Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,071 --> 00:02:00,620
HIGHLANDER 4:
A BATALHA FINAL
2
00:02:41,578 --> 00:02:45,248
Legendas feitas por "christian1715"
3
00:02:45,373 --> 00:02:52,005
ACESSE: http://legendas.tv/
4
00:03:34,756 --> 00:03:39,135
Nos tempos anteriores a memória,
existiam os Imortais.
5
00:03:39,844 --> 00:03:44,140
Estávamos com você até então,
e estaremos com você agora.
6
00:03:44,599 --> 00:03:47,769
Éramos guiados pela interminável luta
pela sobrevivência,
7
00:03:47,852 --> 00:03:51,356
em um jogo que não conhece limites
de tempo nem de espaço.
8
00:03:51,481 --> 00:03:54,234
Nós somos a semente da lenda,
9
00:03:54,359 --> 00:03:57,946
mas as nossas verdadeiras origens
são desconhecidas.
10
00:03:58,029 --> 00:03:59,989
Simplesmente existimos.
11
00:04:02,075 --> 00:04:06,955
Nova Iorque - 10 anos atrás
12
00:04:32,730 --> 00:04:35,108
Quer um cachorro-quente?
- Não, obrigado.
13
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
Só com ketchup, por favor
14
00:04:40,196 --> 00:04:41,573
Obrigado.
15
00:04:41,698 --> 00:04:43,575
Tenho que fazer uma coisa.
16
00:04:46,035 --> 00:04:47,996
Que miséria de ketchup.
17
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
Duncan, tenho que fazer isso sozinho.
18
00:04:51,916 --> 00:04:53,877
O quê? Espera aí.
19
00:04:54,002 --> 00:04:57,172
Você ligou para Paris e disse,
"Temos que nos encontrar".
20
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
Agora de repente tem que fazer
uma coisa?
21
00:05:00,383 --> 00:05:01,926
O que está acontecendo?
22
00:05:02,635 --> 00:05:05,388
Não sei. É...
23
00:05:07,307 --> 00:05:09,184
Nada.
24
00:05:09,851 --> 00:05:11,895
Você está bem?
25
00:05:12,520 --> 00:05:16,566
Sim, estou bem.
Mesmo.
26
00:05:17,317 --> 00:05:19,527
Eu te conheço, Connor.
27
00:05:20,862 --> 00:05:22,989
Nunca te vi assim.
28
00:05:24,324 --> 00:05:29,037
Pessoas mudam Duncan.
Aprenderá com o tempo.
29
00:05:29,787 --> 00:05:33,374
Ótimo.
Pode me contar isso essa noite.
30
00:05:33,458 --> 00:05:35,251
Às oito no bar.
31
00:05:36,336 --> 00:05:38,379
E você é quem paga.
32
00:05:38,922 --> 00:05:43,051
Certo. Às oito. Eu pago.
33
00:05:47,680 --> 00:05:50,433
Tem certeza que ficará bem?
- Claro.
34
00:05:51,476 --> 00:05:53,269
Duncan...
35
00:05:56,231 --> 00:05:58,191
Tome cuidado.
36
00:06:25,093 --> 00:06:26,553
Connor?
37
00:06:29,138 --> 00:06:31,015
Connor?
38
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
É linda. Obrigada.
39
00:07:32,827 --> 00:07:35,038
Estou tão orgulhoso de você.
40
00:07:35,246 --> 00:07:39,000
Eu te amo, Connor.
- Meu Deus, eu me orgulho de você.
41
00:08:10,198 --> 00:08:11,991
Alô?
42
00:08:18,915 --> 00:08:20,708
Rachel!
43
00:08:26,923 --> 00:08:30,176
Rachel.
Minha adorada Rachel.
44
00:08:30,802 --> 00:08:34,305
O Santuário
Hoje
45
00:08:34,931 --> 00:08:40,436
Há quanto tempo ela morreu?
Um ano? Um século? Mais?
46
00:08:41,312 --> 00:08:46,359
A minha mente se atrapalha..
Mas sei algumas coisas.
47
00:08:47,026 --> 00:08:50,697
Sou Connor MacLeod,
do Clã MacLeod.
48
00:08:50,864 --> 00:08:56,953
Uma vez, há muito tempo,
eu fui um Highlander.
49
00:09:09,632 --> 00:09:14,179
Nascido dessa terra,
e tal como essa terra, imortal.
50
00:09:25,273 --> 00:09:27,567
Bruxo!
Trouxe essa praga até nós!
51
00:09:27,692 --> 00:09:29,736
Glencoe, Escócia
52
00:09:30,069 --> 00:09:36,951
Vendeu sua própria alma, Connor MacLeod!
- Bruxo! Filho de Satanás!
53
00:09:37,076 --> 00:09:40,163
Fizeram você sair de sua casa,
deixar os seus.
54
00:09:40,288 --> 00:09:43,875
O que mais eles querem?
- Alguém a quem culpar.
55
00:09:44,000 --> 00:09:46,377
Sua mãe vai queimar!
- Connor?
56
00:09:46,503 --> 00:09:50,632
Sua mãe vai queimar!
No lnferno!
57
00:09:50,757 --> 00:09:52,967
Vá para dentro de casa.
58
00:09:53,468 --> 00:09:58,348
Saiam das minhas terras! Nos deixem
em paz! Saiam das minhas terras!
59
00:10:04,145 --> 00:10:07,482
Connor, por favor.
Você não vai voltar a Glenfinnan.
60
00:10:07,815 --> 00:10:11,152
Não tenho escolha.
- Connor, por favor.
61
00:10:11,319 --> 00:10:14,155
Eles não podem me ferir,
e sabem disso.
62
00:10:14,280 --> 00:10:16,824
Mas podem magoar
aqueles que eu amo.
63
00:10:17,242 --> 00:10:19,536
Tenho medo.
64
00:10:20,203 --> 00:10:24,332
Amo você, Heather.
Mais do que qualquer coisa no mundo.
65
00:10:24,833 --> 00:10:27,836
Acredita em mim?
- Acredito.
66
00:10:27,961 --> 00:10:31,548
Então não tenha medo.
Nada me afastará de você.
67
00:10:37,971 --> 00:10:39,305
Nada.
68
00:11:31,399 --> 00:11:33,276
Connor.
69
00:11:34,402 --> 00:11:38,615
Eu pensei que você fosse o Cavalo Marinho,
que vinha para me levar no seu dorso,
70
00:11:38,698 --> 00:11:40,742
e para me afogar no lago.
71
00:11:49,167 --> 00:11:52,587
Ninguém vem cuidar de você?
- Há muitos anos.
72
00:11:52,754 --> 00:11:57,383
Eles acham que lhes vou amaldiçoar
os filhos porque o meu foi banido.
73
00:11:59,677 --> 00:12:03,264
Lamento.
Lamento muito.
74
00:12:05,558 --> 00:12:10,688
Mentes mesquinhas,
e de disposição azeda.
75
00:12:12,440 --> 00:12:15,944
Não preciso deles, Connor.
De nenhum deles.
76
00:12:20,782 --> 00:12:24,786
Então está decidido.
Você vem comigo.
77
00:12:33,586 --> 00:12:38,466
O que foi?
- Não sei bem, já tinha acontecido.
78
00:12:40,593 --> 00:12:42,470
Connor!
79
00:12:46,099 --> 00:12:51,312
Em nome do Sagrado,
e pela lei,
80
00:12:51,729 --> 00:12:55,316
você é acusado,
Connor MacLeod,
81
00:12:55,483 --> 00:12:59,779
de heresia,
e pela prática de magia negra.
82
00:12:59,904 --> 00:13:04,117
Éramos amigos, Jacob.
Eu estive na sua ordenação.
83
00:13:04,284 --> 00:13:08,997
Testemunhei por você.
- Não devia ter voltado, Connor. Levem-no.
84
00:13:12,375 --> 00:13:18,798
A maldição que atinge uma geração,
passará decerto para a próxima.
85
00:13:19,257 --> 00:13:24,929
Os laços de sangue não podem ser
cortados por palavras ou atos.
86
00:13:33,730 --> 00:13:35,190
Mãe.
87
00:13:35,356 --> 00:13:39,194
Pela infinita compaixão
do Senhor Deus,
88
00:13:39,319 --> 00:13:45,241
você tem uma última oportunidade
de renunciar a tudo o que é ímpio,
89
00:13:45,366 --> 00:13:50,872
e declarar que Connor MacLeod
não é seu filho natural.
90
00:13:51,372 --> 00:13:54,125
Como responde,
Caolin MacLeod?
91
00:13:55,460 --> 00:14:00,965
Se o seu Deus me vai perseguir
até minha próxima vida,
92
00:14:02,050 --> 00:14:05,887
então terei que encontrar outro Deus
para mim.
93
00:14:07,639 --> 00:14:09,349
Queimem-na!
94
00:14:13,186 --> 00:14:18,858
Ele é seu filho.
Fico triste por você.
95
00:14:25,865 --> 00:14:29,285
Pólvora.
Irá diminuir seu sofrimento.
96
00:15:14,038 --> 00:15:16,082
Aí está o demônio!
97
00:15:52,619 --> 00:15:55,371
Meu cavalo marinho.
98
00:16:14,724 --> 00:16:17,185
O diabo regressou a Glenfinnan!
99
00:16:29,197 --> 00:16:31,491
Deixa-a em paz, Connor.
100
00:16:38,039 --> 00:16:39,374
Pai.
101
00:16:39,666 --> 00:16:41,376
Pai.
102
00:16:42,210 --> 00:16:45,630
Por favor, não me deixe.
103
00:16:47,173 --> 00:16:48,716
Pai.
104
00:17:00,603 --> 00:17:02,480
Connor.
105
00:17:50,570 --> 00:17:54,949
Os meus intermináveis dias estão
cheios de memórias do passado,
106
00:17:55,158 --> 00:17:58,661
e da morte da minha mãe
às mãos de Jacob Kell.
107
00:18:35,240 --> 00:18:39,953
Vocês são muito difíceis de encontrar.
- Nós gostamos assim.
108
00:18:48,586 --> 00:18:52,090
Vai em frente, escolhe um.
109
00:20:18,885 --> 00:20:20,678
Cortem-lhes as cabeças.
110
00:20:21,179 --> 00:20:24,849
Podem ser imortais.
- Podem mesmo.
111
00:20:51,584 --> 00:20:53,711
Seja breve.
112
00:21:10,228 --> 00:21:14,691
O Santuário.
Então é verdade.
113
00:21:23,366 --> 00:21:27,120
Os sacrifícios que eles fizeram
de vocês.
114
00:21:27,245 --> 00:21:31,374
Armazenados como peças de carne
para apodrecer.
115
00:21:36,296 --> 00:21:40,925
Me digam,
é essa a melhor forma?
116
00:21:41,426 --> 00:21:45,805
Já devem ter tido
tempo para pensar nisso.
117
00:21:46,431 --> 00:21:51,853
Devem saber que eu não estou
a fim desse jogo.
118
00:21:52,604 --> 00:21:55,064
E tampouco das regras.
119
00:21:55,231 --> 00:21:58,776
Nem sequer quero saber
dessas almas patéticas
120
00:21:58,776 --> 00:22:03,573
que vocês mantém aprisionadas,
como uma barreira para o Prémio.
121
00:22:03,740 --> 00:22:08,203
Quem de vocês é Connor MacLeod?
122
00:23:11,975 --> 00:23:15,895
O que sabemos?
- O de sempre.
123
00:23:16,187 --> 00:23:20,483
Somos Observadores, não policiais.
- Arranjamos outro voluntário.
124
00:24:04,485 --> 00:24:10,492
Seja o que for que receiem
de Connor MacLeod, receiem o pior.
125
00:24:12,911 --> 00:24:15,997
Quem fala?
- Uma amiga.
126
00:24:16,956 --> 00:24:19,626
Não vale a pena procurares-me,
Duncan.
127
00:24:29,719 --> 00:24:31,513
Ele vai-se embora.
128
00:24:40,396 --> 00:24:45,360
Duncan MacLeod, do Clã MacLeod.
- Olá, Methos.
129
00:24:46,152 --> 00:24:48,988
O que te traz
a minha humilde morada?
130
00:24:50,740 --> 00:24:53,368
Preciso de ajuda.
- Porquê eu?
131
00:24:53,493 --> 00:24:56,246
Você anda por aqui
há cerca de cinco mil anos.
132
00:24:56,621 --> 00:24:59,165
Quero aproveitar a tua experiência.
133
00:25:00,416 --> 00:25:03,169
E eu pensando
que era uma visita social.
134
00:25:04,879 --> 00:25:08,383
Nunca tem pesadelos?
- De que género?
135
00:25:08,925 --> 00:25:14,222
Imagens sangrentas, suficientemente
poderosas para quebrar a meditação.
136
00:25:14,389 --> 00:25:19,602
Vivemos vidas violentas, MacLeod.
É natural que isso nos afete.
137
00:25:20,478 --> 00:25:24,607
Tive isso no dia em que faz dez anos
que Connor desapareceu.
138
00:25:25,191 --> 00:25:27,652
Connor teve um bom motivo
para desaparecer.
139
00:25:27,777 --> 00:25:31,739
A Rachel era muito importante para ele.
- É mais complicado do que isso.
140
00:25:31,739 --> 00:25:35,326
Eu estive com ele no dia
em que a Rachel foi morta.
141
00:25:35,410 --> 00:25:37,704
Alguma coisa não estava certa.
142
00:25:37,829 --> 00:25:42,834
Connor, você está bem?
- Sim, estou bem. Mesmo.
143
00:25:42,834 --> 00:25:46,963
Eu te conheço.
Nunca te vi assim.
144
00:25:48,631 --> 00:25:53,261
As pessoas mudam, Duncan.
Vai aprender isso.
145
00:25:55,763 --> 00:25:59,017
Preciso saber se ele ainda está vivo,
Methos.
146
00:25:59,184 --> 00:26:03,396
Sabe os monges budistas?
Alguns chegam a apreciar tanto a vida,
147
00:26:03,479 --> 00:26:09,652
que pisar em um mero inseto, ou uma
folha de erva, viola as suas crenças.
148
00:26:09,736 --> 00:26:13,865
Por isso colocam-se em uma forma
extrema de proteção.
149
00:26:14,866 --> 00:26:17,410
Uma espécie de santuário.
150
00:26:17,577 --> 00:26:22,540
Para um imortal que odeia carnificina,
há uma solução semelhante.
151
00:26:22,707 --> 00:26:27,587
Uma forma de se retirar do Jogo
para sempre. O preço é altíssimo,
152
00:26:27,712 --> 00:26:33,468
mas para todos os efeitos fica-se
protegido da violência que nos habita.
153
00:26:33,760 --> 00:26:37,889
E chama-se o Santuário.
- Connor nunca faria isso.
154
00:26:38,014 --> 00:26:41,851
Tem certeza?
Existe desde antes de você nascer.
155
00:26:41,935 --> 00:26:45,980
Pelo menos até ontem a noite.
- O que aconteceu ontem a noite?
156
00:26:46,314 --> 00:26:48,608
Foi destruído.
157
00:27:04,290 --> 00:27:09,254
Duncan, o que aconteceu?
- Os ingleses destruiram os clãs.
158
00:27:10,046 --> 00:27:14,342
A Escócia está acabada.
- A Escócia será sempre a Escócia.
159
00:27:14,467 --> 00:27:17,387
Um dia vai voltar.
Pode apostar.
160
00:27:17,470 --> 00:27:19,264
Kildare, lrlanda
161
00:27:19,389 --> 00:27:22,976
Quanto?
- É tudo uma aposta pra você?
162
00:27:23,059 --> 00:27:26,646
É você que diz que as nossas vidas
são um jogo maluco.
163
00:27:29,858 --> 00:27:33,695
Bom dia, cavalheiros.
Qual é o problema?
164
00:27:33,820 --> 00:27:38,199
Elas recusam-se a pagar o pedágio.
- Sério? Como se atrevem?
165
00:27:38,283 --> 00:27:42,579
Esses homens são uns patifes,
mentirosos e canalhas, senhor.
166
00:27:42,704 --> 00:27:46,624
Vêm nos abordando nesse mesmo lugar
três anos seguidos.
167
00:27:46,749 --> 00:27:51,379
Pela autoridade de quem agem?
- Por ordem do Rei.
168
00:27:53,173 --> 00:27:58,469
Está ali um "X".
O Rei assina com um "X"?
169
00:27:58,553 --> 00:28:01,639
Acho que devem pagar
a esses homens.
170
00:28:01,723 --> 00:28:04,726
Essa ordem é falsa.
- É uma questão de opinião.
171
00:28:04,851 --> 00:28:07,061
Vós não sois melhor que eles.
172
00:28:07,145 --> 00:28:09,522
Isso também é
uma questão de opinião.
173
00:28:09,606 --> 00:28:11,482
Aqui está.
174
00:28:12,567 --> 00:28:14,277
Minhas senhoras.
175
00:28:14,611 --> 00:28:17,780
É ouro.
- Isso é bom.
176
00:28:19,240 --> 00:28:22,327
Espera. Eles levaram o meu dinheiro.
- Aqui está.
177
00:28:22,410 --> 00:28:25,330
Levaram o meu dinheiro.
Agarrem eles!
178
00:28:25,914 --> 00:28:28,124
Vamos?
- Claro.
179
00:28:46,476 --> 00:28:48,353
Não foi mau.
180
00:28:53,066 --> 00:28:55,276
Hora de fugir, vamos.
181
00:29:00,240 --> 00:29:01,866
Cucu!
182
00:29:02,450 --> 00:29:05,453
Parece pesado.
- Perdeu a vantagem, rapaz.
183
00:29:05,578 --> 00:29:06,830
Muito pesado.
184
00:29:06,913 --> 00:29:09,123
Ou seria uma moça?
- Pode ser.
185
00:29:09,249 --> 00:29:11,292
Pode ser.
186
00:31:15,416 --> 00:31:19,963
Cabo Duncan MacLeod, senhor.
Venho buscar os feridos.
187
00:31:43,069 --> 00:31:47,699
Ravenna, ltália
188
00:31:57,584 --> 00:32:00,670
Melhorou bastante.
- Mesmo?
189
00:32:05,633 --> 00:32:09,304
Não. Estou só sendo amável.
190
00:32:11,806 --> 00:32:18,771
Mas lembre-se, só serás imortal enquanto
mantiveres a cabeça sobre os ombros.
191
00:32:24,402 --> 00:32:31,284
O que entregares ao teu adversário
na derrota, será tudo.
192
00:32:31,659 --> 00:32:35,705
Eu sei. Nesse ponto, estou muito,
muito morto. Vamos.
193
00:32:35,914 --> 00:32:39,334
Não apenas morto.
Esvaziado.
194
00:32:41,961 --> 00:32:44,172
Eu sei.
Chama-se ativação.
195
00:32:44,255 --> 00:32:47,175
A nossa força, conhecimento,
essência de vida,
196
00:32:47,175 --> 00:32:50,762
flúem para o vencedor, alimentam-no,
e tornam-no mais forte.
197
00:32:50,887 --> 00:32:54,015
É o que leva os outros imortais
ao nos matar.
198
00:32:54,015 --> 00:32:57,560
E o que nos obriga a ser mais
inteligentes, melhores do que os outros.
199
00:32:57,560 --> 00:32:59,187
Eu entendo.
200
00:33:04,484 --> 00:33:06,194
Sério?
201
00:33:11,157 --> 00:33:12,867
Bom, eu... Escorreguei...
202
00:33:13,326 --> 00:33:18,039
Em breve teremos de nos separar.
Tem mais uma coisa que quero te dar.
203
00:33:24,629 --> 00:33:28,925
Sim!
Isto me agradou muito.
204
00:33:29,050 --> 00:33:30,510
Bom!
205
00:33:33,638 --> 00:33:35,765
Ataque-me.
206
00:33:36,683 --> 00:33:38,977
Mas você está de costas para mim.
207
00:33:39,227 --> 00:33:43,940
Nem sempre é só a força que importa,
Duncan. Ataque-me!
208
00:33:51,322 --> 00:33:54,325
É a manipulação da mente.
209
00:33:57,996 --> 00:33:58,580
Assim como a do corpo.
210
00:34:00,248 --> 00:34:03,001
Mas agora
estou em vantagem.
211
00:34:03,501 --> 00:34:05,461
Acha mesmo?
212
00:34:12,010 --> 00:34:18,183
Lembre-se bem, meu amigo
bem executado, esse golpe é indefensável.
213
00:34:19,809 --> 00:34:24,105
Se fosse bem executado,
não estaríamos mais conversando.
214
00:34:47,086 --> 00:34:51,216
Quem é você?
- Uma amiga. Ou uma amante.
215
00:34:51,925 --> 00:34:54,761
Ou esposa.
- Kate.
216
00:34:54,886 --> 00:34:58,389
Lindo menino.
Agora me chamo Faith.
217
00:34:59,265 --> 00:35:01,309
Faz parte da mudança.
218
00:35:01,976 --> 00:35:04,103
O que faz aqui?
219
00:35:04,604 --> 00:35:06,981
Lembra do dia
do nosso casamento, Duncan?
220
00:35:07,190 --> 00:35:08,733
Lembro.
221
00:35:10,151 --> 00:35:12,278
Como dançamos.
222
00:35:13,238 --> 00:35:15,698
Parecíamos voar.
223
00:35:24,666 --> 00:35:28,002
Mas, claro, aterrissamos.
Não foi?
224
00:35:31,089 --> 00:35:32,966
E com muita força.
225
00:35:37,554 --> 00:35:39,097
Oh, merda.
226
00:36:02,537 --> 00:36:07,167
Alguém pediu um sanduíche?
- Ele é engraçado. E que belo traje.
227
00:36:07,292 --> 00:36:12,881
Eu te disse que parecia uma laranja!
- O laranja é o novo preto, acredite.
228
00:36:13,006 --> 00:36:15,133
Quem são eles?
- Amigos.
229
00:36:16,426 --> 00:36:21,389
O quê? Agora joga-se em equipe?
- Não sabia? É um jogo novo.
230
00:36:45,497 --> 00:36:47,123
Belo bastão.
231
00:37:00,345 --> 00:37:02,222
Eu disse que o acertava.
232
00:37:20,740 --> 00:37:21,825
Deixe o Jin Ke tratar dele.
233
00:37:25,328 --> 00:37:29,624
Jin Ke?
O que serviu com o lmperador Qin?
234
00:37:29,916 --> 00:37:33,837
O próprio.
- Dizem que é um homem honrado.
235
00:37:33,920 --> 00:37:36,297
O que você entende por honra?
236
00:37:38,049 --> 00:37:39,425
Oh, ótimo.
237
00:38:26,014 --> 00:38:30,226
A honra não está na arma.
Está no homem.
238
00:38:58,046 --> 00:39:00,256
Basta!
239
00:39:02,717 --> 00:39:08,139
Meninos, meninos.
Peço desculpas.
240
00:39:08,723 --> 00:39:15,522
No que diz respeito a disciplina,
os primeiros cem anos são os piores.
241
00:39:24,322 --> 00:39:30,578
Não sou homem de espadas.
- Pensei que tinha dito para parar.
242
00:39:32,372 --> 00:39:38,545
Sim, e eu parei.
- Me diga, quanto vale a sua vida?
243
00:39:38,628 --> 00:39:41,005
Não comece com essa treta.
244
00:39:41,130 --> 00:39:45,927
Porque a única forma de conseguir
a sua liberdade, é me matando.
245
00:39:46,010 --> 00:39:48,221
Está louco.
- Estou?
246
00:39:48,346 --> 00:39:53,226
Então vem.
Para com essa loucura.
247
00:39:54,644 --> 00:40:00,483
Consegue viver com o medo?
Consegue viver com a fraqueza?
248
00:40:05,363 --> 00:40:07,907
Fraqueza, Carlos.
249
00:40:12,078 --> 00:40:17,750
Chamo a isso de decapitação
com um truque, e sem açúcar.
250
00:41:05,131 --> 00:41:06,841
Observadores?
251
00:41:10,094 --> 00:41:14,307
Os Observadores observam os
lmortais. Não devem interferir.
252
00:41:14,307 --> 00:41:17,227
Infelizmente, o nosso papel
se alterou um pouco.
253
00:41:17,310 --> 00:41:20,647
Porquê?
- Porque as regras foram quebradas.
254
00:41:20,730 --> 00:41:24,943
Um de vocês se tornou um traidor.
255
00:41:27,111 --> 00:41:32,242
Ao fazer isso conseguiu uma vantagem
considerável que é difícil combater.
256
00:41:32,325 --> 00:41:36,371
Ninguém é invencível.
- Sim, Duncan, ele é.
257
00:41:39,874 --> 00:41:42,001
Invencível.
258
00:41:58,852 --> 00:42:00,979
Desculpa.
259
00:42:01,437 --> 00:42:04,148
Tem que existir sempre dois de vocês.
260
00:42:04,232 --> 00:42:09,445
Enquanto existirem dois, e não lutarem,
o Prémio estará a salvo.
261
00:42:09,571 --> 00:42:12,574
O Santuário não pode tornar a falhar.
262
00:42:12,699 --> 00:42:16,369
Ficou louco.
Arrume outro voluntário.
263
00:42:16,494 --> 00:42:19,247
Nós tínhamos muitos voluntários!
264
00:42:19,831 --> 00:42:22,750
Infelizmente,
isso já não acontece.
265
00:42:23,376 --> 00:42:25,837
Vai ser armazenado.
266
00:42:25,962 --> 00:42:28,590
Escondido.
- Vai para o inferno!
267
00:42:28,673 --> 00:42:33,303
Não se preocupe.
A droga vai fazer efeito em um instante.
268
00:43:08,755 --> 00:43:11,508
Glen Fruin, Escócia
269
00:43:12,592 --> 00:43:13,927
Levante-se.
270
00:43:14,928 --> 00:43:16,471
Levante-se!
271
00:43:23,811 --> 00:43:26,898
Tem mais o que fazer
do que ficar aí deitado.
272
00:43:27,690 --> 00:43:29,234
Quem é você?
273
00:43:29,400 --> 00:43:33,530
Alguém que sabe mais sobre você
do que você mesmo sabe.
274
00:43:33,613 --> 00:43:35,824
Você é um demônio?
275
00:43:36,866 --> 00:43:39,702
Já me chamaram disso.
E pior!
276
00:43:41,704 --> 00:43:44,415
Sou Connor MacLeod,
do Clã MacLeod.
277
00:43:44,499 --> 00:43:46,376
Connor MacLeod?
278
00:43:46,668 --> 00:43:51,297
E tal como você, meu amigo,
morrer me dá muito trabalho.
279
00:44:07,355 --> 00:44:09,148
Dawson?
280
00:44:10,066 --> 00:44:12,610
Está com um péssimo aspecto.
- Obrigado.
281
00:44:12,986 --> 00:44:14,237
Quanto tempo...?
282
00:44:14,320 --> 00:44:16,614
Falamos disso depois.
Temos que sair daqui.
283
00:44:16,698 --> 00:44:18,491
Consegue andar?
- Sim.
284
00:44:37,719 --> 00:44:39,345
Vamos!
285
00:44:40,221 --> 00:44:42,891
O que faz aqui?
- Te controlando.
286
00:44:42,974 --> 00:44:48,646
Pois, alguém devia ter controlado
aquele louco psicopata.
287
00:44:48,730 --> 00:44:52,567
Não percebeu, em Londres?
Esses tipos não seguem as regras.
288
00:44:52,692 --> 00:44:55,862
Não sabe contra o que está lutando.
- É o que todos me dizem.
289
00:44:55,987 --> 00:44:59,407
Pára o carro.
- Consegui arrancar isso deles.
290
00:45:00,366 --> 00:45:03,786
Tem sangue.
- Eu não disse que foi fácil.
291
00:45:04,370 --> 00:45:06,080
Encosta.
- O quê?
292
00:45:06,372 --> 00:45:08,249
Pára o carro.
293
00:45:08,500 --> 00:45:11,836
MacLeod, diga-me...
- Mac! ouça-o!
294
00:45:12,462 --> 00:45:16,466
Mac! Pode me dizer?
Quantas ativações você já teve?
295
00:45:19,385 --> 00:45:23,056
Quantas cabeças você já cortou?
- Não parei pra contar...
296
00:45:23,806 --> 00:45:25,600
Bem, nós contamos.
297
00:45:32,899 --> 00:45:35,193
MacLeod, Connor.
298
00:45:35,276 --> 00:45:38,321
O que é isso?
- O controle dos Observadores.
299
00:45:38,321 --> 00:45:42,242
262 mortes de Imortais confirmadas.
300
00:45:42,325 --> 00:45:46,246
É como controlar corridas de cavalos,
eu sei, faz parte do jogo?
301
00:45:46,371 --> 00:45:51,793
MacLeod, Duncan.
174 mortes de Imortais confirmadas.
302
00:45:51,876 --> 00:45:55,547
174 mortes de lmortais confirmadas.
303
00:45:55,630 --> 00:45:58,633
Está correto??
- Aonde você quer chegar?
304
00:45:59,384 --> 00:46:02,720
Esse é o homem que encontraram
nas águas-furtadas.
305
00:46:02,846 --> 00:46:08,685
Kell, Jacob.
661 mortes de Imortais confirmadas.
306
00:46:08,810 --> 00:46:12,856
661 mortes de Imortais confirmadas.
307
00:46:12,939 --> 00:46:15,316
Benvindo ao seu pior pesadelo.
308
00:46:15,441 --> 00:46:20,155
O Santuário não era brincadeira.
Esse cara é demais pra você.
309
00:46:25,994 --> 00:46:29,914
Eu quero ver o corpo de Connor.
- Por quê?
310
00:46:30,248 --> 00:46:34,544
Alguma coisa está errada.
- Por que diz isso?
311
00:46:35,211 --> 00:46:38,047
Ele quer ver o corpo!
312
00:46:38,506 --> 00:46:42,635
Vai ser difícil identificá-lo.
Estão todos sem cabeça!
313
00:47:11,706 --> 00:47:13,666
BenVindos a Connecticut
314
00:47:23,426 --> 00:47:28,306
Fizemos um funeral cristão, MacLeod.
Dissemos todas as palavras certas.
315
00:47:28,473 --> 00:47:31,226
Nem imagina como isso é
reconfortante.
316
00:47:31,309 --> 00:47:35,688
Com tantos cadáveres por explicar,
tivemos de ser muito discretos.
317
00:47:36,481 --> 00:47:38,441
Fim do caminho, Joe.
318
00:47:40,860 --> 00:47:42,737
Obrigado.
319
00:47:43,530 --> 00:47:48,326
Cuide-se, MacLeod.
- Não é a mim que me preocupa.
320
00:47:52,288 --> 00:47:55,792
Por acaso eu disse a você
que isso ia acabar mal?
321
00:47:55,917 --> 00:47:59,087
Não, Methos, acho que não.
322
00:48:04,759 --> 00:48:09,138
Você ia ficar para cavar.
- Cavar?
323
00:48:34,038 --> 00:48:37,125
Preciso saber se Connor ainda está vivo.
324
00:48:37,625 --> 00:48:39,919
Quero ver o corpo dele.
325
00:48:41,421 --> 00:48:45,091
Um dos seus se tornou um traidor.
326
00:48:49,971 --> 00:48:54,851
Pessoas mudam Duncan.
Aprenderá com o tempo.
327
00:49:14,662 --> 00:49:19,375
Procura por alguma coisa?
Ou por alguém?
328
00:49:21,711 --> 00:49:26,090
Não.
Pensei que tinha faltado ao teu funeral.
329
00:49:30,637 --> 00:49:33,306
O que faz aqui?
330
00:49:33,765 --> 00:49:37,685
Abandonou a sua vida, Connor.
Por quê?
331
00:49:40,647 --> 00:49:43,983
Tive as minhas razões.
- Razões?
332
00:49:46,945 --> 00:49:49,489
Cada vida que eu toco,
termina.
333
00:49:50,532 --> 00:49:54,285
Brutalmente e sem motivo.
334
00:49:55,161 --> 00:49:58,915
É uma maldição
que me persegue há séculos.
335
00:49:59,791 --> 00:50:03,628
Não a posso combater,
nem esperar que termine.
336
00:50:05,630 --> 00:50:10,426
A morte de Rachel fez com que você seja
a última alma com significado para mim.
337
00:50:10,552 --> 00:50:14,138
Pensei que houvesse uma saída.
- O Santuário?
338
00:50:15,765 --> 00:50:17,100
Sim.
339
00:50:19,060 --> 00:50:21,187
O Santuário.
340
00:50:21,938 --> 00:50:26,317
Como é que você fugiu?
- Eu não fugi.
341
00:50:28,570 --> 00:50:30,864
Fui libertado.
342
00:50:33,074 --> 00:50:35,618
Não pude ver a chacina.
343
00:50:36,327 --> 00:50:38,454
Só a ouvi.
344
00:50:38,830 --> 00:50:40,790
E senti.
345
00:51:12,614 --> 00:51:14,824
Jacob Kell.
346
00:51:25,251 --> 00:51:29,547
Aqui estamos.
Ambos imortais.
347
00:51:29,964 --> 00:51:33,551
Não vimos os sinais, não é mesmo?
348
00:51:34,093 --> 00:51:38,139
Mas éramos ambos tão novos
no Jogo.
349
00:51:40,517 --> 00:51:46,689
Connor...
- Que local glorioso.
350
00:51:48,233 --> 00:51:51,152
Olhe, Connor.
351
00:51:52,153 --> 00:51:56,783
Olhe para as intermináveis falsidades
da sua vida,
352
00:51:56,908 --> 00:52:00,829
e me verá sempre lá,
a espera nas sombras.
353
00:52:00,954 --> 00:52:06,376
Quando os amigos e as amantes
são mortos a sua frente, eu estou lá.
354
00:52:06,501 --> 00:52:09,587
Quando aqueles que ama
morrem brutamente,
355
00:52:09,712 --> 00:52:13,049
e sem razão,
eu estou lá.
356
00:52:13,842 --> 00:52:19,430
E quando os seus companheiros
do Santuário contorcem-se,
357
00:52:19,514 --> 00:52:24,477
como galinhas sem cabeça,
adivinhe quem?
358
00:52:29,149 --> 00:52:32,652
Connor.
- Não se meta, Duncan.
359
00:52:36,948 --> 00:52:41,661
Mataria um homem desarmado,
de novo, Connor?
360
00:52:43,329 --> 00:52:46,416
Não sabia, Duncan?
361
00:52:46,666 --> 00:52:49,419
Por que você não lhe disse?
362
00:52:49,586 --> 00:52:54,966
Acabaria de uma vez por todas
Com a agonia da sua alma!
363
00:52:55,175 --> 00:52:59,804
Vá em frente.
Mande-me pra casa.
364
00:53:01,306 --> 00:53:06,102
O que o impede?
A honra? A culpa?
365
00:53:06,686 --> 00:53:11,483
A sensação irritante que talvez você,
mais do que eu, mereça morrer?
366
00:53:11,649 --> 00:53:17,155
Ou em algum ponto, pelo caminho,
você perdeu a coragem?
367
00:53:17,822 --> 00:53:19,699
É solo sagrado, Connor.
368
00:53:22,744 --> 00:53:25,205
Sim
Arrisque.
369
00:53:26,080 --> 00:53:28,917
Quando terá
uma melhor oportunidade?
370
00:53:29,125 --> 00:53:31,085
Faça.
371
00:53:31,211 --> 00:53:34,964
Faça pela sua doce mãezinha.
372
00:53:37,842 --> 00:53:44,182
Ou pela orfãzinha de guerra,
Rachel Ellenstein,
373
00:53:47,477 --> 00:53:53,900
que, senão me engano, você criou como filha.
Diga, pode se comparar
374
00:53:54,067 --> 00:53:59,447
com o assassinato de um homem
de Deus, que me criou como seu filho?!
375
00:54:02,659 --> 00:54:06,079
Tão perto.
376
00:54:06,871 --> 00:54:09,624
Sabe bem, não sabe?
377
00:54:09,791 --> 00:54:12,085
Olhe para você.
378
00:54:12,210 --> 00:54:15,547
Mesmo agora, está com medo.
379
00:54:15,672 --> 00:54:19,509
Com medo de perder.
É esse o teu verdadeiro medo, não é?
380
00:54:19,592 --> 00:54:22,303
A idéia de me entregar
a sua essência.
381
00:54:22,387 --> 00:54:26,683
De me tornar mais forte com ela!
382
00:54:27,350 --> 00:54:33,022
O que há de errado?
Não quer ficar dentro de mim?
383
00:54:59,507 --> 00:55:02,927
Quero que se lembre desse momento,
Connor,
384
00:55:08,933 --> 00:55:11,769
nas noites sem fim
que tem pela frente!
385
00:55:25,783 --> 00:55:30,747
E saiba, que de cada vez
que fechar os olhos,
386
00:55:30,955 --> 00:55:35,084
de agora até a eternidade,
eu estarei lá!
387
00:55:37,629 --> 00:55:41,925
Estripando
aqueles a quem você mais ame!
388
00:55:50,725 --> 00:55:53,728
Isso nunca vai terminar,
Connor MacLeod!
389
00:55:54,729 --> 00:55:59,943
Viver é o que importa.
E você vai viver com isso.
390
00:56:00,777 --> 00:56:06,199
Acredite.
Um dia, eu e você vamos ser os últimos.
391
00:56:06,324 --> 00:56:11,663
Se lembrará disso, sabendo que
teve a chance de me impedir.
392
00:56:12,038 --> 00:56:13,915
E falhou.
393
00:56:14,040 --> 00:56:19,379
Mas até esse dia, vou me vingar
naqueles a quem você ama.
394
00:56:19,504 --> 00:56:23,800
Sua vida tem sido o meu prêmio.
395
00:56:24,342 --> 00:56:26,803
Pelos bons e velhos tempos.
396
00:56:32,392 --> 00:56:35,728
Você, por outro lado...
397
00:56:39,065 --> 00:56:42,569
...vive contra o tempo.
398
00:56:43,153 --> 00:56:45,530
Eu ligo pra você.
399
00:56:49,659 --> 00:56:51,870
O que ele disse é verdade?
400
00:56:55,290 --> 00:56:57,167
É?
401
00:56:57,333 --> 00:57:01,880
Acredita apenas naquilo que o seu
coração e a sua consciência dizem.
402
00:57:02,422 --> 00:57:07,760
Connor, com o tempo, tudo pode ser
perdoado. Você me ensinou isso.
403
00:57:13,391 --> 00:57:15,852
Ensinei?
404
00:57:44,339 --> 00:57:47,926
Olha para o Dave. Dave!
- Porte-se bem, Duncan.
405
00:57:48,009 --> 00:57:52,972
Chega de conversa! Que todos os
seus problemas se desvaneçam!
406
00:57:53,723 --> 00:57:58,603
Até a noite se transformar em manhã,
que o amor lhe conduza.
407
00:57:59,062 --> 00:58:04,400
Até o dia em que renascermos.
- Até o dia em que renascermos.
408
00:58:04,818 --> 00:58:06,319
Beije-a!
409
00:58:15,954 --> 00:58:17,747
Connor.
410
00:58:19,249 --> 00:58:22,418
Nunca mais veio aqui.
- Connor.
411
00:58:26,339 --> 00:58:29,342
Sabia que a Kate é como nós,
imortal?
412
00:58:29,509 --> 00:58:33,429
Senti algo no dia que nos conhecemos,
mas não tive certeza.
413
00:58:33,555 --> 00:58:35,348
Bem, agora já sabe.
414
00:58:36,474 --> 00:58:40,854
E tanto quanto eu
que a imortalidade dela
415
00:58:41,813 --> 00:58:45,733
só pode ser ativada pelo choque
de uma morte violenta.
416
00:58:46,317 --> 00:58:48,528
Sim, eu sei.
417
00:58:48,611 --> 00:58:52,991
Sem uma morte assim, ela vai
envelhecer e morrer, eu sei, Connor.
418
00:58:53,116 --> 00:58:57,745
Veio-me dizer isso no dia
do meu casamento? Tome um gole, homem.
419
00:58:59,956 --> 00:59:02,584
Estava pensando....
420
00:59:05,211 --> 00:59:06,838
...ela sabe?
421
00:59:09,174 --> 00:59:10,800
Por quê?
422
00:59:16,514 --> 00:59:19,517
Muitos anos depois de me casar,
423
00:59:21,102 --> 00:59:22,729
uma noite,
424
00:59:23,897 --> 00:59:26,983
encontrei Heather
na frente de casa.
425
00:59:27,400 --> 00:59:31,237
Tinha uma faca em sua mão,
e seu cabelo na outra.
426
00:59:31,321 --> 00:59:34,949
Quando lhe perguntei
por quê tinha feito aquilo,
427
00:59:34,949 --> 00:59:39,746
ela disse que era a única parte dela
que nunca envelheceria.
428
00:59:39,829 --> 00:59:44,959
Ficaria para sempre igual a quando
eu me apaixonei por ela.
429
00:59:45,793 --> 00:59:49,214
Era assim que ela queria
que eu a recordasse.
430
00:59:49,339 --> 00:59:51,549
Por que está me contando isso?
431
00:59:51,674 --> 00:59:56,387
Porque já amei uma mulher
mais do que a própria vida.
432
00:59:59,599 --> 01:00:02,143
E a vi morrer.
433
01:00:03,186 --> 01:00:06,940
Ao contrário de mim,
você tem uma alternativa.
434
01:00:23,039 --> 01:00:25,583
O que posso dizer a ela?
435
01:00:25,667 --> 01:00:30,129
Nada, ela não acreditaria em você.
- Então não posso fazer nada.
436
01:00:30,255 --> 01:00:32,382
Ela está na flor da idade.
437
01:00:33,466 --> 01:00:36,386
Aproveite o momento,
e deixe passar.
438
01:00:36,469 --> 01:00:40,306
E se você estivesse em meu lugar?
- Eu estive em seu lugar!
439
01:00:41,891 --> 01:00:45,228
Mas agradeço a Deus
nunca ter tido essa chance.
440
01:00:45,228 --> 01:00:49,357
Eu amo Kate, ficarei com ela
enquanto puder.
441
01:00:49,482 --> 01:00:51,776
É só o que posso fazer!
442
01:00:56,406 --> 01:00:59,159
Para sempre, meu amor.
443
01:01:00,201 --> 01:01:06,207
Até o dia de renascermos.
- Até o dia de renascermos.
444
01:02:01,554 --> 01:02:04,641
Você não perdeu o jeito!
- O que você quer?
445
01:02:04,974 --> 01:02:07,018
Falar.
- Oh, essa é nova.
446
01:02:07,143 --> 01:02:10,230
Tentei falar milhões de vezes.
- Vai direto ao assunto.
447
01:02:10,438 --> 01:02:12,315
Eu estava errado.
- Oh, não, não.
448
01:02:12,440 --> 01:02:16,486
Roubar é errado, mentir é errado,
matar é errado.
449
01:02:16,611 --> 01:02:18,738
O que você fez foi muito pior.
450
01:02:18,863 --> 01:02:21,241
Ótimo.
Eu mereço isso.
451
01:02:21,366 --> 01:02:24,285
Mas quero uma oportunidade
para me redimir.
452
01:02:24,285 --> 01:02:27,789
Quer? Então me devolve
a possibilidade de ter filhos.
453
01:02:27,872 --> 01:02:31,042
De envelhecer
com o homem que amo.
454
01:02:31,167 --> 01:02:34,045
Qualquer coisa que se assemelhe
a uma vida normal.
455
01:02:34,045 --> 01:02:37,549
Você me roubou tudo isso.
- Não posso lhe devolver essas coisas.
456
01:02:37,632 --> 01:02:40,552
Outra coisa que você esqueceu
de dizer.
457
01:02:41,511 --> 01:02:42,846
Adeus, Duncan.
458
01:02:42,929 --> 01:02:47,058
O Kell também não pode
devolver isso. Porquê ele?
459
01:02:47,851 --> 01:02:52,147
Porque nunca conheci ninguém
com tal capacidade de odiar,
460
01:02:52,522 --> 01:02:54,399
Exceto eu.
461
01:02:54,399 --> 01:02:56,943
Foi isso que moveu você
durante todos esses anos?
462
01:03:00,989 --> 01:03:02,782
Ótimo.
463
01:03:04,117 --> 01:03:05,743
Continue, Faith.
464
01:03:07,162 --> 01:03:09,205
Trata do que é importante.
465
01:04:32,497 --> 01:04:35,208
Você esteve com ele.
466
01:04:37,210 --> 01:04:42,715
Uma mulher é um templo
construído sobre um esgoto.
467
01:04:45,593 --> 01:04:49,973
Lembra-se o que você era
quando eu te encontrei?
468
01:04:50,807 --> 01:04:52,851
Uma prostituta.
469
01:04:54,519 --> 01:04:56,729
Agora olhe para você.
470
01:04:57,605 --> 01:04:59,983
Uma prostituta libertada.
471
01:05:00,108 --> 01:05:04,404
Vai se ferrar.
-Já vamos, querida.
472
01:05:04,946 --> 01:05:10,702
Entretanto, dê graças a Deus
por eu não te arrebentar a cara.
473
01:05:11,786 --> 01:05:14,789
É difícil, não é?
474
01:05:15,957 --> 01:05:19,878
Ter algo
que não você não pode mesmo ter.
475
01:05:22,088 --> 01:05:26,009
Posso ter tudo o que quiser.
476
01:05:27,427 --> 01:05:29,804
Menos eu.
477
01:05:32,557 --> 01:05:35,977
Eu já te tive.
478
01:05:40,690 --> 01:05:42,984
Não verdadeiramente.
479
01:05:46,738 --> 01:05:49,491
Foi o suficiente.
480
01:06:56,182 --> 01:06:58,393
PARA SEMPRE
481
01:08:06,169 --> 01:08:08,213
Para sempre.
482
01:08:43,832 --> 01:08:49,420
Que o amor nos conduza,
até o dia em que renascermos.
483
01:08:54,384 --> 01:08:56,344
Desculpa.
484
01:09:14,362 --> 01:09:18,741
Desculpa.
- Não tinha o direito.
485
01:09:42,724 --> 01:09:47,270
Kate, não tenha medo. Você é imortal.
Somos os dois imortais.
486
01:09:51,024 --> 01:09:52,650
Fiz isso por você.
487
01:09:54,110 --> 01:09:55,445
Por nós.
488
01:09:55,778 --> 01:09:56,946
Kate.
489
01:09:57,197 --> 01:09:58,740
Kate.
490
01:09:58,990 --> 01:10:01,618
Meu Deus, o que foi que eu fiz?
491
01:10:01,868 --> 01:10:03,411
Kate!
492
01:10:03,703 --> 01:10:05,497
Você queria aquilo.
493
01:10:05,997 --> 01:10:08,041
Você me obrigou.
494
01:10:09,125 --> 01:10:11,252
Nunca pedi a eternidade.
495
01:10:12,795 --> 01:10:15,632
Eu nunca quis
que nos separássemos.
496
01:10:19,928 --> 01:10:22,680
Teria compreendido?
- Qual parte?
497
01:10:22,972 --> 01:10:26,476
A repetição interminável
e entorpecedora de tudo?
498
01:10:26,559 --> 01:10:29,103
Nunca me preocupar
em amar alguém?
499
01:10:29,270 --> 01:10:34,067
Porque as vidas passam tão depressa,
que já nem sequer importam.
500
01:10:35,944 --> 01:10:37,821
Então porque veio?
501
01:10:38,738 --> 01:10:41,658
Para ver se conseguia
sentir outra vez.
502
01:10:42,283 --> 01:10:44,077
Alguma coisa.
503
01:11:03,096 --> 01:11:07,142
Não está percebendo, Kate.
A diferença entre Connor e eu,
504
01:11:07,267 --> 01:11:12,230
é que, enquanto você estiver viva,
tenho possibilidade de ser perdoado.
505
01:11:12,438 --> 01:11:16,359
Pode demorar anos,
séculos, mesmo.
506
01:11:17,569 --> 01:11:23,074
Mas trago essa esperança comigo.
É uma bênção da imortalidade.
507
01:11:25,118 --> 01:11:27,245
Há sempre um amanhã.
508
01:11:28,913 --> 01:11:31,291
Até mesmo para nós.
509
01:11:48,558 --> 01:11:50,351
O que está fazendo, Jin?
510
01:11:51,853 --> 01:11:53,730
Estou só pensando.
511
01:11:54,856 --> 01:12:01,112
Os homens, em geral, só se corrigem
depois de terem cometido um erro.
512
01:12:03,281 --> 01:12:08,870
Um dia, em breve,
não serviremos para nada ao Kell,
513
01:12:08,953 --> 01:12:11,706
exceto estando mortos.
514
01:12:27,096 --> 01:12:28,807
Um brinde.
515
01:12:29,891 --> 01:12:32,560
Encaro essa noite
516
01:12:33,061 --> 01:12:36,898
como uma celebração do espírito.
517
01:12:37,524 --> 01:12:41,361
A todos vocês
que continuam comigo,
518
01:12:41,528 --> 01:12:46,491
mesmo aqueles
que vacilam de vez em quando.
519
01:12:46,950 --> 01:12:51,246
Vocês são o meu rebanho.
520
01:12:51,746 --> 01:12:55,959
Vocês alimentam a minha alma.
521
01:12:59,045 --> 01:13:03,508
Vocês fazem todos parte
de uma grande viagem.
522
01:13:03,633 --> 01:13:09,639
Uma demanda de quatrocentos anos,
pela justiça.
523
01:13:11,933 --> 01:13:18,523
E aqui, meus amigos,
está o instrumento dessa justiça.
524
01:13:20,441 --> 01:13:25,655
O que dá e tira a vida.
525
01:13:26,990 --> 01:13:30,076
Batizada em sangue.
526
01:13:32,662 --> 01:13:37,709
É a vida que importa,
apesar de tudo.
527
01:13:41,838 --> 01:13:45,341
Ela canta como um anjo.
528
01:13:46,301 --> 01:13:48,595
Escutem.
529
01:14:27,884 --> 01:14:31,137
Até o dia em que renascermos.
530
01:15:27,485 --> 01:15:29,195
Kell!
531
01:15:29,863 --> 01:15:31,656
Jacob Kell!
532
01:15:39,747 --> 01:15:41,708
Connor?
533
01:15:53,887 --> 01:15:56,973
Vivemos muitas vidas,
você e eu.
534
01:15:57,557 --> 01:16:02,270
Vimos coisas que a maioria das
pessoas nunca pôde compreender.
535
01:16:02,604 --> 01:16:05,523
Mas agora, o que vê?
536
01:16:05,690 --> 01:16:09,444
Alguém que nunca mataria
um homem desarmado.
537
01:16:09,903 --> 01:16:13,072
Vejo também alguém
que perdeu a esperança.
538
01:16:14,324 --> 01:16:17,410
A vida traz esperança e dor.
539
01:16:19,412 --> 01:16:25,001
Mas a vingança nunca traz a redenção.
- O caminho e a escolha são nossos.
540
01:16:32,592 --> 01:16:37,138
Connor, o que foi?
- Eu escolhi o meu.
541
01:16:37,806 --> 01:16:39,432
O que está fazendo?
542
01:16:39,557 --> 01:16:42,977
Kell é forte demais,
e está ficando mais forte.
543
01:16:43,102 --> 01:16:45,939
Nenhum de nós o consegue vencer
sozinho.
544
01:16:47,315 --> 01:16:49,275
Enlouqueceu?
545
01:16:50,235 --> 01:16:53,488
Se o deixarmos vencer,
poderá ser o fim!
546
01:16:58,910 --> 01:17:00,870
Connor, não!
547
01:17:03,206 --> 01:17:07,252
Kell vai te matar, Duncan,
só para me atormentar.
548
01:17:07,377 --> 01:17:10,088
E não há nada que possa fazer,
nada!
549
01:17:10,171 --> 01:17:12,924
Não acredito nisso,
e você também não deveria acreditar.
550
01:17:13,049 --> 01:17:16,469
Sozinhos, nenhum de nós
o poderá vencer. Juntos, podemos.
551
01:17:16,594 --> 01:17:20,890
Conhece as regras.
Só um imortal pode desafiar outro.
552
01:17:21,599 --> 01:17:23,560
E só um o fará.
553
01:17:23,977 --> 01:17:25,770
Essa não é a solução.
554
01:17:25,854 --> 01:17:27,397
Escuta o que te digo.
555
01:17:27,522 --> 01:17:30,859
No fim, só pode haver um.
556
01:17:30,942 --> 01:17:33,069
E esse tem que ser você.
557
01:17:34,988 --> 01:17:37,115
Não.
558
01:17:37,740 --> 01:17:41,786
Juntos podemos vencê-lo.
- Então estamos de acordo.
559
01:17:52,589 --> 01:17:54,299
Basta, Connor!
560
01:17:54,757 --> 01:17:56,467
Não vou lutar com você!
561
01:17:56,593 --> 01:17:58,636
Nunca lutarei contra você!
562
01:17:59,471 --> 01:18:01,181
Então morrerá!
563
01:18:29,125 --> 01:18:33,755
Não vou fazer isso!
- Sim, claro que vamos!
564
01:18:33,838 --> 01:18:38,468
A cada dia, cada fôlego nosso,
dirigia-se nesse sentido.
565
01:18:42,263 --> 01:18:45,850
Olhe bem no fundo,
e me diz se não tenho razão.
566
01:19:16,756 --> 01:19:18,299
Faça!
567
01:19:21,886 --> 01:19:24,097
Não posso.
568
01:19:26,641 --> 01:19:29,018
Lembra de como me encontrou?
569
01:19:29,144 --> 01:19:32,564
Sentado naquele lamaçal,
aterrorizado?
570
01:19:33,481 --> 01:19:37,402
Você me ensinou como viver.
Me ensinou porque vivemos.
571
01:19:37,527 --> 01:19:39,487
Você esqueceu tudo isso?
572
01:19:42,282 --> 01:19:44,409
Não.
573
01:19:46,161 --> 01:19:49,914
Os nossos laços são o que nos agarra
a esse mundo.
574
01:19:51,833 --> 01:19:53,960
Não quebre esse laço.
575
01:19:58,506 --> 01:20:01,843
Por favor, Connor.
Eu te imploro.
576
01:20:06,097 --> 01:20:08,224
É tarde demais.
577
01:20:14,981 --> 01:20:17,275
Isso tem que ser feito.
578
01:20:22,363 --> 01:20:24,908
Não, Connor!
Não dessa forma!
579
01:20:25,492 --> 01:20:27,869
Connor, pára!
- Duncan!
580
01:20:32,123 --> 01:20:35,043
Um de nós tem que morrer agora,
meu amigo.
581
01:20:36,836 --> 01:20:38,630
Não!
582
01:20:40,798 --> 01:20:42,509
E você sabe disso.
583
01:20:44,552 --> 01:20:46,262
Não.
584
01:20:49,390 --> 01:20:53,937
Adeus, Duncan.
Meu verdadeiro irmão.
585
01:20:57,315 --> 01:20:59,609
Eu te amo, Connor.
586
01:23:50,822 --> 01:23:55,368
Duncan, muito bem!
587
01:23:59,038 --> 01:24:02,792
Nunca pensei que você fosse capaz!
588
01:24:04,377 --> 01:24:08,590
Que tal se sente ao matar um irmão?
589
01:24:09,215 --> 01:24:15,305
Sente-se bem, não é?
- Você nunca saberá, não é?
590
01:24:18,766 --> 01:24:22,103
Agora nunca terá a cabeça
de Connor MacLeod!
591
01:24:23,229 --> 01:24:25,773
Vai fugir?
592
01:24:26,232 --> 01:24:29,235
Vai se esconder?
593
01:24:31,613 --> 01:24:33,740
Corre.
594
01:24:36,701 --> 01:24:39,078
Anda!
595
01:25:16,491 --> 01:25:18,868
Quer mesmo a vitória,
Duncan?
596
01:25:22,247 --> 01:25:23,623
Muito!
597
01:26:21,347 --> 01:26:23,141
Duncan!
598
01:27:45,223 --> 01:27:48,726
Pronto, Kell, vamos.
599
01:28:00,363 --> 01:28:02,157
Observe bem.
600
01:28:25,221 --> 01:28:27,015
Feliz Natal.
601
01:28:50,121 --> 01:28:52,248
Bom esforço, Duncan.
602
01:28:52,373 --> 01:28:54,167
Que pena.
603
01:28:54,292 --> 01:28:56,753
E isso é só o princípio.
604
01:28:56,836 --> 01:28:59,547
Sabe, quando absorveu
o espírito de Connor,
605
01:28:59,631 --> 01:29:02,175
herdou a maldição dele.
606
01:29:02,258 --> 01:29:05,762
A vingança é tão doce.
607
01:29:05,887 --> 01:29:09,390
Me pergunto por quem irei começar.
608
01:29:14,771 --> 01:29:16,731
Kate.
609
01:29:18,775 --> 01:29:21,152
Para sempre.
610
01:29:21,945 --> 01:29:23,988
Meu Deus.
611
01:29:24,906 --> 01:29:26,699
Kell?!
612
01:29:28,034 --> 01:29:30,161
Jacob Kell!
613
01:29:32,413 --> 01:29:36,251
A vingança nunca te trará
a redenção.
614
01:29:37,460 --> 01:29:40,296
Por isso eu o farei por você.
615
01:29:46,344 --> 01:29:48,138
É esse o seu melhor?
616
01:29:56,771 --> 01:30:00,733
Pensei que chegaria em casa para jantar
há uma hora atrás,
617
01:30:00,733 --> 01:30:03,403
mas isso é muito impressionante.
618
01:30:04,237 --> 01:30:07,490
Vamos, vamos.
Está esperando pelo o que?
619
01:30:07,907 --> 01:30:10,034
O prazer será todo meu.
620
01:30:21,588 --> 01:30:25,633
Impressionante, não é?
621
01:30:27,135 --> 01:30:28,761
Duncan!
622
01:30:33,892 --> 01:30:37,395
Você selou o seu destino!
623
01:30:37,479 --> 01:30:39,105
Sim!
624
01:30:39,230 --> 01:30:41,774
Porque esse Jogo terminou!
625
01:30:49,324 --> 01:30:53,453
Veja o lado positivo.
Pelo menos você lutou até o fim.
626
01:30:53,578 --> 01:30:55,538
Jacob Kell.
627
01:30:56,831 --> 01:30:59,542
Tenta a redenção.
628
01:31:02,128 --> 01:31:05,298
O Jogo ainda não terminou.
629
01:31:06,216 --> 01:31:10,512
Qual o problema?
Não quer estar dentro de mim?
630
01:31:13,807 --> 01:31:15,600
No fim...
631
01:31:15,683 --> 01:31:18,603
...só pode haver um.
632
01:31:29,405 --> 01:31:31,366
E esse não será você.
633
01:31:33,201 --> 01:31:34,994
Ligo pra você depois.
634
01:31:56,141 --> 01:31:59,644
Nunca termina!
635
01:33:10,131 --> 01:33:13,218
Espero que tenha encontrado a paz,
meu amigo.
636
01:33:15,428 --> 01:33:20,225
Heather MacLeod
Esposa amada de Connor
637
01:33:20,475 --> 01:33:24,145
Connor MacLeod
Esposo amado de Heather
638
01:34:48,688 --> 01:34:52,442
Porque veio aqui?
Esperava me encontrar?
639
01:34:55,487 --> 01:34:58,406
Seja pelo que for,
Kell fez a sua escolha.
640
01:35:01,993 --> 01:35:05,663
Então, e agora?
641
01:35:09,125 --> 01:35:13,588
Confiança.
- Pode confiar em mim, Faith.
642
01:35:13,880 --> 01:35:16,257
Faith morreu.
643
01:35:16,674 --> 01:35:20,261
Pensei em dar mais uma chance
à Kate.
644
01:35:31,064 --> 01:35:33,107
Ainda não.
645
01:35:33,483 --> 01:35:35,777
Até o dia em que renascermos.
646
01:35:35,860 --> 01:35:40,406
Guarde isso por mim.
Temos muito tempo.
48560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.