng tình dục,
bị trừng phạt bằng sự trong trắng.
236
00:22:48,711 --> 00:22:53,711
À, ông Schicchi. Tôi có bản ước
tính và con bạch tuộc phát sáng.
237
00:22:53,711 --> 00:22:55,836
- Tốt.
- Đối với chương trình...
238
00:22:55,836 --> 00:22:58,878
- Súng nước à?
- Đúng rồi.
- Chúng rất cần thiết.
239
00:22:58,878 --> 00:23:02,170
- Họ gọi từ chương trình...
- Nó không hoạt động.
- Tôi có hai cái.
240
00:23:02,170 --> 00:23:04,628
- Không đủ, ít nhất phải 20.
- Tôi sẽ lấy thêm.
241
00:23:04,628 --> 00:23:07,128
- Họ yêu cầu chúng ta mang cho họ một cô gái.
- Chúng ta hãy giao cô ấy cho họ.
242
00:23:07,128 --> 00:23:10,003
Cuộc phỏng vấn
sẽ được che mặt...
243
00:23:10,003 --> 00:23:12,711
- Làm sao?
- Vâng, che mặt.
- Tôi có nên cử họ đi làm
244
00:23:12,711 --> 00:23:15,003
diễn viên quần chúng không?
- Họ trả tám triệu.
245
00:23:15,003 --> 00:23:18,378
Họ có thể trả bất cứ thứ gì họ muốn.
Tôi không cho nghệ sĩ của tôi
246
00:23:18,378 --> 00:23:20,920
đội mũ trùm đầu trên TV.
Điều đó không tồn tại.
247
00:23:20,920 --> 00:23:24,170
Nghệ sĩ của chúng ta phải được thăng
hoa. Họ không được phép bị làm nhục.
248
00:23:24,170 --> 00:23:27,961
- Họ che mặt, họ là mafia à?
- Không.
- Tôi ngạc nhiên về cô ấy.
249
00:23:27,961 --> 00:23:30,045
Anh nói đúng.
250
00:23:30,045 --> 00:23:33,128
- Tôi chưa nghĩ đến điều đó.
- Anh phải suy nghĩ về điều đó.
- Tôi sẽ gọi lại cho cô.
251
00:23:33,128 --> 00:23:35,378
- À, cô này.
- Vâng?
252
00:23:35,378 --> 00:23:37,586
Cô có cho Tinta ăn không?
253
00:23:38,878 --> 00:23:42,628
- Tinta ?
- Tinta, trên bàn của Patrizia là bữa trưa của nó.
254
00:23:42,628 --> 00:23:45,878
Cô sẽ nhận ra nó vì nó nhảy.
255
00:23:45,878 --> 00:23:49,628
Bữa trưa cho Tinta. Ai vậy?
256
00:23:49,628 --> 00:23:52,586
Là con trăn. Trong
phòng xanh, đằng kia.
257
00:23:52,586 --> 00:23:55,211
Chắc chắn rồi. Không, không.
258
00:23:56,211 --> 00:23:59,336
Không, nhưng rõ ràng là vậy.
Về hợp đồng, cô hãy thảo luận với...
259
00:24:17,336 --> 00:24:19,961
Chắc chắn anh có thể nói với
tôi đó là một con chim cút.
260
00:24:19,961 --> 00:24:23,295
Tôi đuổi cô ta. Mọi thứ phải được làm lại.
Cô ta không phù hợp, cô gái trẻ ạ.
261
00:24:23,295 --> 00:24:27,795
- Tại sao? Tôi ở đây...
- Cô ta không tìm được cô gái nào để phỏng vấn.
262
00:24:27,795 --> 00:24:31,336
- Là cô ấy...
- Họ trả hai triệu, sao tôi có thể bỏ qua được.
263
00:24:31,336 --> 00:24:34,295
- Cô có nhận ra không?
- Có.
- Nó quá yếu.
264
00:24:34,295 --> 00:24:36,461
Cô ấy lịch sự lắm, thưa cô.
Quá lịch sự.
265
00:24:36,461 --> 00:24:39,545
Cô ấy không có đủ khả năng. Hãy
tìm một công việc phù hợp với cô ấy.
266
00:24:39,545 --> 00:24:43,211
Nhưng tôi không tìm thấy chìa khóa.
267
00:24:46,961 --> 00:24:51,753
Ngày mai sẽ có một cô gái thay
thế bà nội trợ đến phỏng vấn.
268
00:24:51,753 --> 00:24:54,170
Tôi chán ngán việc phải luôn
mang chìa khóa cho anh rồi.
269
00:24:54,170 --> 00:24:57,170
Tôi sẽ không bao giờ quay lại
Calcata để trả lại chúng cho anh nữa.
270
00:24:57,170 --> 00:24:59,461
Tôi cũng muốn nói chuyện
với anh về cách sửa chữa
271
00:24:59,461 --> 00:25:03,211
những thứ không hoạt động trong văn
phòng. Cách sắp xếp lại văn phòng.
272
00:25:07,503 --> 00:25:10,170
Bất cứ khi nào cô muốn,
chúng ta sẽ thảo luận.
273
00:25:10,170 --> 00:25:13,295
Chăm chút cho chương trình
và các buổi biểu diễn.
274
00:25:13,295 --> 00:25:17,586
Chúng ta sẽ thảo luận bất cứ điều gì
cô muốn, bất cứ khi nào cô muốn.
275
00:25:17,586 --> 00:25:20,586
À, chúng ta cùng ăn trưa nhé?
276
00:25:25,920 --> 00:25:29,378
Gặp lại sau nhé.
277
00:25:29,378 --> 00:25:33,086
Rằng tôi muốn trở thành một nhà
báo, và đó là một công việc tạm thời,
278
00:25:33,086 --> 00:25:36,086
thế giới đó, hóa ra
lại là thứ xa vời nhất
279
00:25:36,086 --> 00:25:38,170
so với những gì tôi mong đợi.
280
00:25:38,170 --> 00:25:40,253
Patrizia đang ở đây với chúng ta.
281
00:25:45,586 --> 00:25:47,711
... để tồn tại và khẳng định bản thân.
282
00:25:47,711 --> 00:25:51,003
Với khuôn mặt thiên thần như
vậy, tại sao cô lại bán mình?
283
00:25:51,003 --> 00:25:54,461
Anh biết đấy, tôi mua túi
xách ở đó, giày dép ở đó...
284
00:25:56,086 --> 00:25:58,795
Vâng. Tôi có mua.
285
00:25:58,795 --> 00:26:02,753
- Được phép chứ?
- Vâng, chào anh. Anh có thể để nó ở đó.
286
00:26:03,795 --> 00:26:06,711
- Không có gì. Ở đó, trên ghế.
- Có bốn bộ trang phục.
287
00:26:06,711 --> 00:26:09,295
Chúng là hai yêu tinh và hai
nàng tiên, như cô đã nói với tôi.
288
00:26:09,295 --> 00:26:11,378
Xin hãy ký vào đây.
289
00:26:16,003 --> 00:26:20,336
- Được rồi, cảm ơn.
- Vâng, xin lỗi. Tạm biệt.
290
00:26:20,336 --> 00:26:23,170
Ở nhà có biết không?
Cô có hỏi bố mẹ không?
291
00:26:23,170 --> 00:26:26,711
Nếu một ngày nào đó cô có con thì sao?
Cô đã bao giờ nghĩ đến hậu quả chưa?
292
00:26:26,711 --> 00:26:29,795
Nó phải an toàn.
Khiêu dâm không phải như vậy.
293
00:26:29,795 --> 00:26:33,045
- Có lẽ tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.
- Cô còn trẻ nên có nhiều thời gian.
294
00:26:33,045 --> 00:26:35,503
- Dù sao thì chúng tôi cũng ở lại đây.
- Cảm ơn.
- Không có gì.
295
00:26:35,503 --> 00:26:38,920
Tạm biệt. Nếu họ là nhà khoa
học, thì họ là nhà khoa học...
296
00:26:38,920 --> 00:26:41,003
- Có ba điều.
- Vâng, hãy nói cho tôi biết.
297
00:26:41,003 --> 00:26:43,836
Tất cả đã được xác nhận trong
ngày hôm nay, gồm hai nam và hai nữ.
298
00:26:43,836 --> 00:26:46,461
- Ba người đàn ông và ba người phụ nữ.
- Anh nói hai người mà?
299
00:26:46,461 --> 00:26:49,003
- Không thể nào. Cô đã đọc kịch bản chưa?
- Rồi...
300
00:26:49,003 --> 00:26:52,503
- Tôi cần ít nhất ba người.
- Vậy thì tôi cần hai người.
- Vâng.
301
00:26:52,503 --> 00:26:55,878
- Sau đó sẽ có bản ghi âm của 144.
- Vâng.
302
00:26:55,878 --> 00:26:59,128
Tin tức rất thú vị.
Để thu âm Moana,
303
00:26:59,128 --> 00:27:01,836
họ trả 200 triệu.
- Bao nhiêu?
- 200.
- Cứ làm đi.
304
00:27:01,836 --> 00:27:04,545
Sau đó tôi tiếp tục.
Đối với bà Pozzi...
305
00:27:04,545 --> 00:27:07,086
- Vâng.
- Một bức tranh đã được gửi đến từ Schifani.
306
00:27:07,086 --> 00:27:09,295
Tôi nghĩ đây thực sự là
bức chân dung của ông ấy.
307
00:27:09,295 --> 00:27:12,045
- Tốt.
- Có một gói hàng từ De Crescenzo.
308
00:27:12,045 --> 00:27:15,128
Đó sẽ là một cuốn sách. Thay
vào đó, Schifani rất quan trọng.
309
00:27:15,128 --> 00:27:17,545
Ông Schicchi, cô Mercedes...
310
00:27:17,545 --> 00:27:20,878
Cô à, làm ơn.
Cứ lo việc của cô đi.
311
00:27:20,878 --> 00:27:23,003
Sẽ có một trái tim
ở đây. Tôi không...
312
00:27:23,003 --> 00:27:25,586
- Tôi gọi cô ấy, cô ấy không trả lời.
- Tôi sẽ gọi cô ấy.
313
00:27:25,586 --> 00:27:29,128
- Đẹp quá. Tên cô là gì?
- Schicchi là ai?
314
00:27:29,128 --> 00:27:31,253
- Tôi sẽ làm thêm một chút nữa...
- Mẹ.
315
00:27:37,753 --> 00:27:40,461
- Schicchi là ai?
- Schicchi là ai?
316
00:27:40,461 --> 00:27:45,003
Đừng chế giễu tôi nữa.
Tôi là mẹ của Debora.
317
00:27:45,003 --> 00:27:47,836
Tôi ở đây để thông báo với ông, rằng
đây không phải là tình yêu sét đánh.
318
00:27:47,836 --> 00:27:50,128
- Con gái tôi có gia đình.
- Không bao giờ thắc mắc điều đó.
319
00:27:50,128 --> 00:27:52,211
Tôi đang để mắt tới
ông đấy, ông Schicchi.
320
00:27:54,003 --> 00:27:57,628
Nhưng tại sao, xin lỗi. Mẹ ơi,
mọi người ở đây đều đang làm việc.
321
00:27:57,628 --> 00:28:01,795
- Làm tốt lắm.
- Mẹ ơi, tạm thời thôi.
322
00:28:01,795 --> 00:28:05,545
- Khi nào đến lượt tôi?
- Đợi đã, thật đấy.
323
00:28:05,545 --> 00:28:08,336
- Chúng ta sẽ sửa nó ngay bây giờ.
- Ta sẽ gặp con ở nhà.
324
00:28:08,336 --> 00:28:10,420
Chỉ là tạm thời thôi.
325
00:28:13,545 --> 00:28:15,961
- Tôi có một người mẹ tuyệt vời.
- Cô có một người mẹ tuyệt vời.
326
00:28:15,961 --> 00:28:19,295
- Có chút đặc biệt, nhưng là một người mẹ tuyệt vời.
- Hoàn toàn đúng.
327
00:28:19,295 --> 00:28:22,336
Thật quan trọng khi có một
người mẹ tuyệt vời ủng hộ cô.
328
00:28:22,336 --> 00:28:26,211
- Nhưng cô có đi mất không?
- Có.
- Vậy thì...
329
00:29:09,086 --> 00:29:11,920
... như thể để hiểu bạn,
để nhìn vào bên trong bạn.
330
00:29:14,961 --> 00:29:17,211
Ông Schicchi, hoa có ổn không?
331
00:29:20,628 --> 00:29:24,753
... rằng anh ấy chỉ muốn là một người bạn.
Và thay vào đó anh ấy lại là một người lãng mạn.
332
00:29:24,753 --> 00:29:26,836
- Tiếng ồn, thưa cô.
- Vâng.
333
00:29:26,836 --> 00:29:28,920
Nhanh lên, trời nắng đấy.
334
00:29:31,878 --> 00:29:34,795
... không thực sự khỏe mạnh và
cũng không có vóc dáng cân đối.
335
00:29:44,836 --> 00:29:49,420
Một hòn đảo tình yêu. Nơi cô có thể làm
tình mà không có điều cấm kỵ và không có ai
336
00:29:49,420 --> 00:29:52,961
làm phiền cô. Tôi muốn
làm hòn đảo tình yêu.
337
00:29:52,961 --> 00:29:55,045
Cô có hiểu tôi không?
Không, đúng không?
338
00:29:55,045 --> 00:29:57,253
Nhưng cô có tin tôi không?
339
00:30:04,711 --> 00:30:08,003
- Kéo tóc anh ấy.
- Marcellina, không...
340
00:30:08,003 --> 00:30:10,461
Có điện thoại, cô gái trẻ ạ.
341
00:30:10,461 --> 00:30:12,920
Hãy trả lời ở đó đi.
342
00:30:12,920 --> 00:30:16,628
- Cô ấy hẳn đã ở đó và trả lời rồi.
- Mì ống đã xong rồi.
343
00:30:16,628 --> 00:30:20,336
- Chúng ta đang quay.
- Nhưng tôi đói.
344
00:30:20,336 --> 00:30:22,420
Malcolm, chúng ta hãy
kết thúc cảnh này nhé.
345
00:30:22,420 --> 00:30:25,211
Thôi nào Ricky. Chúng ta đã
ở đây năm tiếng đồng hồ rồi.
346
00:30:25,211 --> 00:30:29,336
- Pausina.
- Nếu Mercedes đói, chúng ta hãy nghỉ ngơi một chút.
- Pausina.
347
00:30:29,336 --> 00:30:32,920
Đây là một thảm họa. Anh không phải
đang câu cá, anh luôn ở ngoài đồng.
348
00:30:32,920 --> 00:30:35,753
Anh là đồ lừa đảo, gật đầu
cũng chẳng có ích gì.
349
00:30:35,753 --> 00:30:39,211
Anh bắt lấy mười người, nhốt họ
vào một căn phòng và quay phim họ.
350
00:30:39,211 --> 00:30:42,211
- Trong lúc ngủ, họ làm tình.
- Mọi người quan tâm gì
351
00:30:42,211 --> 00:30:44,920
khi xem anh nấu ăn?
352
00:30:44,920 --> 00:30:47,711
- Ai sẽ xem vậy, ông Schicchi?
- Cô.
353
00:30:47,711 --> 00:30:51,211
- Tôi không xem bất cứ thứ gì, chứ đừng nói đến cái này.
- Nếu họ muốn làm tình thì sao?
354
00:30:51,211 --> 00:30:54,253
- Đó là một chương trình.
- Được thôi.
355
00:30:56,628 --> 00:31:00,253
- Tôi luôn muốn lấy lại nó.
- Giống như cô, rất nhiều người.
356
00:31:00,253 --> 00:31:04,878
Marcellina đã có một ý tưởng hay.
Nó sẽ thành công trên toàn thế giới.
357
00:31:11,253 --> 00:31:13,378
Eva, đừng nghe họ.
Họ không hiểu đâu.
358
00:31:13,378 --> 00:31:15,503
Họ không hiểu tôi.
359
00:31:15,503 --> 00:31:18,253
Tôi đã làm ba mùa ở đó.
Và nếu tôi dành cả mùa hè ở đó,
360
00:31:18,253 --> 00:31:20,420
tôi có thể làm việc ở đó
cả mùa đông năm sau.
361
00:31:20,420 --> 00:31:25,003
- Ngày mai chúng ta đi mua giày mới nhé?
- Không.
362
00:31:29,420 --> 00:31:33,045
... của việc tìm ra giải pháp
cho sự tồn tại của tôi.
363
00:31:39,086 --> 00:31:42,211
Rằng tôi vừa mới gặp được
người đàn ông sẽ yêu tôi
364
00:31:42,211 --> 00:31:45,420
hơn bất kỳ ai khác
trong cuộc đời tôi.
365
00:31:54,836 --> 00:31:57,628
Và con chơi với bố.
366
00:31:57,628 --> 00:32:00,961
- Cô này, hai người chưa gặp nhau hả?
- Chưa.
367
00:32:00,961 --> 00:32:03,295
Nó là con gái tôi.
368
00:32:03,295 --> 00:32:06,586
Tôi đã có mối quan hệ
với Eva cách đây vài năm.
369
00:32:07,628 --> 00:32:11,711
Ở bờ biển. Con gái tôi, cô ạ.
370
00:32:13,336 --> 00:32:15,795
Eva, chúng ta phải
làm cô ấy nổi tiếng.
371
00:32:15,795 --> 00:32:19,795
- Tôi đã có kế hoạch trong đầu sẽ gửi cô ấy đi đâu rồi.
- Chúng ta sẽ gọi điện cho họ ngay.
372
00:32:19,795 --> 00:32:23,295
Tôi sẽ lo việc đó. Cô đưa nó vào
chương trình CLB Người hâm mộ nhé.
373
00:32:23,295 --> 00:32:26,253
Eva sẽ không bao giờ làm phim.
374
00:32:27,586 --> 00:32:31,170
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là cô ấy không đóng phim khiêu dâm.
375
00:32:31,170 --> 00:32:34,961
Eva không đóng phim khiêu dâm.
Cũng công bằng khi cô ấy biết điều đó.
376
00:32:36,545 --> 00:32:39,961
Đúng là mọi người
đều biết, cô ấy cũng biết.
377
00:32:39,961 --> 00:32:42,378
Eva không làm...
378
00:32:42,378 --> 00:32:46,795
Họ đã in những thứ này. Đó là những tấm phim dương bản.
Chúng tôi tạo ra những bức tranh thánh từ chúng.
379
00:32:46,795 --> 00:32:50,628
- Khoảng 200 à?
- 200, 300. Không, không. 2000, 3000.
380
00:32:51,753 --> 00:32:55,086
À, tôi cần một bộ đồ ông già Noel.
381
00:32:55,086 --> 00:32:58,878
- Cái trong phòng làm việc ấy.
- Vậy thì...
382
00:32:58,878 --> 00:33:04,878
- Bộ trang phục đã được... sử dụng.
- Đem đến tiệm giặt khô. Ngày 25.
383
00:33:04,878 --> 00:33:08,211
Bố sẽ quay lại ngay.
Được chứ? Đợi ở đây nhé.
384
00:33:11,378 --> 00:33:16,045
Gấu à, em phải hứa với anh là
em sẽ không bao giờ nói với Memi,
385
00:33:16,045 --> 00:33:19,920
rằng anh không phải là bố của nó.
386
00:33:19,920 --> 00:33:23,211
Cũng bởi vì anh cảm thấy mình giống
như cha của nó. Anh là cha của nó.
387
00:33:24,461 --> 00:33:27,878
- Vâng.
- Có lẽ chúng ta nên cho nó có bầu bạn
388
00:33:27,878 --> 00:33:29,961
với một em trai hoặc em gái.
389
00:33:32,836 --> 00:33:34,920
Vâng.
390
00:33:37,128 --> 00:33:39,961
Và có lẽ chúng ta nên
kết hôn vào thời điểm này.
391
00:33:41,378 --> 00:33:43,461
Dành cho Memi.
392
00:33:44,753 --> 00:33:48,586
Chúng ta phải đi hỏi bố mẹ em.
393
00:33:48,586 --> 00:33:52,253
- Ở Hungary, đây là truyền thống.
- Chúng ta hãy đến Hungary
394
00:33:52,253 --> 00:33:55,420
và hỏi bố mẹ em. Chúng ta
hãy đi bất cứ nơi nào em muốn.
395
00:35:03,128 --> 00:35:05,461
Cha Mauro!
396
00:35:05,461 --> 00:35:09,295
- Đừng ngạc nhiên, cô gái.
- Tôi không ngạc nhiên.
397
00:35:09,295 --> 00:35:11,378
Họ là một trong những khách
hàng lớn nhất của chúng ta.
398
00:35:12,711 --> 00:35:15,420
Mèo con, cô còn
nhớ Mèo con không?
399
00:35:15,420 --> 00:35:19,211
Cô ấy đã ở với một trong số họ được
hai năm. Một chàng trai tốt bụng.
400
00:35:19,211 --> 00:35:21,711
- Thật sao?
- Hai năm không phải là thời gian ngắn.
401
00:35:21,711 --> 00:35:24,711
- Nó không hề ngắn chút nào.
- Nó không hề ngắn chút nào, không.
402
00:35:32,253 --> 00:35:36,295
- Cô thật tuyệt vời, Eva.
- Cô phải làm một bộ phim, cô phải làm.
403
00:35:36,295 --> 00:35:38,378
- Hả?
- Đừng nhắc đến phim nữa.
404
00:35:38,378 --> 00:35:40,461
Em sẽ trở nên nổi tiếng, phải không?
405
00:35:40,461 --> 00:35:42,628
- Cô ấy đã nổi tiếng rồi.
- Cô sẽ trở nên giàu có.
406
00:35:43,711 --> 00:35:46,211
Cô mua một chiếc Mercedes,
giống như Moana.
407
00:35:48,503 --> 00:35:50,753
Em quan tâm gì đến
Mercedes? Em có anh rồi.
408
00:35:50,753 --> 00:35:54,211
Đừng nghe anh ta, Eva.
Đừng nghe anh ta.
409
00:36:20,545 --> 00:36:24,211
... hay đúng hơn là vật liệu dễ
cháy và không phân hủy sinh học.
410
00:36:24,211 --> 00:36:26,253
Tôi nghĩ bố mẹ cô bây giờ
411
00:36:26,253 --> 00:36:29,920
chỉ có thể nhận ra cô qua
giọng nói của cô bởi vì...
412
00:36:29,920 --> 00:36:32,420
Nói thật nhé... Tôi muốn
cho mọi người thấy
413
00:36:32,420 --> 00:36:35,503
ngày nay, với
khoa học và công nghệ,
414
00:36:35,503 --> 00:36:38,753
con người có thể trở thành người...
- Nhưng ai cũng biết điều đó, anh biết không?
415
00:36:38,753 --> 00:36:42,086
- Hãy cho mọi người thấy nào.
- Bởi vì tôi đã xuất bản một cuốn sách.
416
00:36:42,086 --> 00:36:46,045
Vâng, tôi đã xuất bản cuốn sách,
"Triết lý của Moana",
417
00:36:46,045 --> 00:36:49,211
trong đó có tất cả những bức
ảnh của tôi từ khi bắt đầu...
418
00:36:49,211 --> 00:36:51,920
Đối với những ai chưa mua,
chúng tôi sẽ giới thiệu cho họ.
419
00:36:51,920 --> 00:36:56,628
Cũng vì tôi sợ lở đất, phải không?
420
00:36:56,628 --> 00:36:58,878
Như silicone, đến một lúc nào đó
421
00:36:58,878 --> 00:37:01,878
cô không biết điều gì có thể xảy ra...
- Hiển thị điều này...
422
00:37:01,878 --> 00:37:04,961
- Thôi nào.
- Cái... - Cái này.
423
00:37:04,961 --> 00:37:07,753
Hãy cùng xem Moana như thế
nào trước và sau khi điều trị.
424
00:37:07,753 --> 00:37:11,461
- Đây là "Novella 2000".
- "Novella 2000". Đây.
425
00:37:11,461 --> 00:37:15,795
Đây là hy vọng cho những người xấu xí.
Các bạn có thể trở thành diễn viên khiêu dâm.
426
00:37:15,795 --> 00:37:18,628
Tôi để anh ấy làm điều
xấu, không vấn đề gì.
427
00:37:18,628 --> 00:37:20,753
Tất cả những thứ
này đều có ở đây.
428
00:37:20,753 --> 00:37:24,795
Bây giờ tôi muốn gọi cho
Tiến sĩ Marco Gasparotti
429
00:37:43,795 --> 00:37:46,253
- Tôi không hiểu.
- Không có gì để hiểu hết.
430
00:37:46,253 --> 00:37:48,336
Tôi không muốn làm
phim khiêu dâm nữa.
431
00:37:48,336 --> 00:37:51,003
Sau những điều khoản cuối
cùng theo hợp đồng, vậy là hết.
432
00:37:51,003 --> 00:37:53,086
Tôi muốn làm điều gì đó khác.
433
00:37:55,336 --> 00:37:57,461
Cô hoàn toàn mất trí rồi sao?
434
00:37:58,503 --> 00:38:01,753
Hãy cho chúng tôi biết.
Cô hy vọng sẽ làm gì?
435
00:38:03,420 --> 00:38:05,836
Vâng, hiện tại thì phim
khiêu dâm làm tôi chậm lại.
436
00:38:05,836 --> 00:38:10,086
Tôi đã cố gắng viết nhưng... không
được. Họ không coi trọng tôi.
437
00:38:11,378 --> 00:38:14,878
Tôi muốn làm điều gì đó khác.
Tôi biết tôi có thể làm điều gì đó khác.
438
00:38:14,878 --> 00:38:19,128
Ai đã nhét thứ vớ vẩn này vào
đầu cô vậy, gã đó, chồng cô hả?
439
00:38:19,128 --> 00:38:22,003
Antonio là người duy nhất
chưa bao giờ nói với tôi điều gì.
440
00:38:22,003 --> 00:38:24,378
Cô có biết tôi sẽ mất bao nhiêu
tiền khi hợp tác với cô không?
441
00:38:24,378 --> 00:38:27,461
Cô có biết tôi sẽ từ bỏ
bao nhiêu tiền không?
442
00:38:28,461 --> 00:38:30,545
Cô làm phim khiêu dâm!
443
00:38:30,545 --> 00:38:33,920
Khi ai đó đóng phim khiêu dâm,
họ là diễn viên khiêu dâm. Chấm hết!
444
00:38:33,920 --> 00:38:36,961
Và cô muốn làm những bộ phim
bình thường. Nếu họ xem cô,
445
00:38:36,961 --> 00:38:39,711
họ chỉ nghĩ đến cái lồn
và cái mông của cô!
446
00:38:39,711 --> 00:38:41,920
Đó là những gì họ nghĩ.
Cô muốn làm điều gì đó khác.
447
00:38:41,920 --> 00:38:45,170
Mày định đi đâu vậy? Mày
nghĩ mày là ai vậy? Đồ khốn!
448
00:38:45,170 --> 00:38:48,045
Moana!
449
00:38:49,628 --> 00:38:51,753
Con đĩ này...
450
00:38:54,920 --> 00:38:57,003
- Xin chào, Mattei.
- Xin chào.
451
00:39:00,836 --> 00:39:04,378
- Xin chào, phải cô không?
- Mary.
452
00:39:05,836 --> 00:39:10,545
- Ông Schicchi kêu tôi đợi ở đây.
- Xin lỗi một lát.
453
00:39:11,628 --> 00:39:15,420
- Ông Schicchi, cô gái trong bàn làm việc của tôi...
- Tôi không thể.
454
00:39:15,420 --> 00:39:19,586
- Cô này... Cô lấy được cái gì vậy?
- Eva đưa cho tôi.
455
00:39:19,586 --> 00:39:25,128
Nào, nào. Đây là bài kiểm tra
của Marcellina cho 144.
456
00:39:27,253 --> 00:39:30,170
Đến đây, em ở đây.
457
00:39:30,170 --> 00:39:34,545
Vâng, em thích như vậy.
458
00:39:40,503 --> 00:39:43,920
Tại sao anh lại muốn thọc
ngón tay vào mông em?
459
00:39:48,086 --> 00:39:51,795
- Em giỏi lắm, Marcellina.
- Rất, rất giỏi.
- Thật sao?
460
00:39:51,795 --> 00:39:55,586
- Đúng vậy, nó duyên dáng, cân bằng,
không bao giờ mang tính hùng biện.
- Rõ ràng.
461
00:39:55,586 --> 00:39:57,878
- Cô ấy không bao giờ thích bất cứ thứ gì.
- Không bao giờ.
462
00:39:57,878 --> 00:40:00,836
Tôi cũng nghĩ là tốt nhưng
tôi muốn nghe ý kiến từ anh
463
00:40:00,836 --> 00:40:03,753
vì dù sao thì...
- Em là một tài năng, Marcellina.
464
00:40:03,753 --> 00:40:06,003
Riccardo, anh là số một.
465
00:40:06,003 --> 00:40:10,503
- Tôi đã dồn hết tâm huyết vào đó.
- Cô có thể cảm nhận được.
- Em có thể cảm nhận được, Marcellina.
466
00:40:10,503 --> 00:40:12,586
Tôi thực sự quá hạnh phúc.
467
00:40:14,086 --> 00:40:18,378
Thôi được, dù sao thì bây giờ chúng
ta cũng có thể sắp xếp một số ngày
468
00:40:18,378 --> 00:40:21,503
ở câu lạc bộ vì tôi sẽ tập
bắp chân lại vào tháng sau.
469
00:40:21,503 --> 00:40:25,045
- Chúng ta sẽ ghi chú điều này.
- Ghi chú điều này?
- Vào nhật ký.
470
00:40:25,045 --> 00:40:27,878
- Được, tôi đi đây.
- Vâng.
471
00:40:27,878 --> 00:40:29,961
- Xin chào.
- Xin chào, xin chào.
- Xin chào.
472
00:40:31,003 --> 00:40:34,795
- Chào Marcellina, cô gái ngoan.
- Chào, chào.
473
00:40:34,795 --> 00:40:37,378
Một thảm họa.
474
00:40:37,378 --> 00:40:39,586
Thật tội nghiệp,
thật là một thảm họa.
475
00:40:39,586 --> 00:40:42,170
Anh chàng cầu thủ bóng đá mà
cô ấy hẹn hò đang hủy hoại cô ấy.
476
00:40:42,170 --> 00:40:45,336
Vậy thì theo tôi, không cần
phải làm bắp chân nữa.
477
00:40:45,336 --> 00:40:47,878
- Không, hãy đưa nó vào chương trình.
- Được.
478
00:40:47,878 --> 00:40:49,961
Chúng ta hãy giúp cô
ấy bằng cách nào đó.
479
00:40:49,961 --> 00:40:53,503
Ông Schicchi, cô gái ngồi ở
bàn làm việc của tôi, Mary.
480
00:40:53,503 --> 00:40:56,211
Tôi đã đưa cô ấy từ Milan đến.
Cô ấy cần giúp đỡ.
481
00:40:56,211 --> 00:40:59,045
- Cô ấy 18 tuổi rồi, chúng ta phải chăm sóc cô ấy.
- Tại sao?
482
00:40:59,045 --> 00:41:01,420
Đây là một con
Xì trum Mary bị đục lỗ.
483
00:41:01,420 --> 00:41:03,545
Và tôi giao phó
nó cho cô. Làm ơn.
484
00:41:03,545 --> 00:41:06,253
Không có phim ảnh. Chỉ có
chương trình chiếu cho Mary xem.
485
00:41:06,253 --> 00:41:09,753
- Tôi sẽ chụp những bức ảnh này.
- Ý anh nói "xì trum đục lỗ" là sao?
486
00:41:09,753 --> 00:41:13,461
Vâng, bởi vì điều đầu tiên cô ấy
làm là "Bạch Tuyết và 30 chú lùn".
487
00:41:13,461 --> 00:41:17,461
Thiếu kinh nghiệm, bị ném vào
một bộ phim như thế này.
488
00:41:17,461 --> 00:41:20,961
Có vẻ như đó là cách đối xử với một cô gái?
- Từ đây đến việc phải tự mình chăm sóc cô ấy...
489
00:41:20,961 --> 00:41:23,586
Thưa cô! Chúng tôi vô đạo
đức chứ không phải vô luân.
490
00:41:23,586 --> 00:41:28,128
Đưa cô ấy đến các phòng và để
cô ấy chọn phòng mà cô ấy thích.
491
00:41:28,128 --> 00:41:30,253
Vui lòng nhé, thưa cô.
492
00:41:50,336 --> 00:41:53,045
Anh ấy vừa mới tỉnh dậy.
493
00:41:53,045 --> 00:41:55,128
Ồ, vâng, vâng.
494
00:41:55,128 --> 00:41:57,545
Mẹ của anh.
495
00:42:07,211 --> 00:42:11,711
Cô có nghĩ Eva ở bên tôi vì... cô ấy
cảm thấy quen thuộc với tôi không?
496
00:42:11,711 --> 00:42:15,545
Gia đình?
497
00:42:15,545 --> 00:42:20,211
Tôi phải nhắc cô về một người
anh họ già tàn tật đang ở Hungary.
498
00:42:20,211 --> 00:42:22,378
Một con cóc nhỏ rất xấu xí.
499
00:42:24,420 --> 00:42:26,878
Tôi gặp anh ấy khi
chúng tôi kết hôn.
500
00:42:31,503 --> 00:42:33,586
Chính anh ấy là người khiến
cô ấy nảy sinh lòng trắc ẩn...
501
00:42:33,586 --> 00:42:36,586
đối với những người
đàn ông bị bạo hành.
502
00:42:43,170 --> 00:42:46,086
Nhưng đừng bao giờ
nói với cô ấy điều đó nhé.
503
00:42:46,086 --> 00:42:48,170
Bởi vì cô ấy vẫn chưa biết.
504
00:43:33,211 --> 00:43:36,128
- Em đến khi nào?
- Tối qua.
505
00:43:38,336 --> 00:43:41,378
Sau đó, sáng nay ở văn phòng,
họ nói rằng anh đã ở đây.
506
00:43:47,461 --> 00:43:49,545
Em thực sự đã trở lại.
507
00:43:51,545 --> 00:43:53,795
Kết thúc rồi. Mọi
chuyện không ổn rồi.
508
00:43:55,920 --> 00:43:58,086
Anh rất tiếc.
509
00:44:00,961 --> 00:44:03,836
Anh ấy không thể chịu nổi cô gái tóc vàng đó.
Anh ấy nói rằng cô ấy khiến anh ấy nhớ đến
510
00:44:03,836 --> 00:44:07,086
cảnh em đóng phim khiêu dâm.
- Anh ta không hiểu gì hết.
511
00:44:07,086 --> 00:44:10,336
Đàn ông phát điên vì những
người phụ nữ phóng khoáng.
512
00:44:10,336 --> 00:44:13,003
Miễn là họ không
phải là vợ hoặc mẹ.
513
00:44:13,003 --> 00:44:15,628
- Vâng.
- Chúng ta thật kỳ lạ.
514
00:44:15,628 --> 00:44:17,878
Mọi người, trừ anh.
515
00:44:22,211 --> 00:44:26,003
Em đã yêu. Thật sự.
516
00:44:27,420 --> 00:44:31,753
- Anh biết.
- Anh ta đã làm những điều kinh khủng với em.
517
00:44:33,378 --> 00:44:35,461
Những điều tệ hại.
518
00:44:37,378 --> 00:44:39,461
Thật là tàn nhẫn.
519
00:44:44,211 --> 00:44:46,378
Con bé?
520
00:44:46,378 --> 00:44:48,461
Con bé có ở đây không?
521
00:44:50,461 --> 00:44:53,586
- Vâng.
- Vậy thì em về nhà.
522
00:44:54,628 --> 00:44:57,753
Chúng ta đều ở đây.
Hãy bắt đầu lại.
523
00:44:59,086 --> 00:45:01,503
Em phải bình tĩnh nhé?
524
00:45:07,795 --> 00:45:10,003
Ngực em to quá.
525
00:45:11,420 --> 00:45:15,711
Chúng thật tuyệt vời.
Bây giờ chúng lại như vậy, hả.
526
00:45:15,711 --> 00:45:19,503
Ngực em hoàn toàn
trống rỗng vì cho con bú.
527
00:45:19,503 --> 00:45:22,253
Một điều khiếm nhã.
528
00:45:25,628 --> 00:45:27,753
Và người kia thì sao?
529
00:45:28,795 --> 00:45:32,961
- Ồ, không. Không có gì, một nhân chứng.
- Một nhân chứng cho cái gì?
530
00:45:34,003 --> 00:45:38,795
Vâng... Anh không thể kết hôn như vậy
được, khi mọi thứ đều mang tên anh.
531
00:45:38,795 --> 00:45:43,336
- Không ư? Anh phải kết hôn dưới tên em sao?
- Em có giấy tờ của luật sư.
532
00:45:43,336 --> 00:45:48,211
Ilona, hãy để yên mấy tờ giấy đó.
Chúng ta đã thảo luận về vấn đề này rồi.
533
00:45:48,211 --> 00:45:51,586
Anh để lại cho em căn hộ
và cả công ty kia nữa.
534
00:45:51,586 --> 00:45:55,295
- Như vậy tiện hơn cho em.
- Nếu anh chết, mọi thứ sẽ thuộc về người đó.
535
00:45:55,295 --> 00:45:58,878
- Tất nhiên rồi. Bởi vì cô ấy là vợ anh.
- Cái đó...
536
00:45:58,878 --> 00:46:01,045
Tại sao anh phải chết?
Anh còn trẻ.
537
00:46:01,045 --> 00:46:05,045
Thật điên rồ, Riccardo. Anh thậm
chí còn không biết cô ấy mà lại cưới cô ấy.
538
00:46:05,045 --> 00:46:09,503
- Chúng ta đã làm mọi thứ cùng nhau. Và đây là điều này.
- Cô ấy là vợ anh.
539
00:46:09,503 --> 00:46:13,003
- Em cạn lời, Riccardo.
- Ilona, em không khỏe.
540
00:46:13,003 --> 00:46:15,336
Này, em không khỏe đâu, Ilona.
541
00:46:17,503 --> 00:46:20,128
Được rồi.
542
00:46:20,128 --> 00:46:23,336
Đây rồi, đây rồi!
543
00:47:21,170 --> 00:47:23,711
Xin đừng ký.
Anh không biết điều này.
544
00:47:23,711 --> 00:47:27,628
Anh ấy là bạn anh, sao anh không biết anh ấy?
Anh ấy trả lại anh gấp đôi, anh đầu tư...
545
00:47:27,628 --> 00:47:30,211
Nhưng những hóa đơn đó
có ngày tháng đã trôi qua.
546
00:47:30,211 --> 00:47:33,461
Em quan tâm đến ngày tháng làm gì, gấu?
Anh ấy là bạn, anh nói cho em biết.
547
00:47:33,461 --> 00:47:36,795
- Anh biết anh ấy mà, tin anh đi.
- Làm ơn.
548
00:47:36,795 --> 00:47:39,503
- Em cầu xin anh, đừng làm vậy.
- Anh muốn em đứng dậy.
549
00:47:39,503 --> 00:47:41,711
- Làm ơn, làm ơn.
- Gấu ơi, lại đây.
550
00:47:41,711 --> 00:47:44,170
Anh yêu, hãy nghe em.
551
00:47:44,170 --> 00:47:49,045
Em là vợ anh. Và em yêu
cầu anh không được ký.
552
00:47:49,045 --> 00:47:51,836
Những gì em nói với anh
chắc hẳn phải có giá trị gì đó.
553
00:47:53,211 --> 00:47:55,295
Em thật xinh đẹp, Gấu ạ.
554
00:47:57,420 --> 00:48:00,920
- Anh đánh giá thấp em quá.
- Nhưng em đẹp lắm, Gấu ạ.
555
00:48:00,920 --> 00:48:03,253
Anh đánh giá thấp em.
556
00:48:03,253 --> 00:48:06,253
- Tin anh đi.
- Để em bắt đầu làm phim nhé.
557
00:48:06,253 --> 00:48:08,461
- Anh có biết chúng ta kiếm được bao nhiêu tiền không?
- Không!
558
00:48:08,461 --> 00:48:10,545
Có nhiều cách để kiếm tiền.
559
00:48:10,545 --> 00:48:14,295
Hôm nọ, sau buổi biểu diễn, một
người đàn ông muốn xin chữ ký
560
00:48:14,295 --> 00:48:17,461
và khi em đang ký, anh ta nói với em:
"Tôi đã xem tất cả các bộ phim của cô rồi".
561
00:48:17,461 --> 00:48:19,836
- Em.
- Nhưng em không làm chúng.
- Chính xác.
562
00:48:19,836 --> 00:48:23,711
- Em nói gì vậy?
- Em nói, và anh ta đáp: "Cô không phải là vợ của Schicchi sao?"
563
00:48:23,711 --> 00:48:26,878
- Vợ của Schicchi?
- Ừ, làm hay không làm cũng không quan trọng.
564
00:48:26,878 --> 00:48:30,211
- Không. Em không biết mình đang nói gì đâu.
- Anh luôn nói rằng nó đẹp.
565
00:48:30,211 --> 00:48:34,003
- Không, điều đó không đúng.
- Chúng ta vẫn làm điều đó thường xuyên ở văn phòng.
566
00:48:34,003 --> 00:48:37,086
- Tại sao em không thể thử?
- Gấu, anh bị ám ảnh rồi!
567
00:48:37,086 --> 00:48:39,836
Nó không dành cho em. Nhưng...
Bọn anh đã làm điều đó trước đây!
568
00:48:39,836 --> 00:48:42,753
Em đã làm phim khiêu dâm rồi.
Em và anh là một cặp dịch vụ.
569
00:48:42,753 --> 00:48:45,503
Đúng là khiêu dâm. Toàn
là thử vai. Khiêu dâm.
570
00:48:45,503 --> 00:48:48,211
Đúng vậy, chỉ được
nửa chừng, nó sẽ héo.
571
00:48:48,211 --> 00:48:50,253
- Không đúng đâu.
- Em...
572
00:48:50,253 --> 00:48:54,170
Em muốn làm một bộ phim thực sự.
573
00:48:54,170 --> 00:48:58,211
- Với diễn viên thực thụ. Chuyên nghiệp...
- Những bộ phim thực thụ có hai mặt.
574
00:48:58,211 --> 00:49:01,336
...biết cách làm.
- Những bộ phim thực thụ... Nghe anh này, Gấu.
575
00:49:01,336 --> 00:49:03,961
- Phim ảnh thực sự luôn có hai mặt.
- Nhưng...
576
00:49:03,961 --> 00:49:06,420
- Em không bao giờ nghe anh nói.
- Anh gọi bất kỳ nữ diễn viên nào
577
00:49:06,420 --> 00:49:09,503
cũng là "xinh đẹp".
Anh không hiểu em có thể làm gì.
578
00:49:09,503 --> 00:49:12,586
Anh phải làm việc
một cách nghệ thuật.
579
00:49:12,586 --> 00:49:15,086
- Về mặt nghệ thuật?
- Đúng.
- Riccardo!
580
00:49:15,086 --> 00:49:18,336
Anh có phải chạm tay vào
cơ thể cô gái đó không?
581
00:49:18,336 --> 00:49:21,086
Có. Để chụp được một bức
ảnh đẹp, cần có nhiều bàn tay.
582
00:49:21,086 --> 00:49:25,086
- Gấu, đây là những hoang tưởng ngu ngốc.
- Riccardo, thật đấy.
583
00:49:25,086 --> 00:49:28,836
Em có thể làm những điều tuyệt vời.
584
00:49:28,836 --> 00:49:32,378
Nếu không có tên ngốc đó đến
lấy cắp hết tiền của chúng ta.
585
00:49:36,920 --> 00:49:40,711
- Mẹ đây, con yêu!
- Anh ấy là bạn anh.
586
00:49:40,711 --> 00:49:42,795
Gấu ơi!
587
00:49:50,795 --> 00:49:54,295
Và rồi đến vỏ sò.
Nhìn kìa, đẹp quá, Gấu.
588
00:49:54,295 --> 00:49:56,628
Franco Miseria đã
làm những thứ đó.
589
00:49:56,628 --> 00:49:58,878
Nó di chuyển.
Em sẽ ở lại đây.
590
00:49:58,878 --> 00:50:02,211
Nó từ từ quay lại và xuất hiện.
Giống như Madonna.
591
00:50:02,211 --> 00:50:04,878
Anh đã nghĩ ra tiêu đề
"Vỏ sò bị phá vỡ"
592
00:50:04,878 --> 00:50:07,461
rất đẹp.
- "Vỏ sò bị phá vỡ" ?
593
00:50:07,461 --> 00:50:09,753
- Thật là thơ mộng.
- "Cuối cùng cũng là một ngôi sao phim khiêu dâm".
594
00:50:09,753 --> 00:50:12,920
- Hãy tin chúng tôi, chúng tôi bán được nhiều hơn.
- "Vỏ sò bị phá vỡ".
595
00:50:12,920 --> 00:50:16,211
Làm ơn! Tôi thấy công bằng
hơn nhiều vì sau cùng,
596
00:50:16,211 --> 00:50:18,545
hai người đã bên nhau bao lâu rồi?
- Năm năm.
597
00:50:18,545 --> 00:50:22,461
- Cuối cùng là diễn viên khiêu dâm.
- Tựa đề kia phù hợp hơn với cốt truyện.
598
00:50:22,461 --> 00:50:24,920
Cuối cùng cũng là diễn viên
khiêu dâm... Tôi là đạo diễn.
599
00:50:24,920 --> 00:50:28,628
Tôi sẽ có quyền lựa chọn...
Ít nhất là dưới dạng phụ đề.
600
00:50:28,628 --> 00:50:30,753
Nó kỳ lạ hơn...
601
00:50:30,753 --> 00:50:32,836
- Xin chào.
- Cô sao rồi?
602
00:50:32,836 --> 00:50:37,170
- Chúng ta sẽ đưa nó vào phụ đề.
- Và sau đó các chàng trai, Marietto, dọn dẹp.
603
00:50:37,170 --> 00:50:40,753
Tôi cũng có thể chọn chúng chứ?
Tôi có thể xem chúng không? Đẹp, sạch sẽ.
604
00:50:40,753 --> 00:50:43,170
Anh thực sự quan
tâm đến nó. Gấu ạ!
605
00:50:43,170 --> 00:50:46,211
Âm nhạc, Rustichelli.
Anh đã thuyết phục Rustichelli.
606
00:50:46,211 --> 00:50:48,253
- Thật sao?
- Vâng.
607
00:50:50,878 --> 00:50:53,836
- Nhìn này.
- Đẹp quá. Bây giờ chúng ta thử xem.
608
00:51:47,336 --> 00:51:49,836
Ông Schicchi.
609
00:51:50,336 --> 00:51:56,836
MÙA THU NĂM 2024
(Mười năm sau)
610
00:51:50,878 --> 00:51:53,420
Chào cô.
611
00:51:53,420 --> 00:51:55,503
- Mọi chuyện sao rồi?
- Tốt.
612
00:51:57,795 --> 00:51:59,878
Còn cô thì sao?
613
00:52:00,920 --> 00:52:03,170
Tôi mang bữa trưa cho nó.
614
00:52:06,336 --> 00:52:10,045
Đi nào. Đi theo tôi. Tôi
phải cho nó ăn thỏ thay thế.
615
00:52:10,045 --> 00:52:14,003
Tôi có bốn con thỏ. Chúng
giao phối và bây giờ có 26 con.
616
00:52:15,086 --> 00:52:17,836
Người đàn ông thì
không ngừng nghỉ.
617
00:52:17,836 --> 00:52:19,920
Người ta cũng gọi
giống như cô.
618
00:52:26,128 --> 00:52:28,378
Anh ấy ở đó.
619
00:52:29,503 --> 00:52:31,586
Là cô đây, thưa cô.
620
00:52:47,003 --> 00:52:49,128
Internet đã phá hỏng
mọi thứ rồi, cô gái ạ.
621
00:52:49,128 --> 00:52:53,128
Không còn sự chuyên nghiệp nữa.
Những cô gái được trả lương thấp.
622
00:52:53,128 --> 00:52:55,378
Ngày nay, bất kỳ ai cũng có
thể thức dậy và làm một bộ phim.
623
00:52:55,378 --> 00:52:58,086
Không có tầm nhìn,
không có nghệ thuật.
624
00:52:58,086 --> 00:53:02,003
Có sự kiểm soát quần chúng,
không có thơ ca. Cô đã thấy chưa?
625
00:53:03,461 --> 00:53:05,545
Tôi đã có nó được ba mùa rồi.
626
00:53:06,586 --> 00:53:10,253
Nếu tôi làm tốt, tôi sẽ bỏ qua
mùa hè và chuyển sang mùa thu.
627
00:53:10,253 --> 00:53:12,461
Nếu Eva biết...
628
00:53:15,961 --> 00:53:18,045
Ờ... Eva.
629
00:53:20,128 --> 00:53:22,211
Và công việc tiến triển ra sao?
630
00:53:23,795 --> 00:53:26,420
- Không dễ dàng.
- Như thế nào?
631
00:53:26,420 --> 00:53:30,711
Mỗi lần tôi gửi sơ yếu lý lịch, họ
luôn mong đợi một kẻ biến thái.
632
00:53:30,711 --> 00:53:32,795
Cô gái.
633
00:53:32,795 --> 00:53:36,795
Đừng bao giờ để lời nói của người
khác định nghĩa con người cô.
634
00:53:36,795 --> 00:53:40,128
Nếu tôi cho phép điều đó, tôi sẽ
chẳng đạt được điều gì trong cuộc sống.
635
00:53:41,253 --> 00:53:43,545
Và thay vào đó chúng
tôi đã làm một điều gì đó.
636
00:53:45,461 --> 00:53:47,920
- Vâng.
- Còn giấc mơ thì sao?
637
00:53:49,128 --> 00:53:52,711
Ờ... Giấc mơ, giấc mơ vẫn ở đó.
638
00:53:53,795 --> 00:53:57,003
Đừng tuyệt vọng. Cho tôi ba,
bốn tháng, tôi sẽ sửa chữa
639
00:53:57,003 --> 00:53:59,128
và quay lại làm việc cho chúng tôi.
640
00:53:59,128 --> 00:54:01,211
Không, tôi sẽ không
quay lại đâu, ông Schicchi.
641
00:54:07,461 --> 00:54:10,795
Và nó đau lắm, thưa cô. Bởi vì
những người phụ nữ làm việc với tôi
642
00:54:10,795 --> 00:54:13,336
luôn giữ mình xinh đẹp.
- Đúng không?
- Đúng.
643
00:54:13,336 --> 00:54:16,753
Và những người ra đi trở nên
xấu xí. Cô đã gặp Ilona chưa?
644
00:54:16,753 --> 00:54:19,461
- Cô ấy đã được tái sinh kể từ khi cô ấy quay trở lại.
- Ồ, chà.
645
00:54:19,461 --> 00:54:21,545
- Cô ấy xinh đẹp.
- Tôi sẽ trở nên xấu xí.
646
00:54:27,711 --> 00:54:30,628
Cứ làm theo ý cô. Tôi đã sắp
xếp cho cô một số cuộc hẹn
647
00:54:30,628 --> 00:54:33,378
tại một số văn phòng biên tập.
648
00:54:33,378 --> 00:54:36,211
Nếu cô muốn trở nên
xấu xí, lẳng lơ và đáng ghét.
649
00:54:48,628 --> 00:54:52,003
À, anh Schicchi, tôi đang
chuẩn bị một điều bất ngờ đây!
650
00:54:52,003 --> 00:54:54,295
- Cái gì cơ?
- Tôi không thể nói cho anh biết được.
651
00:54:54,295 --> 00:54:56,795
- Cô gái, kể cho tôi nghe điều bất ngờ đi.
- Không, không.
652
00:54:56,795 --> 00:55:00,128
- Nhưng anh ấy đã thông báo rồi.
- Tôi biết, anh ấy đúng. Xin lỗi.
653
00:55:00,128 --> 00:55:03,420
- Tuyệt lắm.
- Đi đi.
- Dù sao cũng phải mất một thời gian.
654
00:55:03,420 --> 00:55:05,503
Cô thật kỳ lạ.
655
00:55:18,045 --> 00:55:20,628
Họ gọi từ Rai, Gấu ạ.
656
00:55:25,336 --> 00:55:29,170
- Chúng cần thiết cho chương trình của Mammuccari.
- Tốt.
657
00:55:29,170 --> 00:55:31,795
Miễn là họ không giấu em là được.
658
00:55:31,795 --> 00:55:34,420
Không, anh sẽ lo liệu.
Chúng ta sẽ nói với anh ấy.
659
00:55:37,378 --> 00:55:40,128
“Chỉ khi anh ta đi cùng
vợ thôi”, họ nói với anh.
660
00:55:41,545 --> 00:55:44,378
Họ muốn cặp vợ chồng này, Gấu ạ.
661
00:55:49,336 --> 00:55:52,836
- Cuối cùng chúng ta cũng hòa hợp rồi.
- Nếu bọn trẻ phát hiện ra...
662
00:55:52,836 --> 00:55:55,711
- Bố mẹ không...
- Chúng ta không nói với chúng.
663
00:55:55,711 --> 00:55:59,170
- Chúng ta không nói với bọn trẻ.
- Chúng ta có thể làm được rất nhiều điều.
664
00:55:59,170 --> 00:56:01,253
- Anh không còn ghen nữa.
- Nhưng anh không cần phải ghen.
665
00:56:01,253 --> 00:56:04,420
- Anh không còn phải sợ sự điên rồ nữa.
- Tại sao phải ghen?
666
00:56:04,420 --> 00:56:07,795
Anh đang nói gì vậy, anh đã
gây ra một mớ hỗn độn lớn rồi!
667
00:56:11,461 --> 00:56:14,586
Anh yêu em. Đó là mớ hỗn
độn duy nhất anh gây ra.
668
00:56:20,003 --> 00:56:24,878
Chúng ta chưa bao giờ
hòa hợp như bây giờ.
669
00:56:27,086 --> 00:56:30,920
Thật là một câu buồn, Gấu ạ.
670
00:56:34,420 --> 00:56:38,045
Nếu em nghĩ về điều đó, thì anh ở đây.
Em luôn có thể tìm thấy anh trong bếp.
671
00:56:38,045 --> 00:56:40,128
Sẵn sàng?
672
00:56:53,836 --> 00:56:56,836
- Riccardo, Massimiliano.
- Riccardo, rất vui được gặp anh.
673
00:56:56,836 --> 00:56:59,295
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi rất vui được gặp anh.
674
00:56:59,295 --> 00:57:02,586
- Xin lỗi vì sự chậm trễ.
- Áo đẹp.
- Cảm ơn.
675
00:57:02,586 --> 00:57:05,336
- Chúng ta phải...
- Anh biết đấy, trẻ con ngày nay...
676
00:57:05,336 --> 00:57:08,628
- Họ mang cho tôi một ly rượu khai vị, nên tôi ổn.
- Tốt.
677
00:57:08,628 --> 00:57:11,836
- Anh bao nhiêu tuổi?
- Tôi 34 tuổi.
678
00:57:11,836 --> 00:57:15,420
- Anh 34 tuổi à?
- Vâng.
- Nhưng sao anh lại nói vậy?
679
00:57:15,420 --> 00:57:19,003
Hôm nay anh thức dậy và thấy
vấn đề này và không biết phải nói gì.
680
00:57:19,003 --> 00:57:22,086
Anh ấy 34 tuổi.
Anh có giàu hay không?
681
00:57:22,086 --> 00:57:24,170
Gấu à, dừng lại đi.
682
00:57:24,170 --> 00:57:27,211
Anh có quyền hỏi người
đàn ông gặp gỡ vợ anh
683
00:57:27,211 --> 00:57:29,253
rằng anh ta có giàu không.
Anh có giàu không?
684
00:57:31,461 --> 00:57:34,461
- Anh giàu hay không giàu?
- Bình thường.
685
00:57:34,461 --> 00:57:37,295
- Tôi không biết, bình thường.
- Anh bao nhiêu tuổi?
686
00:57:37,295 --> 00:57:40,753
- Tôi đã nói là 34.
- Chào buổi tối.
687
00:57:40,753 --> 00:57:43,753
- Chào buổi tối.
- Tôi có thể mang gì cho quý vị?
- Đối với tôi thì như thường lệ.
688
00:57:43,753 --> 00:57:46,628
Tôi sẽ ăn bánh bí ngồi
và bánh amatriciana.
689
00:57:46,628 --> 00:57:50,086
- Anh có món gì để ăn thêm không?
- Trứng tráng. Rất nổi tiếng.
690
00:57:50,086 --> 00:57:52,170
- Mang cho anh ấy một món trứng tráng.
- Được.
691
00:57:56,003 --> 00:57:59,211
- Để anh ấy yên.
- Hôm nay thế nào?
692
00:57:59,211 --> 00:58:02,420
- Tốt, tốt. Còn anh?
- Rất tốt.
693
00:58:02,420 --> 00:58:04,545
Tôi chợt nghĩ rằng tôi có
một người đồng nghiệp
694
00:58:04,545 --> 00:58:06,795
khi anh ấy đi chơi với vợ,
695
00:58:06,795 --> 00:58:10,711
anh ấy đã nói với tôi, rằng anh ấy có một
người trông trẻ điên rồ, vì vậy nếu cô muốn,
696
00:58:10,711 --> 00:58:13,336
tôi sẽ hỏi anh ấy về số liên lạc.
- Được thôi.
- Tôi có thể chuyển tiếp cho cô không?
697
00:58:26,836 --> 00:58:30,711
Ricca, lại đây, tôi sẽ không làm
gì anh đâu. Tôi chỉ giết anh thôi.
698
00:58:30,711 --> 00:58:34,045
- Ồ, lại đây nào.
- Gấu!
699
00:58:34,045 --> 00:58:36,420
Anh phải dừng lại!
700
00:58:36,420 --> 00:58:38,628
- Cái quái gì vậy!
- Đừng làm anh ấy đau.
701
00:58:38,628 --> 00:58:41,961
- Massi, đừng chạm vào anh ấy.
- Nhưng tôi không...
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
702
00:58:41,961 --> 00:58:44,586
- Không có gì, có chuyện gì vậy...
- Anh ấy không biết đùa.
703
00:58:44,586 --> 00:58:48,586
Nó đã theo tôi suốt buổi sáng.
Ở khắp mọi nơi, nó đều ở đó như vậy.
704
00:58:48,586 --> 00:58:51,170
Tôi phải làm gì? Sau đó
anh nói rằng người đó mất trí.
705
00:58:51,170 --> 00:58:54,503
- Anh ấy không biết đùa đâu.
- Có lẽ là do hạ đường huyết.
- Cái gì?
706
00:58:54,503 --> 00:58:58,711
Cái gì, lượng đường trong
máu thấp à? Thật là vớ vẩn.
707
00:59:00,336 --> 00:59:03,211
- Có lẽ chúng ta nên đo nó.
- Ôi trời ơi.
708
00:59:03,211 --> 00:59:07,336
- Anh ta điên rồi, nguy hiểm quá. Nhìn anh ta kìa.
- Eva, hai ngày nữa là anh ta ra khỏi nhà rồi.
709
00:59:07,336 --> 00:59:10,045
Ngay cả với trẻ em cũng vậy.
710
00:59:10,045 --> 00:59:12,128
Hai.
711
00:59:13,753 --> 00:59:17,295
Làm sao tôi có thể làm được điều đó?
Nhưng làm sao tôi có thể làm được điều đó?
712
00:59:25,628 --> 00:59:27,878
Tôi không quan tâm,
hãy lấy chúng lại.
713
00:59:27,878 --> 00:59:29,961
Tôi đã nói với anh là có thỏ.
714
00:59:29,961 --> 00:59:32,295
Anh không thể mang
theo động vật mỗi tháng.
715
00:59:32,295 --> 00:59:34,961
Họ gửi cho tôi ASL,
tôi phải làm gì đây?
716
00:59:34,961 --> 00:59:38,753
Có lẽ ASL đang làm đúng khi xét
đến cái chết của những con thỏ khác.
717
00:59:38,753 --> 00:59:43,045
- Memi vẫn khóc.
- Tôi cũng vậy. Tôi biết gì về loài cáo.
718
00:59:43,045 --> 00:59:46,253
- Anh ấy không biết.
- Tôi cũng nghĩ vậy...
719
00:59:46,253 --> 00:59:48,378
Làm ơn, còn có cả con nai nữa.
720
00:59:48,378 --> 00:59:51,878
Họ thậm chí còn muốn
bắn con nai. Họ điên rồi.
721
00:59:51,878 --> 00:59:54,295
Em không nói gì sao?
- Và anh không nói gì hết.
722
00:59:54,295 --> 00:59:58,086
- Anh không nói gì hết.
- Vậy thì tôi điên rồi.
723
00:59:58,086 --> 01:00:00,920
Tôi điên rồi. Hãy biến
nó thành trang trại.
724
01:00:00,920 --> 01:00:03,795
- Đem cho tôi hai con hươu cao cổ.
- Vậy thì sao?
725
01:00:05,420 --> 01:00:07,753
Chúng ta đưa nó vào chuồng
cùng với con nai con.
726
01:00:07,753 --> 01:00:10,878
Với con nai. Đó là
một ý tưởng tuyệt vời.
727
01:00:10,878 --> 01:00:13,128
Chúng cùng nhau
sưởi ấm. Thật đẹp.
728
01:00:13,128 --> 01:00:16,128
- Trong khi đó chúng lại ăn cùng một loại cỏ.
- Em đang mang thai.
729
01:00:27,211 --> 01:00:29,253
Em không muốn ly hôn, phải không?
730
01:00:30,795 --> 01:00:33,086
- Không.
- Không ư?
- Không.
731
01:00:40,211 --> 01:00:43,211
Anh và em sẽ không bao giờ
quay lại với nhau đâu, Gấu ạ.
732
01:00:55,253 --> 01:00:57,336
Chúc mừng.
733
01:00:57,336 --> 01:01:00,420
- Cái này tốn bao nhiêu tiền vậy?
- Người bố đã vào trong rồi.
734
01:01:00,420 --> 01:01:04,378
- Ít nhất cũng phải biết Eva ra sao.
- Anh không thể vào được.
- Tại sao không?
735
01:01:04,378 --> 01:01:07,878
- Có người cha.
- Nhưng tôi là chồng.
- Tôi không hiểu.
736
01:01:07,878 --> 01:01:10,836
- Tôi phải vào trong.
- Người bên trong là ai vậy?
- Người cha.
737
01:01:10,836 --> 01:01:14,503
- Còn tôi, là chồng, tôi phải vào.
- Chỉ có thể cho một người vào.
738
01:01:14,503 --> 01:01:16,961
Vậy thì kéo người cha ra
và đưa người chồng vào.
739
01:01:45,961 --> 01:01:48,045
Thật đẹp.
740
01:01:49,503 --> 01:01:53,295
Xin chào. Chú Richard đây.
741
01:01:57,920 --> 01:02:00,378
Đó là điều tốt duy nhất anh đã làm.
742
01:02:23,170 --> 01:02:26,086
... đến những bộ phim dành cho người
lớn đã mang lại danh tiếng cho nó.
743
01:02:26,170 --> 01:02:30,486
MÙA ĐÔNG NĂM 1993
744
01:02:30,586 --> 01:02:33,711
Ít nhất một lần trong đời, tin tôi đi.
745
01:02:33,711 --> 01:02:36,545
Cô không thể tiến hành
một chiến dịch tranh cử
746
01:02:36,545 --> 01:02:39,003
như một người trí thức.
Đó không phải là cô.
747
01:02:39,003 --> 01:02:42,045
Chúng ta phải di chuyển quanh
thành Rome bằng xe mui trần.
748
01:02:42,045 --> 01:02:44,545
- Ôi không.
- Ném tờ rơi và kẹo.
749
01:02:44,545 --> 01:02:48,503
Chúng ta là cầu vồng. Tất cả sự
nghiêm túc này sẽ giết chết chúng ta.
750
01:02:48,503 --> 01:02:52,128
- Cô có thể làm việc với những con quạ đó không?
- Nhưng họ không phải là hai con quạ.
751
01:02:52,128 --> 01:02:55,836
- Họ là hai nhà triết học.
- Không, họ là hai con chuột thối.
752
01:02:55,836 --> 01:02:58,211
- Tin tôi đi.
- Điều đó mang lại nhiều xui xẻo lắm.
753
01:02:58,211 --> 01:03:01,545
- Em yêu, đến đây. Em đến rồi.
- Đến đây, đến đây.
754
01:03:01,545 --> 01:03:05,336
Lần trước bà nhận được hơn
22.000 phiếu bầu ưu tiên.
755
01:03:05,336 --> 01:03:08,045
- Bà đã không được bầu...
- Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp.
756
01:03:08,045 --> 01:03:11,711
Tại sao lần này bà lại
ra tranh cử thị trưởng?
757
01:03:11,711 --> 01:03:16,128
Bởi vì tôi yêu Rome và
tôi cảm thấy điều này...
758
01:03:16,128 --> 01:03:19,545
Mong muốn tham gia các hoạt
động xã hội vì thành phố của tôi.
759
01:03:19,545 --> 01:03:23,003
Không phải mục đích quảng
cáo như nhiều người vẫn nghĩ.
760
01:03:23,003 --> 01:03:25,253
Bà sẽ làm gì nếu
trở thành thị trưởng?
761
01:03:25,253 --> 01:03:29,795
Tôi sẽ trở nên cứng nhắc. Tôi sẽ
trở thành một người kiểm soát đáng sợ.
762
01:03:29,795 --> 01:03:32,711
Mối quan tâm chính
của tôi là đảm bảo
763
01:03:32,711 --> 01:03:35,920
mỗi người đều hoàn
thành nhiệm vụ của mình.
764
01:03:35,920 --> 01:03:38,711
Và sau đó, trừng phạt nghiêm
khắc những người phạm lỗi.
765
01:03:38,711 --> 01:03:42,545
Chúng tôi xin chúc bà mọi điều tốt đẹp
nhất trong chiến dịch tranh cử mới.
766
01:03:42,545 --> 01:03:44,628
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
767
01:03:44,628 --> 01:03:47,336
Tôi phải đi đây, tạm biệt.
768
01:03:48,545 --> 01:03:50,628
Đây rồi.
769
01:03:50,628 --> 01:03:54,211
Đây là bảng câu hỏi của ANSA mà họ
gửi cho tất cả các ứng cử viên thị trưởng.
770
01:03:54,211 --> 01:03:56,503
Tôi biết đó là gì, thưa cô.
771
01:04:05,711 --> 01:04:09,170
- Moana ở bên phải.
- Đúng rồi, lật trang khác nhé.
772
01:04:09,170 --> 01:04:11,961
Xin chào? Brusio
773
01:04:14,836 --> 01:04:17,878
- Moana hoàn toàn là cánh hữu.
- Đúng, đúng, đúng.
774
01:04:20,128 --> 01:04:22,753
Đợi đã, không... Là Ilona.
775
01:04:22,753 --> 01:04:25,253
- Tôi không nghe thấy cô nói gì hết...
- Llona muốn gì?
776
01:04:25,253 --> 01:04:28,128
Đợi đã, cô không hiểu rồi... Được rồi.
777
01:04:28,128 --> 01:04:31,878
Ilona, cô muốn chúng tôi đến không...
Được, chúng tôi sẽ đến.
778
01:04:31,878 --> 01:04:34,503
- Mọi chuyện xảy ra khi nào vậy?
- Đêm qua.
779
01:04:34,503 --> 01:04:38,378
Luật sư của tôi đã gọi điện cho tôi
từ Hoa Kỳ nhưng không có kết quả gì.
780
01:04:38,378 --> 01:04:41,170
Chồng tôi đã đưa nó trở lại đó.
781
01:04:41,170 --> 01:04:45,045
- Tất nhiên là cô đúng.
- Đứa trẻ thậm chí còn không có trong hộ chiếu.
782
01:04:45,045 --> 01:04:47,628
Bây giờ anh hãy nói cho
tôi biết anh ta đã làm thế nào.
783
01:04:47,628 --> 01:04:50,461
- Đồ khốn nạn.
- Về mặt kỹ thuật thì đây là một vụ bắt cóc.
784
01:04:51,878 --> 01:04:53,961
Theo luật pháp Ý.
785
01:04:55,545 --> 01:04:58,253
Đứa con bé bỏng
của tôi bị bắt cóc à?
786
01:05:00,503 --> 01:05:03,211
Anh có biết luật sư
đã nói gì không?
787
01:05:03,211 --> 01:05:05,336
Tôi thậm chí không thể
tham gia chương trình nữa,
788
01:05:05,336 --> 01:05:07,586
nếu không tôi sẽ thua
kiện giành quyền nuôi con.
789
01:05:07,586 --> 01:05:12,295
Tôi đã không còn cởi quần lót khi đi trình
diễn nữa. Nói với anh ấy điều đó đi, Riccardo.
790
01:05:12,295 --> 01:05:15,878
Nói với anh ấy, nói với anh ấy luôn đi.
Em cởi quần lót ra nhé?
791
01:05:15,878 --> 01:05:17,961
- Cô ấy không bao giờ tháo chúng ra.
- Nếu bây giờ tôi không thể
792
01:05:17,961 --> 01:05:20,795
làm được thì sao? Tôi phải
trả tiền cho luật sư như thế nào?
793
01:05:20,795 --> 01:05:24,420
- Cô nói đúng.
- Họ sẽ bắt con tôi đi nếu tôi làm nhiệm vụ của mình.
794
01:05:24,420 --> 01:05:28,961
- Nếu tôi cởi đồ lót, một đôi...
- Em không cởi chúng ra.
795
01:05:28,961 --> 01:05:31,461
Theo anh, trẻ em đến từ đâu?
796
01:05:31,461 --> 01:05:34,753
Tôi sẽ nói cho anh biết. Anh không
mặc quần lót khi chúng được sinh ra.
797
01:05:35,920 --> 01:05:38,170
Được rồi. Tôi nghĩ
chúng tôi đã có tất cả.
798
01:05:38,170 --> 01:05:41,253
Nếu cô cho tôi một chút thời gian,
Tôi sẽ sao chép các báo cáo
799
01:05:41,253 --> 01:05:45,170
và mang đến cho cô để ký.
Với sự cho phép, cảm ơn cô.
800
01:05:45,170 --> 01:05:48,795
Đứa con bé bỏng của tôi.
801
01:05:50,211 --> 01:05:52,503
Dù sao thì tôi cũng sẽ lấy lại.
802
01:05:52,503 --> 01:05:56,420
Có Chúa chứng giám,
tôi sẽ đón con tôi về.
803
01:05:56,420 --> 01:06:00,086
Tôi sẽ đi. Tôi sẽ đi.
804
01:06:00,086 --> 01:06:03,003
- Tôi đang đi qua Mexico.
- Nhưng anh định đi đâu?
805
01:06:03,003 --> 01:06:06,461
- Không được đâu.
- Tôi sẽ đi qua Mexico.
- Ở Mỹ họ bắt anh ta.
806
01:06:06,461 --> 01:06:09,753
Tôi biết rõ nước Mỹ.
Em có nghe cảnh sát không?
807
01:06:09,753 --> 01:06:12,295
- Về mặt kỹ thuật thì đây là một vụ bắt cóc.
- Đối với nước Ý.
808
01:06:12,295 --> 01:06:16,211
- Chúng ta có quyền đưa anh ấy trở về.
- Anh biết họ sẽ làm gì với anh, anh ấy là cha đứa bé.
809
01:06:16,211 --> 01:06:19,628
- Nhưng cha nào?
- Nhưng tôi sẽ không để mình bị khiển trách.
810
01:06:19,628 --> 01:06:22,961
- Tôi cũng có thể tàng hình.
- Riccardo, anh có hai đứa con.
811
01:06:22,961 --> 01:06:25,586
- Anh đang làm gì vậy? Anh sẽ không gặp lại chúng nữa đâu.
- Nguy hiểm lắm.
812
01:06:25,586 --> 01:06:30,461
Cô là đồ khốn nạn. Cô chỉ quan tâm
đến con cô thôi. Vậy còn con tôi thì sao?
813
01:06:30,461 --> 01:06:34,795
Vậy thì, cô mang nó đến đây.
Cả hai người đều ăn cắp nó khi có thể.
814
01:06:36,836 --> 01:06:39,211
- Đồ ích kỷ!
- Không, không, không.
815
01:06:39,211 --> 01:06:44,211
- Ích kỷ!
- Đủ rồi, đủ rồi!
816
01:06:44,211 --> 01:06:47,920
Họ tranh giành tôi.
817
01:06:47,920 --> 01:06:50,795
Thưa bà, xin hãy bình tĩnh lại.
818
01:06:50,795 --> 01:06:53,545
- Đủ rồi, đủ rồi!
- Thưa bà, bà phải rời khỏi cô ấy.
819
01:06:53,545 --> 01:06:57,003
Tin tức về việc Francesco Rutelli
và Gianfranco Fini sẽ tham gia
820
01:06:57,003 --> 01:06:59,253
vòng bầu cử thị trưởng Rome,
821
01:06:59,253 --> 01:07:01,753
chỉ mới được đưa
ra cách đây vài giờ.
822
01:07:01,753 --> 01:07:05,503
Hai ứng cử viên sẽ chuẩn bị cho
những hoạt động sắp tới ở Rome.
823
01:07:05,503 --> 01:07:08,211
Moana, đây là thất bại bầu
cử thứ hai của chúng ta
824
01:07:08,211 --> 01:07:10,878
sau thất bại tại
Quốc hội hai năm trước.
825
01:07:10,878 --> 01:07:13,336
Chúng ta có thể nói rằng bà đã
suýt giành chiến thắng không?
826
01:07:18,711 --> 01:07:21,045
Điều rất không may là
827
01:07:21,045 --> 01:07:24,336
những người trên báo
chí không coi trọng tôi.
828
01:07:24,336 --> 01:07:27,211
Trong khi tôi rất nghiêm túc.
829
01:07:27,211 --> 01:07:29,545
Tôi chưa bao giờ nghiêm
túc như vậy trong đời.
830
01:07:29,545 --> 01:07:32,128
Bà hối tiếc nhất điều gì?
831
01:07:35,086 --> 01:07:38,420
Vâng, bị đánh giá thấp chính
là điều gây tổn thương nhất.
832
01:08:04,628 --> 01:08:08,961
Cô không sợ tất cả số đậu đó
sẽ rơi trúng đầu anh ta sao?
833
01:08:08,961 --> 01:08:13,170
- Không.
- Sau tháng thứ ba, tôi nghĩ vậy...
834
01:08:13,170 --> 01:08:16,878
Xin lỗi. Anh có thuốc bổ nào không?
Tôi thấy hơi buồn nôn.
835
01:08:16,878 --> 01:08:19,836
Nhưng cũng bình thường
nếu cô chưa nghĩ tới điều đó.
836
01:08:19,836 --> 01:08:23,836
Nó có liên quan gì đến bất cứ điều gì? Nó không chỉ
dành cho công việc. Nó còn dành cho cuộc sống.
837
01:08:23,836 --> 01:08:26,420
- Mấy cái bao này là dành cho em.
- Nhưng nhìn chúng ghê tởm quá.
838
01:08:26,420 --> 01:08:29,586
Bên trong mấy cái bao này rất đẹp.
Marcellina ở đâu?
839
01:08:29,586 --> 01:08:31,961
- Cô ấy đã ở đây. Có lẽ cô ấy đang chuẩn bị.
- Không.
840
01:08:31,961 --> 01:08:35,128
- Tôi không thể chịu nổi sân khấu trống trải này.
- Tôi sẽ đi xem.
841
01:08:35,128 --> 01:08:38,420
- Gấu, em đi hả?
- Xong rồi.
- Họ sẽ vui nếu anh quay lại.
842
01:08:40,003 --> 01:08:42,170
Marcellina?
843
01:08:44,836 --> 01:08:47,003
Cô biết Marcellina ở đâu không?
844
01:08:56,878 --> 01:08:59,461
Ôi! Marcellina!
845
01:09:03,045 --> 01:09:06,878
Cứu với! Cứu với! Ồ!
846
01:09:16,961 --> 01:09:20,795
Đó là những tiếng hét thực sự.
Marietto, đó là những tiếng hét thực sự.
847
01:09:20,795 --> 01:09:25,378
- Marcellina đang hét lên thật đấy.
- Anh biết đấy, thật khó để nói.
848
01:09:25,378 --> 01:09:29,211
- Không khó đâu, đó là tiếng hét thật.
- Vâng, có thể là vậy.
849
01:09:31,336 --> 01:09:34,211
Tôi không giao cho nghệ sĩ
của tôi làm những việc này nữa.
850
01:09:34,211 --> 01:09:39,211
- Đó là những thứ được yêu cầu nhiều nhất.
- Nhưng ai quan tâm chứ!
851
01:09:39,211 --> 01:09:44,045
Họ muốn biến những rối loạn tâm thần tồi tệ
nhất của những người đàn ông thành sự thật.
852
01:09:44,045 --> 01:09:47,920
Marietto, chúng tôi phát minh ra phim khiêu
dâm, không phải để làm thứ rác rưởi này.
853
01:09:47,920 --> 01:09:50,878
Hãy nhét đầu họ vào bồn
cầu vì họ yêu cầu như vậy.
854
01:09:50,878 --> 01:09:53,295
Chúng chỉ là sự tưởng
tượng, không có thật.
855
01:09:53,295 --> 01:09:55,503
Đó là những điều tưởng tượng
tạo nên những sự vật có thật.
856
01:09:55,503 --> 01:09:57,628
Mọi người đều xem phim
khiêu dâm. Tất cả mọi người.
857
01:09:57,628 --> 01:10:00,878
Và chúng ta làm gì? Chúng ta
xâm nhập vào đầu mọi người
858
01:10:00,878 --> 01:10:03,920
và nói với họ rằng họ cảm thấy
phấn khích khi thảm sát phụ nữ.
859
01:10:03,920 --> 01:10:07,336
Anh thấy điều đó có đúng không? Với tôi thì
không. Ngày mai tôi sẽ chỉ đầu tư vào các dự án
860
01:10:07,336 --> 01:10:10,170
ở một mức độ nhất định.
Giống như "Thằng nhóc ướt át".
861
01:10:10,170 --> 01:10:14,211
- Khi chúng tôi làm lại đoạn kết. Nó hay làm sao?
- Vâng, nó hay.
862
01:10:14,211 --> 01:10:16,336
Cái kết rất đẹp.
863
01:10:16,336 --> 01:10:19,211
- Rất tốt.
- Đó không phải là khoản đầu tư lớn.
864
01:10:19,211 --> 01:10:21,503
- Ai quan tâm chứ.
- Nó đã lãng phí rồi.
865
01:10:21,503 --> 01:10:25,086
- Ông thậm chí còn không nhìn thấy nó.
- Không, sau đó tôi đã đến các cửa hàng bán băng đĩa.
866
01:10:25,086 --> 01:10:28,211
- Họ nói gì vậy?
- Băng cassette, không tua lại.
867
01:10:28,211 --> 01:10:31,753
Dừng lại ở phút thứ mười.
Không ai xem phần kết của anh.
868
01:10:31,753 --> 01:10:34,336
Họ muốn xem những bộ phim
có cảnh cưỡng hiếp phụ nữ.
869
01:10:34,336 --> 01:10:37,836
Nơi nào họ bị đánh,
nơi đó họ bị cưỡng hiếp.
870
01:10:37,836 --> 01:10:39,920
Nếu họ nhét đầu anh ta
vào bồn cầu và xả nước,
871
01:10:39,920 --> 01:10:42,045
với tôi thì chuyện đó
không có gì nghiêm trọng.
872
01:10:42,045 --> 01:10:45,295
- Thật vậy.
- Nhưng có một điều, anh cũng đóng phim khiêu dâm.
873
01:10:45,295 --> 01:10:49,628
Ngay cả trong phim của anh họ cũng làm tình. Ở đây
họ hẳn đã khiến họ phải hét lên nhiều hơn một chút.
874
01:10:49,628 --> 01:10:52,795
- Nó khác.
- Không phải.
- Đúng, của tôi là nghệ thuật.
875
01:10:52,795 --> 01:10:56,878
Nhưng nghệ thuật là gì? Anh nói
đúng, anh đã phát minh ra thứ này.
876
01:10:56,878 --> 01:11:01,045
- Lúc nào cũng là khiêu dâm.
- Anh không cư xử ngọt ngào với chúng tôi đâu.
877
01:11:01,045 --> 01:11:03,586
Ngay cả khi anh đặt những bông
hoa nhỏ và vương miện lên đó,
878
01:11:03,586 --> 01:11:05,836
anh vẫn có thể kiếm
được tiền bằng con mèo.
879
01:11:05,836 --> 01:11:08,336
Đó là sự thật. Anh cũng
kiếm được tiền từ việc làm tình.
880
01:11:12,045 --> 01:11:15,045
Tôi thích làm người xem ngạc
nhiên, chứ không phải làm họ xấu hổ.
881
01:11:17,586 --> 01:11:21,711
Được rồi, tiếp tục đi. Có lẽ chúng ta sẽ nói về chuyện
đó lần nữa. Hôm nay nhìn anh không được tỉnh táo lắm.
882
01:11:21,711 --> 01:11:24,378
Pieri, đừng làm vậy.
Chúng ta đi thôi.
883
01:11:24,378 --> 01:11:27,420
Tạm biệt Ricca, hẹn
gặp lại anh vào ngày mai.
884
01:11:33,836 --> 01:11:39,086
Tôi, anh Schicchi,
sẽ gửi những thứ này.
885
01:11:47,795 --> 01:11:50,545
Cô gái, cô nghĩ sao?
886
01:11:50,545 --> 01:11:54,211
Và tôi nghĩ gì? Không có gì.
Tôi không nghĩ gì hết.
887
01:11:59,045 --> 01:12:01,920
- Cô có đồng ý với họ không?
- Nghe này, anh Schicchi,
888
01:12:01,920 --> 01:12:04,295
tôi hiểu...
889
01:12:04,295 --> 01:12:07,211
cuộc chiến đấu
giành tự do của anh.
890
01:12:07,211 --> 01:12:09,753
- Tôi cũng đồng ý.
- Nhưng?
891
01:12:10,836 --> 01:12:14,170
Cô ấy không thể
nào nghĩ ra được...
892
01:12:16,753 --> 01:12:19,003
Để hiểu được tất cả những
điều tưởng tượng của người khác.
893
01:12:19,003 --> 01:12:21,461
Di sản của anh sẽ được tạo nên
từ những điều đẹp đẽ, đầy màu sắc.
894
01:12:21,461 --> 01:12:23,920
Nhưng vẫn còn thứ đó ở đó nữa.
895
01:12:23,920 --> 01:12:27,545
- Và anh biết điều đó.
- Tôi không biết gì hết, cô gái ạ.
896
01:12:29,003 --> 01:12:31,795
Nhưng anh không muốn
Eva đóng phim khiêu dâm.
897
01:12:35,378 --> 01:12:39,128
Khác lắm. Cô ấy không
biết mình đang nói gì.
898
01:12:39,128 --> 01:12:41,211
- Khác nhau mà.
- Được thôi.
899
01:12:41,211 --> 01:12:43,836
Nhưng có lẽ, có lẽ nó lại khác.
900
01:12:46,461 --> 01:12:50,045
Nhưng trước đó, khi
họ nói những điều đó,
901
01:12:50,045 --> 01:12:53,086
sự nghi ngờ, rằng có lẽ...
902
01:12:54,961 --> 01:12:57,961
Có lẽ chúng ta với tất cả
những điều này, một chút...
903
01:12:57,961 --> 01:13:01,045
Có lẽ chúng ta đã đóng góp
một chút với những thứ đó.
904
01:13:03,545 --> 01:13:05,628
Không?
905
01:13:10,461 --> 01:13:12,545
Em yêu!
906
01:13:23,211 --> 01:13:25,295
Đợi chút.
907
01:13:44,295 --> 01:13:46,378
Xin chào.
908
01:14:40,253 --> 01:14:42,336
Chào.
909
01:14:44,795 --> 01:14:50,586
Em không hút thuốc. Em
không dùng ma túy, Moana.
910
01:14:50,586 --> 01:14:55,128
Em 33 tuổi. Em tập luyện mỗi ngày.
Điều đó là không thể.
911
01:14:56,753 --> 01:14:59,086
Ngày nay mọi thứ đều được
chữa khỏi. Tại sao em lại không?
912
01:15:00,878 --> 01:15:03,003
Có những liệu pháp
điều trị cơn đau.
913
01:15:03,003 --> 01:15:05,545
Việc điều trị sẽ bị trì
hoãn trong vài tháng.
914
01:15:11,045 --> 01:15:13,878
Nhưng không phải trong
vài tháng, mà là mãi mãi.
915
01:15:22,628 --> 01:15:26,753
Em luôn ghét giới hạn.
Đây là điều tệ nhất.
916
01:15:36,920 --> 01:15:40,253
Niềm hy vọng và
viễn cảnh của tôi.
917
01:15:40,253 --> 01:15:43,170
Ở đây tôi đã học
được nghề kinh doanh
918
01:15:43,170 --> 01:15:46,378
từ cha tôi và từ cuộc sống.
919
01:15:46,378 --> 01:15:50,211
Ở đây tôi cũng học được
lòng đam mê tự do.
920
01:15:50,211 --> 01:15:52,295
Tôi muốn ra sân...
921
01:15:52,295 --> 01:15:54,545
Ồ, cà phê.
922
01:15:54,545 --> 01:15:59,295
...vì tôi không muốn sống
ở một đất nước tự do...
923
01:16:05,545 --> 01:16:07,628
- Cảm ơn em.
- Không có gì.
924
01:16:09,920 --> 01:16:12,086
Em đã tăng thêm
vài ký, anh biết không?
925
01:16:12,086 --> 01:16:14,628
- Anh thấy rồi.
- Gần ba ký rồi.
926
01:16:14,628 --> 01:16:18,420
- Em thấy khỏe hơn.
- Anh thấy em khỏe hơn. Anh thấy em khỏe hơn nhiều.
927
01:16:28,086 --> 01:16:33,045
Marietto muốn quay một
bộ phim vào cuối tháng này.
928
01:16:34,961 --> 01:16:38,170
Đó sẽ là... Bộ phim cuối cùng.
929
01:16:38,170 --> 01:16:41,878
- Những cái có trong hợp đồng.
- Anh sẽ nói chuyện với Marietto.
930
01:16:41,878 --> 01:16:44,545
Anh ấy không hiểu em
đang trải qua những gì.
931
01:16:44,545 --> 01:16:46,961
- Không.
- Anh gọi anh ta là một kẻ lừa đảo.
932
01:16:46,961 --> 01:16:50,170
- Không, em muốn sự giúp đỡ của anh thay đổi.
- Đừng lo lắng.
933
01:16:55,503 --> 01:16:59,461
- Anh không nghĩ đó là điều đúng đắn.
- Em muốn thực hiện bộ phim cuối cùng của đời mình.
934
01:16:59,461 --> 01:17:01,545
Em muốn làm điều đó.
935
01:17:05,336 --> 01:17:07,836
Anh chưa bao giờ hiểu được
sự lựa chọn của em, Moana.
936
01:17:11,753 --> 01:17:14,128
Em đã đi Mỹ...
937
01:17:14,128 --> 01:17:16,961
Giao lưu với những
kẻ trên đường phố.
938
01:17:22,836 --> 01:17:26,128
Đôi khi anh phải xem xét lại
mức độ kinh hoàng của sự việc.
939
01:17:33,253 --> 01:17:36,336
Có lẽ cả đời em vẫn luôn tìm kiếm
sự kinh hoàng, anh biết không.
940
01:17:41,045 --> 01:17:43,336
Em đã học được
điều này từ rất sớm.
941
01:17:48,836 --> 01:17:51,378
Khi một số giới hạn bị phá vỡ,
942
01:17:51,378 --> 01:17:53,920
không còn điều gì tệ hại nữa.
943
01:17:55,170 --> 01:17:57,586
Ta luôn quay trở lại đó.
944
01:18:00,295 --> 01:18:03,003
Em muốn kể với anh mọi thứ,
nhưng nó cũng làm em sợ.
945
01:18:09,170 --> 01:18:12,420
Em muốn ra ngoài làm
những gì mà em làm tốt nhất.
946
01:18:17,628 --> 01:18:19,795
Anh sẽ giúp em.
947
01:18:20,878 --> 01:18:24,128
Em muốn chọn người
đóng thế cùng anh.
948
01:19:56,295 --> 01:19:59,045
Cô qua đời tại Pháp
vì bệnh ung thư gan.
949
01:19:59,045 --> 01:20:02,711
Tin tức về cái chết của cô, xảy
ra cách đây hai ngày, tại Lyon,
950
01:20:02,711 --> 01:20:04,795
đã được gia đình cô
biết vào hôm nay,
951
01:20:04,795 --> 01:20:07,878
những người đã bị giữ bí mật
theo yêu cầu của Moana.
952
01:20:40,086 --> 01:20:44,503
Xinh đẹp, có học thức và thông
minh, Moana Pozzi đã qua đời
953
01:20:44,503 --> 01:20:46,628
tại một bệnh viện ở Lyon, Pháp.
954
01:20:46,628 --> 01:20:50,836
Chúng tôi biết được tin này hôm
nay, sau khi lễ tang đã diễn ra.
955
01:20:50,836 --> 01:20:53,170
Căn bệnh đã giết chết cô
ấy chỉ sau hơn một tháng
956
01:20:53,170 --> 01:20:56,295
là khối u gan ác tính.
957
01:20:56,295 --> 01:21:00,920
Cuộc sống là một giấc mơ và những giấc mơ...
Cuộc sống là một giấc mơ. Đẹp.
958
01:21:00,920 --> 01:21:04,878
Tôi ước mình là vĩnh hằng,
ước mình không bao giờ kết thúc.
959
01:21:04,878 --> 01:21:07,920
Hãy luôn như thế này, có thể
làm được hàng ngàn việc. Tôi...
960
01:21:07,920 --> 01:21:10,795
Đó sẽ là một điều tuyệt vời.
961
01:21:10,795 --> 01:21:15,003
Theo cô, giấc mơ có giúp chúng ta
sống tốt hơn không? Cô nghĩ sao?
962
01:21:19,420 --> 01:21:23,753
Tuy nhiên... Tôi rất thực tế,
nên tôi gặp khó khăn.
963
01:21:23,753 --> 01:21:26,795
Tôi thích nghĩ rằng cuộc sống
chỉ là một giấc mơ đẹp.
964
01:21:26,795 --> 01:21:28,878
Và khi nó kết thúc,
đừng bận tâm nữa.
965
01:21:28,878 --> 01:21:32,170
Giống như khi bạn thức dậy
vào buổi sáng, đôi khi tôi tình cờ
966
01:21:32,170 --> 01:21:35,961
có trong tay thứ gì đó
đẹp đẽ như thế này.
967
01:21:35,961 --> 01:21:38,586
Sau đó tôi tỉnh dậy, anh ấy không
còn ở đó nữa. Tôi nói "thật đáng tiếc".
968
01:21:47,086 --> 01:21:50,420
Anh ấy khom người xuống
và không trả lời tôi nữa.
969
01:21:50,420 --> 01:21:53,378
Khi mắc bệnh tiểu đường, các cơn
co giật sẽ xảy ra thường xuyên hơn.
970
01:21:52,420 --> 01:21:55,378
MÙA THU NĂM 2011
971
01:21:53,378 --> 01:21:55,503
Nhưng bây giờ bà
có thể yên tâm rồi.
972
01:21:59,795 --> 01:22:03,420
- Là tôi đây, Ricca.
- Massi.
973
01:22:12,211 --> 01:22:16,086
- Anh có thấy tôi không?
- Xa quá.
974
01:22:22,920 --> 01:22:25,420
Anh làm chúng tôi sốc quá.
975
01:22:31,961 --> 01:22:34,628
Họ đang cho anh cái gì?
Ít nhất là thứ tốt chứ?
976
01:22:34,628 --> 01:22:38,336
- Chúng ta ở một mình hả?
- Vâng.
977
01:22:38,336 --> 01:22:41,045
- Những người khác đều ở ngoài đó.
- Bọn trẻ?
978
01:22:42,795 --> 01:22:44,878
Bọn trẻ, Massi ?
979
01:22:46,378 --> 01:22:48,586
Anh luôn phải có mặt ở đó, hả.
980
01:22:49,628 --> 01:22:52,170
- Luôn luôn với bọn con trai.
- Luôn luôn.
981
01:22:57,795 --> 01:23:01,961
Hứa với tôi nhé? Rằng anh luôn
phải ở bên bọn con trai nhé.
982
01:23:01,961 --> 01:23:04,836
Tôi vào đây, Ricca. Tôi ở đây.
983
01:23:04,836 --> 01:23:07,128
Bởi vì tôi không
thể ở lại mãi được...
984
01:23:07,128 --> 01:23:11,461
Được rồi, tôi hiểu rồi.
Tôi tham gia.
985
01:23:11,461 --> 01:23:15,545
Tôi yêu anh, Massi.
Tôi yêu anh rất nhiều.
986
01:23:18,961 --> 01:23:21,586
Tôi để quên một ít tiền
trong tủ đầu giường của anh.
987
01:23:24,878 --> 01:23:26,961
Câu nói đùa.
988
01:23:32,961 --> 01:23:35,045
Tôi cũng yêu anh.
989
01:23:58,920 --> 01:24:01,211
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
990
01:24:06,086 --> 01:24:10,753
Brusio
991
01:24:10,753 --> 01:24:14,420
Cái gì?
992
01:24:14,420 --> 01:24:18,378
- Nhưng nó đắt hơn một chút.
- Ồ, vâng.
993
01:24:18,378 --> 01:24:21,961
- ...nó chẳng đáng giá gì mấy.
- Gấu, anh đang làm gì vậy?
994
01:24:21,961 --> 01:24:24,753
- Anh đang làm gì vậy?
- Để anh giới thiệu em với kỹ sư nhé.
995
01:24:24,753 --> 01:24:27,878
- Anh đang xây một cái hầm chứa.
- Cái gì cơ?
996
01:24:27,878 --> 01:24:30,920
- Mọi thứ đều ổn thỏa.
- Gấu, không thể nào,
997
01:24:30,920 --> 01:24:33,795
em quay lại và sau đó... Riccardo.
998
01:24:35,211 --> 01:24:37,836
Em đã yêu cầu Massi
cho anh sống ở đây.
999
01:24:37,836 --> 01:24:40,378
Với bọn em. Nhưng
không phải như thế này.
1000
01:24:40,378 --> 01:24:42,628
- Anh không thể thích điều đó được.
- Em không biết họ đâu, Gấu ạ.
1001
01:24:42,628 --> 01:24:46,128
Họ sẽ đến tìm anh, nhưng họ sẽ
không tìm thấy anh vì anh vẫn ở đây.
1002
01:24:46,128 --> 01:24:48,461
- Nhưng ai sẽ đến đón anh?
- Họ đang đến.
1003
01:24:48,461 --> 01:24:50,545
- Không có ai tới hết.
- Họ sẽ tới thôi, Gấu ạ.
1004
01:24:50,545 --> 01:24:55,211
- Lần này em sẽ chết trong tù.
- Và tại sao lại ám ảnh với hầm trú ẩn?
1005
01:24:55,211 --> 01:24:58,795
Diva Futura đã cứu toàn bộ
hầm trú ẩn, em không nhớ sao?
1006
01:25:01,420 --> 01:25:04,003
Đây không phải là hầm trú ẩn.
Anh đã xây gạch chặn ba cửa sổ
1007
01:25:04,003 --> 01:25:06,086
và lắp một cửa an ninh.
1008
01:25:09,003 --> 01:25:12,420
Sao? Đây là phòng an toàn.
1009
01:25:14,628 --> 01:25:16,753
Gấu ạ.
1010
01:25:20,003 --> 01:25:22,086
Cảm ơn.
1011
01:26:11,893 --> 01:26:17,086
MÙA THU NĂM 1997
1012
01:26:28,045 --> 01:26:30,128
Eva.
1013
01:26:31,836 --> 01:26:34,211
Anh đang nghĩ đến việc đăng
ký Diva Futura theo tên em.
1014
01:26:44,545 --> 01:26:46,836
Đó là điều tối thiểu anh
có thể làm được, Gấu ạ.
1015
01:26:47,920 --> 01:26:50,336
Với tất cả những gì
em đã làm cho anh.
1016
01:27:13,920 --> 01:27:17,128
Với số lượng này,
chúng em đã có 120 triệu.
1017
01:27:19,336 --> 01:27:21,920
Và em có thể...
1018
01:27:21,920 --> 01:27:24,836
Tiếp tục giúp anh trả nợ.
1019
01:27:24,836 --> 01:27:26,920
Không có gì.
1020
01:27:27,961 --> 01:27:30,961
Em đen đủi.
1021
01:27:30,961 --> 01:27:34,711
Nhưng em sẽ luôn giúp anh.
Đó không phải là vấn đề.
1022
01:27:36,961 --> 01:27:39,878
Vấn đề là, Riccardo,
1023
01:27:39,878 --> 01:27:43,170
em đã kêu anh đừng ký mà.
1024
01:27:44,628 --> 01:27:47,420
Em quỳ xuống và yêu cầu anh:
"Làm ơn, hãy chịu đựng đi Gấu".
1025
01:27:47,420 --> 01:27:50,211
"Làm ơn, đừng ký. Làm ơn".
1026
01:27:55,086 --> 01:27:57,170
Nhưng chúng ta là một
cặp vợ chồng ra sao?
1027
01:27:58,211 --> 01:28:02,003
Anh là người quyết định mà
không lắng nghe lời vợ mình nói.
1028
01:28:02,003 --> 01:28:04,836
- Và bây giờ anh lại xin tiền bọn em.
- Gấu...
1029
01:28:06,211 --> 01:28:10,420
Khi lượng đường trong máu thấp,
anh sẽ làm những điều điên rồ.
1030
01:28:10,420 --> 01:28:13,920
Nhưng không phải chỉ vì anh bị tiểu đường
mà có thể hủy hoại tất cả bọn em được.
1031
01:28:13,920 --> 01:28:17,336
Kẻ theo dõi. Đừng
thuê kẻ theo dõi.
1032
01:28:17,336 --> 01:28:20,420
- Nhưng anh thì "không, tin anh đi".
- Anh nghĩ anh ấy sẽ bình ổn lại.
1033
01:28:20,420 --> 01:28:23,461
- Anh thấy anh ấy có vẻ bình ổn không?
- Không.
1034
01:28:23,461 --> 01:28:27,045
- Anh thuê kẻ theo dõi em!
- Anh đã sai.
1035
01:28:27,045 --> 01:28:29,920
Quá nhiều rồi.
1036
01:28:33,295 --> 01:28:37,336
Em... Ban đầu rất thích anh,
1037
01:28:37,336 --> 01:28:43,211
vì anh rất... cởi mở
1038
01:28:43,211 --> 01:28:45,503
và tin tưởng mọi người.
1039
01:28:46,753 --> 01:28:50,253
Và bây giờ... Thứ này, đối với em...
1040
01:28:51,295 --> 01:28:53,503
đã phá hủy mọi thứ.
1041
01:28:54,545 --> 01:28:57,295
Anh không cố ý đâu.
Để chụp ảnh, Gấu ạ.
1042
01:28:57,295 --> 01:29:00,086
Bức ảnh có bàn tay.
Đó là một câu hỏi nghệ thuật.
1043
01:29:00,086 --> 01:29:02,211
Ngoài ra, vâng. Ngoài ra.
1044
01:29:02,211 --> 01:29:05,003
Anh luôn có thái độ
nhất định với mọi người.
1045
01:29:05,003 --> 01:29:08,920
- Không đúng đâu.
- Em cần thứ gì đó bình thường hơn.
1046
01:29:11,003 --> 01:29:14,378
Quá nhiều rồi. Mọi chuyện
điên rồ như thế này.
1047
01:29:18,211 --> 01:29:21,545
Đây. Bây giờ em phải trang điểm lại.
1048
01:29:22,628 --> 01:29:24,961
... em vẫn chưa làm được.
1049
01:29:30,003 --> 01:29:32,086
Em đi đây, muộn rồi.
1050
01:29:33,920 --> 01:29:36,003
Gấu.
1051
01:29:40,003 --> 01:29:42,253
Vậy rồi sao?
1052
01:29:47,045 --> 01:29:49,836
Trong lúc này, em sẽ
ở dưới nhà với mẹ.
1053
01:29:53,128 --> 01:29:55,336
Chúng ta không thể
nói với bọn trẻ được sao?
1054
01:29:59,836 --> 01:30:03,586
Chúng ta không được nói với
ai sao, Gấu? Trong một thời gian.
1055
01:30:52,295 --> 01:30:54,378
Eva.
1056
01:31:02,045 --> 01:31:04,295
Em có biết mọi người đang
tìm kiếm điều gì lúc này không?
1057
01:31:04,295 --> 01:31:07,211
Em có biết không?
1058
01:31:11,003 --> 01:31:13,920
Người thừa kế của Moana, cưng à.
1059
01:31:15,003 --> 01:31:17,086
Người thừa kế của Moana.
1060
01:31:22,836 --> 01:31:25,586
Tôi đã nói với em
bao lâu rồi? Bao lâu?
1061
01:31:29,920 --> 01:31:33,461
Đừng nghe lời chồng em khi
xem những bộ phim nhỏ đó.
1062
01:31:33,461 --> 01:31:38,211
Eva, phim khiêu dâm thực sự.
Tôi sẽ biến em thành một ngôi sao.
1063
01:31:40,061 --> 01:31:44,211
HUNGARY
1064
01:32:49,920 --> 01:32:52,003
Xin chào.
1065
01:33:14,211 --> 01:33:17,295
Này, quay người lại. Quay lại đi.
1066
01:33:17,295 --> 01:33:20,170
Và anh, nhét nó vào mông cô ấy.
Có lẽ nó sẽ ra tốt hơn.
1067
01:33:20,170 --> 01:33:22,503
Cảnh này tệ quá.
1068
01:33:27,503 --> 01:33:31,253
Chúng ta có thể dừng lại một chút
không? Tôi thấy đau, chỉ một chút thôi.
1069
01:33:31,253 --> 01:33:34,753
Tôi còn hai bộ phim khác cùng lúc.
Như vậy thì khi nào thì tôi mới xong đây?
1070
01:33:34,753 --> 01:33:36,920
Tát vào mông cô ta đi.
1071
01:33:36,920 --> 01:33:41,211
- Tát.
- Tôi không làm được.
1072
01:33:41,211 --> 01:33:43,961
Xin lỗi, tôi không thể. Tôi xin lỗi.
1073
01:33:43,961 --> 01:33:48,003
Chúng tôi đã quay xong hai
cảnh rồi, tức là hai cảnh một ngày.
1074
01:33:48,003 --> 01:33:50,961
Tôi không liên quan gì đến
những cảnh đó, Eva. Không gì hết.
1075
01:33:50,961 --> 01:33:53,378
Xem liệu cả ngày của
tôi có bị bỏ qua không.
1076
01:33:54,420 --> 01:33:58,461
- Có chuyện gì vậy, em yêu?
- Này, Simone.
1077
01:33:58,461 --> 01:34:03,086
Em nghĩ vậy, nhưng Riccardo
đã đúng. Nó không dành cho em.
1078
01:34:03,086 --> 01:34:07,628
Em đã quen với...
Một cách khác.
1079
01:34:07,628 --> 01:34:12,211
Một bầu không khí khác. Giống
như những bộ phim có Riccardo.
1080
01:34:12,211 --> 01:34:15,545
Anh có hiểu không? Và đây
không phải là... Em không thể.
1081
01:34:15,545 --> 01:34:19,920
Em yêu, em đã ký hợp
đồng rồi. Cho bốn bộ phim.
1082
01:34:19,920 --> 01:34:22,920
Bây giờ chúng ta có
hai tuần ở Hungary.
1083
01:34:22,920 --> 01:34:25,961
Sau đó là hai tuần ở Hoa Kỳ.
1084
01:34:25,961 --> 01:34:28,461
- Mọi thứ đều được sắp xếp ổn thỏa.
- Đây là phim khiêu dâm.
1085
01:34:28,461 --> 01:34:31,211
Mọi thứ đã được thanh toán.
Hôm nay là ngày đầu tiên.
1086
01:34:31,211 --> 01:34:34,378
Tiền đã được đầu tư.
1087
01:34:34,378 --> 01:34:37,378
Tôi phải lấy lại số
tiền này từ đâu đó.
1088
01:34:40,003 --> 01:34:42,086
Ai đó phải trả lại cho tôi.
1089
01:34:43,378 --> 01:34:45,545
Tôi sẽ tịch thu nhà của em.
1090
01:34:45,545 --> 01:34:48,045
Tôi không biết, tôi
không muốn bị ép buộc.
1091
01:34:50,128 --> 01:34:52,211
Có một hợp đồng, Eva.
1092
01:34:54,378 --> 01:34:56,461
Đừng lừa tôi.
1093
01:34:58,003 --> 01:35:01,253
Thôi nào. Bây giờ hãy
thư giãn một lát nhé.
1094
01:35:02,753 --> 01:35:05,211
Chúng ta hãy nghỉ ngơi
một chút nhé, các bạn..
1095
01:35:05,211 --> 01:35:07,295
Một khoảng nghỉ cho Eva.
1096
01:35:08,878 --> 01:35:11,086
Và em, quay lại làm việc nhé.
1097
01:35:21,878 --> 01:35:27,378
(Nói tiếng Hungary)
1098
01:35:29,003 --> 01:35:31,211
(Nói tiếng Anh)
1099
01:36:05,420 --> 01:36:07,503
Em đang nghĩ...
1100
01:36:08,628 --> 01:36:11,295
Có lẽ em sẽ về nhà
ở Campagnano.
1101
01:36:13,295 --> 01:36:17,253
- Mẹ ơi.
- Chào con yêu. Đến đây nào.
1102
01:36:17,253 --> 01:36:19,378
Này, này!
1103
01:36:19,378 --> 01:36:22,545
Ôi, mẹ nhớ các con quá.
1104
01:36:39,295 --> 01:36:41,628
Hai phút nữa là chúng ta
đã sẵn sàng để chạy thận.
1105
01:36:40,295 --> 01:36:44,628
MÙA ĐÔNG NĂM 2012
1106
01:36:47,211 --> 01:36:50,753
Em có thực sự chắc chắn là chúng ta
không muốn quay lại với nhau không?
1107
01:36:54,211 --> 01:36:56,295
Hả?
1108
01:37:01,128 --> 01:37:04,211
Em có biết điều đầu tiên anh nghĩ
khi nhìn thấy em là gì không?
1109
01:37:05,211 --> 01:37:07,503
Chỉ là anh luôn thích
quả mâm xôi đen.
1110
01:37:08,545 --> 01:37:10,628
Với đôi mắt trong sáng.
1111
01:37:12,420 --> 01:37:15,128
Nhưng người phụ nữ của đời
anh lại là một cô gái tóc vàng.
1112
01:37:17,920 --> 01:37:20,128
Anh đã hiểu điều đó ngay
từ giây phút đầu tiên.
1113
01:37:27,170 --> 01:37:29,211
Nếu không sống cùng em,
anh không là gì hết.
1114
01:37:30,253 --> 01:37:32,545
Cảm ơn.
1115
01:37:40,128 --> 01:37:44,336
Này, này, có chuyện gì vậy?
1116
01:37:44,336 --> 01:37:48,461
- Anh sợ.
- Sợ cái gì?
- Anh sợ
1117
01:37:48,461 --> 01:37:51,336
Sợ cái gì? Rằng anh không
bao giờ sợ bất cứ điều gì.
1118
01:37:52,378 --> 01:37:54,503
Anh sợ rằng anh sẽ
không còn ở đó nữa.
1119
01:37:56,795 --> 01:37:59,920
Anh muốn có mặt tại bữa tiệc
sinh nhật của Riccardino.
1120
01:38:00,961 --> 01:38:03,586
- Anh đang nói gì vậy?
- Anh muốn ở đó
1121
01:38:03,586 --> 01:38:06,128
Anh nói sao?
Tất nhiên là anh sẽ ở đó.
1122
01:38:06,128 --> 01:38:08,753
Hả? Vâng, anh sẽ ở đó.
1123
01:38:09,795 --> 01:38:11,920
Anh sẽ ở đó.
1124
01:38:16,586 --> 01:38:18,836
Em sẽ đợi anh ở đây nhé?
1125
01:38:22,211 --> 01:38:24,295
Em đang đợi anh.
1126
01:38:36,295 --> 01:38:38,378
Xin chào. Xin chào, thưa bà.
1127
01:38:38,378 --> 01:38:42,211
Thật không may, trong khi đang
chạy thận, chồng bà đã bị đột quỵ.
1128
01:38:44,211 --> 01:38:47,545
- Đột quỵ ư?
- Thật không may, đúng vậy, thưa bà.
1129
01:38:47,545 --> 01:38:49,628
Và... Bây giờ, ông ấy đã
được đặt nội khí quản.
1130
01:38:49,628 --> 01:38:52,753
Chúng tôi đang đánh thức ông ấy
dậy sau cơn hôn mê do bác sĩ gây ra.
1131
01:38:52,753 --> 01:38:55,378
Chúng tôi sẽ thực hiện thao
tác này nhiều lần, để hiểu được
1132
01:38:55,378 --> 01:38:57,461
lượng máu chảy đã được
hấp thụ lại như thế nào,
1133
01:38:57,461 --> 01:39:00,420
và trên hết là để hiểu được mức
độ tổn thương mà nó gây ra.
1134
01:39:01,711 --> 01:39:04,461
- Chúng tôi có thể xem được không?
- Được.
1135
01:39:04,461 --> 01:39:06,545
Đợi một chút nhé.
1136
01:39:28,336 --> 01:39:30,420
Em yêu anh.
1137
01:40:14,586 --> 01:40:17,045
Họ đã làm được 24 rồi.
1138
01:40:17,045 --> 01:40:19,545
- Có 26.
- 26
1139
01:40:18,086 --> 01:40:23,045
MÙA THU NĂM 2003
1140
01:40:20,586 --> 01:40:22,711
Từ bốn bộ phim chó chết.
1141
01:40:23,753 --> 01:40:26,503
Như vậy là có 26
bộ phim và không thể
1142
01:40:26,503 --> 01:40:28,586
làm gì khác ngoài lệnh cấm?
1143
01:40:28,586 --> 01:40:31,836
Tôi biết, cô nói đúng. Đó là tất
cả những gì chúng tôi có thể làm.
1144
01:40:31,836 --> 01:40:34,628
Tôi đã từng đóng phim khiêu dâm
trước đây, nhưng giờ không còn nữa.
1145
01:40:36,795 --> 01:40:39,503
Tôi đã làm việc cho
Mediaset được sáu năm.
1146
01:40:39,503 --> 01:40:41,586
Tôi không thể đi trên
phố mà không thấy
1147
01:40:41,586 --> 01:40:44,795
những đứa trẻ xinh
đẹp nhảy lên cổ mình.
1148
01:40:44,795 --> 01:40:48,420
Mùa hè này, tôi và Gabibbo
có chín triệu người xem.
1149
01:40:48,420 --> 01:40:51,336
- Chín triệu rưỡi.
- Chín triệu rưỡi. Ghi lại.
1150
01:40:51,336 --> 01:40:55,420
- Một chiến thắng.
- Họ nói, "Vua và nữ hoàng của sự đánh giá".
1151
01:40:55,420 --> 01:40:57,628
Họ đã gọi điện cho
tôi rồi, rất tức giận.
1152
01:40:57,628 --> 01:40:59,920
"Eva, cô bắt đầu làm
phim khiêu dâm à?"
1153
01:40:59,920 --> 01:41:04,086
Và họ nói đúng. Điều
này muốn hủy hoại tôi.
1154
01:41:04,086 --> 01:41:07,045
- Tôi biết, tôi biết.
- Bây giờ ông biết rồi.
1155
01:41:07,045 --> 01:41:10,253
Làm mọi thứ đi, làm ơn. Eva
thậm chí còn không biết điều này.
1156
01:41:10,253 --> 01:41:12,836
Em chưa bao giờ nhìn thấy điều này trong đời
nhưng em có thấy nó bình thường không?
1157
01:41:14,545 --> 01:41:17,503
Và em thậm chí không
muốn làm như vậy.
1158
01:41:17,503 --> 01:41:21,461
Anh biết đấy, sau cảnh đầu tiên, em
đã nói rằng em không thể làm được.
1159
01:41:21,461 --> 01:41:23,586
Em không thể.
1160
01:41:24,878 --> 01:41:27,128
Người này đã nói với
em, rằng với hợp đồng này,
1161
01:41:27,128 --> 01:41:29,211
anh ta sẽ tịch thu nhà của em.
1162
01:41:29,211 --> 01:41:31,961
Và bây giờ, cứ sáu tháng lại
có một bộ phim mới ra mắt.
1163
01:41:37,170 --> 01:41:39,211
Và tôi đã làm gì?
1164
01:41:45,045 --> 01:41:50,128
- Cái gì?
- Không có gì đâu, Gấu ạ. Luật sư đã nhận sắc lệnh
1165
01:41:50,128 --> 01:41:53,086
và ông ấy đang thu hồi tất cả các bộ phim.
- Họ đang thu hồi chúng, nhưng chúng vẫn tồn tại.
1166
01:41:53,086 --> 01:41:55,378
Họ sắp ra ngoài rồi.
Hiểu chưa? Ngay bây giờ.
1167
01:41:58,961 --> 01:42:02,086
- Sao lại có bộ mặt như vậy?
- Đừng trách ông ấy, chuyện đó
1168
01:42:02,086 --> 01:42:04,795
không liên quan gì hết.
- Em chỉ muốn biết
1169
01:42:04,795 --> 01:42:08,211
tại sao ông ấy lại nhìn em lạ lùng như vậy.
- Ông ấy không hề tỏ ra biểu cảm gì.
1170
01:42:10,003 --> 01:42:14,211
Hợp đồng phim khiêu dâm...
không mang tính ràng buộc.
1171
01:42:14,211 --> 01:42:16,920
Họ không có gì
để tống tiền cô hết.
1172
01:42:17,961 --> 01:42:20,628
- Cái gì?
- Phim khiêu dâm là bất hợp pháp.
1173
01:42:20,628 --> 01:42:25,128
Do đó, mọi hợp đồng đều
không có giá trị pháp lý.
1174
01:42:30,211 --> 01:42:32,711
Cảm ơn luật sư.
1175
01:42:32,711 --> 01:42:35,128
Vẫn rất tử tế như mọi khi.
1176
01:42:35,128 --> 01:42:38,878
- Anh sẽ đưa em ra ngoài.
- Cái áo khoác.
1177
01:42:39,961 --> 01:42:42,045
Tôi tự tin.
1178
01:42:42,045 --> 01:42:45,003
Tôi tin chắc rằng lần này chúng
ta sẽ giải quyết được vấn đề này.
1179
01:42:51,003 --> 01:42:53,586
Gấu.
1180
01:42:54,795 --> 01:42:58,753
Em ghét anh.
Em ghét anh, em ghét anh.
1181
01:43:00,336 --> 01:43:03,211
Anh đáng lẽ phải ngăn
cản em làm những việc đó.
1182
01:43:03,211 --> 01:43:05,378
Ồ, Gấu. Anh đã cố gắng
thử bàng mọi cách rồi.
1183
01:43:06,420 --> 01:43:09,211
Anh đã nói với em
hàng ngàn lần rồi, Gấu ạ.
1184
01:43:11,586 --> 01:43:13,711
Tại sao em lại làm vậy?
1185
01:43:14,795 --> 01:43:18,711
Thật không may, cuối cùng, bản
năng tồi tệ nhất luôn chiến thắng.
1186
01:43:20,628 --> 01:43:22,753
Mọi nơi.
1187
01:43:24,295 --> 01:43:27,461
Trong gia đình. Trong nhà.
Ở đàn ông.
1188
01:43:29,920 --> 01:43:32,128
Anh đã cố gắng bằng mọi cách.
1189
01:43:33,211 --> 01:43:35,378
Nhưng mọi thứ
đều suy thoái, Gấu ạ.
1190
01:43:41,253 --> 01:43:43,461
Anh yêu em.
1191
01:43:44,628 --> 01:43:46,795
Người phụ nữ anh
yêu phải được tự do.
1192
01:43:48,295 --> 01:43:50,795
Tự do không yêu anh.
1193
01:43:50,795 --> 01:43:52,878
Tự do rời xa anh.
1194
01:43:55,295 --> 01:43:57,503
Được tự do đi đóng
phim khiêu dâm nữa.
1195
01:44:07,461 --> 01:44:10,378
Nếu tôi có thể quay lại
1196
01:44:10,378 --> 01:44:13,378
tôi sẽ không bao giờ đóng
phim khiêu dâm nữa, vậy đó.
1197
01:44:13,378 --> 01:44:16,795
Cô đã từng làm điều này với
chồng mình rồi, đúng không?
1198
01:44:16,795 --> 01:44:19,711
Vâng, tôi đã từng
làm vậy với Riccardo.
1199
01:44:19,711 --> 01:44:24,711
Nhưng... Đó là một điều
đẹp đẽ và khiêu gợi.
1200
01:44:25,920 --> 01:44:30,211
Và... Nhưng vấn đề là
một khi anh làm điều đó,
1201
01:44:30,211 --> 01:44:33,503
thì cuộc sống sẽ chấm dứt.
- Ý cô là gì?
1202
01:44:35,170 --> 01:44:37,586
Có nghĩa là gì...
1203
01:44:37,586 --> 01:44:41,711
Nếu anh là một người pha chế và anh
đổi việc, anh đi làm, tôi không biết nữa...
1204
01:44:41,711 --> 01:44:45,545
Ở một hiệu sách, anh không thể
là một người pha chế suốt đời.
1205
01:44:46,878 --> 01:44:51,295
Và... Nếu thay vào đó, anh
làm một bộ phim khiêu dâm...
1206
01:44:52,336 --> 01:44:55,545
thì anh luôn là như vậy.
1207
01:44:55,545 --> 01:44:59,211
Đó không phải là một sự phủ nhận những
điều đã làm nên sự nổi tiếng của cô sao?
1208
01:45:03,836 --> 01:45:05,920
Không.
1209
01:45:05,920 --> 01:45:08,003
Tôi không tin.
1210
01:45:09,211 --> 01:45:11,253
Vâng.
1211
01:45:15,920 --> 01:45:18,711
Đúng vậy.
1212
01:45:18,711 --> 01:45:24,753
Nếu... Nếu tôi là nhà khoa học,
thì tôi đã là nhà khoa học.
1213
01:45:24,753 --> 01:45:26,836
Chồng tôi vẫn thường nói như vậy.
1214
01:45:31,336 --> 01:45:34,086
Có lẽ nó cũng đúng
với tôi. Tôi không biết.
1215
01:45:36,628 --> 01:45:38,753
Nhưng...
1216
01:45:39,961 --> 01:45:42,045
Chắc chắn rằng...
1217
01:45:43,336 --> 01:45:47,253
Tôi đã mắc phải... sai lầm
lớn nhất trong cuộc đời.
1218
01:45:49,920 --> 01:45:52,836
Tôi đã tự hủy hoại mình.
1219
01:45:52,836 --> 01:45:54,961
Sở hữu...
1220
01:46:12,711 --> 01:46:14,795
Nhưng các bạn là ai mà
có quyền phán xét?
1221
01:46:17,503 --> 01:46:19,586
Các bạn là người trong...
1222
01:46:19,586 --> 01:46:23,878
Trên máy tính hoặc dưới gối
của các bạn, các bạn có điều này...
1223
01:46:23,878 --> 01:46:26,503
... mong muốn thầm kín lớn lao.
1224
01:46:30,461 --> 01:46:32,711
Tôi ở đây vì các bạn tồn tại.
1225
01:47:05,211 --> 01:47:08,795
Chào Maria.
Con cảm thấy thế nào?
1226
01:47:08,795 --> 01:47:11,211
- Chào buổi sáng, Nữ hoàng.
- Cô hiểu rồi!
1227
01:47:11,211 --> 01:47:13,253
Làm tốt lắm Maria.
1228
01:47:16,378 --> 01:47:18,461
... bị ngã.
1229
01:47:21,170 --> 01:47:24,628
Sự ngờ vực rằng, đối với chúng tôi,
khoảnh khắc đó cũng đã đến,
1230
01:47:24,628 --> 01:47:28,128
xuất hiện từng ngày,
như một điềm báo buồn.
1231
01:47:28,128 --> 01:47:30,878
Xin chào.
1232
01:47:30,878 --> 01:47:32,961
- Bà có phải là bà Eva Henger không?
- Vâng.
1233
01:47:32,961 --> 01:47:35,045
Xin chào, bà phải đi theo
chúng tôi đến đồn cảnh sát.
1234
01:47:37,128 --> 01:47:39,211
- Ai vậy?
- Ở đó đi, con yêu.
1235
01:47:39,211 --> 01:47:41,253
Tôi phải gọi người trông trẻ.
1236
01:47:41,253 --> 01:47:43,336
Xin lỗi, chúng tôi
có lệnh khám xét.
1237
01:47:47,253 --> 01:47:51,045
- Lời buộc tội?
- Bóc lột mại dâm.
1238
01:47:51,045 --> 01:47:54,211
- Không, tôi hoàn toàn phản đối.
- Anh không hiểu đâu.
1239
01:47:58,378 --> 01:48:02,211
.. trong khuôn viên của Diva Futura.
Và họ không phải là trường hợp cá biệt.
1240
01:48:04,628 --> 01:48:07,753
nó không phù hợp với đời sống
về đêm của các câu lạc bộ.
1241
01:48:07,753 --> 01:48:11,461
- Gọi luật sư của tôi ngay bây giờ!
- Vâng!
- Gọi cả hai người!
1242
01:48:14,211 --> 01:48:17,795
Việc đóng cửa các câu lạc bộ
ngày càng diễn ra thường xuyên hơn.
1243
01:48:17,795 --> 01:48:20,545
- Đặt cái đó vào.
- Chúng ta hãy xem xét lại mọi thứ.
1244
01:48:20,545 --> 01:48:23,420
Chúng tôi đã xong ở đây.
Chúng tôi sẽ cho ông biết sau.
1245
01:48:23,420 --> 01:48:26,295
Đừng phơi chúng
dưới ánh nắng mặt trời.
1246
01:48:32,586 --> 01:48:35,170
Đừng khóc.
Cô cứ khóc suốt ngày.
1247
01:48:35,170 --> 01:48:37,753
Đến đây, tôi sẽ chỉ cho cô
một thứ. Hãy đi theo tôi.
1248
01:48:39,961 --> 01:48:42,961
... rằng họ không thể tước đoạt được
sự tự do và trí tưởng tượng của ông.
1249
01:48:45,211 --> 01:48:47,295
Để giữ cho tác phẩm nghệ
thuật của mình được an toàn.
1250
01:49:26,336 --> 01:49:29,420
Trang phục dưới ánh sáng ban ngày.
Không làm điều đó trong bí mật.
1251
01:50:35,336 --> 01:50:41,420
9 THÁNG 12 NĂM 2012
1252
01:50:36,503 --> 01:50:38,920
- Chào bà Henger.
- Chào bác sĩ.
1253
01:50:38,920 --> 01:50:42,253
- Họ đã đợi chúng tôi lâu lắm rồi phải không?
- Đúng vậy.
1254
01:50:42,253 --> 01:50:44,586
Tôi có thể nói chuyện
riêng với bà một lát không?
1255
01:50:45,628 --> 01:50:48,628
Không. Ông cũng có thể nói
chuyện với các con tôi ở đây.
1256
01:50:48,628 --> 01:50:50,795
- Được chứ?
- Vâng.
1257
01:50:52,920 --> 01:50:56,378
Thật không may, tình trạng của
chồng bà ngày càng xấu đi.
1258
01:50:56,378 --> 01:50:58,586
- Ông ấy lại bị đột quỵ lần nữa.
- Một lần nữa?
1259
01:50:59,628 --> 01:51:02,711
Chúng tôi đã thực hiện tất cả
các biện pháp hồi sức, nhưng...
1260
01:51:02,711 --> 01:51:05,461
Thật không may, mặc dù vậy,
1261
01:51:05,461 --> 01:51:08,045
lần này chúng tôi vẫn
không thể cứu được ông ấy.
1262
01:51:09,878 --> 01:51:12,836
Nhưng... Nhưng điều
đó có nghĩa là gì?
1263
01:51:12,836 --> 01:51:15,420
Có phải... Riccardo
còn sống không?
1264
01:51:16,753 --> 01:51:19,920
Tôi xin lỗi. Thật không may là
chúng tôi đã làm mọi thứ có thể.
1265
01:51:22,086 --> 01:51:24,545
Không... Tôi không hiểu.
1266
01:51:25,586 --> 01:51:28,003
Anh ấy còn sống hay không?
Anh ấy còn sống không?
1267
01:51:32,086 --> 01:51:35,586
Nhưng... Nhưng tôi...
Tôi không có ở đó.
1268
01:51:36,920 --> 01:51:39,003
Tôi không có ở đó.
1269
01:51:39,003 --> 01:51:41,420
- Tôi...
- Tôi hiểu rõ rồi.
1270
01:51:41,420 --> 01:51:43,920
Tôi không... Tôi
không có mặt ở đó.
1271
01:51:43,920 --> 01:51:46,961
Với chồng tôi.
Tôi không có ở đó.
1272
01:51:46,961 --> 01:51:49,545
Thật không may là não
không còn hoạt động nữa.
1273
01:51:49,545 --> 01:51:52,378
Không... Không, bởi vì...
1274
01:51:52,378 --> 01:51:55,545
Anh ấy cảm thấy tôi, anh
ấy cảm thấy tôi khi tôi ở đó,
1275
01:51:55,545 --> 01:51:58,170
Khi tôi ở đó, anh ấy
đã nghe thấy tôi và...
1276
01:51:58,170 --> 01:52:01,253
Tôi đã nói chuyện với anh
ấy, và anh ấy đã làm vậy...
1277
01:52:01,253 --> 01:52:03,336
Anh ấy đã nghe thấy tôi. Tôi...
1278
01:52:03,336 --> 01:52:05,503
Thưa bà, đây là những
chuyển động có điều kiện.
1279
01:52:10,086 --> 01:52:13,211
Tôi có thể...
gặp Riccardo không?
1280
01:52:13,211 --> 01:52:16,545
- Tôi có thể gặp chồng tôi không?
- Tôi không nghĩ là bây giờ có thể.
1281
01:52:16,545 --> 01:52:19,253
Tôi muốn gặp chồng tôi.
1282
01:52:20,295 --> 01:52:22,378
Đợi một chút nhé.
1283
01:52:55,711 --> 01:52:59,128
- Xin chào.
- Này, không phải là chúng tôi không muốn.
1284
01:52:59,128 --> 01:53:01,295
Nhưng đây là một
người rất nổi tiếng.
1285
01:53:01,295 --> 01:53:05,461
Sẽ rất khó khăn để nhà thờ có thể
ứng phó với mọi sự hỗn loạn này.
1286
01:53:05,461 --> 01:53:08,461
Nhân tiện, chúng tôi có một
đám cưới vào buổi chiều.
1287
01:53:08,461 --> 01:53:11,336
Có thể có rất nhiều người
đến nên tôi không biết
1288
01:53:11,336 --> 01:53:13,420
liệu nhà thờ có thể
chứa hết được không.
1289
01:53:13,420 --> 01:53:16,545
- Nghe này, hãy kiên nhẫn.
- Tôi đã nói với anh rồi.
1290
01:53:16,545 --> 01:53:19,628
- Tôi hiểu rồi.
- Không thể làm vậy được.
- Nhưng như vậy thì làm sao tôi giải thích với Eva,
1291
01:53:19,628 --> 01:53:21,753
vợ Riccardo, rằng anh ấy
1292
01:53:21,753 --> 01:53:25,003
không được tổ chức
tang lễ trong nhà thờ?
1293
01:53:25,003 --> 01:53:28,128
Anh ấy quan tâm, anh ấy
đã rước lễ ở nhà thờ này.
1294
01:53:28,128 --> 01:53:30,586
- Nghe này.
- Nghe này, anh cứ khăng khăng
1295
01:53:30,586 --> 01:53:33,045
và đến đây.
- Đây là lời đề nghị.
1296
01:53:33,045 --> 01:53:37,503
Hãy tiếp tục quay lại, tiếp tục quay lại.
Nhưng tôi nghĩ tôi đã nói rõ rồi.
1297
01:53:37,503 --> 01:53:39,586
Ờ...
1298
01:53:47,503 --> 01:53:50,753
... một nửa phim khiêu dâm của Ý.
1299
01:54:19,711 --> 01:54:21,961
... và tôi sẽ nói cho anh ta
biết anh ta thực sự là ai.
1300
01:54:26,003 --> 01:54:29,586
... không nên quá coi trọng
bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai.
1301
01:54:36,295 --> 01:54:39,461
... rằng anh ấy thậm chí còn không nghĩ
đến việc tham gia đóng phim khiêu dâm.
1302
01:54:44,336 --> 01:54:46,503
... và vương miện hoa
của cô ấy là mãi mãi.
1303
01:54:55,420 --> 01:54:59,211
... bởi vì bạn không bao giờ nên
biện minh cho sự lựa chọn của mình.
1304
01:55:18,961 --> 01:55:21,503
... được tự do.
1305
01:55:23,836 --> 01:55:27,295
Vì vậy, trẻ vị thành niên
được giao cho mẹ,
1306
01:55:27,295 --> 01:55:30,836
người mẹ có mặt ở đây, llona Staller.
1307
01:55:52,753 --> 01:55:54,836
... trong buổi phỏng vấn
xin việc đầu tiên.
1308
01:55:57,378 --> 01:55:59,503
... ai đã đưa Riccardo Schicchi đi,
1309
01:55:59,503 --> 01:56:02,920
trong khi tôi đang nhắc nhở anh ấy
rằng tôi đang chuẩn bị một điều bất ngờ.
1310
01:56:25,711 --> 01:56:28,795
- Thôi nào.
- Cô ơi, cầm lấy đi.
1311
01:56:28,795 --> 01:56:31,920
Cô có thấy không?
Đây, mấy thằng khốn nạn.
1312
01:56:31,920 --> 01:56:35,003
Chúng ta hãy vượt chướng ngại
vật nhé. Đừng làm vẻ mặt đó chứ.
1313
01:56:35,003 --> 01:56:37,336
- Đó là nghệ thuật, một nghệ sĩ đã tạo ra chúng.
- Xin chào.
1314
01:56:37,336 --> 01:56:40,711
Gấu!
1315
01:56:47,253 --> 01:56:51,420
Chúng ta hãy tổ chức một cuộc thi. Nhưng
Marcellina không chơi, nếu không cô ấy sẽ thắng.
1316
01:56:56,503 --> 01:56:58,753
- Tên anh là gì?
- Leonardo.
1317
01:57:02,211 --> 01:57:05,378
... rằng một kỷ nguyên đang đi đến hồi
kết và sẽ không bao giờ quay trở lại.
1318
01:57:09,628 --> 01:57:12,711
... đó là điều độc đáo nhất
có thể xảy ra trong cuộc đời.
1319
01:57:16,878 --> 01:57:19,128
Nó mang lại cho tôi
rất nhiều sức mạnh.
1320
01:57:49,836 --> 01:57:51,920
Cô nương.
1321
01:57:57,545 --> 01:57:59,628
Thật tuyệt vời.
1322
01:59:42,545 --> 02:04:59,628
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
131880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.