All language subtitles for Beau Hunks 1931

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,880 --> 00:00:35,359 2 00:00:35,360 --> 00:00:39,959 ♪ I love you 3 00:00:39,960 --> 00:00:44,639 ♪ You are the ideal 4 00:00:44,640 --> 00:00:48,999 ♪ Of my dreams 5 00:00:49,000 --> 00:00:52,639 ♪ I always knew 6 00:00:52,640 --> 00:00:56,559 ♪ There would be someone like you 7 00:00:56,560 --> 00:01:01,560 ♪ I've loved you forever 8 00:01:02,000 --> 00:01:06,599 ♪ “seems 9 00:01:06,600 --> 00:01:11,119 ♪ For years in my mind 10 00:01:11,120 --> 00:01:15,519 ♪ Fondest Buncie 11 00:01:15,520 --> 00:01:19,399 ♪ A picture of your fan 12 00:01:19,400 --> 00:01:23,919 ♪ I drew 13 00:01:23,920 --> 00:01:28,920 ♪ And I knew you somehow 14 00:01:31,560 --> 00:01:36,560 ♪ When I met you just now 15 00:01:38,400 --> 00:01:43,400 ♪ You are the ideal 16 00:01:45,680 --> 00:01:48,119 ♪ Of 17 00:01:48,120 --> 00:01:50,559 ♪ W 18 00:01:50,560 --> 00:01:55,560 ♪ Dreams ♪ 19 00:01:56,320 --> 00:01:58,839 (Sighs) 20 00:01:58,840 --> 00:02:02,759 What are you getting so mushy about? 21 00:02:02,760 --> 00:02:05,599 Well, I'm glad you asked me. 22 00:02:05,600 --> 00:02:09,199 I couldn't keep it from you much longer. 23 00:02:09,200 --> 00:02:13,639 - What? - Life's biggest moment. 24 00:02:13,640 --> 00:02:18,519 I'm going to be married. 25 00:02:18,520 --> 00:02:20,599 You don't believe me. 26 00:02:20,600 --> 00:02:22,999 Yes, I don't be... 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,279 What do you mean, you don't believe me? 28 00:02:25,280 --> 00:02:28,119 Didn't I just tell you I was going to be married? 29 00:02:28,120 --> 00:02:31,799 - Who to? - Why, a woman, of nurse! 30 00:02:31,800 --> 00:02:34,919 Did you ever hear of anybody marrying a man? 31 00:02:34,920 --> 00:02:37,879 - Sure. - Who? 32 00:02:37,880 --> 00:02:39,719 My sister. 33 00:02:39,720 --> 00:02:44,720 This is no time for levity. 34 00:02:49,040 --> 00:02:52,719 She's the sweetest girl you ever saw. 35 00:02:52,720 --> 00:02:57,720 Well-read, traveled all over the world... 36 00:02:57,840 --> 00:03:01,399 loved by everyone. 37 00:03:01,400 --> 00:03:06,400 And she's mine. All mine. 38 00:03:09,240 --> 00:03:13,239 Well, what do you think of her? 39 00:03:13,240 --> 00:03:18,240 What do“ “levity' mean? 40 00:03:19,920 --> 00:03:24,239 Levity is a synonymum! 41 00:03:24,240 --> 00:03:29,240 You know what a synonymum is! 42 00:03:32,000 --> 00:03:35,759 A synonymum is...synomum... 43 00:03:35,760 --> 00:03:39,959 (Knock at door) 44 00:03:39,960 --> 00:03:41,519 Hello? 45 00:03:41,520 --> 00:03:45,639 - What are you doing? - Somebody knocking on the phone. 46 00:03:45,640 --> 00:03:50,519 That's levity! 47 00:03:50,520 --> 00:03:53,559 - Hello, Mr Levity? - (Knocking, louder) 48 00:03:53,560 --> 00:03:58,560 Go to the door! 49 00:04:00,840 --> 00:04:04,399 “Hello, Mr Levity"! 50 00:04:04,400 --> 00:04:07,159 Hmm! 51 00:04:07,160 --> 00:04:09,399 (Knocking) 52 00:04:09,400 --> 00:04:13,119 Letter for Mr Hardy! 53 00:04:13,120 --> 00:04:18,120 - Thank you, Mr Levity. - Y“, sir! 54 00:04:29,720 --> 00:04:31,999 (Inhales) 55 00:04:32,000 --> 00:04:34,319 It's from her. 56 00:04:34,320 --> 00:04:39,199 Wait till I find my glasses. 57 00:04:39,200 --> 00:04:44,200 (Sniffs) 58 00:04:45,960 --> 00:04:50,960 You read it, I can't find them. 59 00:05:08,200 --> 00:05:12,279 “My dear, darling, precious Oliver...“ 60 00:05:12,280 --> 00:05:14,599 (Chuckles) 61 00:05:14,600 --> 00:05:19,600 '..as I sit writing this note to you, with your picture in front of me... 62 00:05:23,760 --> 00:05:25,599 'I have decided 63 00:05:25,600 --> 00:05:28,799 "that all is ever between us... 64 00:05:28,800 --> 00:05:31,879 "for I love another. 65 00:05:31,880 --> 00:05:36,880 'Your one-time sweetheart, Jean.“ 66 00:05:36,920 --> 00:05:41,920 (Groaning) 67 00:05:49,400 --> 00:05:54,400 What's the matter? 68 00:05:55,160 --> 00:05:52,559 Yeah, but I wasn't listening. 69 00:05:52,560 --> 00:05:57,560 Didn't you read it? 70 00:06:03,040 --> 00:06:04,919 Give me that letter! 71 00:06:04,920 --> 00:06:09,920 Wait a minute, there's some more. 72 00:06:16,520 --> 00:06:21,520 Have you seen my glasses? 73 00:06:22,400 --> 00:06:24,359 "B.S . 74 00:06:24,360 --> 00:06:28,399 “It's best we never see each other again. 75 00:06:28,400 --> 00:06:31,119 “Jeanie Weenie.“ 76 00:06:31,120 --> 00:06:35,439 What does she mean, 'B.s.'? 77 00:06:35,440 --> 00:06:40,039 “Big Sucker', I guess. 78 00:06:40,040 --> 00:06:45,040 Now I see it all“. 79 00:06:45,920 --> 00:06:50,920 You vampire. You wrecker of men's happiness! 80 00:06:58,040 --> 00:07:03,040 And I learned about women from you! 81 00:07:05,840 --> 00:07:07,719 (Sighs) 82 00:07:07,720 --> 00:07:12,720 Come, Stanley. 83 00:07:13,080 --> 00:07:17,639 - (Sighs) - Where are you going? 84 00:07:17,640 --> 00:07:21,159 We're going where we can forget. 85 00:07:21,160 --> 00:07:23,679 What do you mean we've got to forget? 86 00:07:23,680 --> 00:07:25,919 None of your business! Come on! 87 00:07:25,920 --> 00:07:30,920 - I haven't got anything to do with... - (Yelling) 88 00:08:05,840 --> 00:08:08,919 (J' Bugle all) 89 00:08:08,920 --> 00:08:10,999 Ten-hull 90 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 Present arms! 91 00:08:18,000 --> 00:08:20,999 Lower arms! 92 00:08:21,000 --> 00:08:23,719 Guards! 93 00:08:23,720 --> 00:08:28,720 (J' Upbeat march) 94 00:08:33,680 --> 00:08:38,680 (J' Laurel & Hardy theme) 95 00:08:51,160 --> 00:08:56,160 Close gates! 96 00:08:56,240 --> 00:08:57,679 (Band Stops) 97 00:08:57,680 --> 00:09:02,359 - Sir, the new recruits. - (Officer) Numbers, holler! 98 00:09:02,360 --> 00:09:06,319 - One! - Two! 99 00:09:06,320 --> 00:09:03,679 - Seven! - Eight! 100 00:09:03,680 --> 00:09:05,279 - Three! - Four! 101 00:09:05,280 --> 00:09:07,559 - Five! - Six! 102 00:09:07,560 --> 00:09:08,759 - Nine! - Ten! 103 00:09:08,760 --> 00:09:10,119 - 11. -12! 104 00:09:10,120 --> 00:09:11,839 - 13! - 14! 105 00:09:11,840 --> 00:09:13,199 - 15! - 16! 106 00:09:13,200 --> 00:09:14,479 - 17! - 18! 107 00:09:14,480 --> 00:09:15,999 - 19! - 20! 108 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 21! 109 00:09:29,480 --> 00:09:34,480 21! 110 00:09:34,760 --> 00:09:37,439 Come come, what is your number? 111 00:09:37,440 --> 00:09:39,719 Hollywood-4368. 112 00:09:39,720 --> 00:09:41,839 (All laugh) 113 00:09:41,840 --> 00:09:45,679 - Silent-l - (Laughter stem) 114 00:09:45,680 --> 00:09:49,639 This is no plan for levity. 115 00:09:49,640 --> 00:09:54,640 (Mouths) 116 00:09:56,160 --> 00:10:01,160 - What's your name? - This is my friend Mr Laurel, Admiral. 117 00:10:01,320 --> 00:10:06,319 My name is Hardy. Oliver Norville Hardy. 118 00:10:06,320 --> 00:10:08,479 Joined up together, eh? 119 00:10:08,480 --> 00:10:12,559 - Yes, ma'am. - Er, we're buddies. 120 00:10:12,560 --> 00:10:16,639 Well, you “mainly are a sorry looking pair. 121 00:10:16,640 --> 00:10:20,999 - We're not sorry. - No, sir, we're just discouraged. 122 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 What on earth ever prompted you to join the Legion? 123 00:10:26,880 --> 00:10:31,759 - Well, Brigadier, it was like this... - I came here to help him forget. 124 00:10:31,760 --> 00:10:34,279 Forget? Forget what? 125 00:10:34,280 --> 00:10:36,319 (Mouths) 126 00:10:36,320 --> 00:10:38,399 Well? Well? 127 00:10:38,400 --> 00:10:40,439 I forgot. 128 00:10:40,440 --> 00:10:43,959 You forgot what you come here to forget?! 129 00:10:43,960 --> 00:10:47,759 Well, we'll see that you don't forget what you're here for! 130 00:10:47,760 --> 00:10:51,999 We'll start whipping them into shape tomorrow! 131 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 (Officer) Yes, sir! 132 00:11:01,160 --> 00:11:04,159 Attention! Right fan 133 00:11:04,160 --> 00:11:08,319 Fall out! One-two-one! 134 00:11:08,320 --> 00:11:13,320 (Quiet chatter) 135 00:11:30,840 --> 00:11:32,639 What's the matter? 136 00:11:32,640 --> 00:11:35,879 Can we get a room by ourselves? 137 00:11:35,880 --> 00:11:40,880 Certainly. I'll get you a room with a bath(I) 138 00:11:51,760 --> 00:11:56,760 (Man sighs) 139 00:11:58,600 --> 00:12:03,600 (Man) I. mia bambina. L'unico amor mio. 140 00:12:11,960 --> 00:12:16,960 You didn't ought to have done it, baby. 141 00:12:23,480 --> 00:12:27,919 “She's traveled all over the world. 142 00:12:27,920 --> 00:12:32,759 “Loved by everyone. 143 00:12:32,760 --> 00:12:37,760 “And she's mine. All mine.“ 144 00:12:38,360 --> 00:12:40,079 - That settles it. - What? 145 00:12:40,080 --> 00:12:41,519 - Come on. - Where? 146 00:12:41,520 --> 00:12:46,520 None of your business. Come on! 147 00:13:05,400 --> 00:13:08,599 Well? 148 00:13:08,600 --> 00:13:12,839 If you please, sir, we'd like to rectify a small mistake. 149 00:13:12,840 --> 00:13:15,119 - Mistake? - Yes, sir. 150 00:13:15,120 --> 00:13:19,759 Sine. joining your army we find that we've been disillusioned. 151 00:13:19,760 --> 00:13:23,079 - Disillusioned? - Yes, sir, disillusioned. 152 00:13:23,080 --> 00:13:28,080 You see, sir, it was like this - we came here because of a woman. 153 00:13:28,280 --> 00:13:32,999 Hm. 9996 of us do. What of it? 154 00:13:33,000 --> 00:13:38,000 Well, most luckily, sir, we found out just in time that this woman wasn't worth it. 155 00:13:38,880 --> 00:13:41,639 No, sir. You know what she did...? 156 00:13:41,640 --> 00:13:45,239 And we've decided to leave before it's too late. 157 00:13:45,240 --> 00:13:48,279 So you've decided to leave, have you? 158 00:13:48,280 --> 00:13:53,280 Yes, sir. If any mail comes for us send it to this address. 159 00:13:54,080 --> 00:13:57,119 What do you think this is, a picnic?! 160 00:13:57,120 --> 00:13:59,759 You're here, and here you're going to shy. 161 00:13:59,760 --> 00:14:03,119 This is the army of forgotten souls. 162 00:14:03,120 --> 00:14:07,639 Men come to this Godforsaken spot to forget and be forgotten! 163 00:14:07,640 --> 00:14:12,640 Men came here to accept the hardships of the desert and the wasteland! 164 00:14:12,680 --> 00:14:17,680 To be without food! Without water! And to laugh at it all! (Laughs) 165 00:14:19,040 --> 00:14:24,039 Your comrades will fall bleeding and dying at your side. 166 00:14:24,040 --> 00:14:29,040 And you're here to stay until the rattle in your dying throats relieves you! 167 00:14:31,280 --> 00:14:33,239 Back to your quarters. 168 00:14:33,240 --> 00:14:37,279 Yes, sir. Thank you, sir. 169 00:14:37,280 --> 00:14:42,079 (Inaudible) 170 00:14:42,080 --> 00:14:44,039 (Sighs) 171 00:14:44,040 --> 00:14:46,199 Back to your quarters! 172 00:14:46,200 --> 00:14:51,200 Goodbye. 173 00:15:40,320 --> 00:15:43,599 Captain Schultz! 174 00:15:43,600 --> 00:15:48,119 (Bang, man yells) 175 00:15:48,120 --> 00:15:51,919 Take that. new recruits and put them through their pee-c! 176 00:15:51,920 --> 00:15:55,319 - Now, sir? - At on... do you hear me? At on“! 177 00:15:55,320 --> 00:16:00,320 Yes, sir! 178 00:16:02,560 --> 00:16:07,560 (Colonel) Open the gates! Open the gates! 179 00:16:08,040 --> 00:16:13,040 (J' Slightly off-hey march) 180 00:16:16,880 --> 00:16:21,880 (Men cheering and laughing) 181 00:16:31,840 --> 00:16:35,759 (Colonel) Company halt! 182 00:16:35,760 --> 00:16:40,760 Well, well. Why, my comrades, you're looking better already. 183 00:16:44,520 --> 00:16:49,520 Get them to bed early. Thursday, tomorrow, we'll take them out for a real march. 184 00:16:50,240 --> 00:16:54,359 - Yes, sir! - Mr General? 185 00:16:54,360 --> 00:16:58,959 Couldn't you make that Friday? I can't get up in the mornings... (Subs) 186 00:16:58,960 --> 00:17:02,879 (General) Silent-l (Officer) Right turn! 187 00:17:02,880 --> 00:17:07,880 (Marching drumbeat) 188 00:17:13,040 --> 00:17:17,079 Oh... 189 00:17:17,080 --> 00:17:21,359 I'm so tired, my feet are killing me. 190 00:17:21,360 --> 00:17:26,239 Oh. 191 00:17:26,240 --> 00:17:29,759 Oh... 192 00:17:29,760 --> 00:17:32,919 (Groans) 193 00:17:32,920 --> 00:17:37,920 (Sighs) That feels so good. 194 00:17:45,360 --> 00:17:47,399 Oh... 195 00:17:47,400 --> 00:17:52,400 (Slapping) 196 00:18:02,080 --> 00:18:07,080 (Sighs) 197 00:18:15,280 --> 00:18:20,279 Ohh... 198 00:18:20,280 --> 00:18:22,599 Scratch my back. 199 00:18:22,600 --> 00:18:26,559 Scratch your own back, I've got troubles of my own. 200 00:18:26,560 --> 00:18:31,560 Oh... 201 00:19:02,360 --> 00:19:06,999 The gates! The gates! The gates! 202 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 (Excited chattel) 203 00:19:15,040 --> 00:19:20,040 Come in! 204 00:19:20,440 --> 00:19:22,519 What news from our ally? 205 00:19:22,520 --> 00:19:27,520 Bad news, sahib. The Riffs are preparing to make an attack on Fort Arid. 206 00:19:27,800 --> 00:19:31,079 - How strong are they? - They number more than the hairs 207 00:19:31,080 --> 00:19:33,119 in the head of Mohammad. 208 00:19:33,120 --> 00:19:38,120 We must have reinforcements or the post is doomed. 209 00:19:40,000 --> 00:19:44,799 You may go. 210 00:19:44,800 --> 00:19:47,399 - Marching orders, Captain. - Yes, sir. 211 00:19:47,400 --> 00:19:50,559 Take every man - you leave at one. for Fort Arid. 212 00:19:50,560 --> 00:19:54,799 - Not the new recruits, sir? - The experience will do them good. 213 00:19:54,800 --> 00:19:58,359 - But they're tired... - That is the time to train men, 214 00:19:58,360 --> 00:20:01,679 show them what the hardships of the desert mean. 215 00:20:01,680 --> 00:20:06,680 - Spare no man but return here quickly. - Y“, my colonel. 216 00:20:09,560 --> 00:20:12,279 - Ollie. - What? 217 00:20:12,280 --> 00:20:16,719 I feel just like Jeanie Weenie. 218 00:20:16,720 --> 00:20:20,879 What do you mean, you feel just like Jeanie Weenie? 219 00:20:20,880 --> 00:20:25,279 I feel like I've traveled all over the world. 220 00:20:25,280 --> 00:20:30,280 Go to sleep! 221 00:20:42,040 --> 00:20:47,040 (J' Bugle all) 222 00:20:49,040 --> 00:20:51,919 Attention! Full marching equipment! 223 00:20:51,920 --> 00:20:54,599 Fall in! Come on! 224 00:20:54,600 --> 00:20:57,359 (Man) If he's gonna make us march... 225 00:20:57,360 --> 00:21:00,839 (Men yelling) 226 00:21:00,840 --> 00:21:05,119 Ow! 227 00:21:05,120 --> 00:21:10,120 (Men shunting. drum heating) 228 00:21:13,960 --> 00:21:18,239 - (Officer) Attention! - (Yelling stops) 229 00:21:18,240 --> 00:21:21,879 Right shoulder, arms! 230 00:21:21,880 --> 00:21:23,599 Right fan! 231 00:21:23,600 --> 00:21:25,959 Forward march! 232 00:21:25,960 --> 00:21:27,999 (J' Band strikes up marching tune) 233 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 (Men cheering) 234 00:21:52,320 --> 00:21:57,320 - What's the idea? - (Whimpering) I couldn't find my trousers! 235 00:21:58,120 --> 00:22:03,120 Stop that squalling! 236 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 Hey! What have you got your hat turned like that for? 237 00:22:56,680 --> 00:23:00,039 Keeps the sun out of the eyes. Try it, it's great. 238 00:23:00,040 --> 00:23:05,040 That's a great idea. 239 00:23:13,000 --> 00:23:18,000 (Ollie yelling, Stan whimpering) 240 00:23:26,480 --> 00:23:29,759 Company...halt! 241 00:23:29,760 --> 00:23:32,959 (Officer) Company ham! 242 00:23:32,960 --> 00:23:36,199 (Painting with indignation) 243 00:23:36,200 --> 00:23:39,199 Get back in your plans! 244 00:23:39,200 --> 00:23:41,839 Get in your lines! 245 00:23:41,840 --> 00:23:46,840 Fall in! Do you hear?! 246 00:23:48,720 --> 00:23:53,720 (Groaning) 247 00:23:59,200 --> 00:24:01,239 - Where's your equipment? - Eh? 248 00:24:01,240 --> 00:24:03,279 Where's your equipment? 249 00:24:03,280 --> 00:24:06,919 - I wrapped it up in yours. - Oh. 250 00:24:06,920 --> 00:24:10,559 - Why, you can't... - (Officer) All right, march! 251 00:24:10,560 --> 00:24:12,279 But he's got my...l 252 00:24:12,280 --> 00:24:15,519 (Officer) You! Get in the line! And stay there! 253 00:24:15,520 --> 00:24:17,999 - You...l - Fall in there! 254 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 Get a move on! 255 00:24:23,480 --> 00:24:28,279 (Wind howling) 256 00:24:28,280 --> 00:24:30,639 (Blows whistle) 257 00:24:30,640 --> 00:24:34,159 Sandstorm approaching, men! 258 00:24:34,160 --> 00:24:39,160 - Indian file! - Indian file! 259 00:25:52,760 --> 00:25:57,760 Bring him in. 260 00:26:07,000 --> 00:26:09,759 I am the commander. What do you want? 261 00:26:09,760 --> 00:26:14,760 Does the commander wish to surrender new or not? 262 00:26:15,480 --> 00:26:18,199 Surrender? Hm! 263 00:26:18,200 --> 00:26:20,239 Not while I have a man left. 264 00:26:20,240 --> 00:26:21,999 Hm. 265 00:26:22,000 --> 00:26:27,000 By the gran of Allah, this is your last char]... 266 00:26:27,280 --> 00:26:31,439 You have my answer. Go! 267 00:26:31,440 --> 00:26:35,199 Then the bones of your beloved Legionnaires 268 00:26:35,200 --> 00:26:39,279 will lie bleaching in the desert sand. 269 00:26:39,280 --> 00:26:42,479 - (Men yelling) - Steady, men! 270 00:26:42,480 --> 00:26:45,439 He's under a flag of truce. 271 00:26:45,440 --> 00:26:50,440 Now, then...go back to your scavengers! 272 00:26:55,440 --> 00:27:00,039 You can expect anything at any time. 273 00:27:00,040 --> 00:27:03,679 (spits) 274 00:27:03,680 --> 00:27:08,680 Comrades... Comrades, it... it looks like the end. 275 00:27:09,360 --> 00:27:13,719 Unless help arrives we are doomed. 276 00:27:13,720 --> 00:27:18,720 Caught like...like rah in a trap. 277 00:27:19,840 --> 00:27:23,839 Oh... Oh, why don't they come?! 278 00:27:23,840 --> 00:27:27,239 Why don't they come?! 279 00:27:27,240 --> 00:27:31,919 (Men, faintly in distant.) "Step. step. step. step- 280 00:27:31,920 --> 00:27:36,920 One, two, three, four, step. step. step. step. step- 281 00:27:38,760 --> 00:27:42,559 One, two, three, four, step, step... 282 00:27:42,560 --> 00:27:47,560 (Colonel) Company, halt! 283 00:27:49,160 --> 00:27:50,719 (Knocking) 284 00:27:50,720 --> 00:27:55,719 Don't do that! It may be another trick! 285 00:27:55,720 --> 00:27:58,719 - Who's there? - (Man) Legionnaires! 286 00:27:58,720 --> 00:28:02,999 - They're here. They're here! Relief at last! - (Men cheering) 287 00:28:03,000 --> 00:28:08,000 Open the gates! Open the gates! 288 00:28:10,000 --> 00:28:13,719 (Cheering stops) 289 00:28:13,720 --> 00:28:18,720 Pardon me, is this Fort Arid? 290 00:28:20,200 --> 00:28:23,719 Right shoulder, arms! 291 00:28:23,720 --> 00:28:28,599 Forward march! 292 00:28:28,600 --> 00:28:33,359 Company, halt! 293 00:28:33,360 --> 00:28:37,119 Why...where are the rest of the men? 294 00:28:37,120 --> 00:28:39,719 Well, you see, Commodore, it was like this. 295 00:28:39,720 --> 00:28:42,919 We were sent here with a company, they got lost 296 00:28:42,920 --> 00:28:45,879 so I took charge of what was left. 297 00:28:45,880 --> 00:28:50,880 Shoot now! 298 00:28:51,120 --> 00:28:55,559 All men, back to your posh! 299 00:28:55,560 --> 00:28:59,039 Two more gone. 300 00:28:59,040 --> 00:29:02,399 - You'll have to take their plans. - Yes, sir. 301 00:29:02,400 --> 00:29:05,199 Their ammunition is nearly done. 302 00:29:05,200 --> 00:29:10,159 Go, climb the walls and open the gates and give us the signal. 303 00:29:10,160 --> 00:29:11,719 Go! 304 00:29:11,720 --> 00:29:16,720 - Allah akaber! - Allah be with thee! 305 00:29:20,680 --> 00:29:22,719 Don't keep following me! 306 00:29:22,720 --> 00:29:26,639 You go that way and I'll go this way! 307 00:29:26,640 --> 00:29:31,640 (Gunshot) 308 00:29:49,400 --> 00:29:54,400 (Gunshots) 309 00:29:57,920 --> 00:30:02,920 Get over there. 310 00:30:09,920 --> 00:30:14,920 (Grunts) 311 00:32:17,720 --> 00:32:19,319 (Gunshot) 312 00:32:19,320 --> 00:32:24,320 - (Machine-gun fire) - (Yells) 313 00:32:43,120 --> 00:32:45,839 - (Gunshot) - Oh! 314 00:32:45,840 --> 00:32:50,039 The signal! Allah be praised, the gates are open! 315 00:32:50,040 --> 00:32:54,159 Onward! Onward! 316 00:32:54,160 --> 00:32:57,079 (All yelling) 317 00:32:57,080 --> 00:32:59,319 (Gunfire) 318 00:32:59,320 --> 00:33:01,359 The gates! The gates! 319 00:33:01,360 --> 00:33:06,360 - (Yelling from outside) - They're coming to get us! 320 00:33:09,840 --> 00:33:14,840 To the walls, men! Use the hand grenades, it's our only chance 321 00:33:16,360 --> 00:33:20,559 Take those grenades and hold the gate. 322 00:33:20,560 --> 00:33:23,519 To your plans, men! 323 00:33:23,520 --> 00:33:28,520 (Gunfire and yelling) 324 00:33:35,600 --> 00:33:39,359 (Grenade ticking) 325 00:33:39,360 --> 00:33:42,799 Ah! Throw it! Throw it! Throw it quick! 326 00:33:42,800 --> 00:33:45,919 No! Throw it out! Over the gates! 327 00:33:45,920 --> 00:33:49,919 Throw ill 328 00:33:49,920 --> 00:33:52,679 Oh! 329 00:33:52,680 --> 00:33:56,039 Oh! Oh! Where is it?! 330 00:33:56,040 --> 00:33:58,959 Oh! Oh! Oh! 331 00:33:58,960 --> 00:34:00,999 Oh-ho! 332 00:34:01,000 --> 00:34:06,000 Oh! Oh! Oh! 333 00:34:15,320 --> 00:34:20,320 Just hang on there! 334 00:34:24,800 --> 00:34:27,759 (30!h yell) 335 00:34:27,760 --> 00:34:30,479 (Stan whimpering hysterically) 336 00:34:30,480 --> 00:34:33,559 (Ollie yelling) 337 00:34:33,560 --> 00:34:36,239 Give up! Oh! Ah! 338 00:34:36,240 --> 00:34:41,240 (Yelping) 339 00:34:50,920 --> 00:34:55,920 (Yelling and cheering) 340 00:34:56,480 --> 00:35:01,480 (All chanting) 341 00:35:06,400 --> 00:35:11,400 (Chanting continues) 342 00:35:13,720 --> 00:35:16,279 (Cheering) 343 00:35:16,280 --> 00:35:21,280 (Yelping and screaming) 344 00:35:44,360 --> 00:35:49,360 (Yelling) 345 00:35:53,240 --> 00:35:55,319 (Marching drumbeat) 346 00:35:55,320 --> 00:36:00,320 (Yelling in distant.) 347 00:36:01,320 --> 00:36:04,359 - Charge! - (All yelling) 348 00:36:04,360 --> 00:36:09,360 (J' Rousing bugle all) 349 00:36:15,680 --> 00:36:18,039 (Cheering) 350 00:36:18,040 --> 00:36:21,159 We've captured the chief of the riff ram 351 00:36:21,160 --> 00:36:25,199 Yes, sir, he was trying to make a getaway on his dormitory. 352 00:36:25,200 --> 00:36:28,799 Not dormitory - dromedary! 353 00:36:28,800 --> 00:36:31,319 Oh, yeah, 1; thing that eats dates. 354 00:36:31,320 --> 00:36:35,039 Search him and take him away. 355 00:36:35,040 --> 00:36:36,799 Ooh! 356 00:36:36,800 --> 00:36:39,639 No, sahib, not that that. Anything but... 357 00:36:39,640 --> 00:36:43,039 Shh! 358 00:36:43,040 --> 00:36:45,599 Wait a minute! 359 00:36:45,600 --> 00:36:47,719 Ooh! 360 00:36:47,720 --> 00:36:52,720 - Take him away! - Yes, but I think you'll definitely... 24194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.