All language subtitles for Highlander (2000) - Highlander - A Batalha Final (Highlander - Endgame)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,071 --> 00:02:00,620 HIGHLANDER 4: A BATALHA FINAL 2 00:02:41,578 --> 00:02:45,248 Legendas feitas por "christian1715" 3 00:02:45,373 --> 00:02:52,005 ACESSE: http://legendas.tv/ 4 00:03:34,756 --> 00:03:39,135 Nos tempos anteriores a memória, existiam os Imortais. 5 00:03:39,844 --> 00:03:44,140 Estávamos com você até então, e estaremos com você agora. 6 00:03:44,599 --> 00:03:47,769 Éramos guiados pela interminável luta pela sobrevivência, 7 00:03:47,852 --> 00:03:51,356 em um jogo que não conhece limites de tempo nem de espaço. 8 00:03:51,481 --> 00:03:54,234 Nós somos a semente da lenda, 9 00:03:54,359 --> 00:03:57,946 mas as nossas verdadeiras origens são desconhecidas. 10 00:03:58,029 --> 00:03:59,989 Simplesmente existimos. 11 00:04:02,075 --> 00:04:06,955 Nova Iorque - 10 anos atrás 12 00:04:32,730 --> 00:04:35,108 Quer um cachorro-quente? - Não, obrigado. 13 00:04:35,191 --> 00:04:36,734 Só com ketchup, por favor 14 00:04:40,196 --> 00:04:41,573 Obrigado. 15 00:04:41,698 --> 00:04:43,575 Tenho que fazer uma coisa. 16 00:04:46,035 --> 00:04:47,996 Que miséria de ketchup. 17 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 Duncan, tenho que fazer isso sozinho. 18 00:04:51,916 --> 00:04:53,877 O quê? Espera aí. 19 00:04:54,002 --> 00:04:57,172 Você ligou para Paris e disse, "Temos que nos encontrar". 20 00:04:57,297 --> 00:04:59,924 Agora de repente tem que fazer uma coisa? 21 00:05:00,383 --> 00:05:01,926 O que está acontecendo? 22 00:05:02,635 --> 00:05:05,388 Não sei. É... 23 00:05:07,307 --> 00:05:09,184 Nada. 24 00:05:09,851 --> 00:05:11,895 Você está bem? 25 00:05:12,520 --> 00:05:16,566 Sim, estou bem. Mesmo. 26 00:05:17,317 --> 00:05:19,527 Eu te conheço, Connor. 27 00:05:20,862 --> 00:05:22,989 Nunca te vi assim. 28 00:05:24,324 --> 00:05:29,037 Pessoas mudam Duncan. Aprenderá com o tempo. 29 00:05:29,787 --> 00:05:33,374 Ótimo. Pode me contar isso essa noite. 30 00:05:33,458 --> 00:05:35,251 Às oito no bar. 31 00:05:36,336 --> 00:05:38,379 E você é quem paga. 32 00:05:38,922 --> 00:05:43,051 Certo. Às oito. Eu pago. 33 00:05:47,680 --> 00:05:50,433 Tem certeza que ficará bem? - Claro. 34 00:05:51,476 --> 00:05:53,269 Duncan... 35 00:05:56,231 --> 00:05:58,191 Tome cuidado. 36 00:06:25,093 --> 00:06:26,553 Connor? 37 00:06:29,138 --> 00:06:31,015 Connor? 38 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 É linda. Obrigada. 39 00:07:32,827 --> 00:07:35,038 Estou tão orgulhoso de você. 40 00:07:35,246 --> 00:07:39,000 Eu te amo, Connor. - Meu Deus, eu me orgulho de você. 41 00:08:10,198 --> 00:08:11,991 Alô? 42 00:08:18,915 --> 00:08:20,708 Rachel! 43 00:08:26,923 --> 00:08:30,176 Rachel. Minha adorada Rachel. 44 00:08:30,802 --> 00:08:34,305 O Santuário Hoje 45 00:08:34,931 --> 00:08:40,436 Há quanto tempo ela morreu? Um ano? Um século? Mais? 46 00:08:41,312 --> 00:08:46,359 A minha mente se atrapalha.. Mas sei algumas coisas. 47 00:08:47,026 --> 00:08:50,697 Sou Connor MacLeod, do Clã MacLeod. 48 00:08:50,864 --> 00:08:56,953 Uma vez, há muito tempo, eu fui um Highlander. 49 00:09:09,632 --> 00:09:14,179 Nascido dessa terra, e tal como essa terra, imortal. 50 00:09:25,273 --> 00:09:27,567 Bruxo! Trouxe essa praga até nós! 51 00:09:27,692 --> 00:09:29,736 Glencoe, Escócia 52 00:09:30,069 --> 00:09:36,951 Vendeu sua própria alma, Connor MacLeod! - Bruxo! Filho de Satanás! 53 00:09:37,076 --> 00:09:40,163 Fizeram você sair de sua casa, deixar os seus. 54 00:09:40,288 --> 00:09:43,875 O que mais eles querem? - Alguém a quem culpar. 55 00:09:44,000 --> 00:09:46,377 Sua mãe vai queimar! - Connor? 56 00:09:46,503 --> 00:09:50,632 Sua mãe vai queimar! No lnferno! 57 00:09:50,757 --> 00:09:52,967 Vá para dentro de casa. 58 00:09:53,468 --> 00:09:58,348 Saiam das minhas terras! Nos deixem em paz! Saiam das minhas terras! 59 00:10:04,145 --> 00:10:07,482 Connor, por favor. Você não vai voltar a Glenfinnan. 60 00:10:07,815 --> 00:10:11,152 Não tenho escolha. - Connor, por favor. 61 00:10:11,319 --> 00:10:14,155 Eles não podem me ferir, e sabem disso. 62 00:10:14,280 --> 00:10:16,824 Mas podem magoar aqueles que eu amo. 63 00:10:17,242 --> 00:10:19,536 Tenho medo. 64 00:10:20,203 --> 00:10:24,332 Amo você, Heather. Mais do que qualquer coisa no mundo. 65 00:10:24,833 --> 00:10:27,836 Acredita em mim? - Acredito. 66 00:10:27,961 --> 00:10:31,548 Então não tenha medo. Nada me afastará de você. 67 00:10:37,971 --> 00:10:39,305 Nada. 68 00:11:31,399 --> 00:11:33,276 Connor. 69 00:11:34,402 --> 00:11:38,615 Eu pensei que você fosse o Cavalo Marinho, que vinha para me levar no seu dorso, 70 00:11:38,698 --> 00:11:40,742 e para me afogar no lago. 71 00:11:49,167 --> 00:11:52,587 Ninguém vem cuidar de você? - Há muitos anos. 72 00:11:52,754 --> 00:11:57,383 Eles acham que lhes vou amaldiçoar os filhos porque o meu foi banido. 73 00:11:59,677 --> 00:12:03,264 Lamento. Lamento muito. 74 00:12:05,558 --> 00:12:10,688 Mentes mesquinhas, e de disposição azeda. 75 00:12:12,440 --> 00:12:15,944 Não preciso deles, Connor. De nenhum deles. 76 00:12:20,782 --> 00:12:24,786 Então está decidido. Você vem comigo. 77 00:12:33,586 --> 00:12:38,466 O que foi? - Não sei bem, já tinha acontecido. 78 00:12:40,593 --> 00:12:42,470 Connor! 79 00:12:46,099 --> 00:12:51,312 Em nome do Sagrado, e pela lei, 80 00:12:51,729 --> 00:12:55,316 você é acusado, Connor MacLeod, 81 00:12:55,483 --> 00:12:59,779 de heresia, e pela prática de magia negra. 82 00:12:59,904 --> 00:13:04,117 Éramos amigos, Jacob. Eu estive na sua ordenação. 83 00:13:04,284 --> 00:13:08,997 Testemunhei por você. - Não devia ter voltado, Connor. Levem-no. 84 00:13:12,375 --> 00:13:18,798 A maldição que atinge uma geração, passará decerto para a próxima. 85 00:13:19,257 --> 00:13:24,929 Os laços de sangue não podem ser cortados por palavras ou atos. 86 00:13:33,730 --> 00:13:35,190 Mãe. 87 00:13:35,356 --> 00:13:39,194 Pela infinita compaixão do Senhor Deus, 88 00:13:39,319 --> 00:13:45,241 você tem uma última oportunidade de renunciar a tudo o que é ímpio, 89 00:13:45,366 --> 00:13:50,872 e declarar que Connor MacLeod não é seu filho natural. 90 00:13:51,372 --> 00:13:54,125 Como responde, Caolin MacLeod? 91 00:13:55,460 --> 00:14:00,965 Se o seu Deus me vai perseguir até minha próxima vida, 92 00:14:02,050 --> 00:14:05,887 então terei que encontrar outro Deus para mim. 93 00:14:07,639 --> 00:14:09,349 Queimem-na! 94 00:14:13,186 --> 00:14:18,858 Ele é seu filho. Fico triste por você. 95 00:14:25,865 --> 00:14:29,285 Pólvora. Irá diminuir seu sofrimento. 96 00:15:14,038 --> 00:15:16,082 Aí está o demônio! 97 00:15:52,619 --> 00:15:55,371 Meu cavalo marinho. 98 00:16:14,724 --> 00:16:17,185 O diabo regressou a Glenfinnan! 99 00:16:29,197 --> 00:16:31,491 Deixa-a em paz, Connor. 100 00:16:38,039 --> 00:16:39,374 Pai. 101 00:16:39,666 --> 00:16:41,376 Pai. 102 00:16:42,210 --> 00:16:45,630 Por favor, não me deixe. 103 00:16:47,173 --> 00:16:48,716 Pai. 104 00:17:00,603 --> 00:17:02,480 Connor. 105 00:17:50,570 --> 00:17:54,949 Os meus intermináveis dias estão cheios de memórias do passado, 106 00:17:55,158 --> 00:17:58,661 e da morte da minha mãe às mãos de Jacob Kell. 107 00:18:35,240 --> 00:18:39,953 Vocês são muito difíceis de encontrar. - Nós gostamos assim. 108 00:18:48,586 --> 00:18:52,090 Vai em frente, escolhe um. 109 00:20:18,885 --> 00:20:20,678 Cortem-lhes as cabeças. 110 00:20:21,179 --> 00:20:24,849 Podem ser imortais. - Podem mesmo. 111 00:20:51,584 --> 00:20:53,711 Seja breve. 112 00:21:10,228 --> 00:21:14,691 O Santuário. Então é verdade. 113 00:21:23,366 --> 00:21:27,120 Os sacrifícios que eles fizeram de vocês. 114 00:21:27,245 --> 00:21:31,374 Armazenados como peças de carne para apodrecer. 115 00:21:36,296 --> 00:21:40,925 Me digam, é essa a melhor forma? 116 00:21:41,426 --> 00:21:45,805 Já devem ter tido tempo para pensar nisso. 117 00:21:46,431 --> 00:21:51,853 Devem saber que eu não estou a fim desse jogo. 118 00:21:52,604 --> 00:21:55,064 E tampouco das regras. 119 00:21:55,231 --> 00:21:58,776 Nem sequer quero saber dessas almas patéticas 120 00:21:58,776 --> 00:22:03,573 que vocês mantém aprisionadas, como uma barreira para o Prémio. 121 00:22:03,740 --> 00:22:08,203 Quem de vocês é Connor MacLeod? 122 00:23:11,975 --> 00:23:15,895 O que sabemos? - O de sempre. 123 00:23:16,187 --> 00:23:20,483 Somos Observadores, não policiais. - Arranjamos outro voluntário. 124 00:24:04,485 --> 00:24:10,492 Seja o que for que receiem de Connor MacLeod, receiem o pior. 125 00:24:12,911 --> 00:24:15,997 Quem fala? - Uma amiga. 126 00:24:16,956 --> 00:24:19,626 Não vale a pena procurares-me, Duncan. 127 00:24:29,719 --> 00:24:31,513 Ele vai-se embora. 128 00:24:40,396 --> 00:24:45,360 Duncan MacLeod, do Clã MacLeod. - Olá, Methos. 129 00:24:46,152 --> 00:24:48,988 O que te traz a minha humilde morada? 130 00:24:50,740 --> 00:24:53,368 Preciso de ajuda. - Porquê eu? 131 00:24:53,493 --> 00:24:56,246 Você anda por aqui há cerca de cinco mil anos. 132 00:24:56,621 --> 00:24:59,165 Quero aproveitar a tua experiência. 133 00:25:00,416 --> 00:25:03,169 E eu pensando que era uma visita social. 134 00:25:04,879 --> 00:25:08,383 Nunca tem pesadelos? - De que género? 135 00:25:08,925 --> 00:25:14,222 Imagens sangrentas, suficientemente poderosas para quebrar a meditação. 136 00:25:14,389 --> 00:25:19,602 Vivemos vidas violentas, MacLeod. É natural que isso nos afete. 137 00:25:20,478 --> 00:25:24,607 Tive isso no dia em que faz dez anos que Connor desapareceu. 138 00:25:25,191 --> 00:25:27,652 Connor teve um bom motivo para desaparecer. 139 00:25:27,777 --> 00:25:31,739 A Rachel era muito importante para ele. - É mais complicado do que isso. 140 00:25:31,739 --> 00:25:35,326 Eu estive com ele no dia em que a Rachel foi morta. 141 00:25:35,410 --> 00:25:37,704 Alguma coisa não estava certa. 142 00:25:37,829 --> 00:25:42,834 Connor, você está bem? - Sim, estou bem. Mesmo. 143 00:25:42,834 --> 00:25:46,963 Eu te conheço. Nunca te vi assim. 144 00:25:48,631 --> 00:25:53,261 As pessoas mudam, Duncan. Vai aprender isso. 145 00:25:55,763 --> 00:25:59,017 Preciso saber se ele ainda está vivo, Methos. 146 00:25:59,184 --> 00:26:03,396 Sabe os monges budistas? Alguns chegam a apreciar tanto a vida, 147 00:26:03,479 --> 00:26:09,652 que pisar em um mero inseto, ou uma folha de erva, viola as suas crenças. 148 00:26:09,736 --> 00:26:13,865 Por isso colocam-se em uma forma extrema de proteção. 149 00:26:14,866 --> 00:26:17,410 Uma espécie de santuário. 150 00:26:17,577 --> 00:26:22,540 Para um imortal que odeia carnificina, há uma solução semelhante. 151 00:26:22,707 --> 00:26:27,587 Uma forma de se retirar do Jogo para sempre. O preço é altíssimo, 152 00:26:27,712 --> 00:26:33,468 mas para todos os efeitos fica-se protegido da violência que nos habita. 153 00:26:33,760 --> 00:26:37,889 E chama-se o Santuário. - Connor nunca faria isso. 154 00:26:38,014 --> 00:26:41,851 Tem certeza? Existe desde antes de você nascer. 155 00:26:41,935 --> 00:26:45,980 Pelo menos até ontem a noite. - O que aconteceu ontem a noite? 156 00:26:46,314 --> 00:26:48,608 Foi destruído. 157 00:27:04,290 --> 00:27:09,254 Duncan, o que aconteceu? - Os ingleses destruiram os clãs. 158 00:27:10,046 --> 00:27:14,342 A Escócia está acabada. - A Escócia será sempre a Escócia. 159 00:27:14,467 --> 00:27:17,387 Um dia vai voltar. Pode apostar. 160 00:27:17,470 --> 00:27:19,264 Kildare, lrlanda 161 00:27:19,389 --> 00:27:22,976 Quanto? - É tudo uma aposta pra você? 162 00:27:23,059 --> 00:27:26,646 É você que diz que as nossas vidas são um jogo maluco. 163 00:27:29,858 --> 00:27:33,695 Bom dia, cavalheiros. Qual é o problema? 164 00:27:33,820 --> 00:27:38,199 Elas recusam-se a pagar o pedágio. - Sério? Como se atrevem? 165 00:27:38,283 --> 00:27:42,579 Esses homens são uns patifes, mentirosos e canalhas, senhor. 166 00:27:42,704 --> 00:27:46,624 Vêm nos abordando nesse mesmo lugar três anos seguidos. 167 00:27:46,749 --> 00:27:51,379 Pela autoridade de quem agem? - Por ordem do Rei. 168 00:27:53,173 --> 00:27:58,469 Está ali um "X". O Rei assina com um "X"? 169 00:27:58,553 --> 00:28:01,639 Acho que devem pagar a esses homens. 170 00:28:01,723 --> 00:28:04,726 Essa ordem é falsa. - É uma questão de opinião. 171 00:28:04,851 --> 00:28:07,061 Vós não sois melhor que eles. 172 00:28:07,145 --> 00:28:09,522 Isso também é uma questão de opinião. 173 00:28:09,606 --> 00:28:11,482 Aqui está. 174 00:28:12,567 --> 00:28:14,277 Minhas senhoras. 175 00:28:14,611 --> 00:28:17,780 É ouro. - Isso é bom. 176 00:28:19,240 --> 00:28:22,327 Espera. Eles levaram o meu dinheiro. - Aqui está. 177 00:28:22,410 --> 00:28:25,330 Levaram o meu dinheiro. Agarrem eles! 178 00:28:25,914 --> 00:28:28,124 Vamos? - Claro. 179 00:28:46,476 --> 00:28:48,353 Não foi mau. 180 00:28:53,066 --> 00:28:55,276 Hora de fugir, vamos. 181 00:29:00,240 --> 00:29:01,866 Cucu! 182 00:29:02,450 --> 00:29:05,453 Parece pesado. - Perdeu a vantagem, rapaz. 183 00:29:05,578 --> 00:29:06,830 Muito pesado. 184 00:29:06,913 --> 00:29:09,123 Ou seria uma moça? - Pode ser. 185 00:29:09,249 --> 00:29:11,292 Pode ser. 186 00:31:15,416 --> 00:31:19,963 Cabo Duncan MacLeod, senhor. Venho buscar os feridos. 187 00:31:43,069 --> 00:31:47,699 Ravenna, ltália 188 00:31:57,584 --> 00:32:00,670 Melhorou bastante. - Mesmo? 189 00:32:05,633 --> 00:32:09,304 Não. Estou só sendo amável. 190 00:32:11,806 --> 00:32:18,771 Mas lembre-se, só serás imortal enquanto mantiveres a cabeça sobre os ombros. 191 00:32:24,402 --> 00:32:31,284 O que entregares ao teu adversário na derrota, será tudo. 192 00:32:31,659 --> 00:32:35,705 Eu sei. Nesse ponto, estou muito, muito morto. Vamos. 193 00:32:35,914 --> 00:32:39,334 Não apenas morto. Esvaziado. 194 00:32:41,961 --> 00:32:44,172 Eu sei. Chama-se ativação. 195 00:32:44,255 --> 00:32:47,175 A nossa força, conhecimento, essência de vida, 196 00:32:47,175 --> 00:32:50,762 flúem para o vencedor, alimentam-no, e tornam-no mais forte. 197 00:32:50,887 --> 00:32:54,015 É o que leva os outros imortais ao nos matar. 198 00:32:54,015 --> 00:32:57,560 E o que nos obriga a ser mais inteligentes, melhores do que os outros. 199 00:32:57,560 --> 00:32:59,187 Eu entendo. 200 00:33:04,484 --> 00:33:06,194 Sério? 201 00:33:11,157 --> 00:33:12,867 Bom, eu... Escorreguei... 202 00:33:13,326 --> 00:33:18,039 Em breve teremos de nos separar. Tem mais uma coisa que quero te dar. 203 00:33:24,629 --> 00:33:28,925 Sim! Isto me agradou muito. 204 00:33:29,050 --> 00:33:30,510 Bom! 205 00:33:33,638 --> 00:33:35,765 Ataque-me. 206 00:33:36,683 --> 00:33:38,977 Mas você está de costas para mim. 207 00:33:39,227 --> 00:33:43,940 Nem sempre é só a força que importa, Duncan. Ataque-me! 208 00:33:51,322 --> 00:33:54,325 É a manipulação da mente. 209 00:33:57,996 --> 00:33:58,580 Assim como a do corpo. 210 00:34:00,248 --> 00:34:03,001 Mas agora estou em vantagem. 211 00:34:03,501 --> 00:34:05,461 Acha mesmo? 212 00:34:12,010 --> 00:34:18,183 Lembre-se bem, meu amigo bem executado, esse golpe é indefensável. 213 00:34:19,809 --> 00:34:24,105 Se fosse bem executado, não estaríamos mais conversando. 214 00:34:47,086 --> 00:34:51,216 Quem é você? - Uma amiga. Ou uma amante. 215 00:34:51,925 --> 00:34:54,761 Ou esposa. - Kate. 216 00:34:54,886 --> 00:34:58,389 Lindo menino. Agora me chamo Faith. 217 00:34:59,265 --> 00:35:01,309 Faz parte da mudança. 218 00:35:01,976 --> 00:35:04,103 O que faz aqui? 219 00:35:04,604 --> 00:35:06,981 Lembra do dia do nosso casamento, Duncan? 220 00:35:07,190 --> 00:35:08,733 Lembro. 221 00:35:10,151 --> 00:35:12,278 Como dançamos. 222 00:35:13,238 --> 00:35:15,698 Parecíamos voar. 223 00:35:24,666 --> 00:35:28,002 Mas, claro, aterrissamos. Não foi? 224 00:35:31,089 --> 00:35:32,966 E com muita força. 225 00:35:37,554 --> 00:35:39,097 Oh, merda. 226 00:36:02,537 --> 00:36:07,167 Alguém pediu um sanduíche? - Ele é engraçado. E que belo traje. 227 00:36:07,292 --> 00:36:12,881 Eu te disse que parecia uma laranja! - O laranja é o novo preto, acredite. 228 00:36:13,006 --> 00:36:15,133 Quem são eles? - Amigos. 229 00:36:16,426 --> 00:36:21,389 O quê? Agora joga-se em equipe? - Não sabia? É um jogo novo. 230 00:36:45,497 --> 00:36:47,123 Belo bastão. 231 00:37:00,345 --> 00:37:02,222 Eu disse que o acertava. 232 00:37:20,740 --> 00:37:21,825 Deixe o Jin Ke tratar dele. 233 00:37:25,328 --> 00:37:29,624 Jin Ke? O que serviu com o lmperador Qin? 234 00:37:29,916 --> 00:37:33,837 O próprio. - Dizem que é um homem honrado. 235 00:37:33,920 --> 00:37:36,297 O que você entende por honra? 236 00:37:38,049 --> 00:37:39,425 Oh, ótimo. 237 00:38:26,014 --> 00:38:30,226 A honra não está na arma. Está no homem. 238 00:38:58,046 --> 00:39:00,256 Basta! 239 00:39:02,717 --> 00:39:08,139 Meninos, meninos. Peço desculpas. 240 00:39:08,723 --> 00:39:15,522 No que diz respeito a disciplina, os primeiros cem anos são os piores. 241 00:39:24,322 --> 00:39:30,578 Não sou homem de espadas. - Pensei que tinha dito para parar. 242 00:39:32,372 --> 00:39:38,545 Sim, e eu parei. - Me diga, quanto vale a sua vida? 243 00:39:38,628 --> 00:39:41,005 Não comece com essa treta. 244 00:39:41,130 --> 00:39:45,927 Porque a única forma de conseguir a sua liberdade, é me matando. 245 00:39:46,010 --> 00:39:48,221 Está louco. - Estou? 246 00:39:48,346 --> 00:39:53,226 Então vem. Para com essa loucura. 247 00:39:54,644 --> 00:40:00,483 Consegue viver com o medo? Consegue viver com a fraqueza? 248 00:40:05,363 --> 00:40:07,907 Fraqueza, Carlos. 249 00:40:12,078 --> 00:40:17,750 Chamo a isso de decapitação com um truque, e sem açúcar. 250 00:41:05,131 --> 00:41:06,841 Observadores? 251 00:41:10,094 --> 00:41:14,307 Os Observadores observam os lmortais. Não devem interferir. 252 00:41:14,307 --> 00:41:17,227 Infelizmente, o nosso papel se alterou um pouco. 253 00:41:17,310 --> 00:41:20,647 Porquê? - Porque as regras foram quebradas. 254 00:41:20,730 --> 00:41:24,943 Um de vocês se tornou um traidor. 255 00:41:27,111 --> 00:41:32,242 Ao fazer isso conseguiu uma vantagem considerável que é difícil combater. 256 00:41:32,325 --> 00:41:36,371 Ninguém é invencível. - Sim, Duncan, ele é. 257 00:41:39,874 --> 00:41:42,001 Invencível. 258 00:41:58,852 --> 00:42:00,979 Desculpa. 259 00:42:01,437 --> 00:42:04,148 Tem que existir sempre dois de vocês. 260 00:42:04,232 --> 00:42:09,445 Enquanto existirem dois, e não lutarem, o Prémio estará a salvo. 261 00:42:09,571 --> 00:42:12,574 O Santuário não pode tornar a falhar. 262 00:42:12,699 --> 00:42:16,369 Ficou louco. Arrume outro voluntário. 263 00:42:16,494 --> 00:42:19,247 Nós tínhamos muitos voluntários! 264 00:42:19,831 --> 00:42:22,750 Infelizmente, isso já não acontece. 265 00:42:23,376 --> 00:42:25,837 Vai ser armazenado. 266 00:42:25,962 --> 00:42:28,590 Escondido. - Vai para o inferno! 267 00:42:28,673 --> 00:42:33,303 Não se preocupe. A droga vai fazer efeito em um instante. 268 00:43:08,755 --> 00:43:11,508 Glen Fruin, Escócia 269 00:43:12,592 --> 00:43:13,927 Levante-se. 270 00:43:14,928 --> 00:43:16,471 Levante-se! 271 00:43:23,811 --> 00:43:26,898 Tem mais o que fazer do que ficar aí deitado. 272 00:43:27,690 --> 00:43:29,234 Quem é você? 273 00:43:29,400 --> 00:43:33,530 Alguém que sabe mais sobre você do que você mesmo sabe. 274 00:43:33,613 --> 00:43:35,824 Você é um demônio? 275 00:43:36,866 --> 00:43:39,702 Já me chamaram disso. E pior! 276 00:43:41,704 --> 00:43:44,415 Sou Connor MacLeod, do Clã MacLeod. 277 00:43:44,499 --> 00:43:46,376 Connor MacLeod? 278 00:43:46,668 --> 00:43:51,297 E tal como você, meu amigo, morrer me dá muito trabalho. 279 00:44:07,355 --> 00:44:09,148 Dawson? 280 00:44:10,066 --> 00:44:12,610 Está com um péssimo aspecto. - Obrigado. 281 00:44:12,986 --> 00:44:14,237 Quanto tempo...? 282 00:44:14,320 --> 00:44:16,614 Falamos disso depois. Temos que sair daqui. 283 00:44:16,698 --> 00:44:18,491 Consegue andar? - Sim. 284 00:44:37,719 --> 00:44:39,345 Vamos! 285 00:44:40,221 --> 00:44:42,891 O que faz aqui? - Te controlando. 286 00:44:42,974 --> 00:44:48,646 Pois, alguém devia ter controlado aquele louco psicopata. 287 00:44:48,730 --> 00:44:52,567 Não percebeu, em Londres? Esses tipos não seguem as regras. 288 00:44:52,692 --> 00:44:55,862 Não sabe contra o que está lutando. - É o que todos me dizem. 289 00:44:55,987 --> 00:44:59,407 Pára o carro. - Consegui arrancar isso deles. 290 00:45:00,366 --> 00:45:03,786 Tem sangue. - Eu não disse que foi fácil. 291 00:45:04,370 --> 00:45:06,080 Encosta. - O quê? 292 00:45:06,372 --> 00:45:08,249 Pára o carro. 293 00:45:08,500 --> 00:45:11,836 MacLeod, diga-me... - Mac! ouça-o! 294 00:45:12,462 --> 00:45:16,466 Mac! Pode me dizer? Quantas ativações você já teve? 295 00:45:19,385 --> 00:45:23,056 Quantas cabeças você já cortou? - Não parei pra contar... 296 00:45:23,806 --> 00:45:25,600 Bem, nós contamos. 297 00:45:32,899 --> 00:45:35,193 MacLeod, Connor. 298 00:45:35,276 --> 00:45:38,321 O que é isso? - O controle dos Observadores. 299 00:45:38,321 --> 00:45:42,242 262 mortes de Imortais confirmadas. 300 00:45:42,325 --> 00:45:46,246 É como controlar corridas de cavalos, eu sei, faz parte do jogo? 301 00:45:46,371 --> 00:45:51,793 MacLeod, Duncan. 174 mortes de Imortais confirmadas. 302 00:45:51,876 --> 00:45:55,547 174 mortes de lmortais confirmadas. 303 00:45:55,630 --> 00:45:58,633 Está correto?? - Aonde você quer chegar? 304 00:45:59,384 --> 00:46:02,720 Esse é o homem que encontraram nas águas-furtadas. 305 00:46:02,846 --> 00:46:08,685 Kell, Jacob. 661 mortes de Imortais confirmadas. 306 00:46:08,810 --> 00:46:12,856 661 mortes de Imortais confirmadas. 307 00:46:12,939 --> 00:46:15,316 Benvindo ao seu pior pesadelo. 308 00:46:15,441 --> 00:46:20,155 O Santuário não era brincadeira. Esse cara é demais pra você. 309 00:46:25,994 --> 00:46:29,914 Eu quero ver o corpo de Connor. - Por quê? 310 00:46:30,248 --> 00:46:34,544 Alguma coisa está errada. - Por que diz isso? 311 00:46:35,211 --> 00:46:38,047 Ele quer ver o corpo! 312 00:46:38,506 --> 00:46:42,635 Vai ser difícil identificá-lo. Estão todos sem cabeça! 313 00:47:11,706 --> 00:47:13,666 BenVindos a Connecticut 314 00:47:23,426 --> 00:47:28,306 Fizemos um funeral cristão, MacLeod. Dissemos todas as palavras certas. 315 00:47:28,473 --> 00:47:31,226 Nem imagina como isso é reconfortante. 316 00:47:31,309 --> 00:47:35,688 Com tantos cadáveres por explicar, tivemos de ser muito discretos. 317 00:47:36,481 --> 00:47:38,441 Fim do caminho, Joe. 318 00:47:40,860 --> 00:47:42,737 Obrigado. 319 00:47:43,530 --> 00:47:48,326 Cuide-se, MacLeod. - Não é a mim que me preocupa. 320 00:47:52,288 --> 00:47:55,792 Por acaso eu disse a você que isso ia acabar mal? 321 00:47:55,917 --> 00:47:59,087 Não, Methos, acho que não. 322 00:48:04,759 --> 00:48:09,138 Você ia ficar para cavar. - Cavar? 323 00:48:34,038 --> 00:48:37,125 Preciso saber se Connor ainda está vivo. 324 00:48:37,625 --> 00:48:39,919 Quero ver o corpo dele. 325 00:48:41,421 --> 00:48:45,091 Um dos seus se tornou um traidor. 326 00:48:49,971 --> 00:48:54,851 Pessoas mudam Duncan. Aprenderá com o tempo. 327 00:49:14,662 --> 00:49:19,375 Procura por alguma coisa? Ou por alguém? 328 00:49:21,711 --> 00:49:26,090 Não. Pensei que tinha faltado ao teu funeral. 329 00:49:30,637 --> 00:49:33,306 O que faz aqui? 330 00:49:33,765 --> 00:49:37,685 Abandonou a sua vida, Connor. Por quê? 331 00:49:40,647 --> 00:49:43,983 Tive as minhas razões. - Razões? 332 00:49:46,945 --> 00:49:49,489 Cada vida que eu toco, termina. 333 00:49:50,532 --> 00:49:54,285 Brutalmente e sem motivo. 334 00:49:55,161 --> 00:49:58,915 É uma maldição que me persegue há séculos. 335 00:49:59,791 --> 00:50:03,628 Não a posso combater, nem esperar que termine. 336 00:50:05,630 --> 00:50:10,426 A morte de Rachel fez com que você seja a última alma com significado para mim. 337 00:50:10,552 --> 00:50:14,138 Pensei que houvesse uma saída. - O Santuário? 338 00:50:15,765 --> 00:50:17,100 Sim. 339 00:50:19,060 --> 00:50:21,187 O Santuário. 340 00:50:21,938 --> 00:50:26,317 Como é que você fugiu? - Eu não fugi. 341 00:50:28,570 --> 00:50:30,864 Fui libertado. 342 00:50:33,074 --> 00:50:35,618 Não pude ver a chacina. 343 00:50:36,327 --> 00:50:38,454 Só a ouvi. 344 00:50:38,830 --> 00:50:40,790 E senti. 345 00:51:12,614 --> 00:51:14,824 Jacob Kell. 346 00:51:25,251 --> 00:51:29,547 Aqui estamos. Ambos imortais. 347 00:51:29,964 --> 00:51:33,551 Não vimos os sinais, não é mesmo? 348 00:51:34,093 --> 00:51:38,139 Mas éramos ambos tão novos no Jogo. 349 00:51:40,517 --> 00:51:46,689 Connor... - Que local glorioso. 350 00:51:48,233 --> 00:51:51,152 Olhe, Connor. 351 00:51:52,153 --> 00:51:56,783 Olhe para as intermináveis falsidades da sua vida, 352 00:51:56,908 --> 00:52:00,829 e me verá sempre lá, a espera nas sombras. 353 00:52:00,954 --> 00:52:06,376 Quando os amigos e as amantes são mortos a sua frente, eu estou lá. 354 00:52:06,501 --> 00:52:09,587 Quando aqueles que ama morrem brutamente, 355 00:52:09,712 --> 00:52:13,049 e sem razão, eu estou lá. 356 00:52:13,842 --> 00:52:19,430 E quando os seus companheiros do Santuário contorcem-se, 357 00:52:19,514 --> 00:52:24,477 como galinhas sem cabeça, adivinhe quem? 358 00:52:29,149 --> 00:52:32,652 Connor. - Não se meta, Duncan. 359 00:52:36,948 --> 00:52:41,661 Mataria um homem desarmado, de novo, Connor? 360 00:52:43,329 --> 00:52:46,416 Não sabia, Duncan? 361 00:52:46,666 --> 00:52:49,419 Por que você não lhe disse? 362 00:52:49,586 --> 00:52:54,966 Acabaria de uma vez por todas Com a agonia da sua alma! 363 00:52:55,175 --> 00:52:59,804 Vá em frente. Mande-me pra casa. 364 00:53:01,306 --> 00:53:06,102 O que o impede? A honra? A culpa? 365 00:53:06,686 --> 00:53:11,483 A sensação irritante que talvez você, mais do que eu, mereça morrer? 366 00:53:11,649 --> 00:53:17,155 Ou em algum ponto, pelo caminho, você perdeu a coragem? 367 00:53:17,822 --> 00:53:19,699 É solo sagrado, Connor. 368 00:53:22,744 --> 00:53:25,205 Sim Arrisque. 369 00:53:26,080 --> 00:53:28,917 Quando terá uma melhor oportunidade? 370 00:53:29,125 --> 00:53:31,085 Faça. 371 00:53:31,211 --> 00:53:34,964 Faça pela sua doce mãezinha. 372 00:53:37,842 --> 00:53:44,182 Ou pela orfãzinha de guerra, Rachel Ellenstein, 373 00:53:47,477 --> 00:53:53,900 que, senão me engano, você criou como filha. Diga, pode se comparar 374 00:53:54,067 --> 00:53:59,447 com o assassinato de um homem de Deus, que me criou como seu filho?! 375 00:54:02,659 --> 00:54:06,079 Tão perto. 376 00:54:06,871 --> 00:54:09,624 Sabe bem, não sabe? 377 00:54:09,791 --> 00:54:12,085 Olhe para você. 378 00:54:12,210 --> 00:54:15,547 Mesmo agora, está com medo. 379 00:54:15,672 --> 00:54:19,509 Com medo de perder. É esse o teu verdadeiro medo, não é? 380 00:54:19,592 --> 00:54:22,303 A idéia de me entregar a sua essência. 381 00:54:22,387 --> 00:54:26,683 De me tornar mais forte com ela! 382 00:54:27,350 --> 00:54:33,022 O que há de errado? Não quer ficar dentro de mim? 383 00:54:59,507 --> 00:55:02,927 Quero que se lembre desse momento, Connor, 384 00:55:08,933 --> 00:55:11,769 nas noites sem fim que tem pela frente! 385 00:55:25,783 --> 00:55:30,747 E saiba, que de cada vez que fechar os olhos, 386 00:55:30,955 --> 00:55:35,084 de agora até a eternidade, eu estarei lá! 387 00:55:37,629 --> 00:55:41,925 Estripando aqueles a quem você mais ame! 388 00:55:50,725 --> 00:55:53,728 Isso nunca vai terminar, Connor MacLeod! 389 00:55:54,729 --> 00:55:59,943 Viver é o que importa. E você vai viver com isso. 390 00:56:00,777 --> 00:56:06,199 Acredite. Um dia, eu e você vamos ser os últimos. 391 00:56:06,324 --> 00:56:11,663 Se lembrará disso, sabendo que teve a chance de me impedir. 392 00:56:12,038 --> 00:56:13,915 E falhou. 393 00:56:14,040 --> 00:56:19,379 Mas até esse dia, vou me vingar naqueles a quem você ama. 394 00:56:19,504 --> 00:56:23,800 Sua vida tem sido o meu prêmio. 395 00:56:24,342 --> 00:56:26,803 Pelos bons e velhos tempos. 396 00:56:32,392 --> 00:56:35,728 Você, por outro lado... 397 00:56:39,065 --> 00:56:42,569 ...vive contra o tempo. 398 00:56:43,153 --> 00:56:45,530 Eu ligo pra você. 399 00:56:49,659 --> 00:56:51,870 O que ele disse é verdade? 400 00:56:55,290 --> 00:56:57,167 É? 401 00:56:57,333 --> 00:57:01,880 Acredita apenas naquilo que o seu coração e a sua consciência dizem. 402 00:57:02,422 --> 00:57:07,760 Connor, com o tempo, tudo pode ser perdoado. Você me ensinou isso. 403 00:57:13,391 --> 00:57:15,852 Ensinei? 404 00:57:44,339 --> 00:57:47,926 Olha para o Dave. Dave! - Porte-se bem, Duncan. 405 00:57:48,009 --> 00:57:52,972 Chega de conversa! Que todos os seus problemas se desvaneçam! 406 00:57:53,723 --> 00:57:58,603 Até a noite se transformar em manhã, que o amor lhe conduza. 407 00:57:59,062 --> 00:58:04,400 Até o dia em que renascermos. - Até o dia em que renascermos. 408 00:58:04,818 --> 00:58:06,319 Beije-a! 409 00:58:15,954 --> 00:58:17,747 Connor. 410 00:58:19,249 --> 00:58:22,418 Nunca mais veio aqui. - Connor. 411 00:58:26,339 --> 00:58:29,342 Sabia que a Kate é como nós, imortal? 412 00:58:29,509 --> 00:58:33,429 Senti algo no dia que nos conhecemos, mas não tive certeza. 413 00:58:33,555 --> 00:58:35,348 Bem, agora já sabe. 414 00:58:36,474 --> 00:58:40,854 E tanto quanto eu que a imortalidade dela 415 00:58:41,813 --> 00:58:45,733 só pode ser ativada pelo choque de uma morte violenta. 416 00:58:46,317 --> 00:58:48,528 Sim, eu sei. 417 00:58:48,611 --> 00:58:52,991 Sem uma morte assim, ela vai envelhecer e morrer, eu sei, Connor. 418 00:58:53,116 --> 00:58:57,745 Veio-me dizer isso no dia do meu casamento? Tome um gole, homem. 419 00:58:59,956 --> 00:59:02,584 Estava pensando.... 420 00:59:05,211 --> 00:59:06,838 ...ela sabe? 421 00:59:09,174 --> 00:59:10,800 Por quê? 422 00:59:16,514 --> 00:59:19,517 Muitos anos depois de me casar, 423 00:59:21,102 --> 00:59:22,729 uma noite, 424 00:59:23,897 --> 00:59:26,983 encontrei Heather na frente de casa. 425 00:59:27,400 --> 00:59:31,237 Tinha uma faca em sua mão, e seu cabelo na outra. 426 00:59:31,321 --> 00:59:34,949 Quando lhe perguntei por quê tinha feito aquilo, 427 00:59:34,949 --> 00:59:39,746 ela disse que era a única parte dela que nunca envelheceria. 428 00:59:39,829 --> 00:59:44,959 Ficaria para sempre igual a quando eu me apaixonei por ela. 429 00:59:45,793 --> 00:59:49,214 Era assim que ela queria que eu a recordasse. 430 00:59:49,339 --> 00:59:51,549 Por que está me contando isso? 431 00:59:51,674 --> 00:59:56,387 Porque já amei uma mulher mais do que a própria vida. 432 00:59:59,599 --> 01:00:02,143 E a vi morrer. 433 01:00:03,186 --> 01:00:06,940 Ao contrário de mim, você tem uma alternativa. 434 01:00:23,039 --> 01:00:25,583 O que posso dizer a ela? 435 01:00:25,667 --> 01:00:30,129 Nada, ela não acreditaria em você. - Então não posso fazer nada. 436 01:00:30,255 --> 01:00:32,382 Ela está na flor da idade. 437 01:00:33,466 --> 01:00:36,386 Aproveite o momento, e deixe passar. 438 01:00:36,469 --> 01:00:40,306 E se você estivesse em meu lugar? - Eu estive em seu lugar! 439 01:00:41,891 --> 01:00:45,228 Mas agradeço a Deus nunca ter tido essa chance. 440 01:00:45,228 --> 01:00:49,357 Eu amo Kate, ficarei com ela enquanto puder. 441 01:00:49,482 --> 01:00:51,776 É só o que posso fazer! 442 01:00:56,406 --> 01:00:59,159 Para sempre, meu amor. 443 01:01:00,201 --> 01:01:06,207 Até o dia de renascermos. - Até o dia de renascermos. 444 01:02:01,554 --> 01:02:04,641 Você não perdeu o jeito! - O que você quer? 445 01:02:04,974 --> 01:02:07,018 Falar. - Oh, essa é nova. 446 01:02:07,143 --> 01:02:10,230 Tentei falar milhões de vezes. - Vai direto ao assunto. 447 01:02:10,438 --> 01:02:12,315 Eu estava errado. - Oh, não, não. 448 01:02:12,440 --> 01:02:16,486 Roubar é errado, mentir é errado, matar é errado. 449 01:02:16,611 --> 01:02:18,738 O que você fez foi muito pior. 450 01:02:18,863 --> 01:02:21,241 Ótimo. Eu mereço isso. 451 01:02:21,366 --> 01:02:24,285 Mas quero uma oportunidade para me redimir. 452 01:02:24,285 --> 01:02:27,789 Quer? Então me devolve a possibilidade de ter filhos. 453 01:02:27,872 --> 01:02:31,042 De envelhecer com o homem que amo. 454 01:02:31,167 --> 01:02:34,045 Qualquer coisa que se assemelhe a uma vida normal. 455 01:02:34,045 --> 01:02:37,549 Você me roubou tudo isso. - Não posso lhe devolver essas coisas. 456 01:02:37,632 --> 01:02:40,552 Outra coisa que você esqueceu de dizer. 457 01:02:41,511 --> 01:02:42,846 Adeus, Duncan. 458 01:02:42,929 --> 01:02:47,058 O Kell também não pode devolver isso. Porquê ele? 459 01:02:47,851 --> 01:02:52,147 Porque nunca conheci ninguém com tal capacidade de odiar, 460 01:02:52,522 --> 01:02:54,399 Exceto eu. 461 01:02:54,399 --> 01:02:56,943 Foi isso que moveu você durante todos esses anos? 462 01:03:00,989 --> 01:03:02,782 Ótimo. 463 01:03:04,117 --> 01:03:05,743 Continue, Faith. 464 01:03:07,162 --> 01:03:09,205 Trata do que é importante. 465 01:04:32,497 --> 01:04:35,208 Você esteve com ele. 466 01:04:37,210 --> 01:04:42,715 Uma mulher é um templo construído sobre um esgoto. 467 01:04:45,593 --> 01:04:49,973 Lembra-se o que você era quando eu te encontrei? 468 01:04:50,807 --> 01:04:52,851 Uma prostituta. 469 01:04:54,519 --> 01:04:56,729 Agora olhe para você. 470 01:04:57,605 --> 01:04:59,983 Uma prostituta libertada. 471 01:05:00,108 --> 01:05:04,404 Vai se ferrar. -Já vamos, querida. 472 01:05:04,946 --> 01:05:10,702 Entretanto, dê graças a Deus por eu não te arrebentar a cara. 473 01:05:11,786 --> 01:05:14,789 É difícil, não é? 474 01:05:15,957 --> 01:05:19,878 Ter algo que não você não pode mesmo ter. 475 01:05:22,088 --> 01:05:26,009 Posso ter tudo o que quiser. 476 01:05:27,427 --> 01:05:29,804 Menos eu. 477 01:05:32,557 --> 01:05:35,977 Eu já te tive. 478 01:05:40,690 --> 01:05:42,984 Não verdadeiramente. 479 01:05:46,738 --> 01:05:49,491 Foi o suficiente. 480 01:06:56,182 --> 01:06:58,393 PARA SEMPRE 481 01:08:06,169 --> 01:08:08,213 Para sempre. 482 01:08:43,832 --> 01:08:49,420 Que o amor nos conduza, até o dia em que renascermos. 483 01:08:54,384 --> 01:08:56,344 Desculpa. 484 01:09:14,362 --> 01:09:18,741 Desculpa. - Não tinha o direito. 485 01:09:42,724 --> 01:09:47,270 Kate, não tenha medo. Você é imortal. Somos os dois imortais. 486 01:09:51,024 --> 01:09:52,650 Fiz isso por você. 487 01:09:54,110 --> 01:09:55,445 Por nós. 488 01:09:55,778 --> 01:09:56,946 Kate. 489 01:09:57,197 --> 01:09:58,740 Kate. 490 01:09:58,990 --> 01:10:01,618 Meu Deus, o que foi que eu fiz? 491 01:10:01,868 --> 01:10:03,411 Kate! 492 01:10:03,703 --> 01:10:05,497 Você queria aquilo. 493 01:10:05,997 --> 01:10:08,041 Você me obrigou. 494 01:10:09,125 --> 01:10:11,252 Nunca pedi a eternidade. 495 01:10:12,795 --> 01:10:15,632 Eu nunca quis que nos separássemos. 496 01:10:19,928 --> 01:10:22,680 Teria compreendido? - Qual parte? 497 01:10:22,972 --> 01:10:26,476 A repetição interminável e entorpecedora de tudo? 498 01:10:26,559 --> 01:10:29,103 Nunca me preocupar em amar alguém? 499 01:10:29,270 --> 01:10:34,067 Porque as vidas passam tão depressa, que já nem sequer importam. 500 01:10:35,944 --> 01:10:37,821 Então porque veio? 501 01:10:38,738 --> 01:10:41,658 Para ver se conseguia sentir outra vez. 502 01:10:42,283 --> 01:10:44,077 Alguma coisa. 503 01:11:03,096 --> 01:11:07,142 Não está percebendo, Kate. A diferença entre Connor e eu, 504 01:11:07,267 --> 01:11:12,230 é que, enquanto você estiver viva, tenho possibilidade de ser perdoado. 505 01:11:12,438 --> 01:11:16,359 Pode demorar anos, séculos, mesmo. 506 01:11:17,569 --> 01:11:23,074 Mas trago essa esperança comigo. É uma bênção da imortalidade. 507 01:11:25,118 --> 01:11:27,245 Há sempre um amanhã. 508 01:11:28,913 --> 01:11:31,291 Até mesmo para nós. 509 01:11:48,558 --> 01:11:50,351 O que está fazendo, Jin? 510 01:11:51,853 --> 01:11:53,730 Estou só pensando. 511 01:11:54,856 --> 01:12:01,112 Os homens, em geral, só se corrigem depois de terem cometido um erro. 512 01:12:03,281 --> 01:12:08,870 Um dia, em breve, não serviremos para nada ao Kell, 513 01:12:08,953 --> 01:12:11,706 exceto estando mortos. 514 01:12:27,096 --> 01:12:28,807 Um brinde. 515 01:12:29,891 --> 01:12:32,560 Encaro essa noite 516 01:12:33,061 --> 01:12:36,898 como uma celebração do espírito. 517 01:12:37,524 --> 01:12:41,361 A todos vocês que continuam comigo, 518 01:12:41,528 --> 01:12:46,491 mesmo aqueles que vacilam de vez em quando. 519 01:12:46,950 --> 01:12:51,246 Vocês são o meu rebanho. 520 01:12:51,746 --> 01:12:55,959 Vocês alimentam a minha alma. 521 01:12:59,045 --> 01:13:03,508 Vocês fazem todos parte de uma grande viagem. 522 01:13:03,633 --> 01:13:09,639 Uma demanda de quatrocentos anos, pela justiça. 523 01:13:11,933 --> 01:13:18,523 E aqui, meus amigos, está o instrumento dessa justiça. 524 01:13:20,441 --> 01:13:25,655 O que dá e tira a vida. 525 01:13:26,990 --> 01:13:30,076 Batizada em sangue. 526 01:13:32,662 --> 01:13:37,709 É a vida que importa, apesar de tudo. 527 01:13:41,838 --> 01:13:45,341 Ela canta como um anjo. 528 01:13:46,301 --> 01:13:48,595 Escutem. 529 01:14:27,884 --> 01:14:31,137 Até o dia em que renascermos. 530 01:15:27,485 --> 01:15:29,195 Kell! 531 01:15:29,863 --> 01:15:31,656 Jacob Kell! 532 01:15:39,747 --> 01:15:41,708 Connor? 533 01:15:53,887 --> 01:15:56,973 Vivemos muitas vidas, você e eu. 534 01:15:57,557 --> 01:16:02,270 Vimos coisas que a maioria das pessoas nunca pôde compreender. 535 01:16:02,604 --> 01:16:05,523 Mas agora, o que vê? 536 01:16:05,690 --> 01:16:09,444 Alguém que nunca mataria um homem desarmado. 537 01:16:09,903 --> 01:16:13,072 Vejo também alguém que perdeu a esperança. 538 01:16:14,324 --> 01:16:17,410 A vida traz esperança e dor. 539 01:16:19,412 --> 01:16:25,001 Mas a vingança nunca traz a redenção. - O caminho e a escolha são nossos. 540 01:16:32,592 --> 01:16:37,138 Connor, o que foi? - Eu escolhi o meu. 541 01:16:37,806 --> 01:16:39,432 O que está fazendo? 542 01:16:39,557 --> 01:16:42,977 Kell é forte demais, e está ficando mais forte. 543 01:16:43,102 --> 01:16:45,939 Nenhum de nós o consegue vencer sozinho. 544 01:16:47,315 --> 01:16:49,275 Enlouqueceu? 545 01:16:50,235 --> 01:16:53,488 Se o deixarmos vencer, poderá ser o fim! 546 01:16:58,910 --> 01:17:00,870 Connor, não! 547 01:17:03,206 --> 01:17:07,252 Kell vai te matar, Duncan, só para me atormentar. 548 01:17:07,377 --> 01:17:10,088 E não há nada que possa fazer, nada! 549 01:17:10,171 --> 01:17:12,924 Não acredito nisso, e você também não deveria acreditar. 550 01:17:13,049 --> 01:17:16,469 Sozinhos, nenhum de nós o poderá vencer. Juntos, podemos. 551 01:17:16,594 --> 01:17:20,890 Conhece as regras. Só um imortal pode desafiar outro. 552 01:17:21,599 --> 01:17:23,560 E só um o fará. 553 01:17:23,977 --> 01:17:25,770 Essa não é a solução. 554 01:17:25,854 --> 01:17:27,397 Escuta o que te digo. 555 01:17:27,522 --> 01:17:30,859 No fim, só pode haver um. 556 01:17:30,942 --> 01:17:33,069 E esse tem que ser você. 557 01:17:34,988 --> 01:17:37,115 Não. 558 01:17:37,740 --> 01:17:41,786 Juntos podemos vencê-lo. - Então estamos de acordo. 559 01:17:52,589 --> 01:17:54,299 Basta, Connor! 560 01:17:54,757 --> 01:17:56,467 Não vou lutar com você! 561 01:17:56,593 --> 01:17:58,636 Nunca lutarei contra você! 562 01:17:59,471 --> 01:18:01,181 Então morrerá! 563 01:18:29,125 --> 01:18:33,755 Não vou fazer isso! - Sim, claro que vamos! 564 01:18:33,838 --> 01:18:38,468 A cada dia, cada fôlego nosso, dirigia-se nesse sentido. 565 01:18:42,263 --> 01:18:45,850 Olhe bem no fundo, e me diz se não tenho razão. 566 01:19:16,756 --> 01:19:18,299 Faça! 567 01:19:21,886 --> 01:19:24,097 Não posso. 568 01:19:26,641 --> 01:19:29,018 Lembra de como me encontrou? 569 01:19:29,144 --> 01:19:32,564 Sentado naquele lamaçal, aterrorizado? 570 01:19:33,481 --> 01:19:37,402 Você me ensinou como viver. Me ensinou porque vivemos. 571 01:19:37,527 --> 01:19:39,487 Você esqueceu tudo isso? 572 01:19:42,282 --> 01:19:44,409 Não. 573 01:19:46,161 --> 01:19:49,914 Os nossos laços são o que nos agarra a esse mundo. 574 01:19:51,833 --> 01:19:53,960 Não quebre esse laço. 575 01:19:58,506 --> 01:20:01,843 Por favor, Connor. Eu te imploro. 576 01:20:06,097 --> 01:20:08,224 É tarde demais. 577 01:20:14,981 --> 01:20:17,275 Isso tem que ser feito. 578 01:20:22,363 --> 01:20:24,908 Não, Connor! Não dessa forma! 579 01:20:25,492 --> 01:20:27,869 Connor, pára! - Duncan! 580 01:20:32,123 --> 01:20:35,043 Um de nós tem que morrer agora, meu amigo. 581 01:20:36,836 --> 01:20:38,630 Não! 582 01:20:40,798 --> 01:20:42,509 E você sabe disso. 583 01:20:44,552 --> 01:20:46,262 Não. 584 01:20:49,390 --> 01:20:53,937 Adeus, Duncan. Meu verdadeiro irmão. 585 01:20:57,315 --> 01:20:59,609 Eu te amo, Connor. 586 01:23:50,822 --> 01:23:55,368 Duncan, muito bem! 587 01:23:59,038 --> 01:24:02,792 Nunca pensei que você fosse capaz! 588 01:24:04,377 --> 01:24:08,590 Que tal se sente ao matar um irmão? 589 01:24:09,215 --> 01:24:15,305 Sente-se bem, não é? - Você nunca saberá, não é? 590 01:24:18,766 --> 01:24:22,103 Agora nunca terá a cabeça de Connor MacLeod! 591 01:24:23,229 --> 01:24:25,773 Vai fugir? 592 01:24:26,232 --> 01:24:29,235 Vai se esconder? 593 01:24:31,613 --> 01:24:33,740 Corre. 594 01:24:36,701 --> 01:24:39,078 Anda! 595 01:25:16,491 --> 01:25:18,868 Quer mesmo a vitória, Duncan? 596 01:25:22,247 --> 01:25:23,623 Muito! 597 01:26:21,347 --> 01:26:23,141 Duncan! 598 01:27:45,223 --> 01:27:48,726 Pronto, Kell, vamos. 599 01:28:00,363 --> 01:28:02,157 Observe bem. 600 01:28:25,221 --> 01:28:27,015 Feliz Natal. 601 01:28:50,121 --> 01:28:52,248 Bom esforço, Duncan. 602 01:28:52,373 --> 01:28:54,167 Que pena. 603 01:28:54,292 --> 01:28:56,753 E isso é só o princípio. 604 01:28:56,836 --> 01:28:59,547 Sabe, quando absorveu o espírito de Connor, 605 01:28:59,631 --> 01:29:02,175 herdou a maldição dele. 606 01:29:02,258 --> 01:29:05,762 A vingança é tão doce. 607 01:29:05,887 --> 01:29:09,390 Me pergunto por quem irei começar. 608 01:29:14,771 --> 01:29:16,731 Kate. 609 01:29:18,775 --> 01:29:21,152 Para sempre. 610 01:29:21,945 --> 01:29:23,988 Meu Deus. 611 01:29:24,906 --> 01:29:26,699 Kell?! 612 01:29:28,034 --> 01:29:30,161 Jacob Kell! 613 01:29:32,413 --> 01:29:36,251 A vingança nunca te trará a redenção. 614 01:29:37,460 --> 01:29:40,296 Por isso eu o farei por você. 615 01:29:46,344 --> 01:29:48,138 É esse o seu melhor? 616 01:29:56,771 --> 01:30:00,733 Pensei que chegaria em casa para jantar há uma hora atrás, 617 01:30:00,733 --> 01:30:03,403 mas isso é muito impressionante. 618 01:30:04,237 --> 01:30:07,490 Vamos, vamos. Está esperando pelo o que? 619 01:30:07,907 --> 01:30:10,034 O prazer será todo meu. 620 01:30:21,588 --> 01:30:25,633 Impressionante, não é? 621 01:30:27,135 --> 01:30:28,761 Duncan! 622 01:30:33,892 --> 01:30:37,395 Você selou o seu destino! 623 01:30:37,479 --> 01:30:39,105 Sim! 624 01:30:39,230 --> 01:30:41,774 Porque esse Jogo terminou! 625 01:30:49,324 --> 01:30:53,453 Veja o lado positivo. Pelo menos você lutou até o fim. 626 01:30:53,578 --> 01:30:55,538 Jacob Kell. 627 01:30:56,831 --> 01:30:59,542 Tenta a redenção. 628 01:31:02,128 --> 01:31:05,298 O Jogo ainda não terminou. 629 01:31:06,216 --> 01:31:10,512 Qual o problema? Não quer estar dentro de mim? 630 01:31:13,807 --> 01:31:15,600 No fim... 631 01:31:15,683 --> 01:31:18,603 ...só pode haver um. 632 01:31:29,405 --> 01:31:31,366 E esse não será você. 633 01:31:33,201 --> 01:31:34,994 Ligo pra você depois. 634 01:31:56,141 --> 01:31:59,644 Nunca termina! 635 01:33:10,131 --> 01:33:13,218 Espero que tenha encontrado a paz, meu amigo. 636 01:33:15,428 --> 01:33:20,225 Heather MacLeod Esposa amada de Connor 637 01:33:20,475 --> 01:33:24,145 Connor MacLeod Esposo amado de Heather 638 01:34:48,688 --> 01:34:52,442 Porque veio aqui? Esperava me encontrar? 639 01:34:55,487 --> 01:34:58,406 Seja pelo que for, Kell fez a sua escolha. 640 01:35:01,993 --> 01:35:05,663 Então, e agora? 641 01:35:09,125 --> 01:35:13,588 Confiança. - Pode confiar em mim, Faith. 642 01:35:13,880 --> 01:35:16,257 Faith morreu. 643 01:35:16,674 --> 01:35:20,261 Pensei em dar mais uma chance à Kate. 644 01:35:31,064 --> 01:35:33,107 Ainda não. 645 01:35:33,483 --> 01:35:35,777 Até o dia em que renascermos. 646 01:35:35,860 --> 01:35:40,406 Guarde isso por mim. Temos muito tempo. 48560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.