Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,477 --> 00:00:30,411
♪ Life ♪
2
00:00:30,414 --> 00:00:32,262
♪ Could not better be ♪
3
00:00:32,620 --> 00:00:33,764
♪ Better be ♪
4
00:00:33,831 --> 00:00:35,562
♪ Better be ♪
5
00:00:35,565 --> 00:00:36,266
♪ It ♪
6
00:00:36,333 --> 00:00:38,101
♪ Could not possibly ♪
7
00:00:38,169 --> 00:00:41,396
♪ No sirrah sirrah Siree ♪
8
00:00:44,175 --> 00:00:45,108
♪ Songs ♪
9
00:00:45,176 --> 00:00:47,168
♪ Could not gayer be ♪
10
00:00:47,171 --> 00:00:50,113
♪ Sound your do, re, or mi ♪
11
00:00:50,181 --> 00:00:53,215
♪ Re mi fa so la si ♪
12
00:00:53,223 --> 00:00:54,617
♪ Fa la la la ♪
13
00:00:54,841 --> 00:00:56,286
♪ Follow me ♪
14
00:00:56,289 --> 00:00:59,130
♪ Why be gloomy? ♪
15
00:00:59,133 --> 00:01:01,892
♪ Cut thy nose off to spite thy face ♪
16
00:01:01,959 --> 00:01:04,836
♪ Listen to me ♪
17
00:01:04,860 --> 00:01:06,563
♪ A nose is hard ♪
18
00:01:06,630 --> 00:01:07,798
♪ To replace ♪
19
00:01:10,802 --> 00:01:11,735
♪ Skies ♪
20
00:01:11,803 --> 00:01:13,865
♪ Could not bluer be ♪
21
00:01:13,935 --> 00:01:17,029
♪ Hearts in love truer be ♪
22
00:01:17,060 --> 00:01:20,001
♪ I say for you or me ♪
23
00:01:20,012 --> 00:01:21,411
♪ Life couldn't possibly ♪
24
00:01:21,478 --> 00:01:22,913
♪ Not even probably ♪
25
00:01:22,980 --> 00:01:25,816
♪ Life couldn't possibly better be ♪
26
00:01:28,652 --> 00:01:29,586
♪ Life ♪
27
00:01:29,653 --> 00:01:31,588
♪ Could not better be ♪
28
00:01:31,655 --> 00:01:34,884
♪ On a medi-e-val spree ♪
29
00:01:34,887 --> 00:01:35,592
♪ Knights ♪
30
00:01:35,659 --> 00:01:37,594
♪ Full of chivalry ♪
31
00:01:37,661 --> 00:01:40,597
♪ Villains full of villainy ♪
32
00:01:40,664 --> 00:01:41,598
♪ You'll ♪
33
00:01:41,665 --> 00:01:43,706
♪ See as you suspect ♪
34
00:01:43,753 --> 00:01:46,657
♪ Maidens fair in silks bedecked ♪
35
00:01:46,712 --> 00:01:49,106
♪ Each tried and true effect ♪
36
00:01:49,318 --> 00:01:52,442
♪ For the umpteenth time we resurrect ♪
37
00:01:52,731 --> 00:01:55,278
♪ We did research ♪
38
00:01:55,346 --> 00:01:58,281
♪ Authenticity was a must ♪
39
00:01:58,349 --> 00:02:01,368
♪ Zooks! Did we search ♪
40
00:02:01,469 --> 00:02:02,503
♪ And what did we find? ♪
41
00:02:02,506 --> 00:02:04,518
Ah-choo! ♪
A lot of dust ♪
42
00:02:07,491 --> 00:02:08,751
♪ After ♪
43
00:02:08,754 --> 00:02:10,627
♪ The dust had cleared ♪
44
00:02:10,643 --> 00:02:11,955
♪ Half the cast ♪
45
00:02:12,033 --> 00:02:13,746
♪ Had a beard ♪
46
00:02:13,749 --> 00:02:16,506
♪ And I'm the one, as you can see ♪
47
00:02:16,509 --> 00:02:19,368
♪ For whom the bell tolls merrily ♪
48
00:02:31,582 --> 00:02:34,296
♪ We asked Shakespeare ♪
49
00:02:34,429 --> 00:02:37,449
♪ And Francis bacon would they declare ♪
50
00:02:37,452 --> 00:02:40,278
♪ Which one wrote this ♪
51
00:02:40,281 --> 00:02:41,792
♪ And they both said ♪
52
00:02:42,297 --> 00:02:43,426
♪ Git outta dere! ♪
53
00:02:43,429 --> 00:02:45,796
♪ Which brings us to the plot ♪
54
00:02:46,144 --> 00:02:47,503
♪ Plot we've got ♪
55
00:02:47,574 --> 00:02:49,003
♪ Quite a lot ♪
56
00:02:49,190 --> 00:02:53,967
♪ As it unfolds, you'll see ♪
57
00:02:54,108 --> 00:02:57,444
♪ What starts like a scary tale ♪
58
00:02:57,447 --> 00:03:01,166
♪ Ends like a fairy tale ♪
59
00:03:01,221 --> 00:03:04,086
♪ And life couldn't possibly ♪
60
00:03:04,089 --> 00:03:06,449
♪ Better ♪
61
00:03:06,767 --> 00:03:10,170
♪ Be ♪
62
00:03:12,589 --> 00:03:16,024
This is the story of how
the destiny of a nation.
63
00:03:16,092 --> 00:03:19,719
Was changed by a birthmark,
a royal birthmark,
64
00:03:19,722 --> 00:03:23,675
on the royal posterior
of a royal infant child.
65
00:03:24,601 --> 00:03:28,203
Here returning to his
castle is King Roderick,
66
00:03:28,272 --> 00:03:29,899
Roderick the tyrant,
67
00:03:29,969 --> 00:03:35,136
who some months before seized the throne
by a massacre of the entire royal family.
68
00:03:35,658 --> 00:03:40,383
But uneasy lies Roderick's crown,
for rumor hath it that an infant,
69
00:03:40,457 --> 00:03:43,719
the rightful heir to the throne,
had survived the massacre
70
00:03:43,787 --> 00:03:47,890
and even now was being cared for
by a group in the forest,
71
00:03:47,957 --> 00:03:50,893
a group led by an elusive, dashing outlaw
72
00:03:50,960 --> 00:03:52,628
known only as,
73
00:03:52,696 --> 00:03:54,497
The Black Fox!
74
00:04:06,784 --> 00:04:09,185
"The child lives. Death to the tyrant!"
75
00:04:09,253 --> 00:04:10,552
"The Black Fox!"
76
00:04:10,620 --> 00:04:13,589
The Black Fox again!
To the castle, quick!
77
00:04:23,633 --> 00:04:28,905
My kingdom seething with revolt,
cutthroats and assassins in every tree!
78
00:04:28,972 --> 00:04:31,407
Why must I be surrounded by fools?
79
00:04:31,474 --> 00:04:32,574
Ravenhurst!
80
00:04:32,642 --> 00:04:34,310
- Ravenhurst!
- Sire.
81
00:04:34,312 --> 00:04:35,968
Could you have been so incompetent,
82
00:04:36,062 --> 00:04:39,098
bungled so horribly as to have
permitted that child to live?
83
00:04:39,165 --> 00:04:40,265
Sire, there is no child.
84
00:04:40,333 --> 00:04:43,402
My men assure me that none of
the royal family escaped alive.
85
00:04:43,470 --> 00:04:45,104
Believe me, Sire, this is nonsense.
86
00:04:45,171 --> 00:04:48,070
Nonsense? You call it nonsense, Ravenhurst?
87
00:04:48,073 --> 00:04:52,678
Is it nonsense that I cannot ride in my own
domain without being murderously attacked?
88
00:04:53,013 --> 00:04:55,447
My child, I came within an inch of my life.
89
00:04:55,516 --> 00:04:57,116
Oh, father.
90
00:04:57,183 --> 00:05:01,554
Each day some new insurrection.
Who is this Black Fox?
91
00:05:01,622 --> 00:05:04,557
Just some ridiculous adventurer
with a handful of rabble.
92
00:05:04,625 --> 00:05:06,559
Rabble today, but an army tomorrow.
93
00:05:06,627 --> 00:05:08,394
We need help to wipe
them out, men and arms.
94
00:05:08,461 --> 00:05:09,896
Aye, an alliance with our good friend.
95
00:05:09,963 --> 00:05:11,063
Griswold of the North.
96
00:05:11,131 --> 00:05:12,565
Aye, alliance. And quickly.
97
00:05:12,633 --> 00:05:14,734
He arrives tomorrow for
the great tournament.
98
00:05:14,801 --> 00:05:15,902
Alliance with Griswold?
99
00:05:15,969 --> 00:05:17,703
Sire, this rabble can be crushed.
100
00:05:17,771 --> 00:05:19,705
Griswold has men and arms.
101
00:05:19,773 --> 00:05:21,741
We need no uncouth
interloper from the north.
102
00:05:21,808 --> 00:05:24,911
Uncouth, yes. But Griswold is strong.
103
00:05:24,978 --> 00:05:28,080
Perhaps too strong. Perhaps
our friend Ravenhurst
104
00:05:28,148 --> 00:05:31,751
fears an alliance would put Griswold and
not himself at the King's right hand!
105
00:05:31,818 --> 00:05:32,885
You shall die for this!
106
00:05:33,053 --> 00:05:34,587
One of us will!
107
00:05:34,655 --> 00:05:37,322
Stop! Stop, I say!
108
00:05:38,379 --> 00:05:40,008
Put up your sword, you fool!
109
00:05:41,662 --> 00:05:42,995
- Sire!
- Silence.
110
00:05:43,063 --> 00:05:43,945
- But, Sire!
- Silence!
111
00:05:43,986 --> 00:05:45,730
- Come, Sire.
- And you, too!
112
00:05:45,861 --> 00:05:47,795
Must we quarrel amongst ourselves?
113
00:05:48,699 --> 00:05:51,270
Do you think I could make alliance?
114
00:05:51,337 --> 00:05:54,740
Griswold is rich. What
could I offer him?
115
00:05:54,808 --> 00:05:57,409
That which he desires most in the world.
116
00:05:57,477 --> 00:06:00,546
Marriage, Sire. With your
daughter, the fair Gwendolyn.
117
00:06:00,614 --> 00:06:03,716
Marriage with Griswold? Never!
118
00:06:03,784 --> 00:06:04,773
What's that you say?
119
00:06:04,780 --> 00:06:06,385
He's a brute and a lout.
120
00:06:06,453 --> 00:06:10,222
Brute or not, lout or not, if I so
decide, you will marry Griswold.
121
00:06:10,290 --> 00:06:11,223
I will not.
122
00:06:11,291 --> 00:06:15,061
I am the King. If it pleases
me, you will marry Griswold.
123
00:06:15,128 --> 00:06:18,064
If it pleases you so much,
you marry Griswold.
124
00:06:18,131 --> 00:06:20,316
When I marry, I marry for love,
125
00:06:20,319 --> 00:06:24,420
someone dashing and romantic who will carry
me off as a princess should be carried off.
126
00:06:24,423 --> 00:06:27,358
Who fills your head with
this childish fiddle-faddle?
127
00:06:27,641 --> 00:06:31,952
Ah, I know. Griselda.
128
00:06:32,012 --> 00:06:35,308
She of the evil eye. Take
the witch out and burn her.
129
00:06:35,311 --> 00:06:39,887
Harm one hair of her head, and I throw
myself from the highest turret.
130
00:06:39,955 --> 00:06:41,055
Gwendolyn, you go too far.
131
00:06:44,626 --> 00:06:46,394
Dire news, Sire.
132
00:06:46,461 --> 00:06:50,331
I've just come from the forest.
The child lives!
133
00:06:51,466 --> 00:06:54,568
- The child lives?
- Aye, Sire.
134
00:06:54,701 --> 00:06:58,705
How know you this is the royal child
and not some outrageous impostor?
135
00:06:58,773 --> 00:07:02,032
Because, Sire, disguised as a
member of their group, I saw him,
136
00:07:02,035 --> 00:07:04,360
and I can assure you that,
like his royal ancestors,
137
00:07:04,363 --> 00:07:06,965
and on the same spot as
his royal ancestors,
138
00:07:07,220 --> 00:07:09,354
he bears the royal birthmark.
139
00:07:09,901 --> 00:07:11,852
The,
140
00:07:11,920 --> 00:07:14,179
Purple Pimpernel?
141
00:07:14,256 --> 00:07:16,523
The Purple Pimpernel.
142
00:07:17,289 --> 00:07:19,226
Ohh.
143
00:07:19,778 --> 00:07:22,145
Then why stand you here, you
incompetent jackanapes?
144
00:07:22,148 --> 00:07:24,968
To horse! To the forest!
Cut them down!
145
00:07:25,036 --> 00:07:29,588
Kill the infamous child who
claims to be the rightful King!
146
00:07:29,656 --> 00:07:34,845
And destroy forever this traitorous
fiend who calls himself The Black Fox!
147
00:07:34,977 --> 00:07:39,647
Ah ha ha ha ha!
148
00:07:39,650 --> 00:07:41,551
♪ Only the sharpest eye, the keenest nose ♪
149
00:07:41,619 --> 00:07:43,153
♪ The quickest ear and the fleetest toes ♪
150
00:07:43,221 --> 00:07:44,988
♪ Can ever outfox the fox ♪
151
00:07:45,056 --> 00:07:46,322
♪ They'll never outfox the fox ♪
152
00:07:46,390 --> 00:07:48,324
♪ Only the stoutest arm,
the bravest heart ♪
153
00:07:48,392 --> 00:07:50,160
♪ With a magic charm and
a good head start ♪
154
00:07:50,228 --> 00:07:51,661
♪ Will ever outfox the fox ♪
155
00:07:51,729 --> 00:07:53,663
♪ They'll never outfox the fox ♪
156
00:07:53,731 --> 00:07:56,833
♪ Those who try to tangle
with my derring-do ♪
157
00:07:56,901 --> 00:07:59,836
♪ Wind up at the angle that herring do ♪
158
00:07:59,904 --> 00:08:01,271
♪ They hold their head ♪
159
00:08:01,338 --> 00:08:03,106
♪ Like every dead herring do ♪
160
00:08:03,174 --> 00:08:05,608
♪ Only a sprightly sprite,
the nimblest elf ♪
161
00:08:05,676 --> 00:08:07,277
♪ The wickedest witch
or the devil himself ♪
162
00:08:07,344 --> 00:08:08,611
♪ Can ever outfox the fox ♪
163
00:08:08,679 --> 00:08:10,513
♪ They'll never outfox the fox ♪
164
00:08:10,815 --> 00:08:11,614
Ha ha!
165
00:08:11,682 --> 00:08:14,117
♪ Whenever they try to find me ♪
166
00:08:14,185 --> 00:08:16,286
♪ They find me where I am not ♪
167
00:08:16,353 --> 00:08:18,789
♪ I'm hither and yon, I'm there and gone ♪
168
00:08:18,856 --> 00:08:20,791
♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪
169
00:08:23,394 --> 00:08:25,628
♪ I'm out on a limb, they think ♪
170
00:08:27,531 --> 00:08:29,966
♪ I'm down on the ground in a wink ♪
171
00:08:30,034 --> 00:08:32,635
♪ My enemies say, gadzooks! It's spooks! ♪
172
00:08:32,703 --> 00:08:34,304
♪ Shivering in their socks ♪
173
00:08:34,371 --> 00:08:35,806
♪ They know that they'll never ♪
174
00:08:35,873 --> 00:08:36,973
♪ I'm far too clever ♪
175
00:08:37,041 --> 00:08:38,809
♪ They'll never outfox the fox ♪
176
00:08:38,876 --> 00:08:40,811
♪ The fox, there's only one of me ♪
177
00:08:40,878 --> 00:08:42,312
♪ Till suddenly there's two of me ♪
178
00:08:42,379 --> 00:08:44,547
♪ When two is what you
see of me, gadzooks! ♪
179
00:08:44,615 --> 00:08:45,648
♪ Three of me ♪
180
00:08:45,716 --> 00:08:47,317
♪ That's the proper score of me ♪
181
00:08:47,384 --> 00:08:48,819
♪ Three of us is the core of me ♪
182
00:08:48,886 --> 00:08:50,320
♪ And we can tell you, oops ♪
183
00:08:50,387 --> 00:08:52,055
Sorry!
♪ Four of me ♪
184
00:08:52,123 --> 00:08:53,824
- ♪ Fa la la ♪
- ♪ Fa la la ♪
185
00:08:53,891 --> 00:08:57,227
♪ Fa la la la la la lahhh ♪
186
00:09:20,184 --> 00:09:22,118
♪ There's one of me, two of me ♪
187
00:09:22,186 --> 00:09:23,619
♪ Three of me, four of me ♪
188
00:09:23,687 --> 00:09:25,288
♪ Five, six, seven ♪
189
00:09:25,356 --> 00:09:27,290
♪ Sorry, no more of me ♪
190
00:09:27,358 --> 00:09:28,791
♪ Each as strong as 10 are we ♪
191
00:09:28,860 --> 00:09:30,293
♪ Very stout-hearted men are we ♪
192
00:09:30,361 --> 00:09:31,794
♪ We're off to right a wrong ♪
193
00:09:31,863 --> 00:09:33,763
♪ And we'll right it right or wrong ♪
194
00:09:33,831 --> 00:09:35,631
♪ I'm hither and yon, I'm there and gone ♪
195
00:09:35,699 --> 00:09:37,300
♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪
196
00:09:37,368 --> 00:09:39,135
♪ Only the sharpest eye, the keenest nose ♪
197
00:09:39,203 --> 00:09:40,803
♪ The quickest ear, the fleetest toes ♪
198
00:09:40,872 --> 00:09:42,372
♪ Can ever outfox the fox ♪
199
00:09:42,406 --> 00:09:44,140
♪ Can ever outfox, can ever outfox ♪
200
00:09:44,208 --> 00:09:46,476
♪ Can ever outfox the fox ♪
201
00:09:46,543 --> 00:09:49,812
♪ Any one of us can be
at any time the fox ♪
202
00:09:49,881 --> 00:09:53,816
♪ But I tell you confidentially
that I'm the fox ♪
203
00:09:53,885 --> 00:09:55,318
♪ No, I'm, no, I'm, no, I'm ♪
204
00:09:55,386 --> 00:09:56,920
♪ No, I'm, no, I'm the fox! ♪
205
00:09:56,988 --> 00:09:57,921
♪ Oh, I'm the fox ♪
206
00:09:57,989 --> 00:09:58,922
♪ No, I'm the fox ♪
207
00:09:58,990 --> 00:09:59,923
♪ Is he the fox? ♪
208
00:09:59,991 --> 00:10:00,924
♪ No, me the fox ♪
209
00:10:00,992 --> 00:10:01,925
♪ If he's the fox ♪
210
00:10:01,993 --> 00:10:02,926
♪ Don't squeeze the fox ♪
211
00:10:02,994 --> 00:10:03,927
♪ I'll choose the fox ♪
212
00:10:03,995 --> 00:10:05,061
♪ Don't lose the fox ♪
213
00:10:05,064 --> 00:10:06,329
♪ Because no matter who's the fox ♪
214
00:10:06,397 --> 00:10:07,964
♪ They'll never, never, never, never ♪
215
00:10:08,032 --> 00:10:09,499
♪ Never, never, never, never,
never, never, never, never ♪
216
00:10:09,566 --> 00:10:11,501
♪ Never outfox the fox ♪
217
00:10:11,568 --> 00:10:13,252
♪ Never outfox the fox ♪
218
00:10:13,320 --> 00:10:14,504
♪ Never outfox ♪
219
00:10:14,571 --> 00:10:21,912
♪ The fox ♪
220
00:10:26,336 --> 00:10:29,886
Hawkins! Hawkins! Come here!
221
00:10:32,956 --> 00:10:34,156
Did you hurt yourself?
222
00:10:34,224 --> 00:10:35,824
Hawkins, are you all right?
223
00:10:35,892 --> 00:10:37,395
Hope you're all right, Hawkins.
224
00:10:37,463 --> 00:10:38,529
Come here!
225
00:10:39,480 --> 00:10:40,747
Sir.
226
00:10:40,941 --> 00:10:44,133
Hawkins, how many times have I told
you to stay out of my clothes?
227
00:10:44,201 --> 00:10:45,634
And who are these little people?
228
00:10:45,702 --> 00:10:48,371
These are my friends, Sir. They
worked with me at the carnival.
229
00:10:48,438 --> 00:10:51,707
They're the finest troupe of acrobats
and tumblers in all of England.
230
00:10:51,775 --> 00:10:53,809
But why did you bring them here?
231
00:10:53,877 --> 00:10:55,906
Well, they, too, would be
part of our group, Sir.
232
00:10:55,909 --> 00:10:58,343
They feel strongly as
we do about the tyranny
233
00:10:58,444 --> 00:11:00,311
and would join in our worthy cause.
234
00:11:05,989 --> 00:11:07,423
Sir.
235
00:11:07,490 --> 00:11:08,457
Well, Captain?
236
00:11:08,525 --> 00:11:10,459
The new recruits are arming, Sir.
237
00:11:10,527 --> 00:11:11,928
Good. Hawkins,
238
00:11:11,995 --> 00:11:14,294
I don't mean to be disparaging
to your little friends,
239
00:11:14,297 --> 00:11:15,171
but weapons are limited, and,
240
00:11:15,174 --> 00:11:17,275
oh, I didn't intend for them to fight, Sir.
241
00:11:17,542 --> 00:11:20,975
I merely thought that they would take
over my chores of entertaining the men.
242
00:11:21,054 --> 00:11:24,156
Then perhaps I'd be free
to bear arms myself, Sir,
243
00:11:24,224 --> 00:11:26,492
and come to grips with the enemy,
244
00:11:26,559 --> 00:11:31,163
face to face, and steel to
steel, fist to fist, Sir.
245
00:11:31,231 --> 00:11:32,999
Hmm.
246
00:11:34,401 --> 00:11:37,621
Little friends, I'm sorry, but food and
weapons are limited, so you see,
247
00:11:37,686 --> 00:11:39,736
we'll do anything for Hawkins, Sir.
248
00:11:39,739 --> 00:11:41,524
He always was our friend.
249
00:11:41,568 --> 00:11:43,169
I'm sorry. There's no time to discuss it.
250
00:11:43,410 --> 00:11:45,458
Please go, quickly and without detection.
251
00:11:45,461 --> 00:11:47,562
Well, if you ever need us, call us.
252
00:11:47,741 --> 00:11:49,809
Thank you. I shall.
253
00:11:50,514 --> 00:11:53,512
Hawkins, the recruits
will be here in a moment.
254
00:11:53,580 --> 00:11:54,680
Get the child.
255
00:11:54,748 --> 00:11:55,748
The child.
256
00:11:55,816 --> 00:11:58,684
Uh, I hate to keep mentioning this, Sir,
257
00:11:58,752 --> 00:12:00,019
just get the child.
258
00:12:00,087 --> 00:12:02,455
Well, Sir, you know I'd do
anything for his Majesty,
259
00:12:02,522 --> 00:12:04,623
but don't you think it would
look better if a woman,
260
00:12:04,691 --> 00:12:06,781
tend to your duty! And
get out of my clothes!
261
00:12:06,941 --> 00:12:07,941
Yes, Sir.
262
00:12:25,980 --> 00:12:27,813
Your Majesty.
263
00:12:30,050 --> 00:12:32,385
Your Majesty.
264
00:12:33,920 --> 00:12:36,289
Your Majesty.
265
00:12:37,557 --> 00:12:39,158
Your Majesty.
266
00:12:39,226 --> 00:12:41,995
Sir, don't you think it
really would look better
267
00:12:42,062 --> 00:12:44,497
if this kind of thing were done by a woman?
268
00:12:44,564 --> 00:12:48,167
I've told you repeatedly, Hawkins,
each one serves as best he can.
269
00:12:48,235 --> 00:12:51,670
I know, Sir, but when I ran away from the
carnival, Sir, and joined your group,
270
00:12:51,738 --> 00:12:54,943
I thought I'd be in the thick of it,
robbing the rich and giving to the poor,
271
00:12:57,911 --> 00:12:59,178
Sir.
272
00:12:59,246 --> 00:13:02,115
Our presence is known. The
King's men are on their way.
273
00:13:02,182 --> 00:13:03,116
We must disperse.
274
00:13:03,183 --> 00:13:06,953
Maid Jean. You will see that the child
is transported to the abbey in Dover.
275
00:13:07,021 --> 00:13:07,954
The usual method?
276
00:13:08,022 --> 00:13:08,955
The usual method.
277
00:13:09,023 --> 00:13:09,956
Come, Hawkins.
278
00:13:10,024 --> 00:13:10,957
Yes, Captain.
279
00:13:11,025 --> 00:13:13,126
The rest of you men, disperse!
280
00:13:13,193 --> 00:13:14,961
Hawkins, hurry.
281
00:13:15,029 --> 00:13:17,463
I'm putting the last touches on right now.
282
00:13:17,531 --> 00:13:19,899
Don't just stand there, man. Make haste!
283
00:13:20,317 --> 00:13:21,318
There.
284
00:13:25,195 --> 00:13:26,630
Why do you stare?
285
00:13:26,855 --> 00:13:27,873
I,
286
00:13:28,969 --> 00:13:30,517
Beg pardon, Captain,
287
00:13:30,541 --> 00:13:34,345
but I'm, I'm sorry, Captain.
I didn't mean to stare.
288
00:13:34,413 --> 00:13:37,816
Each time I see you as a
woman, Sir, I, I,
289
00:13:37,819 --> 00:13:39,254
I mean, with your flowing hair,
290
00:13:39,257 --> 00:13:40,691
conceal the child.
291
00:13:40,806 --> 00:13:42,807
- Quickly.
- Yes, Captain.
292
00:14:05,544 --> 00:14:06,944
The King's men.
293
00:14:08,743 --> 00:14:10,144
You know what to do, Hawkins.
294
00:14:10,220 --> 00:14:11,987
Yes, Captain, I'll try.
295
00:14:13,785 --> 00:14:16,554
Hold there! Hold, I say!
296
00:14:19,362 --> 00:14:21,146
Come down, old man. We would talk to you.
297
00:14:21,149 --> 00:14:22,000
You, too, wench.
298
00:14:22,210 --> 00:14:22,979
What's that?
299
00:14:23,020 --> 00:14:25,222
Hurry along. This is King's business.
300
00:14:25,376 --> 00:14:26,809
Hey, what's the meaning of this?
301
00:14:26,812 --> 00:14:27,745
Come on!
302
00:14:30,569 --> 00:14:33,663
Ohh, what's the meaning of this?
What do you want of us?
303
00:14:33,673 --> 00:14:35,218
Where go you, ancient one?
Who are you?
304
00:14:35,221 --> 00:14:36,350
What's that?
305
00:14:36,353 --> 00:14:37,453
Who are you?
306
00:14:37,456 --> 00:14:38,389
What's that?
307
00:14:38,392 --> 00:14:39,325
Who are you?!
308
00:14:39,328 --> 00:14:40,109
Fine, thank you.
309
00:14:40,112 --> 00:14:41,653
No, no, no. Who.
310
00:14:41,747 --> 00:14:43,013
Who. Who?
311
00:14:44,082 --> 00:14:45,413
Who?
312
00:14:45,416 --> 00:14:51,119
I'm Foutzingdale, the wine merchant.
And this is my little granddaughter.
313
00:14:51,180 --> 00:14:52,614
Poor child, she's a mute.
314
00:14:52,657 --> 00:14:56,529
She neither speaks nor hears
except through my fingers.
315
00:14:56,776 --> 00:14:59,186
Child, no, no. Here.
316
00:14:59,316 --> 00:15:00,182
Child!
317
00:15:00,185 --> 00:15:03,750
These, these are the King's men.
Men of the King!
318
00:15:06,952 --> 00:15:10,641
She says, "long live the
King and down with his,"
319
00:15:12,544 --> 00:15:15,145
long live the King
and down with,
320
00:15:16,381 --> 00:15:17,381
long,
321
00:15:19,618 --> 00:15:21,151
a little harder, dear.
322
00:15:22,220 --> 00:15:24,555
Long live the King and down with his,
323
00:15:25,724 --> 00:15:26,791
not quite so hard.
324
00:15:27,820 --> 00:15:29,921
Long live the King and
down with his enemies!
325
00:15:29,924 --> 00:15:31,058
Enough!
326
00:15:31,596 --> 00:15:33,537
Have you seen a group in
the forest with a child?
327
00:15:33,540 --> 00:15:34,882
- What's that?
- A child!
328
00:15:34,885 --> 00:15:37,083
A child. Child! Oh,
a lovely child.
329
00:15:37,086 --> 00:15:39,923
Pretty little creature, isn't it?
But you stay away from her!
330
00:15:39,926 --> 00:15:44,007
No, no. A child. So big.
With a little mark on,
331
00:15:44,075 --> 00:15:48,011
you do, and I'll break
every bone in your body!
332
00:15:49,080 --> 00:15:52,967
Ask the, ask the girl if she's
seen a group in the forest.
333
00:15:52,990 --> 00:15:54,024
What's that? What?
334
00:15:54,027 --> 00:15:56,128
Ask the girl if she's seen
a group in the forest.
335
00:15:56,588 --> 00:15:57,855
What do you, what?
336
00:15:57,858 --> 00:16:00,019
Ask the girl if she's seen
a group in the forest!
337
00:16:00,022 --> 00:16:03,143
There's no need to holler, Sir,
for I hear very well indeed.
338
00:16:03,146 --> 00:16:04,079
Well, ask her!
339
00:16:04,082 --> 00:16:05,429
Ask her what?
340
00:16:05,496 --> 00:16:07,516
If she's seen a group in the forest!
341
00:16:07,576 --> 00:16:09,343
Eh, eh, child,
342
00:16:09,552 --> 00:16:12,220
have you seen a group in the forest?
343
00:16:22,295 --> 00:16:23,835
Eh, she says, "no."
344
00:16:23,982 --> 00:16:25,583
What took her so long?
345
00:16:25,650 --> 00:16:26,770
Stutters.
346
00:16:26,871 --> 00:16:30,310
Oh, we waste time with these dolts!
On your way. Off with you.
347
00:16:53,712 --> 00:16:55,345
Oh, he's quite all right.
348
00:16:56,713 --> 00:16:58,814
You were excellent, Hawkins.
349
00:16:59,250 --> 00:17:00,618
You, too, Captain.
350
00:17:00,685 --> 00:17:03,286
We played our parts
extremely well, I thought.
351
00:17:03,354 --> 00:17:08,125
You know, we should spend a lot more time
together. Uh, for rehearsal, I mean.
352
00:17:10,028 --> 00:17:13,964
There's a storm brewing. We'll spend
the night in the woodman's hut.
353
00:17:14,032 --> 00:17:15,198
Yes, Captain.
354
00:17:22,140 --> 00:17:23,573
There, there,
355
00:17:26,854 --> 00:17:32,625
♪ loo loo loo, I'll take you dreaming ♪
356
00:17:32,943 --> 00:17:37,479
♪ Through the rainy night ♪
357
00:17:37,688 --> 00:17:43,338
♪ To a place behind the raindrops ♪
358
00:17:43,464 --> 00:17:47,467
♪ Where the stars are bright ♪
359
00:17:48,469 --> 00:17:54,074
♪ You may not find gold or silver ♪
360
00:17:54,142 --> 00:17:57,911
♪ But a richer prize ♪
361
00:17:57,979 --> 00:18:04,077
♪ Waits for you behind the raindrops ♪
362
00:18:04,164 --> 00:18:08,200
♪ If you'll close your eyes ♪
363
00:18:09,202 --> 00:18:11,636
♪ Tonight ♪
364
00:18:12,027 --> 00:18:14,206
♪ Tonight ♪
365
00:18:14,274 --> 00:18:18,410
♪ When all the world's asleep ♪
366
00:18:19,713 --> 00:18:25,651
♪ We will tiptoe home
with a wondrous star ♪
367
00:18:25,719 --> 00:18:33,059
♪ A star you can always keep ♪
368
00:18:34,394 --> 00:18:39,999
♪ And years from now,
when you go dreaming ♪
369
00:18:40,067 --> 00:18:43,724
♪ When you're very old ♪
370
00:18:45,238 --> 00:18:50,175
♪ Though your crown be rich with rubies ♪
371
00:18:50,243 --> 00:18:55,314
♪ Diamonds set in gold ♪
372
00:18:55,381 --> 00:19:00,086
♪ None will shine as bright ♪
373
00:19:01,021 --> 00:19:05,791
♪ As the star we'll find ♪
374
00:19:05,859 --> 00:19:11,530
♪ Tonight ♪
375
00:19:36,556 --> 00:19:38,442
♪ Tonight ♪
376
00:19:38,948 --> 00:19:41,260
♪ Tonight ♪
377
00:19:41,327 --> 00:19:46,535
♪ When all the world's asleep ♪
378
00:19:47,084 --> 00:19:51,621
♪ We will find a star ♪
379
00:19:51,775 --> 00:20:00,330
♪ That you can always keep ♪
380
00:20:07,253 --> 00:20:10,355
His Majesty's asleep now.
381
00:20:10,423 --> 00:20:12,725
We better get some sleep, too.
382
00:20:14,527 --> 00:20:15,961
Over there.
383
00:20:18,765 --> 00:20:22,367
There's only room for one. I-I
think you'd better take it.
384
00:20:22,435 --> 00:20:24,003
We can both lie there.
385
00:20:24,071 --> 00:20:29,175
If you get wet and ill, you'll
be no use to his Majesty at all.
386
00:20:29,242 --> 00:20:30,442
Lie down.
387
00:20:32,612 --> 00:20:34,479
Yes, Captain.
388
00:20:48,128 --> 00:20:49,261
Wet.
389
00:20:50,296 --> 00:20:51,296
Very.
390
00:20:54,300 --> 00:20:57,136
There'd be more room if
you raised your arm.
391
00:21:00,107 --> 00:21:02,341
The other one.
392
00:21:02,408 --> 00:21:03,575
Sorry.
393
00:21:12,753 --> 00:21:14,519
Hawkins
394
00:21:14,587 --> 00:21:15,921
yes, Captain?
395
00:21:17,423 --> 00:21:21,994
I'm sorry I, I spoke in the manner I did.
396
00:21:22,062 --> 00:21:23,595
I was wrong.
397
00:21:24,597 --> 00:21:25,831
Y-yes, Captain.
398
00:21:25,899 --> 00:21:29,701
There's something else I'd like to say.
399
00:21:29,770 --> 00:21:31,203
Yes?
400
00:21:32,272 --> 00:21:34,073
I am a woman,
401
00:21:35,275 --> 00:21:38,244
and I do have feelings.
402
00:21:38,311 --> 00:21:39,781
I,
403
00:21:40,914 --> 00:21:43,048
I, I find it hard to believe that,
404
00:21:43,116 --> 00:21:46,206
the Captain could ever
be fond of a man who,
405
00:21:47,120 --> 00:21:48,620
isn't a fighter.
406
00:21:53,126 --> 00:21:58,931
Sometimes tenderness and
kindness can also make a man.
407
00:21:58,999 --> 00:22:01,066
A very rare man.
408
00:22:03,569 --> 00:22:05,570
Could the Captain ever,
409
00:22:08,408 --> 00:22:11,844
could the Captain ever
entertain thoughts of,
410
00:22:11,912 --> 00:22:14,413
marriage with such a man?
411
00:22:17,083 --> 00:22:18,583
Yes, Hawkins.
412
00:22:20,586 --> 00:22:22,087
I think she could.
413
00:22:23,423 --> 00:22:24,589
And would.
414
00:22:27,093 --> 00:22:28,593
If things were different.
415
00:22:30,263 --> 00:22:31,931
How dif-different?
416
00:22:33,599 --> 00:22:36,368
The infant on the throne and,
417
00:22:36,436 --> 00:22:38,103
our fight for freedom won.
418
00:22:40,606 --> 00:22:44,710
Why does such a little girl
have to do such a big job?
419
00:22:45,505 --> 00:22:50,049
It's the way I was brought up.
My father's influence.
420
00:22:50,116 --> 00:22:55,054
You see, my father made
me everything I am.
421
00:22:55,121 --> 00:22:57,456
He does beautiful work.
422
00:22:58,773 --> 00:23:02,539
He taught me how to,
love freedom and,
423
00:23:03,563 --> 00:23:05,064
hate injustice,
424
00:23:06,566 --> 00:23:10,736
the use of, of weapons and,
how to fight.
425
00:23:12,072 --> 00:23:17,509
In fact, I think he,
he really wanted me to,
426
00:23:17,577 --> 00:23:19,078
be a boy.
427
00:23:25,585 --> 00:23:28,587
Too bad. You'd have made a wonderful girl.
428
00:23:30,257 --> 00:23:34,026
No. We daren't think of ourselves
until our fight is won.
429
00:23:34,094 --> 00:23:36,003
Yes, but that could take 20 years or more.
430
00:23:36,006 --> 00:23:39,698
Or 20 hours. If only we could
put our plan into operation.
431
00:23:39,766 --> 00:23:41,200
Plan? Do we have a p-plan?
432
00:23:41,268 --> 00:23:45,371
A handful of men could overthrow
the castle in a matter of hours.
433
00:23:45,438 --> 00:23:47,539
You see, there's a secret passage
434
00:23:47,607 --> 00:23:51,043
that starts in the forest and tunnels
underneath the walls of the castle.
435
00:23:51,111 --> 00:23:52,378
A secret passage.
436
00:23:52,445 --> 00:23:55,714
But it's locked at both ends, and the
key is in the King's possession.
437
00:23:55,782 --> 00:23:57,240
In the King's possession, mmm.
438
00:23:57,243 --> 00:24:00,152
If only we could have someone
inside the castle,
439
00:24:00,212 --> 00:24:03,586
an intimate of the King,
with access to his chambers.
440
00:24:03,589 --> 00:24:07,492
Mm-hmm. With access to his chambers.
Uh, but that's impossible.
441
00:24:08,561 --> 00:24:09,561
Whoa, now!
442
00:24:13,400 --> 00:24:18,003
Ahh! Good evening! A thousand
apologies for this intrusion,
443
00:24:18,070 --> 00:24:21,507
but may I beg shelter and warmth
from this miserable storm?
444
00:24:21,574 --> 00:24:22,508
Who are you?
445
00:24:22,575 --> 00:24:26,344
A stranger in this land, young
woman, but not for long.
446
00:24:26,413 --> 00:24:30,213
I'm Giacomo of the continent,
the King's new Jester.
447
00:24:30,433 --> 00:24:31,817
The court Jester.
448
00:24:31,885 --> 00:24:32,918
Giacomo?
449
00:24:32,985 --> 00:24:34,918
Giacomo the incomparable!
450
00:24:34,986 --> 00:24:37,896
King of Jesters and Jester of kings!
451
00:24:38,048 --> 00:24:39,248
Well, where are you from?
452
00:24:39,386 --> 00:24:41,154
Most recently, the Italian court,
453
00:24:41,526 --> 00:24:44,127
but I've entertained in
all the courts of Europe
454
00:24:44,195 --> 00:24:46,530
and speak a ready wit
in their every tongue.
455
00:24:47,296 --> 00:24:49,827
Hawkins, we are indeed honored
456
00:24:49,830 --> 00:24:54,399
that our humble hut should shelter one who
tomorrow will be an intimate of the King,
457
00:24:54,541 --> 00:24:56,441
with access to his chambers.
458
00:24:56,674 --> 00:24:58,242
But how will they know you?
459
00:24:58,310 --> 00:25:01,946
Are you sure that no one at the
castle has ever seen your face?
460
00:25:02,013 --> 00:25:05,545
Not yet, but I assure you,
ere another sun has set,
461
00:25:05,817 --> 00:25:10,420
the entire court of England will
succumb to the charm, wit, and song
462
00:25:10,488 --> 00:25:14,274
of the incomparable
Giacomo, King of Jesters,
463
00:25:16,061 --> 00:25:18,028
and Jester to the King.
464
00:25:18,096 --> 00:25:20,297
I'll take the child to the abbey.
465
00:25:20,365 --> 00:25:23,834
You must go to the castle at once.
Quickly, into his clothes.
466
00:25:23,902 --> 00:25:25,275
Well, what are we going to do about him?
467
00:25:25,278 --> 00:25:27,980
I'll notify the fox.
He'll be taken care of.
468
00:25:28,047 --> 00:25:31,959
Now listen. Listen carefully.
Once inside the castle,
469
00:25:31,990 --> 00:25:35,179
you must get to the King's chamber and
find the key to the secret passage.
470
00:25:35,247 --> 00:25:36,347
Key to the passage. Right.
471
00:25:36,414 --> 00:25:37,514
Then you must give it
472
00:25:37,582 --> 00:25:40,034
to the one man inside the
castle who's our confederate.
473
00:25:40,037 --> 00:25:42,419
Confederate. You mean we
already have somebody
474
00:25:42,487 --> 00:25:44,255
inside the castle, one of our own people?
475
00:25:44,322 --> 00:25:47,024
You will contact him by
whistling our secret call.
476
00:25:48,593 --> 00:25:50,361
Whistle it, hum it, sing it.
477
00:25:50,428 --> 00:25:51,914
But I don't understand.
478
00:25:51,917 --> 00:25:54,865
If we already have somebody inside the
castle, why doesn't he get the key?
479
00:25:54,933 --> 00:25:56,733
You'll understand when you see him.
480
00:25:56,801 --> 00:25:59,203
Now, he'll hear that and identify himself.
481
00:25:59,271 --> 00:26:00,638
Why can't you just tell me his name?
482
00:26:00,641 --> 00:26:03,511
Should they discover you, they might
force you to reveal his identity.
483
00:26:03,598 --> 00:26:05,175
I'd like to ask you one question,
484
00:26:05,243 --> 00:26:07,477
after months of pleading for
just this kind of action,
485
00:26:07,545 --> 00:26:09,346
what makes you think that anybody,
anybody
486
00:26:09,349 --> 00:26:11,496
could force me to reveal the
identity of my confederate?
487
00:26:11,499 --> 00:26:14,956
Because they'd put you on the rack, crack
your every bone, scald you with hot oil,
488
00:26:14,959 --> 00:26:17,829
and remove the nails off your
fingers with flaming-hot pincers.
489
00:26:18,423 --> 00:26:20,724
I'd like to withdraw the question.
490
00:26:20,792 --> 00:26:24,393
Hawkins, the future of
England depends on this.
491
00:26:24,396 --> 00:26:25,595
You cannot fail.
492
00:26:25,663 --> 00:26:26,596
I will not.
493
00:26:26,664 --> 00:26:28,165
Oh, heaven help you.
494
00:26:30,835 --> 00:26:32,895
Now, remember, from this moment on,
495
00:26:32,898 --> 00:26:36,397
you're no longer Hubert Hawkins,
the carnival entertainer.
496
00:26:36,589 --> 00:26:38,275
You're the incomparable Giacomo,
497
00:26:38,343 --> 00:26:41,990
King of Jesters and
Jester to the King.
498
00:26:41,993 --> 00:26:44,261
Jester to the King.
499
00:26:44,515 --> 00:26:48,118
Jester to the King. To the King?
500
00:26:48,186 --> 00:26:49,619
The child escapes.
501
00:26:49,687 --> 00:26:53,056
You hear that, Ravenhurst?
The child escapes.
502
00:26:53,244 --> 00:26:57,894
Gwendolyn, dear, do stop picking
that thing. The revolt spreads.
503
00:26:57,963 --> 00:27:00,331
Brockhurst here says
alliance with Griswold.
504
00:27:00,398 --> 00:27:03,334
Finsdale says alliance.
Pertwee says alliance.
505
00:27:03,401 --> 00:27:06,752
And yet, you, Ravenhurst,
you of all my minis,
506
00:27:06,830 --> 00:27:08,738
Sire, if Milords Brockhurst,
Finsdale, and Pertwee
507
00:27:08,806 --> 00:27:12,943
plead so strongly for alliance, then, by
all means, let us have such alliance,
508
00:27:13,011 --> 00:27:15,612
a marriage between Sir Griswold
and the Princess Gwendolyn.
509
00:27:15,680 --> 00:27:16,861
You're quite right.
510
00:27:16,947 --> 00:27:19,148
Never. Never marriage with Griswold.
511
00:27:19,216 --> 00:27:20,149
Be sensible.
512
00:27:20,217 --> 00:27:23,908
Sensible? I've seen this monster,
and it's not for nothing
513
00:27:23,911 --> 00:27:26,588
he's called "The Grim and
Grisly Gruesome Griswold."
514
00:27:26,656 --> 00:27:29,591
Grim, grisly, or gruesome,
you marry Griswold.
515
00:27:29,659 --> 00:27:31,060
I'll die first.
516
00:27:31,127 --> 00:27:32,561
Go to your chambers.
517
00:27:33,025 --> 00:27:37,266
Good. It is done. Arrange for the
wedding directly after the tournament.
518
00:27:37,334 --> 00:27:40,202
We'll make a show of this.
You there, go hence.
519
00:27:40,270 --> 00:27:43,572
Scour the countryside, bring in
the fairest wenches in the land.
520
00:27:43,639 --> 00:27:45,174
Mind you, see that they are the fairest.
521
00:27:45,242 --> 00:27:47,967
Wenches, laughter, song,
that's what this court needs.
522
00:27:47,970 --> 00:27:50,645
Indeed, Sire, and the good
Giacomo will provide it.
523
00:27:50,713 --> 00:27:51,981
Giacomo? Who's Giacomo?
524
00:27:52,048 --> 00:27:53,487
He's the new Jester I've sent for,
525
00:27:53,490 --> 00:27:56,118
by reputation, the gayest and
wittiest entertainer in Europe.
526
00:27:56,186 --> 00:27:58,888
Splendid. What a festival this will be,
527
00:27:58,955 --> 00:28:02,057
jousting by our boldest knights,
wenches at our beck and call,
528
00:28:02,125 --> 00:28:05,427
my daughter married to Griswold, who
will take her to a castle up north,
529
00:28:05,440 --> 00:28:06,874
way up north.
530
00:28:07,785 --> 00:28:11,086
My gentle lords, you make me very happy.
531
00:28:14,704 --> 00:28:16,238
They have won.
532
00:28:16,306 --> 00:28:17,739
For the moment, yes,
533
00:28:17,807 --> 00:28:21,777
but the King is guided by the last voice
he hears, and that voice shall be mine.
534
00:28:21,844 --> 00:28:23,279
Giacomo will see to that.
535
00:28:23,346 --> 00:28:25,314
Giacomo? A mere Jester?
536
00:28:25,382 --> 00:28:29,151
With one special talent, for which
my agent has bargained dearly.
537
00:28:29,723 --> 00:28:32,154
In addition to his brilliance
as an entertainer,
538
00:28:32,222 --> 00:28:34,156
the Jester Giacomo also happens to be
539
00:28:34,224 --> 00:28:37,492
the world's most skillful,
devious, and subtle master
540
00:28:37,560 --> 00:28:39,761
of the art of assassination.
541
00:28:42,671 --> 00:28:45,667
♪ Da da la la la, ♪
542
00:28:45,735 --> 00:28:48,737
So Hawkins becomes the
incomparable Giacomo.
543
00:28:48,805 --> 00:28:52,056
And heads towards the castle,
while the maid Jean,
544
00:28:52,059 --> 00:28:54,725
with the infant king still
hidden in the wine cask,
545
00:28:54,728 --> 00:28:58,611
journeys towards the abbey,
and safety for the child.
546
00:28:59,784 --> 00:29:05,451
Their plan seemed simple enough, but
the simplest plans so often go amiss,
547
00:29:05,949 --> 00:29:09,024
for at the very moment Hawkins
was delayed on the road,
548
00:29:09,092 --> 00:29:11,859
the maid Jean was to run
afoul of the King's men,
549
00:29:11,862 --> 00:29:16,252
who were scouring the countryside for
the fairest wenches in the land.
550
00:29:21,037 --> 00:29:26,284
And so Jean and the precious wine cart
were taken and sent to the castle
551
00:29:26,287 --> 00:29:30,079
before Hawkins had even
completed repairing his wheel.
552
00:29:30,146 --> 00:29:33,915
♪ La la la la la Dee ♪
553
00:29:33,984 --> 00:29:35,084
♪ La da Dee, ♪
554
00:29:35,151 --> 00:29:37,186
Hold there!
555
00:29:37,253 --> 00:29:38,253
What's that?
556
00:29:40,957 --> 00:29:44,556
Welcome, Giacomo. We have come to
escort you to the castle. We,
557
00:29:46,096 --> 00:29:47,662
haven't we met before?
558
00:29:47,730 --> 00:29:49,664
It's not very likely, my good man.
559
00:29:49,732 --> 00:29:52,701
You see, I'm on my way back
from the Italian court.
560
00:29:52,832 --> 00:29:56,440
How speak you the King's English
with no trace of accent?
561
00:29:56,486 --> 00:30:00,630
My dear Sir, Giacomo is the master
of many, many tongues indeed.
562
00:30:00,662 --> 00:30:01,527
French,
563
00:30:01,530 --> 00:30:03,819
pourquoi goudronneux,
564
00:30:09,552 --> 00:30:11,020
Italian,
565
00:30:11,170 --> 00:30:13,162
perché catramosi,
566
00:30:18,254 --> 00:30:19,188
German,
567
00:30:19,191 --> 00:30:21,441
warum tarry,
568
00:30:30,939 --> 00:30:33,875
which means in any language, "why tarry?"
569
00:30:33,878 --> 00:30:35,744
Let us off to the castle.
570
00:30:35,811 --> 00:30:37,846
- Off to the castle?
- Off to the castle.
571
00:30:39,382 --> 00:30:40,582
To the castle.
572
00:31:09,111 --> 00:31:10,145
Quick. The infant.
573
00:31:10,213 --> 00:31:12,181
The infant? Where?
574
00:31:12,248 --> 00:31:14,283
Hustle them in! Hustle them in!
575
00:31:14,350 --> 00:31:16,185
The child is in the cask.
576
00:31:16,252 --> 00:31:17,419
In the cask?
577
00:31:17,487 --> 00:31:19,154
You must take him to the Jester.
578
00:31:19,222 --> 00:31:20,722
But the Jester hasn't arrived yet.
579
00:31:20,790 --> 00:31:22,541
Something must have gone wrong.
580
00:31:22,596 --> 00:31:25,527
You look after the child. I'll
have to get the key myself.
581
00:31:25,595 --> 00:31:26,990
- But how?
- I don't,
582
00:31:26,993 --> 00:31:28,997
come along there, wench.
583
00:31:41,110 --> 00:31:46,347
♪ My heart knows a lovely song ♪
584
00:31:51,085 --> 00:31:53,521
So this is the incomparable Giacomo.
585
00:31:53,886 --> 00:31:56,357
He looks not at all like what I expected.
586
00:31:56,425 --> 00:31:59,360
And this singing peacock
will still the voices
587
00:31:59,428 --> 00:32:01,396
of Brockhurst, Finsdale, and Pertwee?
588
00:32:01,463 --> 00:32:04,765
Before midnight, if he
fulfills his bargain.
589
00:32:06,435 --> 00:32:07,701
♪ La da da ♪
590
00:32:07,769 --> 00:32:08,937
♪ La da Dee ♪
591
00:32:09,004 --> 00:32:11,605
♪ La Dee Dee, ♪
592
00:32:13,375 --> 00:32:15,176
You sent for me, Milady?
593
00:32:15,244 --> 00:32:16,344
Lock it.
594
00:32:17,579 --> 00:32:20,347
What is it, child?
Something wrong, Milady?
595
00:32:20,782 --> 00:32:23,717
Drink. A brew of your own concocting.
596
00:32:23,849 --> 00:32:27,422
Before I marry Griswold, I will
die, and so will you. Drink.
597
00:32:27,489 --> 00:32:31,443
No. Don't despair, child. You
will not marry Griswold.
598
00:32:31,446 --> 00:32:33,144
I've told you, it was written in the stars.
599
00:32:33,147 --> 00:32:35,396
Your true love will come
yet, I promise you.
600
00:32:35,464 --> 00:32:37,098
Drink. You lie.
601
00:32:37,166 --> 00:32:38,599
Would I lie to you, child?
602
00:32:38,667 --> 00:32:41,502
Your own Griselda? Look at me.
Look in my eyes.
603
00:32:41,570 --> 00:32:43,671
Try not your wiles on me, witch.
604
00:32:43,738 --> 00:32:47,208
Too often have I seen people look in those
eyes and fall under your evil spell.
605
00:32:47,276 --> 00:32:49,310
You will die for your deceit.
606
00:32:49,378 --> 00:32:52,480
Filling my head with fairy
stories of a romantic lover,
607
00:32:52,547 --> 00:32:55,616
a lover who would carry me away
from this monstrous castle.
608
00:32:56,190 --> 00:32:58,987
And so he shall. He comes even now.
609
00:32:59,054 --> 00:32:59,988
You lie.
610
00:33:00,055 --> 00:33:02,023
I swear it, your highness. Look.
611
00:33:02,091 --> 00:33:03,657
If this be another one of your tricks,
612
00:33:03,725 --> 00:33:05,159
trust me. Look.
613
00:33:05,227 --> 00:33:06,827
Look near the drawbridge.
614
00:33:09,365 --> 00:33:14,035
♪ It whistles it all day long, ♪
615
00:33:14,103 --> 00:33:17,438
"King of Jesters. Jester of kings."
616
00:33:18,423 --> 00:33:21,109
- He is most fair of countenance.
- He is. He is.
617
00:33:21,176 --> 00:33:23,611
- Handsome of bearing.
- Like Apollo of the Greeks.
618
00:33:23,678 --> 00:33:26,981
A figure of romance. Sent by
the gods, and for you alone.
619
00:33:27,049 --> 00:33:31,486
Now, mark this, creature of evil,
if this be not my true love
620
00:33:31,553 --> 00:33:36,491
and I am faced with marriage to
Griswold, you will die, and by my hand.
621
00:33:36,558 --> 00:33:38,959
Fear not, Milady. Your
lover will be here,
622
00:33:39,028 --> 00:33:40,961
in this room, within the hour,
623
00:33:40,964 --> 00:33:43,678
and he will prove that his
is a mission of love.
624
00:33:44,500 --> 00:33:48,369
For your sake, dear Griselda,
he had better.
625
00:33:56,845 --> 00:34:00,881
♪ I'm Giacomo, Giacomo ♪
626
00:34:00,949 --> 00:34:03,751
♪ My fame before me rings ♪
627
00:34:03,818 --> 00:34:06,020
♪ The King of Jesters ♪
628
00:34:06,088 --> 00:34:10,741
♪ And Jester of kings ♪
629
00:34:13,529 --> 00:34:17,665
♪ My heart knows a lovely song ♪
630
00:34:17,732 --> 00:34:18,799
Hee hee.
631
00:34:23,638 --> 00:34:26,674
♪ It whistles it all day ♪
632
00:34:26,741 --> 00:34:27,875
♪ Long ♪
633
00:34:33,114 --> 00:34:36,717
♪ Giacomo is my nom de plume ♪
634
00:34:36,785 --> 00:34:38,686
♪ I whistle and hum ♪
635
00:34:38,753 --> 00:34:41,255
♪ But I hum to whom? ♪
636
00:34:41,323 --> 00:34:42,356
Ahem.
637
00:34:42,424 --> 00:34:44,792
♪ To whom do I hum? ♪
638
00:34:44,859 --> 00:34:46,961
♪ To whom? ♪
639
00:34:48,784 --> 00:34:50,026
Mm-mm mm.
640
00:34:52,000 --> 00:34:55,069
♪ My song of love ♪
641
00:34:55,137 --> 00:34:58,339
♪ Let the whole world hear ♪
642
00:34:58,407 --> 00:35:01,209
♪ Until that sweet moment ♪
643
00:35:01,276 --> 00:35:03,311
♪ That moment ♪
644
00:35:03,378 --> 00:35:07,848
♪ When you, appear ♪
645
00:35:07,916 --> 00:35:13,221
♪ I'll whisper it in your ear ♪
646
00:35:40,548 --> 00:35:43,117
I bid you welcome. I am Ravenhurst.
647
00:35:43,184 --> 00:35:45,185
Ravenhurst.
648
00:35:45,253 --> 00:35:47,822
Ravenhurst? The real Ravenhurst?
649
00:35:47,889 --> 00:35:49,356
I mean, does the King know?
650
00:35:49,424 --> 00:35:51,692
Does the King know about your
being the real Ravenhurst?
651
00:35:51,760 --> 00:35:53,193
Keep your jests for the King.
652
00:35:53,261 --> 00:35:54,662
Don't stand there gaping.
653
00:35:54,730 --> 00:35:56,903
You, Fergus, and the others,
get the Jester's bags.
654
00:35:57,933 --> 00:35:59,867
You arrived not a moment too soon.
655
00:35:59,935 --> 00:36:01,373
- When do we start?
- Tonight.
656
00:36:01,376 --> 00:36:03,137
Good. I'd like to get in, get on with it,
657
00:36:03,204 --> 00:36:04,571
get it over with, and get out.
Get it?
658
00:36:04,640 --> 00:36:05,887
- Got it.
- Good.
659
00:36:06,775 --> 00:36:08,809
That was an interesting
song you were singing.
660
00:36:08,877 --> 00:36:10,277
Thank you. I'm glad you liked it, old man.
661
00:36:10,345 --> 00:36:11,499
Did it go like this?
662
00:36:12,848 --> 00:36:15,049
Hostler, about your business!
663
00:36:15,117 --> 00:36:18,052
What is the first step?
664
00:36:18,120 --> 00:36:19,920
Get me to the King's chambers.
665
00:36:19,988 --> 00:36:21,413
- King's chambers?
- Yes.
666
00:36:21,416 --> 00:36:22,724
Very well. If you say so.
667
00:36:22,727 --> 00:36:24,923
That may be the key to the whole plan.
Get it?
668
00:36:24,926 --> 00:36:25,838
- Got it.
- Good.
669
00:36:25,841 --> 00:36:27,763
Yes, yes, I'll see Griswold's emissaries,
670
00:36:27,943 --> 00:36:29,396
but for the moment, there
are other matters.
671
00:36:29,464 --> 00:36:30,898
I understand the wenches have arrived.
672
00:36:30,966 --> 00:36:33,701
Where are they? What have we here?
673
00:36:33,769 --> 00:36:36,070
Sire, may I present the
incomparable Giacomo?
674
00:36:36,138 --> 00:36:38,429
King of Jesters and Jester of kings.
675
00:36:38,432 --> 00:36:41,300
Oh, yes. From Italy. I haven't
been there for years.
676
00:36:41,303 --> 00:36:43,212
Tell me, how go things
at the Italian court?
677
00:36:43,311 --> 00:36:44,378
Very well indeed, Sire.
678
00:36:44,445 --> 00:36:45,445
Splendid, splendid.
679
00:36:45,513 --> 00:36:47,882
What about all those stories we've heard?
680
00:36:47,949 --> 00:36:50,017
Wasn't it awful about the Duchess of Erba?
681
00:36:50,085 --> 00:36:52,086
Oh, just, just awful, Sire.
682
00:36:52,154 --> 00:36:54,288
I ask you, how could a
thing like that happen?
683
00:36:54,355 --> 00:36:56,824
Well, Sire, you know the Italian court.
684
00:36:56,892 --> 00:36:58,859
What better place to court Italians?
685
00:36:58,927 --> 00:37:01,111
Italian court. Court Italians.
686
00:37:01,114 --> 00:37:02,963
Ha ha ho ho!
687
00:37:03,031 --> 00:37:04,768
Oh, Ravenhurst, the fellow has wit.
688
00:37:04,771 --> 00:37:07,630
I must say, I was shocked
to hear about the duchess.
689
00:37:07,633 --> 00:37:08,966
What did the Duke do?
690
00:37:10,472 --> 00:37:11,333
Pardon?
691
00:37:11,336 --> 00:37:13,096
The Duke. What did the Duke do?
692
00:37:13,099 --> 00:37:14,141
Uh, the Duke do?
693
00:37:14,209 --> 00:37:16,010
Yes. And what about the Doge?
694
00:37:16,078 --> 00:37:17,778
Oh, the Doge.
695
00:37:17,846 --> 00:37:19,613
Well, what did the Doge do?
696
00:37:19,681 --> 00:37:20,614
The Doge do?
697
00:37:20,682 --> 00:37:21,716
Yes, the Doge do?
698
00:37:21,783 --> 00:37:24,719
Well, uh, the Doge did
what a Doge does,
699
00:37:24,786 --> 00:37:26,954
when the Doge does his
duty to a Duke, that is.
700
00:37:27,022 --> 00:37:27,955
What? What's that?
701
00:37:28,023 --> 00:37:29,223
Oh, it's very simple, Sire.
702
00:37:29,290 --> 00:37:31,158
When the Doge did his
duty and the Duke didn't,
703
00:37:31,226 --> 00:37:33,660
that's when the duchess did the
dirt to the Duke with the Doge.
704
00:37:33,729 --> 00:37:34,695
Who did what to what?
705
00:37:34,763 --> 00:37:36,964
Oh, they all did, Sire. There
they were in the dark,
706
00:37:37,032 --> 00:37:39,733
the Duke with his dagger, the Doge with
his dart, and the duchess with her dirk.
707
00:37:39,735 --> 00:37:40,553
Duchess with her dirk?
708
00:37:40,556 --> 00:37:43,971
Yes. The duchess dug at the Duke
just when the Duke dove at the Doge.
709
00:37:44,039 --> 00:37:45,405
Now, the Duke ducked, the Doge dodged,
710
00:37:45,473 --> 00:37:47,507
and the duchess didn't, so
the Duke got the duchess,
711
00:37:47,575 --> 00:37:49,844
the duchess got the Doge,
and the Doge got the Duke.
712
00:37:50,195 --> 00:37:53,919
Curious. I, I, I, I,
713
00:37:53,922 --> 00:37:55,983
all I heard was that the duchess
had a siege of rheumatism.
714
00:37:56,051 --> 00:37:57,484
She's 83, you know.
715
00:37:57,552 --> 00:37:58,518
Oh, come next summer, Sire.
716
00:37:58,586 --> 00:37:59,620
So is the Duke?
717
00:37:59,687 --> 00:38:02,056
So is the Duke. Remarkable, those Italians.
718
00:38:06,561 --> 00:38:08,996
Made the whole thing up, didn't you?
719
00:38:09,574 --> 00:38:12,266
Very witty, very clever. Just
what this court needs,
720
00:38:12,267 --> 00:38:16,642
laughter, gaiety, song, wenches.
Oh, yes, wenches.
721
00:38:16,814 --> 00:38:18,840
I'm just on my way to
inspect the lot of them.
722
00:38:18,974 --> 00:38:20,875
Who knows? I may find some luscious,
723
00:38:20,943 --> 00:38:25,324
Sire, if I may suggest, it ill befits
the propriety of your high office
724
00:38:25,327 --> 00:38:26,747
to be seen with these unkempt wenches.
725
00:38:26,815 --> 00:38:27,748
What?
726
00:38:27,816 --> 00:38:31,752
It is said the incomparable Giacomo
has a discerning eye for beauty.
727
00:38:31,820 --> 00:38:35,456
Why not let him select a suitable
companion for Your Majesty?
728
00:38:35,524 --> 00:38:37,467
Excellent, excellent.
729
00:38:37,944 --> 00:38:42,769
I trust the Jester's reputation is based
upon many years of, accomplishment?
730
00:38:43,406 --> 00:38:46,365
Why do you think they call me
incomparable, Sire? Get it?
731
00:38:46,368 --> 00:38:47,525
- Got it.
- Good.
732
00:38:49,189 --> 00:38:51,952
Bring her to my chambers. Within the hour?
733
00:38:51,955 --> 00:38:53,366
Within the hour.
734
00:38:54,460 --> 00:38:55,977
Finish with the King and
come to my chambers.
735
00:38:56,044 --> 00:38:58,078
Within the hour.
736
00:38:58,146 --> 00:38:59,931
About that song, Sir,
737
00:38:59,934 --> 00:39:01,348
some other time, my good man.
738
00:39:01,416 --> 00:39:02,984
Fergus, get on with your work.
739
00:39:03,051 --> 00:39:05,119
The good Captain will escort
you to your quarters.
740
00:39:05,123 --> 00:39:06,184
Very well.
741
00:39:06,187 --> 00:39:08,956
Are you sure we haven't met before?
742
00:39:09,024 --> 00:39:10,691
Quite sure.
743
00:39:11,026 --> 00:39:12,259
Within the hour.
744
00:39:15,898 --> 00:39:18,833
Your Giacomo seems more the
fool than the assassin
745
00:39:18,901 --> 00:39:21,903
or perchance a brilliant
combination of both.
746
00:39:21,970 --> 00:39:23,337
We shall see.
747
00:39:23,405 --> 00:39:26,205
♪ La da da Dee Dee dum ♪
748
00:39:26,273 --> 00:39:28,341
♪ I'm Giacomo ♪
749
00:39:28,408 --> 00:39:29,576
♪ Giacomo ♪
750
00:39:29,643 --> 00:39:32,345
♪ My fame before me rings ♪
751
00:39:32,412 --> 00:39:34,647
♪ King of Jesters ♪
752
00:39:34,715 --> 00:39:37,450
♪ And Jester of kings, ♪
753
00:39:37,518 --> 00:39:38,952
What are you doing here?
754
00:39:39,019 --> 00:39:40,687
I'm Fergus, the hostler.
755
00:39:40,754 --> 00:39:41,855
Who-Gus the what-sler?
756
00:39:41,922 --> 00:39:43,255
Fergus, the hostler.
757
00:39:43,323 --> 00:39:45,692
It is I, not Ravenhurst,
who is your friend.
758
00:39:45,893 --> 00:39:48,461
Look, my good man, you pick your
friends, and I shall pick mine.
759
00:39:48,529 --> 00:39:50,563
At the moment, I have a very
important mission with the King.
760
00:39:50,631 --> 00:39:54,868
After all, I'm the incomparable Giacomo,
King of Jesters and Jester of kings.
761
00:39:54,935 --> 00:39:56,603
I have entertained in all
the courts of Europe
762
00:39:56,670 --> 00:39:59,372
and speak a ready wit
in their every tongue.
763
00:39:59,375 --> 00:40:00,309
Who are you?
764
00:40:00,312 --> 00:40:02,358
- I am Griselda.
- Gri-who-Ida?
765
00:40:02,489 --> 00:40:05,033
Griselda. I bring you a
message from the princess.
766
00:40:05,036 --> 00:40:06,336
The royal princess?
767
00:40:06,339 --> 00:40:08,613
She finds you most attractive
and would like to meet you.
768
00:40:08,616 --> 00:40:09,389
M-me?
769
00:40:09,392 --> 00:40:11,448
Yes. She finds you passing
fair, passing graceful.
770
00:40:11,451 --> 00:40:14,787
W-w-well, tell her thank you very
much, but I'm just passing through.
771
00:40:14,790 --> 00:40:17,753
One does not ordinarily refuse a princess.
772
00:40:17,756 --> 00:40:19,523
Well, one doesn't
ordinarily, but, you see,
773
00:40:19,526 --> 00:40:21,497
is it possible there's someone
else of whom you are fond?
774
00:40:21,500 --> 00:40:23,995
Y-yes, as a matter of fact, there is.
775
00:40:23,998 --> 00:40:26,265
Giacomo, would you look in my eye?
776
00:40:26,703 --> 00:40:27,636
Eye?
777
00:40:27,639 --> 00:40:30,169
Yes. It's been troubling me, and
I thought that the great Giacomo
778
00:40:30,237 --> 00:40:31,823
would have a knowledge of science.
779
00:40:31,826 --> 00:40:33,806
Science. Well, yes, as a matter of fact,
780
00:40:33,874 --> 00:40:35,608
I have a great deal of
scientific knowledge.
781
00:40:35,676 --> 00:40:36,910
We have, which eye?
782
00:40:37,044 --> 00:40:38,377
Both.
783
00:40:38,445 --> 00:40:40,279
Look at them both.
784
00:40:40,347 --> 00:40:42,549
Closer, closer.
785
00:40:42,616 --> 00:40:44,918
Deeper, deeper.
786
00:40:45,052 --> 00:40:47,620
Deeper, deeper.
787
00:40:47,688 --> 00:40:50,489
Tails of lizards, ears of swine,
788
00:40:50,557 --> 00:40:54,491
chicken gizzards soaked in brine,
now thine eyes and mine entwine,
789
00:40:54,494 --> 00:40:57,530
thy will is broken,
thou art mine.
790
00:40:58,153 --> 00:41:00,994
Repeat after me, I am craven,
and thou art my master.
791
00:41:00,997 --> 00:41:02,533
I am craven, and thou art my master.
792
00:41:02,536 --> 00:41:04,869
- Stand there, fool.
- Stand there, fool.
793
00:41:04,872 --> 00:41:05,805
- Silence!
- Silence!
794
00:41:05,873 --> 00:41:06,729
You are in my power
795
00:41:06,732 --> 00:41:09,141
- and will obey my every command.
- Every command.
796
00:41:09,209 --> 00:41:11,381
And, remember, any time I choose,
a mere snap of the fingers
797
00:41:11,384 --> 00:41:14,981
can bring you out of the spell like this.
And back like that.
798
00:41:15,114 --> 00:41:16,480
Do you understand, fool?
799
00:41:16,483 --> 00:41:19,928
Yes, master. You can snap
me in and snap me out.
800
00:41:19,931 --> 00:41:21,920
Now listen closely.
801
00:41:23,133 --> 00:41:26,281
First and foremost, you must convince
the girl that this is a miracle,
802
00:41:26,282 --> 00:41:28,055
that you've been sent here by the gods.
803
00:41:28,058 --> 00:41:30,421
To do that, you must go to
her room and make love.
804
00:41:30,424 --> 00:41:32,625
Go and make love to the princess.
805
00:41:32,628 --> 00:41:34,076
- The princess.
- At once!
806
00:41:34,079 --> 00:41:35,629
Wait. Not like that.
807
00:41:35,632 --> 00:41:38,722
You are a figure of romance,
of spirit and action,
808
00:41:38,725 --> 00:41:41,127
but at the same time, humble and tender.
809
00:41:41,130 --> 00:41:44,132
You are a man of iron
with the soul of a poet.
810
00:41:44,276 --> 00:41:45,972
You are adventurous, gay,
811
00:41:45,975 --> 00:41:50,029
but with a lover's brooding melancholy,
and above all, you must show passion.
812
00:41:50,032 --> 00:41:51,633
- Hmm?
- Show passion!
813
00:41:51,863 --> 00:41:53,974
Not me, you fool! Now go.
814
00:41:53,977 --> 00:41:55,077
Make love.
815
00:41:56,455 --> 00:41:59,848
Climb the vine to the tower where
your love awaits you, stop!
816
00:41:59,931 --> 00:42:03,027
But, above all, remember, you
must be cavalier, dashing.
817
00:42:03,030 --> 00:42:07,901
Fear not, master. Once I'm up the thorny
vine, the regal maiden shall be mine.
818
00:42:07,904 --> 00:42:09,304
Ooh!
819
00:42:09,307 --> 00:42:10,975
Fear not, master.
820
00:42:44,228 --> 00:42:45,394
Hawkins.
821
00:42:47,698 --> 00:42:49,150
You got here.
822
00:42:49,151 --> 00:42:52,220
Of course I got here,
my silly little goose.
823
00:42:52,288 --> 00:42:53,522
Thank heaven.
824
00:42:53,590 --> 00:42:56,658
Ah-ta-ta. You'll have to wait
your turn like the others.
825
00:42:56,726 --> 00:42:57,926
Good. You're doing it well.
826
00:42:57,994 --> 00:43:00,562
Have you heard the change of plan?
Here. Take this.
827
00:43:00,630 --> 00:43:02,898
I just told you, dear, you'll
just have to wait your turn.
828
00:43:02,966 --> 00:43:06,046
Now, don't overdo it. Fergus
will bring you the infant.
829
00:43:06,069 --> 00:43:09,104
Well, well, Giacomo.
830
00:43:09,614 --> 00:43:11,149
Successful so soon.
831
00:43:11,521 --> 00:43:14,118
Truly as dainty a dish as
ever was set before a King.
832
00:43:14,251 --> 00:43:16,458
About your business. I would
have a word with the maiden.
833
00:43:16,461 --> 00:43:17,938
Your Majesty. Oop!
834
00:43:22,407 --> 00:43:24,208
What is your name, child?
835
00:43:24,276 --> 00:43:25,209
Jean, Sire.
836
00:43:25,277 --> 00:43:26,210
Jean,
837
00:43:26,278 --> 00:43:29,213
a lovely name,
for a lovely face.
838
00:43:29,831 --> 00:43:31,765
See that she's jeweled and gowned.
839
00:43:31,833 --> 00:43:34,213
She shall sit next to me
at the banquet tonight.
840
00:43:59,007 --> 00:44:01,809
You! You've come.
841
00:44:04,279 --> 00:44:06,981
At your service, Milady.
842
00:44:07,048 --> 00:44:09,442
So this is Giacomo,
843
00:44:09,445 --> 00:44:12,071
King of Jesters and Jester of kings.
844
00:44:12,074 --> 00:44:13,287
Not today, Milady.
845
00:44:13,354 --> 00:44:16,732
Today I am Giacomo, a
lover of beauty. Mmm.
846
00:44:16,927 --> 00:44:18,862
And a beauty of a lover.
847
00:44:19,360 --> 00:44:21,962
Can this be true, or is it merely a dream?
848
00:44:22,030 --> 00:44:24,196
Dream? Is this a dream?
849
00:44:24,199 --> 00:44:27,367
Or this? Or this? Or this?
Or this?
850
00:44:27,435 --> 00:44:30,370
Oh, no, no, no, no. We are
strangers, hardly met.
851
00:44:30,438 --> 00:44:32,973
What manner of man are you, Giacomo?
852
00:44:33,041 --> 00:44:35,742
What manner of man is Giacomo? Ha ha!
853
00:44:35,811 --> 00:44:37,878
I shall tell you what manner of man is he.
854
00:44:37,946 --> 00:44:40,480
He lives for a sigh.
He dies for a kiss.
855
00:44:40,548 --> 00:44:42,499
He lusts for a laugh. Ha!
856
00:44:42,502 --> 00:44:44,869
He never walks when he can leap.
857
00:44:47,422 --> 00:44:50,421
He never flees when he can fight.
858
00:44:50,424 --> 00:44:51,390
Ooh.
859
00:44:51,659 --> 00:44:56,223
He swoons at the beauty of a
rose, and I offer myself to you,
860
00:44:56,226 --> 00:45:00,358
all of me, my heart, my
lips, my legs, my calves.
861
00:45:00,361 --> 00:45:02,795
Do what you will. My love endures.
862
00:45:05,606 --> 00:45:07,474
Beat me. Kick me.
863
00:45:09,277 --> 00:45:10,244
I am yours.
864
00:45:10,312 --> 00:45:12,980
Oh, Giacomo, you are so ardent.
865
00:45:13,415 --> 00:45:16,550
With your permission, Milady,
I'd like to go 'round again.
866
00:45:16,617 --> 00:45:19,619
Oh, no, Giacomo. We
must be discreet.
867
00:45:19,687 --> 00:45:23,090
Fah! Discretion is for
fools and simpletons.
868
00:45:25,894 --> 00:45:27,328
This cannot be.
869
00:45:27,395 --> 00:45:31,598
Miracles are things of fancy, and
lovers are not sent by the gods.
870
00:45:31,666 --> 00:45:33,700
Speak not too lightly, my love.
871
00:45:33,768 --> 00:45:36,670
Who are we to say nay to miracles?
872
00:45:36,738 --> 00:45:40,040
But one doesn't find love
in one moment, one kiss.
873
00:45:40,108 --> 00:45:43,443
That key, where did you find it?
It is a miracle.
874
00:45:43,511 --> 00:45:46,446
The gods who sent you have also
provided a means to our escape.
875
00:45:46,514 --> 00:45:48,415
This is the key to the secret passageway.
876
00:45:48,483 --> 00:45:50,584
Grand. We leave at midnight. Get it?
877
00:45:50,651 --> 00:45:52,219
- Got it.
- Good.
878
00:45:52,287 --> 00:45:53,220
Very good.
879
00:45:53,288 --> 00:45:54,554
Oh, no, no, my precious.
880
00:45:54,622 --> 00:45:57,758
I'll keep it next to my heart,
a sweet symbol of your love.
881
00:45:57,825 --> 00:46:00,327
And take this, a sweet symbol of mine.
882
00:46:00,395 --> 00:46:02,562
I'll wear it always next to my heart.
883
00:46:03,865 --> 00:46:07,434
Gwendolyn, are you there? I
would have words with you.
884
00:46:07,502 --> 00:46:10,357
- My father. You must hide.
- Hide?
885
00:46:10,360 --> 00:46:11,957
Giacomo hides for no man.
886
00:46:11,960 --> 00:46:14,208
But you must. He'd kill any
man found in my chambers.
887
00:46:14,276 --> 00:46:17,544
Ah, be him King or peasant, my
ready blade shall find its mark.
888
00:46:17,612 --> 00:46:19,980
I'll, I'll, I live for a sigh.
889
00:46:19,983 --> 00:46:22,582
I die for a kiss. I lust for a laugh.
Ha ha!
890
00:46:22,650 --> 00:46:25,219
Quickly, or our lives aren't worth that.
891
00:46:25,287 --> 00:46:27,788
- What? Uh, uh,
- Don't be frightened.
892
00:46:31,659 --> 00:46:34,761
Are you alone, my dear? I
thought I heard voices.
893
00:46:34,829 --> 00:46:36,803
Yes, I'm quite alone, father.
894
00:46:36,806 --> 00:46:38,465
- Listen, my child,
- The King.
895
00:46:38,533 --> 00:46:41,501
I've just met Griswold's emissary,
and the marriage is approved.
896
00:46:41,569 --> 00:46:45,528
You know very well, father, that
when I marry, I marry only for love.
897
00:46:45,531 --> 00:46:48,695
I knew you'd say that. Now,
Gwendolyn, do be reasonable.
898
00:46:48,698 --> 00:46:50,344
Don't you realize that
without this alliance,
899
00:46:50,412 --> 00:46:53,519
our prestige, our power, our
position could go like that?
900
00:46:54,147 --> 00:46:55,647
Well, then, let it go like that.
901
00:46:55,650 --> 00:46:57,351
I wish you to marry Griswold.
902
00:46:57,419 --> 00:46:59,519
And suppose I do not
wish to marry Griswold?
903
00:46:59,587 --> 00:47:01,055
I don't give a fig for your wishes.
904
00:47:01,122 --> 00:47:02,906
And I don't give a fig for yours.
905
00:47:02,973 --> 00:47:05,476
No one snaps at the King.
Don't you dare snap at me.
906
00:47:05,479 --> 00:47:06,776
I'll snap if I choose.
907
00:47:06,779 --> 00:47:07,828
Don't snap at me.
908
00:47:07,895 --> 00:47:09,363
- I will snap.
- You won't.
909
00:47:09,431 --> 00:47:10,831
Understand this, my child,
910
00:47:11,039 --> 00:47:16,201
this castle has walls high and strong,
with massive gates under lock and key.
911
00:47:16,204 --> 00:47:21,464
Whilst you remain within those walls and I
am the King, you will obey my commands.
912
00:47:21,876 --> 00:47:26,146
Very well, father. Perhaps I have
been selfish and thoughtless.
913
00:47:26,214 --> 00:47:28,615
Oh, my child.
914
00:47:28,683 --> 00:47:32,085
I knew I could depend upon you,
because you are a princess,
915
00:47:32,366 --> 00:47:35,599
a true princess, loyal to the crown,
916
00:47:35,602 --> 00:47:39,010
sympathetic, sensitive, faithful,
917
00:47:42,630 --> 00:47:44,885
- the key to the secret passage.
- Father, let me have it.
918
00:47:44,888 --> 00:47:47,052
So you'd run away?
You trick me not.
919
00:47:47,139 --> 00:47:48,733
This key will never leave my person.
920
00:47:48,736 --> 00:47:50,270
You will marry Griswold upon the morrow,
921
00:47:50,338 --> 00:47:53,073
and I promise you, daughter
or not, princess or not,
922
00:47:53,141 --> 00:47:57,265
one move, one false move, and
your neck will snap like a twig.
923
00:47:58,046 --> 00:48:00,014
Where is he? Giacomo
hides not behind drapes.
924
00:48:00,081 --> 00:48:01,281
No, no, no. You must go.
925
00:48:01,349 --> 00:48:02,516
I'll cut him to ribbons.
926
00:48:02,583 --> 00:48:04,584
No, we'll escape tonight after the banquet.
927
00:48:04,652 --> 00:48:07,988
Very well, my sweet. Until
tonight, very good.
928
00:48:08,056 --> 00:48:09,856
Do be cautious, sweet Giacomo.
929
00:48:09,924 --> 00:48:13,466
Fah! Caution is for
popinjays and cockatoos.
930
00:48:13,469 --> 00:48:15,793
Begging your pardon.
Until tonight, my sweet.
931
00:48:15,796 --> 00:48:17,064
But you heard what my father said.
932
00:48:17,132 --> 00:48:19,352
If caught, our necks will snap like twigs.
933
00:48:22,003 --> 00:48:24,171
- Like what?
- Twigs.
934
00:48:24,239 --> 00:48:27,341
Twigs? Speak not of twigs
when you look at an oak.
935
00:48:27,409 --> 00:48:29,410
Until tonight, my little sapling.
936
00:48:33,914 --> 00:48:38,217
If Giacomo says he'll be here
within the hour, he will be here,
937
00:48:38,285 --> 00:48:39,885
within the hour.
938
00:48:41,789 --> 00:48:44,089
At your service, Milord.
939
00:48:44,157 --> 00:48:47,059
Your arrival, Giacomo, shows
imagination and brilliance.
940
00:48:47,127 --> 00:48:48,561
Did you expect less?
941
00:48:48,629 --> 00:48:50,563
Are you now prepared to fulfill the bargain
942
00:48:50,566 --> 00:48:52,967
arranged by my agent Sir
Bertram of Allenberg?
943
00:48:53,036 --> 00:48:54,594
- Quite.
- Very well, then.
944
00:48:54,911 --> 00:48:56,408
- There are 2 plans.
- 2 plans.
945
00:48:56,411 --> 00:49:01,307
Plan 1, the untimely demise of Milords
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee.
946
00:49:01,375 --> 00:49:03,324
- Uh-huh.
- These three must die tonight.
947
00:49:03,327 --> 00:49:05,195
Three for tonight. Proceed.
948
00:49:05,813 --> 00:49:09,349
The method I leave to
you, but die they must.
949
00:49:09,416 --> 00:49:11,684
Ha. They shall drop like flies.
950
00:49:11,752 --> 00:49:14,019
Precisely. Like flies.
951
00:49:14,087 --> 00:49:15,824
Do you have some sort of twitch?
952
00:49:15,827 --> 00:49:18,343
Twitch? I twitch only for action.
953
00:49:18,366 --> 00:49:20,560
I live for a sigh. I die for a kiss.
954
00:49:20,627 --> 00:49:21,389
I like that very much.
955
00:49:21,392 --> 00:49:23,463
Thank you. I lust for a laugh. Ha ha.
956
00:49:23,530 --> 00:49:27,299
I never leap when I can walk. I never
flee when I can fight. Pardon?
957
00:49:27,368 --> 00:49:30,986
Listen carefully. If plan 1
fails, you must execute plan 2.
958
00:49:31,037 --> 00:49:32,101
Plan 2?
959
00:49:32,104 --> 00:49:36,342
Take the princess from the castle before
midnight, by whatever means you may devise.
960
00:49:36,410 --> 00:49:38,777
For murder or abduction, I'm your man.
961
00:49:38,780 --> 00:49:40,212
You've paid the price, name your plan.
962
00:49:40,280 --> 00:49:41,714
First, plan 1.
963
00:49:41,782 --> 00:49:46,185
Are you sure you can dispose of Milords
Brockhurst, Finsdale, and Pertwee?
964
00:49:46,253 --> 00:49:48,133
- Are they married?
- Yes.
965
00:49:48,136 --> 00:49:50,322
Order flowers for the widows. Get it?
966
00:49:50,391 --> 00:49:51,634
- Got it.
- Good.
967
00:49:54,099 --> 00:49:56,128
Tally-ho! Ho ho!
968
00:50:01,968 --> 00:50:04,073
- Master, I am back.
- Well?
969
00:50:05,005 --> 00:50:08,875
I have climbed the thorny vine,
and the regal maiden is mine.
970
00:50:08,942 --> 00:50:09,909
Good.
971
00:50:09,976 --> 00:50:12,378
Now, when I release you from the spell,
972
00:50:12,381 --> 00:50:15,450
you will fall into a deep
sleep and remember nothing.
973
00:50:15,582 --> 00:50:16,516
Nothing.
974
00:50:16,583 --> 00:50:18,017
Look into my eye.
975
00:50:18,084 --> 00:50:20,620
Deeper. Deeper.
976
00:50:24,792 --> 00:50:27,469
Ah, Milords, I
understand the marriage
977
00:50:27,472 --> 00:50:30,376
of the Princess Gwendolyn to Sir
Griswold will be announced tonight.
978
00:50:30,864 --> 00:50:32,765
My congratulations.
979
00:50:35,903 --> 00:50:38,103
There's something afoot.
980
00:50:38,171 --> 00:50:39,605
He's far too confident.
981
00:50:39,673 --> 00:50:41,741
If this alliance fails, we are lost.
982
00:50:41,809 --> 00:50:42,743
It must not fail.
983
00:50:42,746 --> 00:50:44,614
Let us solemnly pledge that
we will permit nothing
984
00:50:44,945 --> 00:50:47,780
to interfere with the marriage of
Griswold to the Princess Gwendolyn.
985
00:50:47,848 --> 00:50:49,923
- I so pledge.
- And I.
986
00:50:49,926 --> 00:50:51,715
Though it cost our very lives.
987
00:50:51,718 --> 00:50:53,152
Our very lives.
988
00:51:04,635 --> 00:51:07,366
Please stop your picking and fussing.
I must breathe some air.
989
00:51:07,434 --> 00:51:11,003
But, madam, all afternoon
without a moment's peace.
990
00:51:14,942 --> 00:51:16,871
I just learned of your whereabouts.
What happened?
991
00:51:16,874 --> 00:51:19,630
Never mind that. You must
take the child to the Jester.
992
00:51:19,633 --> 00:51:21,522
- To the Jester?
- Immediately. He has the key.
993
00:51:21,525 --> 00:51:22,479
But he's under the,
994
00:51:22,482 --> 00:51:24,955
silence. Take him the child at once.
It's my command.
995
00:51:24,958 --> 00:51:26,292
But, but,
996
00:51:30,231 --> 00:51:32,324
the Jester. Where is the Jester?
Summon him immediately.
997
00:51:32,392 --> 00:51:33,893
Very good, Sire.
998
00:51:38,832 --> 00:51:40,799
- Jester.
- Coming.
999
00:51:40,867 --> 00:51:42,868
Come quickly, man. The King is waiting.
1000
00:51:42,936 --> 00:51:44,837
Yes, Sir. Have you seen Ravenhurst about?
1001
00:51:44,904 --> 00:51:46,205
He's somewhere about, yes.
1002
00:51:46,273 --> 00:51:48,195
Well, I was supposed to
see Ravenhurst on some
1003
00:51:48,207 --> 00:51:49,976
rather urgent business,
but I fell asleep.
1004
00:51:50,043 --> 00:51:51,577
I don't quite remember what happened.
1005
00:51:51,644 --> 00:51:56,442
Ah, Giacomo, a striking costume indeed.
From the Italian court, I presume.
1006
00:51:56,445 --> 00:51:58,084
Yes, Sire, Italian court.
1007
00:51:58,151 --> 00:52:00,086
What better place to, uh,
1008
00:52:02,189 --> 00:52:06,392
Ah, this will be a festive evening. Noble
knights to joust at my tournament,
1009
00:52:06,460 --> 00:52:09,095
come along, and by my
side, a lovely little wench
1010
00:52:09,162 --> 00:52:12,731
who I'm sure will fulfill every
promise of your discerning eye.
1011
00:52:13,314 --> 00:52:15,154
Ah, look at her.
1012
00:52:16,636 --> 00:52:17,971
Charming.
1013
00:52:17,974 --> 00:52:22,908
Charming, Giacomo, charming. A
tribute to you, my dear Giacomo.
1014
00:52:24,192 --> 00:52:27,346
Come here, my child. Come.
1015
00:52:28,681 --> 00:52:30,082
Your Majesty.
1016
00:52:33,885 --> 00:52:38,592
Was there ever more beauty? More radiance?
Rise, child.
1017
00:52:39,814 --> 00:52:43,162
The sweetness of your smile outshines
the elegance of your gown.
1018
00:52:43,530 --> 00:52:45,804
Thank you, Sire.
1019
00:52:45,807 --> 00:52:47,195
Would you attend me?
1020
00:52:48,435 --> 00:52:50,403
You're most gracious, Sire.
1021
00:52:57,544 --> 00:52:59,045
Quickly, use the key.
1022
00:52:59,112 --> 00:53:00,045
Key?
1023
00:53:00,047 --> 00:53:03,416
Remember, plan 1, Brockhurst,
Finsdale, and Pertwee.
1024
00:53:03,483 --> 00:53:06,118
Brockhurst, Finsdale, and per,
1025
00:53:06,186 --> 00:53:08,287
midnight, horses at the north gate.
1026
00:53:08,355 --> 00:53:10,384
Horses at the north gate.
1027
00:53:14,357 --> 00:53:15,858
Summon the Jester!
1028
00:53:16,581 --> 00:53:18,364
Where are you going?
Didn't you hear the King?
1029
00:53:18,432 --> 00:53:19,498
Uh, uh,
1030
00:53:19,566 --> 00:53:22,668
cover your head. Get in there.
1031
00:53:32,140 --> 00:53:35,581
Come, come, Giacomo. Let us be gay.
I would have a song.
1032
00:53:35,648 --> 00:53:37,116
Song? Has the cat your tongue?
1033
00:53:37,184 --> 00:53:38,684
Uh, no, I,
1034
00:53:38,751 --> 00:53:40,386
what do you carry there?
Why the basket?
1035
00:53:40,825 --> 00:53:43,489
Basket? Ha ha. What basket, Sir?
1036
00:53:45,125 --> 00:53:46,559
What basket indeed.
1037
00:53:47,487 --> 00:53:49,761
Come, boy, come. Show me
what you have in the basket.
1038
00:53:50,097 --> 00:53:51,363
Well, I,
1039
00:53:51,431 --> 00:53:53,365
come on. Show me what
you have in the basket.
1040
00:53:53,433 --> 00:53:55,267
And what about that song?
1041
00:53:55,602 --> 00:53:56,902
The s-song, Sire?
1042
00:53:56,970 --> 00:53:59,105
The, the song? Uh,
1043
00:53:59,172 --> 00:54:00,573
♪ if Your Majesty doth ask it ♪
1044
00:54:00,640 --> 00:54:01,707
♪ I will tell about the basket ♪
1045
00:54:01,774 --> 00:54:02,941
♪ With a willow willow wailey ♪
1046
00:54:03,009 --> 00:54:04,420
♪ And a nonny nonny ♪
1047
00:54:08,052 --> 00:54:09,113
What's that? With a what?
1048
00:54:09,116 --> 00:54:10,649
♪ With a willow willow willow wailey ♪
1049
00:54:10,717 --> 00:54:12,318
♪ And a nonny nonny ♪
1050
00:54:12,385 --> 00:54:15,520
♪ Loo loo loo loo loo loo loo ♪
1051
00:54:15,622 --> 00:54:18,123
♪ Loo mm-hmm loo ♪
1052
00:54:18,381 --> 00:54:19,889
What are you "loo loo looing" about?
1053
00:54:19,892 --> 00:54:21,259
Oh, I'm not "loo loo looing," Sire.
1054
00:54:21,561 --> 00:54:23,028
I'm "willow willow waileying."
1055
00:54:23,130 --> 00:54:25,866
All right, all right.
Willow away, willow away.
1056
00:54:26,018 --> 00:54:29,474
♪ We will willow it away ♪
1057
00:54:29,636 --> 00:54:31,370
♪ With a willow willow willow willow ♪
1058
00:54:31,373 --> 00:54:32,991
♪ We will willow it away ♪
1059
00:54:33,014 --> 00:54:34,537
♪ With a willow willow wailey ♪
1060
00:54:34,540 --> 00:54:35,940
♪ We will sing about it gaily ♪
1061
00:54:36,075 --> 00:54:37,576
♪ With a willow willow wailey ♪
1062
00:54:37,644 --> 00:54:39,911
♪ And a hey, nonny, ♪
1063
00:54:39,979 --> 00:54:41,147
No!
1064
00:54:41,214 --> 00:54:44,664
Come back here. What have you there?
What have you in the basket?
1065
00:54:44,793 --> 00:54:45,717
The basket?
1066
00:54:45,785 --> 00:54:47,819
Oh, Sire, it's nothing, Sire.
1067
00:54:47,887 --> 00:54:51,257
Merely a Jester's bag of tricks, Sire.
1068
00:54:51,324 --> 00:54:53,592
It's a secret, Sire. Yes.
1069
00:54:53,660 --> 00:54:55,984
A deep, dark secr, uh,
1070
00:54:56,530 --> 00:55:01,833
which has never before been revealed
to anybody in the world, Sire,
1071
00:55:01,836 --> 00:55:03,667
but I, I,
1072
00:55:03,670 --> 00:55:07,005
I am prepared to make a statement.
1073
00:55:07,174 --> 00:55:09,208
♪ When I was a lad, I was gloomy and sad ♪
1074
00:55:09,276 --> 00:55:11,109
♪ As I was from the day I was born ♪
1075
00:55:11,178 --> 00:55:12,911
♪ When other babes giggled
and gurgled and wiggled ♪
1076
00:55:12,979 --> 00:55:14,680
♪ I proudly was loudly forlorn ♪
1077
00:55:14,747 --> 00:55:16,715
♪ My friends and my family
looked at me clammily ♪
1078
00:55:16,783 --> 00:55:18,384
♪ Thought there was something amiss ♪
1079
00:55:18,451 --> 00:55:20,419
♪ When others found various
antics hilarious ♪
1080
00:55:20,487 --> 00:55:21,920
♪ All I could manage was this ♪
1081
00:55:21,988 --> 00:55:22,988
♪ Or this, hoo hoo ♪
1082
00:55:23,056 --> 00:55:24,390
♪ Or this, hoo hoo, or this ♪
1083
00:55:25,858 --> 00:55:27,560
♪ My father, he shouted,
he needs to be clouted ♪
1084
00:55:27,627 --> 00:55:29,395
♪ His teeth on a wreath I'll hand him ♪
1085
00:55:29,462 --> 00:55:31,263
♪ My mother, she cried as
she rushed to my side ♪
1086
00:55:31,331 --> 00:55:32,964
♪ You're a brute, and you
don't understand him ♪
1087
00:55:33,032 --> 00:55:34,833
♪ So they sent for a witch
with a terrible twitch ♪
1088
00:55:34,901 --> 00:55:36,535
♪ To ask how my future impressed her ♪
1089
00:55:36,603 --> 00:55:38,103
♪ She took one look at me ♪
1090
00:55:38,171 --> 00:55:41,907
♪ And cried, hee hee hee
hee hee hee hee hee ♪
1091
00:55:41,974 --> 00:55:43,108
♪ He? ♪
1092
00:55:43,176 --> 00:55:45,244
♪ What else could he be but a Jester? ♪
1093
00:55:45,312 --> 00:55:46,878
♪ A Jester, a Jester ♪
1094
00:55:46,946 --> 00:55:48,880
♪ A funny idea, a Jester ♪
1095
00:55:49,216 --> 00:55:51,450
♪ No butcher, no Baker,
no candlestick maker ♪
1096
00:55:51,518 --> 00:55:54,920
♪ And me with the look of a
fine undertaker impressed her ♪
1097
00:55:54,987 --> 00:55:56,322
♪ As a Jester? ♪
1098
00:55:56,723 --> 00:55:58,691
♪ But where could I learn
any comical turn? ♪
1099
00:55:58,758 --> 00:56:00,526
♪ It was not in a book on the shelf ♪
1100
00:56:00,594 --> 00:56:02,328
♪ No teacher to take me,
to mold me and make me ♪
1101
00:56:02,395 --> 00:56:03,729
♪ A merry man, fool, or an elf ♪
1102
00:56:03,763 --> 00:56:06,064
♪ But I'm proud to recall
that in no time at all ♪
1103
00:56:06,132 --> 00:56:07,966
♪ With no other recourse's
but my own resources ♪
1104
00:56:08,034 --> 00:56:11,203
♪ With firm application and determination ♪
1105
00:56:11,271 --> 00:56:14,240
♪ I made a fool of myself ♪
1106
00:56:18,245 --> 00:56:20,512
I found a bow and arrow,
and I learned to shoot.
1107
00:56:20,580 --> 00:56:22,114
I found a little horn,
and I learned to toot.
1108
00:56:22,181 --> 00:56:23,949
Now I can shoot and toot. Ain't I cute?
1109
00:56:30,257 --> 00:56:32,458
♪ I started to travel to try to unravel ♪
1110
00:56:32,525 --> 00:56:34,260
♪ My mind and to find a new chance ♪
1111
00:56:34,327 --> 00:56:36,094
♪ When I got to Spain,
it was suddenly plain ♪
1112
00:56:36,162 --> 00:56:37,963
♪ That the field that
appealed was the dance ♪
1113
00:56:38,030 --> 00:56:39,965
♪ The Spanish were clannish,
but I wouldn't vanish ♪
1114
00:56:40,032 --> 00:56:41,833
♪ I learned every step they had planned ♪
1115
00:56:41,901 --> 00:56:43,569
♪ The first step of all
wasn't hard to recall ♪
1116
00:56:43,637 --> 00:56:46,204
♪ 'Cause the first step
of all is to stand ♪
1117
00:56:46,273 --> 00:56:47,505
♪ And stand ♪
1118
00:56:48,060 --> 00:56:49,345
♪ And stand ♪
1119
00:56:49,776 --> 00:56:50,909
♪ And stand ♪
1120
00:56:51,580 --> 00:56:56,130
Rodriguez, _?_ his Majesty, please.
1121
00:57:16,770 --> 00:57:17,969
Julio!
1122
00:57:23,810 --> 00:57:25,877
Ow!
1123
00:57:31,818 --> 00:57:33,251
♪ I was bad ♪
1124
00:57:33,320 --> 00:57:34,620
♪ But the King was amused ♪
1125
00:57:34,821 --> 00:57:36,855
♪ And before his siesta,
he made me his Jester ♪
1126
00:57:36,923 --> 00:57:38,624
♪ And I found out soon
that to be a buffoon ♪
1127
00:57:38,692 --> 00:57:40,392
♪ Was a serious thing, as a rule ♪
1128
00:57:40,460 --> 00:57:42,260
♪ For a Jester's chief employment ♪
1129
00:57:42,329 --> 00:57:44,129
♪ Is to kill himself for your enjoyment ♪
1130
00:57:44,197 --> 00:57:46,765
♪ And a Jester unemployed ♪
1131
00:57:46,833 --> 00:57:54,573
♪ Is nobody's fool ♪
1132
00:58:03,915 --> 00:58:06,517
Tend to your duties. Serve your drinks.
1133
00:58:16,861 --> 00:58:19,930
Hold it with that basket.
Let's have a look.
1134
00:58:22,767 --> 00:58:23,734
A toast!
1135
00:58:24,103 --> 00:58:25,069
A toast.
1136
00:58:25,104 --> 00:58:28,038
A toast to his most royal highness.
1137
00:58:28,107 --> 00:58:32,210
To Roderick the first for all that he has
done for this great England of ours.
1138
00:58:32,277 --> 00:58:35,646
May Providence provide a
true and just reward.
1139
00:58:35,714 --> 00:58:37,148
To the King.
1140
00:58:37,216 --> 00:58:40,117
To the King. To his Majesty.
1141
00:58:48,127 --> 00:58:49,560
Brockhurst!
1142
00:58:50,895 --> 00:58:52,301
Brilliant.
1143
00:58:54,733 --> 00:58:55,733
Finsdale!
1144
00:58:57,115 --> 00:58:58,281
Magnificent.
1145
00:59:00,149 --> 00:59:01,950
Pertwee!
1146
00:59:02,520 --> 00:59:04,175
Fantastic.
1147
00:59:04,243 --> 00:59:06,244
Brockhurst, Finsdale, Per...,
1148
00:59:06,645 --> 00:59:08,746
They're all dead, Sire.
1149
00:59:09,148 --> 00:59:11,882
As you said, flowers for the widows.
1150
00:59:11,950 --> 00:59:16,041
Dead? Murdered? And by whose hand?
And who may be next?
1151
00:59:18,157 --> 00:59:21,159
Sir Griswold of McElwaine.
Is approaching the castle.
1152
00:59:21,364 --> 00:59:22,297
And just in time.
1153
00:59:22,661 --> 00:59:25,563
He comes not a moment too soon.
Bid Sir Griswold enter.
1154
00:59:25,897 --> 00:59:26,930
Plan 2.
1155
00:59:30,202 --> 00:59:31,602
Plan 2?
1156
00:59:34,005 --> 00:59:35,139
Plan 2.
1157
00:59:37,676 --> 00:59:39,510
Get those bodies out of here.
1158
00:59:49,288 --> 00:59:51,289
Quick, take him to safety.
1159
00:59:52,343 --> 00:59:55,259
Get those goblets away. No,
not you, Jester. Not you.
1160
00:59:55,327 --> 00:59:58,028
Come here. Come here, boy. Come here.
Sit here by me.
1161
01:00:01,191 --> 01:00:03,781
Sir Griswold of McElwaine.
1162
01:00:04,436 --> 01:00:05,803
Approach, Sir Griswold.
1163
01:00:06,154 --> 01:00:09,407
Lighten the mood, Jester. A note
of welcome for Sir Griswold.
1164
01:00:13,917 --> 01:00:15,413
My Liege Lord.
1165
01:00:15,495 --> 01:00:18,484
Sir Griswold of McElwaine,
I bid thee welcome.
1166
01:00:19,081 --> 01:00:20,982
♪ Oh, welcome, Sir Griswold ♪
1167
01:00:21,050 --> 01:00:22,650
♪ Your beard is full of hair ♪
1168
01:00:22,717 --> 01:00:24,319
♪ But do I say welcome ♪
1169
01:00:24,386 --> 01:00:26,154
♪ Or do I say maaaa, ♪
1170
01:00:27,957 --> 01:00:33,981
Sire, my emissary did report, and
I proudly accept your terms.
1171
01:00:34,579 --> 01:00:36,763
♪ Uh, the terms, the terms ♪
1172
01:00:36,766 --> 01:00:38,567
♪ He doth accept the terms ♪
1173
01:00:38,635 --> 01:00:39,835
♪ He looks not smart, but, ♪
1174
01:00:39,902 --> 01:00:42,671
Excellent, excellent. Members of the court,
1175
01:00:42,739 --> 01:00:46,141
know you that the crown would make
a most felicitous announcement
1176
01:00:46,176 --> 01:00:49,543
concerning the defense and
security of our great kingdom.
1177
01:00:49,546 --> 01:00:54,439
I would have you know that today was an
alliance consummated between the crown
1178
01:00:54,442 --> 01:00:58,387
and our honored and valiant
Baron, Sir Griswold of McElwaine.
1179
01:00:58,455 --> 01:01:00,546
♪ And the terms, the terms, ♪
1180
01:01:00,647 --> 01:01:02,247
We've already had the terms.
1181
01:01:03,543 --> 01:01:06,328
To cement this alliance, I
have decreed a royal marriage
1182
01:01:06,396 --> 01:01:10,071
between Sir Griswold of McElwaine.
And Gwendolyn the fair.
1183
01:01:11,301 --> 01:01:12,501
♪ Rejoice, rejoice ♪
1184
01:01:12,702 --> 01:01:14,440
♪ Although his brain is brief ♪
1185
01:01:14,443 --> 01:01:15,969
♪ For when the larder's empty ♪
1186
01:01:15,972 --> 01:01:17,673
♪ She'll have a ton of beef ♪
1187
01:01:18,967 --> 01:01:21,143
Would you like to try the other side, Sire?
1188
01:01:21,211 --> 01:01:22,468
Thank you, Sire.
1189
01:01:22,471 --> 01:01:24,010
What say our gallant Griswold?
1190
01:01:24,013 --> 01:01:29,318
Sire, princess fair, from this
moment on, this hand, this steel,
1191
01:01:29,386 --> 01:01:33,209
this heart, will exist for naught
but the love of the lady,
1192
01:01:33,212 --> 01:01:35,075
Save your breath, Griswold.
1193
01:01:35,078 --> 01:01:37,493
There will be no alliance
and no marriage.
1194
01:01:37,694 --> 01:01:38,794
What's that?
1195
01:01:38,861 --> 01:01:42,431
I cannot marry Griswold, father.
I love another.
1196
01:01:42,499 --> 01:01:43,499
Another!
1197
01:01:43,567 --> 01:01:45,772
♪ Another, another, ♪
1198
01:01:45,775 --> 01:01:48,129
What is this nonsense? What do
you mean, you love another?
1199
01:01:48,132 --> 01:01:52,477
Simply that, father. A miracle has
happened to fulfill my every dream.
1200
01:01:52,609 --> 01:01:55,911
I have found my love, father.
My true love.
1201
01:01:55,914 --> 01:01:56,974
Who is this man?
1202
01:01:56,979 --> 01:01:59,683
One to whom I have given
both my heart and my hand.
1203
01:01:59,816 --> 01:02:03,686
He who even now wears my silken
handkerchief next to his heart.
1204
01:02:03,753 --> 01:02:05,475
- What's that?
- What's that?
1205
01:02:05,478 --> 01:02:07,089
♪ Her heart, her hand ♪
1206
01:02:07,156 --> 01:02:08,657
♪ She holds for joy or grief ♪
1207
01:02:08,725 --> 01:02:10,158
♪ But he who holds her hand ♪
1208
01:02:10,227 --> 01:02:12,127
♪ Holds her heart kerchief ♪
1209
01:02:12,195 --> 01:02:13,629
♪ Uh, the handkerchief ♪
1210
01:02:13,697 --> 01:02:15,063
♪ Her handker-heart ♪
1211
01:02:15,131 --> 01:02:16,998
♪ Heart, ker, chief,
cha-hand, cha, ♪
1212
01:02:17,066 --> 01:02:18,734
Who is this man? His name!
1213
01:02:18,801 --> 01:02:21,670
The man I love is a simple
man but noble of heart.
1214
01:02:21,992 --> 01:02:24,330
- My beloved Giacomo.
- What?!
1215
01:02:24,338 --> 01:02:26,007
♪ She's name, his name ♪
1216
01:02:26,075 --> 01:02:27,476
♪ And now his blood must flow ♪
1217
01:02:27,544 --> 01:02:29,678
♪ Light up the oil, this man must boil ♪
1218
01:02:29,746 --> 01:02:31,747
♪ This man named Giaco, ♪
1219
01:02:31,814 --> 01:02:33,604
Mo? Oh! No!
1220
01:02:33,607 --> 01:02:34,989
Seize this wretch and search him!
1221
01:02:34,992 --> 01:02:36,918
I'm, this is all a mistake, Sire.
1222
01:02:36,986 --> 01:02:38,420
I, I don't have a handkerchief,
1223
01:02:38,488 --> 01:02:40,943
a handkerheart, I don't have, this,
1224
01:02:40,946 --> 01:02:42,480
a handkerchief!
1225
01:02:42,759 --> 01:02:44,290
"G." Gwendolyn.
1226
01:02:44,293 --> 01:02:46,595
No, Sire. "G," Gia-Giacomo.
1227
01:02:46,663 --> 01:02:49,443
Shield me not, sweet Giacomo.
Our love makes me strong.
1228
01:02:49,446 --> 01:02:51,967
Love for a common Jester? Take
the swine out and hang him.
1229
01:02:51,970 --> 01:02:56,206
Harm one hair of that majestic head and
I throw myself from the highest turret.
1230
01:02:56,209 --> 01:02:57,175
Enough of this!
1231
01:02:57,274 --> 01:03:00,045
How much insult must I endure?
Come, men.
1232
01:03:00,048 --> 01:03:02,344
Hold, Sir Griswold, your
honor will be avenged.
1233
01:03:02,412 --> 01:03:06,682
How? Were that wretch of noble rank, I
would challenge him to combat mortal,
1234
01:03:06,946 --> 01:03:11,021
but I would not deign to soil my
blade with miserable common blood.
1235
01:03:11,152 --> 01:03:13,811
He's right, you know, Sire.
Rules of chivalry, you know.
1236
01:03:13,814 --> 01:03:16,209
Rules of chivalry be
hanged, and so will you.
1237
01:03:16,256 --> 01:03:18,460
- She'll jump.
- Fah! Come, men.
1238
01:03:18,528 --> 01:03:20,596
Hold, Sir Griswold. You
will stay until the morrow.
1239
01:03:20,664 --> 01:03:22,540
- It is my command.
- Till the morrow, Sire.
1240
01:03:22,543 --> 01:03:24,110
You, Gwendolyn, to your chambers.
1241
01:03:24,534 --> 01:03:26,468
Be brave, sweet Giacomo.
1242
01:03:26,536 --> 01:03:28,302
Throw this blackguard in chains.
1243
01:03:28,305 --> 01:03:29,863
Is he not fabulous?
1244
01:03:29,866 --> 01:03:32,969
To go from plan 1 to plan 2
without a moment's pause.
1245
01:03:33,194 --> 01:03:35,495
The man is pure genius.
1246
01:03:41,451 --> 01:03:44,386
Sir Griswold will never
tolerate this insult.
1247
01:03:44,454 --> 01:03:46,946
Milords, to your chambers.
Ponder this problem.
1248
01:03:46,949 --> 01:03:49,615
A solution must be found ere
we meet in council tomorrow.
1249
01:03:49,618 --> 01:03:50,964
Sire.
1250
01:03:53,430 --> 01:03:56,965
Welcome home, Sir Bertram. You
saw the Jester's performance?
1251
01:03:56,968 --> 01:03:57,786
Mm-hmm.
1252
01:03:57,790 --> 01:04:01,337
When I sent you to negotiate with Giacomo,
I never expected results like this.
1253
01:04:01,404 --> 01:04:02,871
Was he not brilliant?
1254
01:04:02,874 --> 01:04:04,373
Indeed,
1255
01:04:04,808 --> 01:04:06,375
with one slight discrepancy.
1256
01:04:06,443 --> 01:04:09,478
- This man is not Giacomo.
- What?
1257
01:04:09,546 --> 01:04:11,527
I know not this pretender, but I assure you
1258
01:04:11,530 --> 01:04:14,509
he is not the Giacomo I met and
negotiated with in Europe.
1259
01:04:14,512 --> 01:04:17,512
I tell you I've seen this man
before, and somehow, that maid.
1260
01:04:17,515 --> 01:04:18,944
What did I tell you?
1261
01:04:18,995 --> 01:04:20,429
What plan now?
1262
01:04:21,809 --> 01:04:23,976
To my chambers immediately.
1263
01:04:24,861 --> 01:04:28,964
But if he's not Giacomo, who can
he be, and what does he want?
1264
01:04:29,031 --> 01:04:30,464
Why would he do our every bidding?
1265
01:04:30,467 --> 01:04:32,268
Why would he work to destroy the alliance?
1266
01:04:32,271 --> 01:04:34,680
Why would he murder with
the cunning of a fox?
1267
01:04:35,209 --> 01:04:36,581
A fox,
1268
01:04:36,782 --> 01:04:39,795
but of course, a
fox, a Black Fox.
1269
01:04:40,263 --> 01:04:42,123
- But you don't think that,
- Why not?
1270
01:04:42,254 --> 01:04:43,526
Who else would oppose Griswold
1271
01:04:43,529 --> 01:04:46,033
and want the alliance destroyed
but that rabble in the forest?
1272
01:04:46,458 --> 01:04:48,893
The forest, that's
where I saw him,
1273
01:04:48,961 --> 01:04:50,681
dressed as an old man
riding into the forest
1274
01:04:50,684 --> 01:04:52,783
with the very wench who sat
beside the King tonight.
1275
01:04:52,786 --> 01:04:55,133
My lords, what a prize!
1276
01:04:55,136 --> 01:04:56,869
- The Black Fox himself!
- Expose him!
1277
01:04:56,872 --> 01:04:59,065
- You'll get all the credit.
- Not so fast.
1278
01:05:00,560 --> 01:05:03,278
Not until the fox pays us one last service.
1279
01:05:03,294 --> 01:05:06,120
He'll rid us forever of
the barbaric Griswold.
1280
01:05:06,123 --> 01:05:07,591
Kill Griswold? But how?
1281
01:05:07,594 --> 01:05:09,499
Whose is the deadliest blade in England?
1282
01:05:09,502 --> 01:05:12,041
Who is the only man alive who can
best Griswold in mortal combat?
1283
01:05:12,044 --> 01:05:14,343
- Only The Black Fox.
- But the fox is a commoner
1284
01:05:14,346 --> 01:05:15,321
and cannot fight in tournament.
1285
01:05:15,324 --> 01:05:16,703
We shall see.
1286
01:05:17,474 --> 01:05:19,413
No, Ravenhurst, I do not understand.
1287
01:05:19,416 --> 01:05:21,932
What do you mean, Griswold
himself suggested a solution?
1288
01:05:22,000 --> 01:05:23,486
You yourself heard him, Sire.
1289
01:05:23,553 --> 01:05:26,322
He said were the Jester of noble rank,
he would challenge him to mortal combat.
1290
01:05:26,390 --> 01:05:28,223
But the Jester cannot fight in tournament.
1291
01:05:28,292 --> 01:05:29,224
He's a commoner.
1292
01:05:29,293 --> 01:05:30,926
Then, Sire, knight the Jester.
1293
01:05:31,928 --> 01:05:33,195
Knight the Jester?
1294
01:05:33,263 --> 01:05:35,879
Griswold can then challenge him for
the hand of the Princess Gwendolyn,
1295
01:05:35,882 --> 01:05:40,110
and by the rules of chivalry,
she must wed the Victor.
1296
01:05:40,437 --> 01:05:44,273
Knight the Jester, Sir
Griswold will challenge him,
1297
01:05:44,341 --> 01:05:48,411
he dare not refuse, they meet
at the tournament tomorrow,
1298
01:05:48,478 --> 01:05:51,681
Sir Griswold's lance
runs the Jester through,
1299
01:05:51,748 --> 01:05:53,783
and the marriage and the alliance proceed.
1300
01:05:53,850 --> 01:05:55,284
Yes, hmm?
1301
01:05:56,121 --> 01:05:57,827
- Magnificent!
- Thank you, Sire.
1302
01:05:57,830 --> 01:06:00,782
But Your Majesty, knighthood
is an arduous ritual.
1303
01:06:00,811 --> 01:06:02,812
It would take 3 years to knight the Jester.
1304
01:06:03,066 --> 01:06:04,767
3 years? Nonsense!
1305
01:06:04,770 --> 01:06:06,671
Ravenhurst, take that nincompoop
1306
01:06:06,797 --> 01:06:09,435
and knight that nincompoop
by noon tomorrow.
1307
01:06:09,438 --> 01:06:10,605
Sire.
1308
01:06:12,935 --> 01:06:14,285
"By order of his Sovereign Majesty,"
1309
01:06:14,288 --> 01:06:16,773
"the Jester Giacomo shall
enter upon a series of tests"
1310
01:06:16,776 --> 01:06:18,035
"of manhood, skill, and courage,"
1311
01:06:18,038 --> 01:06:20,580
"requisite to his becoming
a Knight of the Realm."
1312
01:06:20,798 --> 01:06:22,260
Me, a knight? But why?
1313
01:06:22,263 --> 01:06:24,301
To make you eligible for the
hand of the Princess Gwendolyn.
1314
01:06:24,620 --> 01:06:26,333
M-marry the princess? Wh-when?
1315
01:06:26,336 --> 01:06:27,989
Upon your passing each and every test.
1316
01:06:27,992 --> 01:06:29,292
Oh. Well, that's different.
1317
01:06:29,295 --> 01:06:31,362
It takes 4 or 5 years to
become a knight, doesn't it?
1318
01:06:31,430 --> 01:06:33,433
We shall see. Let
the tests begin.
1319
01:06:34,012 --> 01:06:35,846
W-wait, what's the hurry? I'm,
1320
01:06:37,349 --> 01:06:40,269
"he must scale a stone
wall in full armor."
1321
01:06:42,895 --> 01:06:44,562
Yaah!
1322
01:06:46,221 --> 01:06:48,188
The candidate passes.
1323
01:06:48,524 --> 01:06:50,225
Duh, uh, I didn't,
1324
01:06:50,228 --> 01:06:52,503
"with longbow, he must slay
a hawk in full flight."
1325
01:06:57,167 --> 01:06:58,100
He passes.
1326
01:06:58,103 --> 01:07:00,204
- But I didn't even shoot,
- The candidate passes!
1327
01:07:00,207 --> 01:07:02,274
But I didn't shoot the arrow,
1328
01:07:02,807 --> 01:07:04,341
I, I didn't pass,
1329
01:07:05,377 --> 01:07:08,403
"the candidate must conquer a
wild boar with his bare hands."
1330
01:07:08,827 --> 01:07:10,161
Release the boar!
1331
01:07:18,756 --> 01:07:20,224
He passes!
1332
01:07:26,631 --> 01:07:29,500
No one enters, by the King's command.
1333
01:07:29,568 --> 01:07:32,636
But this is the King's command.
1334
01:07:40,581 --> 01:07:44,805
Ah, maid Jean, welcome. What
brings you here at this hour?
1335
01:07:44,865 --> 01:07:47,618
- Concern for you, Sire.
- Hmm?
1336
01:07:47,630 --> 01:07:49,978
You were so distressed last evening
1337
01:07:50,045 --> 01:07:54,880
that I thought perhaps I could comfort
you, ease the burdens of state.
1338
01:07:56,015 --> 01:07:57,315
Don't tug it, idiot!
1339
01:07:57,318 --> 01:07:59,018
That's very considerate of you, my dear.
1340
01:07:59,021 --> 01:08:02,991
I shall take advantage of your
delightful offer, perhaps, this evening?
1341
01:08:02,994 --> 01:08:04,390
Why tarry, Sire?
1342
01:08:04,393 --> 01:08:07,328
I am most accomplished
on matters of appearance
1343
01:08:07,396 --> 01:08:11,527
and would gladly free these young
men for more important chores,
1344
01:08:12,097 --> 01:08:13,198
elsewhere.
1345
01:08:13,201 --> 01:08:15,302
That's very kind of you, but,
1346
01:08:18,507 --> 01:08:19,659
oh, yes.
1347
01:08:19,662 --> 01:08:23,113
Pages, I'm sure you have some very
important business to attend.
1348
01:08:27,249 --> 01:08:30,351
Now then, Sire, we have to get
you ready for the ceremony.
1349
01:08:30,354 --> 01:08:31,345
- But, my dear,
- Now, there!
1350
01:08:31,742 --> 01:08:37,125
You can't imagine my feelings
when I touch the head of a man
1351
01:08:37,192 --> 01:08:41,862
who calls himself the King of
England, who is the King of England,
1352
01:08:41,931 --> 01:08:47,202
and very handsome, too, Sire, on
the day of your first tournament.
1353
01:08:47,403 --> 01:08:48,436
There you are.
1354
01:08:48,503 --> 01:08:49,437
Where?
1355
01:08:49,504 --> 01:08:50,642
Now I must go, Sire.
1356
01:08:50,645 --> 01:08:51,778
Now, wait, dear, wait.
1357
01:08:51,781 --> 01:08:53,019
Oh, no, you have to get to your ceremony.
1358
01:08:53,022 --> 01:08:55,474
There's no hurry. We can't start
1359
01:08:55,477 --> 01:08:57,760
- until the Jester's been made ready.
- The Jester?
1360
01:08:57,763 --> 01:09:00,112
Yes. Haven't you heard? We're
knighting the poor fool.
1361
01:09:00,115 --> 01:09:01,216
Knighting the Jester?
1362
01:09:01,219 --> 01:09:02,683
Yes. You'd never guess why.
1363
01:09:02,751 --> 01:09:04,346
So that he can marry the princess.
1364
01:09:04,349 --> 01:09:06,921
That's what the fool thinks, but
the moment I dub him knight,
1365
01:09:06,989 --> 01:09:09,257
Griswold will challenge him
for the hand of my daughter.
1366
01:09:09,325 --> 01:09:11,625
- In mortal combat?
- Yes, isn't it delicious?
1367
01:09:11,693 --> 01:09:13,962
He dare not refuse, they meet at lists,
1368
01:09:14,029 --> 01:09:16,230
and Sir Griswold's Lance
runs the Jester through
1369
01:09:16,298 --> 01:09:19,100
as a fitting climax to a glorious day.
1370
01:09:19,103 --> 01:09:22,193
Oh, my dear, you are a
delicate, lovely creature.
1371
01:09:22,196 --> 01:09:25,239
Tell me, does it bother you that I
may be a few years your senior?
1372
01:09:25,307 --> 01:09:27,408
Oh, no, Sire, not really.
1373
01:09:27,476 --> 01:09:32,212
In fact, you remind me so much of my
dear and recently departed father.
1374
01:09:32,215 --> 01:09:35,460
Your father, yes. Was he a handsome
figure of a man, dashing, attractive?
1375
01:09:35,463 --> 01:09:36,322
Oh, yes, Sire.
1376
01:09:36,325 --> 01:09:38,957
Till the scourge brought
about his untimely end.
1377
01:09:38,960 --> 01:09:41,433
- Come here, my dear.
- What a horrible death.
1378
01:09:41,436 --> 01:09:42,523
A little closer.
1379
01:09:42,591 --> 01:09:45,526
I can see him now, writhing
on the floor in agony,
1380
01:09:45,594 --> 01:09:49,263
like so many of his brothers and
cousins and uncles and aunts.
1381
01:09:49,331 --> 01:09:51,065
Would you grant the King a little kiss?
1382
01:09:51,133 --> 01:09:55,003
Oh, certainly, Sire. And don't worry.
They say it isn't catching.
1383
01:09:55,006 --> 01:09:57,474
Oh, you are a little...,
1384
01:09:58,640 --> 01:09:59,707
Catching?
1385
01:09:59,774 --> 01:10:03,677
Just because it runs in the family
doesn't mean that everyone has it.
1386
01:10:03,745 --> 01:10:04,712
Kiss me, Sire.
1387
01:10:04,779 --> 01:10:06,080
Has it? Has what?
1388
01:10:06,148 --> 01:10:07,815
Don't I please you, Sire?
1389
01:10:07,883 --> 01:10:10,818
Oh, yes, yes, but, these
brothers and cousins and uncles,
1390
01:10:10,886 --> 01:10:15,792
and aunts. Let us not talk about their
swollen, twisted, pain-ridden bodies.
1391
01:10:15,795 --> 01:10:17,496
Hold me, take me in your arms.
1392
01:10:17,559 --> 01:10:18,592
Tell me I am yours.
1393
01:10:18,660 --> 01:10:20,328
But this, this writhing on the floor,
1394
01:10:20,396 --> 01:10:21,629
in agony.
1395
01:10:21,696 --> 01:10:23,631
Yes. What, how does one catch this thing?
1396
01:10:23,698 --> 01:10:26,000
Oh, the touch of a hand,
the brush of a lip,
1397
01:10:26,068 --> 01:10:28,069
but let us not spoil this moment, Sire.
1398
01:10:28,137 --> 01:10:29,504
Hold me. Hold me close.
1399
01:10:29,571 --> 01:10:31,739
Uh, what's this monstrous thing called?
1400
01:10:31,806 --> 01:10:33,574
Breckenridge's scourge.
1401
01:10:33,642 --> 01:10:34,742
Who's Breckenridge?
1402
01:10:34,809 --> 01:10:36,244
My father.
1403
01:10:38,422 --> 01:10:41,882
You must excuse me, dear, I'm feeling,
feeling rather poorly.
1404
01:10:41,950 --> 01:10:43,651
Sire, the ceremony is ready.
1405
01:10:43,654 --> 01:10:46,385
Oh, very well. I must go
now, my dear, and so must,
1406
01:10:46,388 --> 01:10:48,852
so must you. Quickly.
1407
01:10:49,124 --> 01:10:51,792
Dear, don't touch anything.
1408
01:11:08,629 --> 01:11:09,362
Where's the Jester?
1409
01:11:09,429 --> 01:11:10,154
Get the key?
1410
01:11:10,157 --> 01:11:11,091
Yes, here it is.
1411
01:11:11,154 --> 01:11:13,220
It must be sent by pigeon
to The Black Fox at once.
1412
01:11:13,223 --> 01:11:15,991
Let the Jester take it and escape.
They plan to kill him.
1413
01:11:15,994 --> 01:11:17,428
It would never get there in time.
1414
01:11:17,431 --> 01:11:18,931
The bird's our only chance.
1415
01:11:47,485 --> 01:11:53,857
He who approaches, deem you him
worthy of noble knighthood?
1416
01:11:53,924 --> 01:11:57,427
Yea, verily, yea.
1417
01:11:58,371 --> 01:12:00,038
How many more before the Jester?
1418
01:12:00,042 --> 01:12:00,930
Just this one, Sire.
1419
01:12:00,998 --> 01:12:02,799
Fealty, loyalty,
1420
01:12:02,867 --> 01:12:07,271
moisten his lips with the vigorous wine.
1421
01:12:07,338 --> 01:12:11,308
Yea, verily, yea.
1422
01:12:11,311 --> 01:12:15,647
Yea, verily, yea.
1423
01:12:15,870 --> 01:12:20,173
Now as the symbol of honor and dignity,
1424
01:12:20,318 --> 01:12:24,721
let us be plume him and helmet his brow.
1425
01:12:24,789 --> 01:12:27,924
Yea, verily, yea.
1426
01:12:29,794 --> 01:12:32,022
Sire, this storm bodes ill.
1427
01:12:32,025 --> 01:12:34,063
It might drench the field
and delay the tournament.
1428
01:12:34,131 --> 01:12:35,332
Fetch the Jester
1429
01:12:35,400 --> 01:12:37,162
and run him through the ritual
as quickly as possible.
1430
01:12:37,165 --> 01:12:39,039
- But Sire, custom,
- Custom be hanged.
1431
01:12:39,042 --> 01:12:40,727
Fetch him and run him through.
1432
01:12:41,955 --> 01:12:44,304
Let him prepare,
1433
01:12:45,318 --> 01:12:46,684
a message for the Jester,
1434
01:12:47,158 --> 01:12:48,659
from the King.
1435
01:12:58,131 --> 01:13:00,665
He requests you do this at once.
1436
01:13:01,052 --> 01:13:02,686
At once.
1437
01:13:32,098 --> 01:13:38,403
He who approacheth, deem you
him ready for noble knighthood?
1438
01:13:38,470 --> 01:13:39,504
Yea.
1439
01:13:39,571 --> 01:13:40,804
Yea, yea.
1440
01:13:40,883 --> 01:13:45,074
Hath he passed all tests of valor?
1441
01:13:45,077 --> 01:13:48,179
Yea, verily, yea.
1442
01:13:48,547 --> 01:13:53,083
Now doth he flower
with true nobility?
1443
01:13:53,085 --> 01:13:56,190
Yea, verily, yea.
1444
01:13:56,193 --> 01:14:00,874
Reveal him now to his sovereign liege.
1445
01:14:00,877 --> 01:14:03,983
Yea, verily, yea.
1446
01:14:04,163 --> 01:14:05,361
- Yea?
- Faster.
1447
01:14:05,364 --> 01:14:07,345
- Faster.
- Faster.
1448
01:14:09,634 --> 01:14:10,935
Provide?
1449
01:14:11,002 --> 01:14:13,671
Now as a symbol of fealty, loyalty,
moisten his lips with the vigorous wine.
1450
01:14:13,738 --> 01:14:15,573
Yea, verily, yea.
1451
01:14:15,640 --> 01:14:17,408
Now hath he pledged all
his fealty, loyalty,
1452
01:14:17,476 --> 01:14:18,543
courage and vigor and valorous strength.
1453
01:14:18,610 --> 01:14:19,544
Yea.
1454
01:14:19,611 --> 01:14:22,580
Now as a symbol of honor and dignity, let
us be plume him and helmet his brow.
1455
01:14:22,647 --> 01:14:25,616
Yea, verily, yea.
Yea, verily, yea.
1456
01:14:25,684 --> 01:14:27,201
He who is girded and plume and helmeted,
1457
01:14:27,269 --> 01:14:29,487
- let him prepare be now for his vow.
- Yea!
1458
01:14:29,555 --> 01:14:32,990
Let him encircled be now by his peers with
whom he will share all his glorious years.
1459
01:14:50,142 --> 01:14:51,375
Forward.
1460
01:14:54,146 --> 01:14:55,146
That way!
1461
01:14:55,214 --> 01:14:56,680
Whoa!
1462
01:14:59,618 --> 01:15:00,851
No, I won't,
1463
01:15:02,421 --> 01:15:03,454
yeow! Ow!
1464
01:16:00,679 --> 01:16:02,246
No!
1465
01:16:05,584 --> 01:16:06,784
Aah!
1466
01:16:07,186 --> 01:16:08,919
Considering the virtuous
fidelity you have shown
1467
01:16:08,987 --> 01:16:10,888
and the honorable exploits
that you have done,
1468
01:16:10,955 --> 01:16:12,456
having given proof of that honor,
1469
01:16:12,724 --> 01:16:14,358
but, Sire, I didn't, it were not,
1470
01:16:14,426 --> 01:16:17,228
and always suffering, as is the part
of a good and faithful subject,
1471
01:16:17,296 --> 01:16:19,697
I hereby dub thee Knight of the Realm,
1472
01:16:19,699 --> 01:16:22,266
defender of the soil,
protector of the crown,
1473
01:16:22,334 --> 01:16:25,469
and a fit consort for the
Princess Gwendolyn the fair.
1474
01:16:25,610 --> 01:16:27,010
Arise, Sir Giacomo.
1475
01:16:27,172 --> 01:16:31,509
Now, if any knight present
objects to this marriage,
1476
01:16:31,577 --> 01:16:35,913
let him now step forward or
forever hold his tongue.
1477
01:16:37,082 --> 01:16:38,249
I.
1478
01:16:39,351 --> 01:16:41,862
I, Griswold of McElwaine, do so object.
1479
01:16:41,865 --> 01:16:42,751
Very good. You hear that, Sire?
1480
01:16:42,754 --> 01:16:45,471
I, too, love the princess and
would fight for her hand!
1481
01:16:45,474 --> 01:16:47,558
I hereby challenge in
mortal combat Giacomo.
1482
01:16:47,561 --> 01:16:49,026
- Hmm?
- Giacomo!
1483
01:16:49,094 --> 01:16:50,494
Knight of the Realm,
1484
01:16:50,729 --> 01:16:53,764
defender of the soil, and
protector of the crown!
1485
01:16:53,832 --> 01:16:55,566
Ooh!
1486
01:16:58,237 --> 01:17:00,371
You won't have to fight.
I'll send a message.
1487
01:17:00,439 --> 01:17:02,707
The Black Fox will come
and fight in your place.
1488
01:17:02,774 --> 01:17:03,841
- Black Fox?
- Get up.
1489
01:17:03,908 --> 01:17:05,743
Accept the challenge.
1490
01:17:09,180 --> 01:17:10,615
Uh, Black Fox, huh?
1491
01:17:10,682 --> 01:17:12,483
Yes.
1492
01:17:12,551 --> 01:17:14,297
He'll come and fight in my place?
1493
01:17:14,300 --> 01:17:15,398
Yes.
1494
01:17:16,455 --> 01:17:17,888
You're sure he'll come?
1495
01:17:17,956 --> 01:17:18,956
Yes.
1496
01:17:20,459 --> 01:17:24,194
Well, if it's mortal combat you want,
then mortal combat you shall have.
1497
01:17:24,263 --> 01:17:26,096
And at the hands of Giacomo,
1498
01:17:26,229 --> 01:17:28,799
Knight of the Realm,
defender of the soil,
1499
01:17:28,867 --> 01:17:30,534
protector of the crown,
1500
01:17:30,602 --> 01:17:32,303
protector of the crown!
1501
01:17:32,371 --> 01:17:33,271
Oh!
1502
01:17:33,338 --> 01:17:34,272
Ohh!
1503
01:17:34,339 --> 01:17:35,273
Heh heh.
1504
01:17:35,340 --> 01:17:36,840
Good stock.
1505
01:17:36,908 --> 01:17:38,242
Good battle.
1506
01:17:38,310 --> 01:17:39,569
Good-bye.
1507
01:17:41,874 --> 01:17:44,732
Your escorts, to see you
safely to the lists.
1508
01:17:45,478 --> 01:17:47,013
The lists?
1509
01:17:51,790 --> 01:17:53,491
Very clever, father.
1510
01:17:53,558 --> 01:17:55,558
Chivalry is chivalry, you know.
1511
01:17:55,612 --> 01:17:56,948
Yes, I know.
1512
01:17:56,960 --> 01:17:58,795
May the best man win.
1513
01:18:02,934 --> 01:18:04,402
Remember this.
1514
01:18:04,469 --> 01:18:06,470
If he dies, you die.
1515
01:18:14,679 --> 01:18:16,343
To the fox, at once.
1516
01:18:27,178 --> 01:18:29,046
We have bigger game.
1517
01:18:33,788 --> 01:18:34,955
Get him!
1518
01:18:40,379 --> 01:18:43,699
Sir! Griswold has challenged
the Jester to mortal combat.
1519
01:18:43,702 --> 01:18:44,598
- The Jester?
- Yes.
1520
01:18:44,601 --> 01:18:46,768
The maid Jean requests that you
come and fight in his stead.
1521
01:18:49,698 --> 01:18:52,015
The timbers have fallen and
great rocks block the passage.
1522
01:18:52,083 --> 01:18:54,117
- Can it be cleared?
- Impossible.
1523
01:18:54,185 --> 01:18:58,121
With no passage we can make no diversion,
and with no diversion, no attack.
1524
01:18:58,189 --> 01:18:59,490
Is there any opening?
1525
01:18:59,558 --> 01:19:02,078
No more than that, Sir.
Barely enough for a child.
1526
01:19:02,561 --> 01:19:04,895
A child, a child, or,
1527
01:19:04,963 --> 01:19:07,130
or perhaps, my horse!
1528
01:19:07,198 --> 01:19:08,466
Where go you, to save Hawkins?
1529
01:19:08,533 --> 01:19:09,667
No, to save England.
1530
01:19:09,735 --> 01:19:10,934
Then Hawkins must die.
1531
01:19:11,002 --> 01:19:12,737
Yes. But if my plan succeeds,
1532
01:19:12,804 --> 01:19:16,197
I assure you, Hubert Hawkins
will not have died in vain.
1533
01:19:31,757 --> 01:19:35,726
By order of his sovereign lord
highness, King Roderick the first,
1534
01:19:35,894 --> 01:19:39,096
this royal tournament is officially begun.
1535
01:19:39,163 --> 01:19:41,499
Where's The Black Fox? What's delayed him?
1536
01:19:41,566 --> 01:19:44,403
There's rain in the hills.
Perhaps the river is swollen.
1537
01:19:44,536 --> 01:19:46,951
He'll be taking the coast road.
You'd better have a look.
1538
01:19:52,246 --> 01:19:53,446
Good stock.
1539
01:19:54,979 --> 01:19:57,752
The first contest will
be a battle to the death
1540
01:19:57,755 --> 01:19:59,483
for the hand of the fair Gwendolyn.
1541
01:19:59,551 --> 01:20:02,585
It will be fought by Sir
Griswold of McElwaine.
1542
01:20:02,601 --> 01:20:04,889
And Sir Giacomo of Italy.
1543
01:20:04,948 --> 01:20:09,827
These 2 bold knights will choose weapons
and enter upon the field of honor
1544
01:20:09,895 --> 01:20:14,231
and fight in mortal combat
until one of them lies dead.
1545
01:20:14,433 --> 01:20:15,433
You must run for your life.
1546
01:20:15,500 --> 01:20:16,434
No. They'd,
1547
01:20:16,501 --> 01:20:18,575
they'd only catch me and kill me.
1548
01:20:18,692 --> 01:20:20,538
Can you ever forgive me?
1549
01:20:20,605 --> 01:20:22,272
There's nothing to forgive.
1550
01:20:23,158 --> 01:20:24,341
Dear Hawkins.
1551
01:20:24,581 --> 01:20:25,514
Sir Giacomo!
1552
01:20:25,651 --> 01:20:26,751
You should be in armor.
1553
01:20:26,772 --> 01:20:29,040
And you, maid Jean, in the stands.
1554
01:20:29,108 --> 01:20:31,743
If I die, just pray that I die bravely.
1555
01:20:31,818 --> 01:20:33,815
You will not die. You'll
not have to fight him.
1556
01:20:33,940 --> 01:20:35,741
Griswold dies as he drinks the toast.
1557
01:20:35,809 --> 01:20:37,109
What?
1558
01:20:37,176 --> 01:20:39,770
Listen, I have put a pellet of
poison in one of the vessels.
1559
01:20:39,773 --> 01:20:41,714
- Which one?
- The one with the figure of a pestle.
1560
01:20:41,781 --> 01:20:43,364
- The vessel with the pestle.
- Yes.
1561
01:20:43,367 --> 01:20:44,917
But you don't want the
vessel with the pestle,
1562
01:20:44,920 --> 01:20:46,350
you want the chalice from the palace.
1563
01:20:46,353 --> 01:20:48,798
I don't want the vessel with the pestle,
I want the chalice from, the what?
1564
01:20:48,801 --> 01:20:49,822
The chalice from the palace.
1565
01:20:49,890 --> 01:20:52,188
It's a little crystal chalice
with the figure of a palace.
1566
01:20:52,191 --> 01:20:53,959
Does the chalice from the palace
have the pellet with the poison?
1567
01:20:53,972 --> 01:20:55,862
No, the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle.
1568
01:20:55,865 --> 01:20:57,102
Oh, the pestle with the vessel.
1569
01:20:57,105 --> 01:20:58,218
The vessel with the pestle.
1570
01:20:58,297 --> 01:20:59,308
What about the palace from the chalice?
1571
01:20:59,311 --> 01:21:01,634
Not the palace from the chalice,
the chalice from the palace.
1572
01:21:01,701 --> 01:21:02,768
Where's the pellet with the poison?
1573
01:21:02,836 --> 01:21:03,869
In the vessel with the pestle.
1574
01:21:03,937 --> 01:21:05,538
Don't you see? The pellet with the poison's
1575
01:21:05,605 --> 01:21:06,805
in the vessel with the pestle.
1576
01:21:06,873 --> 01:21:08,641
The chalice from the palace
has the brew that is true.
1577
01:21:08,644 --> 01:21:10,108
It's so easy, I can say it.
1578
01:21:10,176 --> 01:21:11,143
Well, then you fight him.
1579
01:21:11,146 --> 01:21:12,280
Listen carefully.
1580
01:21:12,546 --> 01:21:14,680
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1581
01:21:14,748 --> 01:21:17,014
the chalice from the palace
has the brew that is true.
1582
01:21:17,017 --> 01:21:19,051
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1583
01:21:19,118 --> 01:21:21,053
the chalice from the palace
has the brew that is true.
1584
01:21:21,120 --> 01:21:22,865
- Good man.
- Just remember that.
1585
01:21:22,868 --> 01:21:24,115
Sir Giacomo.
1586
01:21:24,118 --> 01:21:25,752
Sir Giacomo, into your armor.
1587
01:21:25,755 --> 01:21:27,883
And you, to your place in the pavilion.
1588
01:21:31,197 --> 01:21:33,065
The pellet with the poison,
1589
01:21:33,132 --> 01:21:35,034
the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1590
01:21:35,037 --> 01:21:36,967
the chalice from the palace
has the true that is brew,
1591
01:21:36,970 --> 01:21:39,438
eh, brew that is true.
1592
01:21:40,005 --> 01:21:42,708
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1593
01:21:42,776 --> 01:21:45,010
the chalice from the palace
has the true that is brew.
1594
01:21:45,078 --> 01:21:46,712
Eh, brew that is true.
1595
01:21:46,715 --> 01:21:48,784
Eh, the chestle with the palace,
1596
01:21:49,749 --> 01:21:51,016
look out!
1597
01:21:56,981 --> 01:21:59,261
Hurry now, get into your armor.
1598
01:22:00,493 --> 01:22:01,893
The pestle with the,
1599
01:22:01,961 --> 01:22:04,362
the pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1600
01:22:04,429 --> 01:22:06,510
the palace from the chalice
has the brew that is blue,
1601
01:22:06,513 --> 01:22:07,784
eh, no.
1602
01:22:08,267 --> 01:22:10,835
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1603
01:22:10,903 --> 01:22:12,837
the chal, the,
1604
01:22:12,905 --> 01:22:14,706
the pellet with the plip,
1605
01:22:14,774 --> 01:22:17,241
the pellet with the poisel's in
the vessel with the placel,
1606
01:22:17,309 --> 01:22:18,643
eh, the placel with the vlessel,
1607
01:22:18,711 --> 01:22:20,712
eh, the vless,
1608
01:22:20,780 --> 01:22:21,946
the vessel with the poisel,
1609
01:22:22,014 --> 01:22:24,585
come along, Sir Giacomo,
his Majesty's waiting.
1610
01:22:24,974 --> 01:22:26,174
The pestle with the poilet,
1611
01:22:26,177 --> 01:22:27,719
and take your helmet.
1612
01:22:27,787 --> 01:22:29,120
The pellet with the poisel,
1613
01:22:29,188 --> 01:22:31,856
thank you. The pellet with the,
1614
01:22:33,045 --> 01:22:35,827
the pellet with the poisely is from
the chalice with the pasley,
1615
01:22:39,832 --> 01:22:42,323
oh, hello, my dear.
It's nice to see you,
1616
01:22:48,207 --> 01:22:50,875
I've got it! I've got it.
1617
01:22:50,943 --> 01:22:52,777
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle,
1618
01:22:52,845 --> 01:22:54,879
the chalice from the palace has
the brew that is true, right?
1619
01:22:54,947 --> 01:22:56,614
Right, but there's been a change.
1620
01:22:56,682 --> 01:23:00,585
- They broke the chalice from the palace.
- They broke the chalice from the palace?
1621
01:23:00,652 --> 01:23:01,920
And replaced it with a flagon.
1622
01:23:01,987 --> 01:23:02,921
A flagon.
1623
01:23:02,988 --> 01:23:04,330
- With the figure of a dragon.
- A flagon with a dragon.
1624
01:23:04,333 --> 01:23:05,484
Right.
1625
01:23:05,487 --> 01:23:07,250
The pellet with the poison's
in the vessel with the pestle?
1626
01:23:07,253 --> 01:23:10,328
No. The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon.
1627
01:23:10,395 --> 01:23:12,697
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1628
01:23:12,765 --> 01:23:14,232
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1629
01:23:14,299 --> 01:23:15,867
the vessel with the pestle
has the brew that is true.
1630
01:23:15,935 --> 01:23:16,868
Just remember that.
1631
01:23:16,936 --> 01:23:17,869
Yes. Thank you very much.
1632
01:23:17,937 --> 01:23:19,337
The pellet with the chasley,
1633
01:23:19,404 --> 01:23:22,640
eh, the pellet with the poison is
in the passley with the chassel,
1634
01:23:22,708 --> 01:23:23,942
eh, just remember that.
1635
01:23:25,594 --> 01:23:26,845
Beware of the drinks.
1636
01:23:26,912 --> 01:23:28,246
One of them is poisoned.
1637
01:23:28,313 --> 01:23:29,506
Poisoned? Are you sure?
1638
01:23:29,509 --> 01:23:30,749
I heard the witch.
1639
01:23:30,816 --> 01:23:32,851
The poisel with the
plassley is the chacel,
1640
01:23:32,918 --> 01:23:35,019
the pellet with the poison's
in the flagon with the dragon,
1641
01:23:35,087 --> 01:23:36,387
the pestle with the pizzle,
1642
01:23:36,455 --> 01:23:37,688
the pizzle with the fff,
the, the, the,
1643
01:23:37,757 --> 01:23:38,689
no, no, no.
1644
01:23:38,757 --> 01:23:41,359
The pellet with the poisley
is the chalice with the,
1645
01:23:43,762 --> 01:23:44,645
the vessel with the pestle.
1646
01:23:44,764 --> 01:23:47,165
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1647
01:23:47,233 --> 01:23:48,767
Right. Don't forget it.
1648
01:23:48,834 --> 01:23:50,168
Pellet with the dragon,
1649
01:23:50,236 --> 01:23:51,169
no, no, no.
1650
01:23:51,237 --> 01:23:53,704
The knights will approach each other.
1651
01:23:56,275 --> 01:23:57,441
Uh,
1652
01:23:57,777 --> 01:24:00,411
the pellet with the poisel is
in the flagel with the chalice.
1653
01:24:00,552 --> 01:24:02,480
The poison's in the dragon with the pestle.
1654
01:24:02,483 --> 01:24:05,316
Eh, the chassel is in the
poisley with the plelace,
1655
01:24:05,384 --> 01:24:06,651
with the flam, the flaglace.
1656
01:24:06,819 --> 01:24:08,920
The pellet with the dragon's
in the pestle with the poi,
1657
01:24:09,002 --> 01:24:10,755
the pessley with the poisel,
1658
01:24:10,823 --> 01:24:12,590
the pizzle with the dragon,
1659
01:24:12,593 --> 01:24:13,858
the poisley with the placel,
1660
01:24:13,926 --> 01:24:15,126
the flaggley with the pizzle,
1661
01:24:15,294 --> 01:24:16,761
the chalice with the fl,
1662
01:24:16,829 --> 01:24:17,996
the flagon with the chas,
1663
01:24:18,063 --> 01:24:20,380
the poison with the flagon is
the chalice with the poisley.
1664
01:24:20,383 --> 01:24:22,633
The knights will face the King.
1665
01:24:22,802 --> 01:24:24,635
The poisley with the passley,
1666
01:24:24,703 --> 01:24:27,571
poiple passle pizzle,
1667
01:24:27,807 --> 01:24:29,240
the poison with the chalice
1668
01:24:29,308 --> 01:24:30,474
is the cha, puh-puh,
1669
01:24:30,542 --> 01:24:32,944
they will approach the royal pavilion.
1670
01:24:40,948 --> 01:24:44,050
The pellet with the poison's
in the flagon with the dragon!
1671
01:24:44,053 --> 01:24:47,682
The vessel with the pestle
has the brew that is true.
1672
01:24:47,685 --> 01:24:49,455
Oh, you, you've got the wrong one.
1673
01:24:49,958 --> 01:24:52,442
Stop this mockery! There
will be no toast.
1674
01:24:52,746 --> 01:24:55,226
Put them to horse. Let them
chose weapons and fight.
1675
01:24:55,835 --> 01:24:58,036
This is The Black Fox?
1676
01:24:58,103 --> 01:24:59,971
And still playing the fool.
1677
01:25:12,570 --> 01:25:15,199
Sir Griswold, declare a choice of weapons.
1678
01:25:15,333 --> 01:25:16,988
Mace and chain.
1679
01:25:17,056 --> 01:25:20,058
Sir Giacomo, declare a choice of weapons.
1680
01:25:22,361 --> 01:25:24,801
I'll take one of those, one of those,
1681
01:25:24,864 --> 01:25:27,065
a couple of those, and,
1682
01:25:29,001 --> 01:25:30,786
I better take them all.
1683
01:25:31,299 --> 01:25:33,033
Mace and chain for him, too.
1684
01:25:35,040 --> 01:25:36,333
Charge!
1685
01:25:48,691 --> 01:25:51,370
Take that horse and put
it back under that idiot!
1686
01:25:53,233 --> 01:25:54,539
Unfasten that girth!
1687
01:25:55,715 --> 01:25:57,248
Charge!
1688
01:26:24,356 --> 01:26:26,291
Ohh!
1689
01:27:27,288 --> 01:27:30,384
All right, Sir Griswold, prepare to die.
1690
01:27:30,387 --> 01:27:32,708
Go ahead, Sir Knight, slay me.
1691
01:27:32,992 --> 01:27:35,288
You won in fair combat. Strike!
1692
01:27:35,291 --> 01:27:38,829
Let rivers of blood wash away
the stain of my disgrace.
1693
01:27:38,998 --> 01:27:42,533
Go on! Spew the field
with my dishonored guts.
1694
01:27:43,985 --> 01:27:45,201
No.
1695
01:27:47,006 --> 01:27:48,806
No, I cannot slay a man
1696
01:27:48,874 --> 01:27:52,676
whose only crime is that he loved
not too wisely but too well.
1697
01:27:52,744 --> 01:27:54,245
I grant your life.
1698
01:27:54,313 --> 01:27:56,178
Take your men and go.
1699
01:28:01,520 --> 01:28:04,389
Fergus is dead.
1700
01:28:04,456 --> 01:28:05,856
Did he talk?
1701
01:28:06,858 --> 01:28:09,394
The child in the castle?
1702
01:28:10,462 --> 01:28:12,348
Now listen carefully.
There's little time.
1703
01:28:16,985 --> 01:28:17,635
Oh.
1704
01:28:18,837 --> 01:28:20,371
Oh, no.
1705
01:28:22,207 --> 01:28:23,741
Oh.
1706
01:28:28,180 --> 01:28:31,849
Sir Giacomo, I declare you
winner of this combat.
1707
01:28:33,945 --> 01:28:36,687
And I hereby decree that you shall
marry the Princess Gwendolyn.
1708
01:28:36,868 --> 01:28:39,190
Hold, Sire! Seize this traitor!
1709
01:28:39,258 --> 01:28:41,408
Traitor? What's this? How
say you, Ravenhurst?
1710
01:28:41,560 --> 01:28:42,893
I say traitor, Sire!
1711
01:28:43,062 --> 01:28:45,460
And I shall prove to you that
this man who stands before us
1712
01:28:45,463 --> 01:28:48,330
is neither Giacomo nor Jester,
but your deadly enemy,
1713
01:28:48,333 --> 01:28:50,734
the leader of the rabble who
have sworn to have your head,
1714
01:28:50,802 --> 01:28:52,170
The Black Fox himself!
1715
01:28:52,173 --> 01:28:53,569
Black Fox!
1716
01:28:53,572 --> 01:28:57,471
And this demure maid,
his foul accomplice.
1717
01:28:57,474 --> 01:28:58,959
Ravenhurst, are you mad?
1718
01:28:58,962 --> 01:29:01,239
- Have you proof of this treachery?
- I have, Sire.
1719
01:29:01,255 --> 01:29:03,681
Then repair to the court.
Summon the judges.
1720
01:29:03,781 --> 01:29:06,018
If what you say be true,
the headsman's ax
1721
01:29:06,021 --> 01:29:08,723
will not only rid us of this
jabbering popinjay,
1722
01:29:09,088 --> 01:29:14,125
but will sever this lovely little
head from this delicate little neck.
1723
01:29:14,317 --> 01:29:16,246
Oh. To the castle!
1724
01:29:21,833 --> 01:29:23,320
Hurry along, little friends.
1725
01:29:24,470 --> 01:29:27,172
Hurry along. Keep
your heads down.
1726
01:29:28,307 --> 01:29:30,408
Come along there, men. All of you.
1727
01:29:30,476 --> 01:29:34,445
We'll take the coast road,
but stay close to the trees.
1728
01:29:37,282 --> 01:29:39,158
And I say again, Sire,
1729
01:29:39,161 --> 01:29:42,386
never, Sire, never was there
such infamous treason.
1730
01:29:42,454 --> 01:29:44,722
Not only is this man The Black Fox,
1731
01:29:44,789 --> 01:29:48,926
but he and his despicable accomplice
had the shameful effrontery
1732
01:29:48,994 --> 01:29:52,271
to shelter in this castle
the miserable child
1733
01:29:52,274 --> 01:29:53,953
they would put on your very throne.
1734
01:29:53,956 --> 01:29:56,267
What's this? What say
you, Ravenhurst?
1735
01:29:56,335 --> 01:29:57,426
I repeat, Sire.
1736
01:29:57,429 --> 01:29:59,697
The child they would put on your throne.
1737
01:30:00,005 --> 01:30:01,939
The child,
1738
01:30:02,172 --> 01:30:03,572
with the Purple Pimpernel?
1739
01:30:03,575 --> 01:30:06,586
The very same, Sire.
Bring forth the basket!
1740
01:30:07,244 --> 01:30:09,717
Let me see this fraud, this charlatan!
1741
01:30:10,149 --> 01:30:12,650
Hurry up, hurry up. Bring it here.
1742
01:30:12,717 --> 01:30:13,817
In a moment, Sire.
1743
01:30:13,885 --> 01:30:17,991
But first, let me hear you pronounce
sentence on this unholy pair.
1744
01:30:18,450 --> 01:30:22,888
I know how anxious you are to
dispose of this villainous scum,
1745
01:30:22,891 --> 01:30:25,661
so that you may proceed with
the feast and the revelry.
1746
01:30:25,664 --> 01:30:29,023
Sire, I accuse these
impostors of the foulest
1747
01:30:29,026 --> 01:30:31,502
and most loathsome crime against the crown,
1748
01:30:31,570 --> 01:30:35,739
and I demand that they be given the
full measure of your righteous wrath,
1749
01:30:35,807 --> 01:30:39,272
and shall be disposed of
before another hour is passed.
1750
01:30:39,328 --> 01:30:40,781
I tell you, Sire,
1751
01:30:40,784 --> 01:30:44,406
the headsman's ax is too kind a
fate for these foul traitors.
1752
01:30:44,723 --> 01:30:48,350
They should be put on a spit
and roasted like yon boar.
1753
01:30:48,353 --> 01:30:49,987
Yes, yes. Death to both of them.
1754
01:30:50,221 --> 01:30:54,985
Father, I say Ravenhurst lies.
This is Giacomo, King of Jesters.
1755
01:30:54,988 --> 01:30:56,460
Never The Black Fox.
1756
01:30:56,528 --> 01:30:59,863
Nay, fair lady, for once
Ravenhurst is right.
1757
01:30:59,931 --> 01:31:01,232
I am,
1758
01:31:01,300 --> 01:31:03,150
I am The Black Fox!
1759
01:31:09,157 --> 01:31:10,240
Oh!
1760
01:31:13,068 --> 01:31:14,569
Guard that exit! Seize her!
1761
01:31:16,181 --> 01:31:17,281
Seize that traitor!
1762
01:31:31,621 --> 01:31:33,522
Ravenhurst, Ravenhurst, do something!
1763
01:31:34,386 --> 01:31:35,986
Do something!
1764
01:31:40,128 --> 01:31:42,217
Quickly, fetch Griswold. Bring him back.
1765
01:32:22,958 --> 01:32:24,445
Take him to safety.
1766
01:32:56,681 --> 01:32:58,883
Our men. I must raise the gate.
1767
01:33:15,026 --> 01:33:16,192
Stop him!
1768
01:33:29,830 --> 01:33:30,981
Quick. Lower the gate.
1769
01:33:30,984 --> 01:33:32,078
The gate is lowered.
1770
01:33:32,081 --> 01:33:33,176
No, it isn't. Look.
1771
01:34:16,067 --> 01:34:17,134
Aah!
1772
01:34:43,547 --> 01:34:45,575
If he dies, you die.
1773
01:34:56,690 --> 01:35:00,211
Tails of lizards, ears of swine,
chicken gizzards soaked in brine.
1774
01:35:00,214 --> 01:35:03,511
On your feet, be not afraid, you're
the greatest with the blade.
1775
01:35:21,608 --> 01:35:22,491
Ha ha.
1776
01:35:27,005 --> 01:35:27,779
Hey!
1777
01:35:32,117 --> 01:35:33,190
Hey!
1778
01:35:34,619 --> 01:35:35,619
Hey, hey!
1779
01:35:40,773 --> 01:35:42,512
Hey.
1780
01:35:43,514 --> 01:35:46,116
Play games with The Black Fox, will you?
1781
01:35:46,184 --> 01:35:50,042
At this very moment, my dear Ravenhurst,
your life isn't worth that!
1782
01:35:51,856 --> 01:35:54,959
Ooh, ooh, hey, hey! Ooh, hey!
1783
01:36:06,032 --> 01:36:09,335
Now, my gallant fox, we'll see
whose life isn't worth that.
1784
01:36:10,577 --> 01:36:12,312
We shall indeed. Hela!
1785
01:36:28,790 --> 01:36:30,502
With your permission.
1786
01:36:30,819 --> 01:36:32,493
Why, you swine.
1787
01:36:36,803 --> 01:36:38,360
Your health.
1788
01:36:39,070 --> 01:36:40,504
Ooh, you,
1789
01:36:44,409 --> 01:36:47,511
and now, Ravenhurst, you rat-catcher.
1790
01:36:48,360 --> 01:36:49,406
La!
1791
01:36:49,733 --> 01:36:50,459
La.
1792
01:36:51,002 --> 01:36:52,453
La. La.
1793
01:36:52,854 --> 01:36:54,271
La! Ha ha ha!
1794
01:36:54,848 --> 01:36:55,878
Aah!
1795
01:36:56,472 --> 01:36:57,342
Oh, you!
1796
01:36:57,586 --> 01:36:58,620
Oh, you!
1797
01:37:02,519 --> 01:37:04,170
Ha ha!
1798
01:37:12,601 --> 01:37:16,109
Well, my dear Ravenhurst, our
little game draws to an end.
1799
01:37:16,426 --> 01:37:19,028
I have toyed with you long enough.
1800
01:37:19,277 --> 01:37:22,398
You shall die, and
die like that!
1801
01:37:35,385 --> 01:37:36,385
Ooh!
1802
01:37:38,663 --> 01:37:39,663
Whoo whoo!
1803
01:37:47,557 --> 01:37:48,958
Aah!
1804
01:37:49,111 --> 01:37:50,378
Aah! Ooh!
1805
01:37:53,331 --> 01:37:55,066
Whaa!
1806
01:37:55,236 --> 01:37:57,112
Aah-yee, aah-yee, aah-yee, aah!
1807
01:37:57,115 --> 01:37:58,048
Aah!
1808
01:37:58,116 --> 01:37:59,049
Yah!
1809
01:37:59,117 --> 01:38:00,084
Oh! Yipe!
1810
01:38:12,090 --> 01:38:13,790
Hurry, help the fox.
1811
01:38:15,618 --> 01:38:16,539
Jean.
1812
01:38:16,542 --> 01:38:18,233
Oh, Hawkins, are you all right?
1813
01:38:18,236 --> 01:38:19,734
Never mind me. Where's the child?
1814
01:38:19,737 --> 01:38:20,670
Safe.
1815
01:38:20,738 --> 01:38:21,518
Good.
1816
01:38:21,521 --> 01:38:23,012
You've been wonderful.
1817
01:38:23,771 --> 01:38:26,651
How convenient. The
fox and his mate.
1818
01:38:27,047 --> 01:38:30,490
So, my friends, the tables
have turned yet again.
1819
01:38:30,612 --> 01:38:32,746
But this time for the last time.
1820
01:38:32,814 --> 01:38:35,145
And not only for
one, but for two.
1821
01:38:35,933 --> 01:38:37,822
- What a prize.
- Hey! - Hey!
1822
01:38:51,266 --> 01:38:52,433
Griswold.
1823
01:38:54,502 --> 01:38:56,938
They'll cut us to ribbons.
We've lost.
1824
01:38:57,005 --> 01:38:59,473
Hold, men, hold!
1825
01:38:59,541 --> 01:39:01,976
Let no more English blood be spilled.
1826
01:39:02,044 --> 01:39:03,411
Victory is ours!
1827
01:39:03,478 --> 01:39:04,912
Yay! Yay!
1828
01:39:04,980 --> 01:39:07,081
Not so fast!
1829
01:39:07,305 --> 01:39:09,583
Unhand the King. Surrender!
1830
01:39:09,651 --> 01:39:10,792
Never!
1831
01:39:10,795 --> 01:39:13,797
Then die a traitor to the crown.
1832
01:39:14,877 --> 01:39:17,191
Hold, Sir Griswold.
1833
01:39:17,776 --> 01:39:19,711
Hold your men.
1834
01:39:22,902 --> 01:39:24,337
Sir Griswold,
1835
01:39:24,340 --> 01:39:26,533
I speak to you as knight to knight.
1836
01:39:26,601 --> 01:39:29,971
When you were dubbed, you pledged
your hand, your heart, and your sword
1837
01:39:30,038 --> 01:39:32,273
to defend the true King of England.
1838
01:39:32,341 --> 01:39:33,274
Is that right?
1839
01:39:33,342 --> 01:39:34,608
Well?
1840
01:39:34,676 --> 01:39:36,577
This man is not the true King.
1841
01:39:36,644 --> 01:39:39,013
He has usurped the throne
from the legitimate heir.
1842
01:39:39,081 --> 01:39:40,614
Heir? What heir?
1843
01:39:40,682 --> 01:39:43,484
He who bears the mark of
the royal bloodline,
1844
01:39:43,551 --> 01:39:44,918
the Purple Pimpernel.
1845
01:39:44,987 --> 01:39:46,520
Purple Pimpernel?
1846
01:39:46,588 --> 01:39:49,248
Balderdash! No such person exists.
1847
01:40:10,670 --> 01:40:12,545
Your Majesty.
1848
01:40:17,264 --> 01:40:18,564
Your Majesty.
1849
01:40:23,192 --> 01:40:24,126
Your Majesty.
1850
01:40:26,498 --> 01:40:28,599
Your Majesty.
1851
01:40:28,744 --> 01:40:33,565
♪ Life could not better be ♪
1852
01:40:33,568 --> 01:40:36,737
♪ the real King is on the throne ♪
1853
01:40:36,804 --> 01:40:39,931
♪ Jean is my very own ♪
1854
01:40:40,509 --> 01:40:43,259
♪ And life couldn't possibly ♪
1855
01:40:43,262 --> 01:40:46,031
♪ Not even probably ♪
1856
01:40:46,314 --> 01:40:48,782
♪ Life couldn't possibly ♪
1857
01:40:48,850 --> 01:40:52,420
♪ Better ♪
1858
01:40:52,487 --> 01:41:00,226
♪ Be ♪
140153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.