Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,080 --> 00:02:18,700
Qianlong's 6th year February 2, 1741
2
00:02:39,080 --> 00:02:39,800
What are you all even looking at?
3
00:02:40,380 --> 00:02:41,260
Here is the Forbidden City.
4
00:02:41,260 --> 00:02:42,180
Really big!
5
00:02:42,260 --> 00:02:43,300
In this world, the first
6
00:02:43,300 --> 00:02:44,240
honorable place
7
00:02:45,040 --> 00:02:46,140
How can I tolerate you all indiscriminately looking at it?
8
00:02:51,180 --> 00:02:53,660
Sister Wuya is really pretty today.
9
00:02:54,160 --> 00:02:55,020
Sister Wuya
10
00:02:55,020 --> 00:02:56,740
Your hairpin is really good-looking.
11
00:02:57,060 --> 00:02:58,820
This hairpin is also good-looking.
12
00:02:58,980 --> 00:03:00,980
You all look! Look over there!
13
00:03:03,040 --> 00:03:04,180
Who are they?
14
00:03:04,220 --> 00:03:06,700
They all are elegant women who have passed repeated elections
15
00:03:06,940 --> 00:03:08,300
preparing for the hall election.
16
00:03:08,300 --> 00:03:10,300
Their clothes are very good-looking!
17
00:03:11,000 --> 00:03:12,080
If I can put on
18
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
such good-looking clothes,
19
00:03:13,240 --> 00:03:14,080
I will certainly be very pretty.
20
00:03:14,760 --> 00:03:17,420
These are all noble women from famous families.
21
00:03:17,500 --> 00:03:18,660
Once they enter the palace, they are masters.
22
00:03:19,040 --> 00:03:20,420
Like us, this kind of family background,
23
00:03:20,700 --> 00:03:22,500
even if we passed the talent competition and training,
24
00:03:22,780 --> 00:03:24,100
we still can only be a palace maid.
25
00:03:24,740 --> 00:03:25,900
Daydreaming!
26
00:03:31,120 --> 00:03:32,000
Bastard despicable slave girl!
27
00:03:32,920 --> 00:03:34,000
This gambiered Guangdong gauze suit of mine
28
00:03:34,000 --> 00:03:35,600
is specially purchased from Jiangnan
29
00:03:35,600 --> 00:03:36,100
just is for the sake of
30
00:03:36,100 --> 00:03:37,460
the preparation of today's hall election.
31
00:03:38,100 --> 00:03:39,300
You now made it dirty.
32
00:03:39,380 --> 00:03:40,900
What do you want me to wear to go see the emperor?
33
00:03:40,900 --> 00:03:42,060
It's all my fault.
34
00:03:42,480 --> 00:03:44,840
I... I wipe it clean for you.
35
00:03:44,840 --> 00:03:45,700
Go!
36
00:03:46,700 --> 00:03:48,960
My Master spare my life! My Master spare my life!
37
00:03:49,780 --> 00:03:50,740
You explain.
38
00:03:50,740 --> 00:03:52,300
Should I spare her?
39
00:03:52,380 --> 00:03:53,420
Sister Wuya
40
00:03:53,860 --> 00:03:55,380
She also is not intentional.
41
00:03:55,940 --> 00:03:57,060
You just spare her.
42
00:03:57,060 --> 00:03:58,120
I didn't ask you.
43
00:03:59,820 --> 00:04:01,360
(Aunt Fang, senior lady-in-waiting๏ผ
44
00:04:01,380 --> 00:04:02,340
My Master Wuya
45
00:04:02,560 --> 00:04:03,780
These girls
46
00:04:03,780 --> 00:04:05,460
all are palace maids who just entered the palace.
47
00:04:05,460 --> 00:04:06,420
Stupid like pigs
48
00:04:07,040 --> 00:04:09,060
You must strike and must condemn until usable,
49
00:04:09,460 --> 00:04:10,580
but must not get angry and ruin
50
00:04:10,580 --> 00:04:11,900
your own body.
51
00:04:12,620 --> 00:04:14,660
Since you dirtied my clothes,
52
00:04:15,580 --> 00:04:17,000
then just use your hand in order to compensate.
53
00:04:20,300 --> 00:04:21,140
It hurts!
54
00:04:22,060 --> 00:04:24,420
Don't! Don't!
55
00:04:32,700 --> 00:04:34,360
Lady Wuya, please have mercy.
56
00:04:34,420 --> 00:04:36,000
You're just a measly palace mai
57
00:04:36,000 --> 00:04:38,180
You dare to ask me for mercy?
58
00:04:38,180 --> 00:04:40,560
I am just a maid; I know I am not qualified
59
00:04:40,560 --> 00:04:44,120
but today you will take the second-round test
60
00:04:44,160 --> 00:04:45,920
It is an important event
61
00:04:45,920 --> 00:04:47,420
so it is not good to see blood
62
00:04:47,420 --> 00:04:49,940
It may spoil your good mood and good luck.
63
00:04:49,940 --> 00:04:51,900
You're quite the sweet talker
64
00:04:51,900 --> 00:04:53,280
but
65
00:04:53,280 --> 00:04:55,500
now that my shoes are already ruined
66
00:04:55,500 --> 00:04:56,980
I am not happy.
67
00:05:00,860 --> 00:05:06,460
You worked hard carving a pair of lotuses on your bottom of your shoes
but you need one more thing.
68
00:05:08,940 --> 00:05:11,240
I would like to add it for you.
69
00:05:11,480 --> 00:05:13,840
How?
70
00:05:25,980 --> 00:05:26,960
Linglong!
Give me your sachet.
71
00:05:29,340 --> 00:05:29,840
Iโฆโฆ
72
00:05:29,840 --> 00:05:30,440
Hurry up.
73
00:05:51,900 --> 00:05:53,540
Please place your foot here, my lady.
74
00:06:01,860 --> 00:06:03,560
This servant girl is quite pretty.
75
00:06:04,480 --> 00:06:08,500
So what? She was born into a servant's family and is destined to be a maid.
76
00:06:08,500 --> 00:06:11,320
That's why she's assisting Sister Wuya with her shoes.
77
00:06:16,420 --> 00:06:18,400
Now please try to walk a little, my lady.
78
00:06:34,300 --> 00:06:34,840
Sister Wuya
there are lotuses printed on the floor!
79
00:06:36,500 --> 00:06:37,400
So beautiful!
80
00:06:37,460 --> 00:06:39,560
So unique!
81
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
I'm not very educated but I heard from a street storyteller that
82
00:06:45,620 --> 00:06:52,640
an emperor's wife, Pan Fei, in the southern Qi Dynasty walked like a lotus floating on water.
83
00:06:52,640 --> 00:06:56,660
It was so beautiful that she won over the Emperor's affection.
84
00:06:57,720 --> 00:07:01,560
I, Yingluo, just used a small trick to cover the bottom of your shoes with a rosy powder.
85
00:07:03,240 --> 00:07:06,540
I hope you pass the interview and may your wish come true.
86
00:07:08,340 --> 00:07:14,140
Very well, you vile thing. Because of you, I shall spare her.
87
00:07:31,180 --> 00:07:37,120
Jixiang, why were you so stupid that you almost had all of us punished.
88
00:07:37,120 --> 00:07:38,680
How could you say that to me?
89
00:07:38,940 --> 00:07:42,160
If it weren't for you I wouldn't have made that mistake.
90
00:07:42,880 --> 00:07:43,580
Look!
91
00:07:44,080 --> 00:07:45,960
Alright, alright.
92
00:07:45,960 --> 00:07:48,540
Girls, if you want to stay as a maid in the Forbidden City
93
00:07:48,780 --> 00:07:50,920
you need to pass several tests, like embroidery.
94
00:07:50,920 --> 00:07:53,840
You need to have good skills, not just a silver tongue.
95
00:07:54,180 --> 00:07:55,180
Let's go.
96
00:07:55,740 --> 00:07:56,380
Quickly!
97
00:08:03,660 --> 00:08:04,540
Yingluo,
98
00:08:05,300 --> 00:08:06,820
that Wuya was so mean
99
00:08:07,300 --> 00:08:09,300
why did you help her to pass the audution?
100
00:08:10,020 --> 00:08:12,020
I have heard many things about the palace,
101
00:08:12,020 --> 00:08:13,460
both good and bad.
102
00:08:13,880 --> 00:08:15,880
Whether what I did was good or bad,
103
00:08:15,880 --> 00:08:17,520
I cannot be sure yet.
104
00:08:23,640 --> 00:08:27,000
Your majesty (wife of the emperor Qianlong), the palace audition will begin shortly.
105
00:08:27,280 --> 00:08:29,280
You should prepare.
106
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Your majesty
107
00:08:42,640 --> 00:08:44,640
(Empress Fucha)
108
00:08:46,640 --> 00:08:48,640
(Ming Yu)
109
00:08:50,840 --> 00:08:53,580
Today is their day.
110
00:08:53,940 --> 00:08:55,860
What do I need to prepare?
111
00:08:56,140 --> 00:08:58,140
I would rather stay here and tend to the flowers.
112
00:08:59,360 --> 00:09:02,160
If you dont go, it will give that woman in Chuxiu Palace a chance.
113
00:09:02,160 --> 00:09:04,160
Mingyu
114
00:09:07,660 --> 00:09:09,660
Your majesty, the audition is important,
115
00:09:09,660 --> 00:09:11,540
you should at least be present.
116
00:09:12,820 --> 00:09:15,400
Otherwise, your mother-in-law will blame you for not doing your duty.
117
00:09:15,740 --> 00:09:18,440
You younger girls. Each more nagging than the last.
118
00:09:19,820 --> 00:09:21,820
Very well. Let's go.
119
00:09:22,780 --> 00:09:24,780
Good. We will help you get ready.
120
00:09:42,240 --> 00:09:44,240
(Noble Consort Gao)
121
00:10:08,020 --> 00:10:10,440
Peace to your majesty.
122
00:10:10,440 --> 00:10:12,440
There is no need to stand on ceremony.
123
00:10:22,880 --> 00:10:24,880
Your majesty,
124
00:10:25,180 --> 00:10:27,800
some of the girls chosen this time are quite pretty,
125
00:10:28,380 --> 00:10:30,380
several remarkably so.
126
00:10:31,640 --> 00:10:33,640
Auditions in the Qing dynasty
127
00:10:34,660 --> 00:10:36,660
are different from before.
128
00:10:37,780 --> 00:10:40,060
Girls chosen should be from a noble family
129
00:10:40,260 --> 00:10:42,260
Only those who are both well-mannered and moral may stay around the emperor.
130
00:10:44,540 --> 00:10:46,540
It has nothing to do with appearance.
131
00:10:47,640 --> 00:10:52,980
Even so, we can't choose ugly girls in case the Emperor cannot stand to look at them,
132
00:10:53,460 --> 00:10:57,180
and it may also affect the appearances of the imperial descendants.
133
00:10:57,740 --> 00:11:04,100
Who could ever compete with Noble Consort Gao in terms of beauty?
134
00:11:04,480 --> 00:11:08,760
Your majesty, you flatter me.
135
00:11:09,120 --> 00:11:18,420
However even the peony, superior of all flowers, is not admired by all.
136
00:11:19,320 --> 00:11:22,740
His Majesty has arrived!
137
00:11:26,680 --> 00:11:30,800
Peace be upon you, your majesty.
138
00:11:31,540 --> 00:11:33,540
Don't be so ceremonious.
139
00:11:41,440 --> 00:11:43,440
(Emperor Qianlong)
140
00:11:51,460 --> 00:11:54,960
The selection may now commence.
141
00:11:55,460 --> 00:11:57,460
142
00:11:57,460 --> 00:11:59,460
143
00:11:59,460 --> 00:12:01,460
144
00:12:01,460 --> 00:12:03,460
145
00:12:03,460 --> 00:12:05,460
146
00:12:05,460 --> 00:12:07,460
147
00:12:07,460 --> 00:12:09,460
148
00:12:09,460 --> 00:12:11,460
149
00:12:11,460 --> 00:12:13,320
150
00:12:13,540 --> 00:12:17,460
Daughter of Socoro Daojin, Minister of the Court of Judicature,
151
00:12:17,500 --> 00:12:19,500
Socoro Yuli
152
00:12:20,240 --> 00:12:21,560
Fifteen years of age.
153
00:12:25,460 --> 00:12:28,960
Today was very windy. She must be exhausted from standing up too long.
154
00:12:30,960 --> 00:12:31,680
Your majesty
155
00:12:34,980 --> 00:12:38,760
Your Highness, this one is too skinny.
156
00:12:39,860 --> 00:12:42,040
It seems like a single gust of wind could blow her away.
157
00:12:42,760 --> 00:12:46,340
Remove her name. Give her a flower.
158
00:12:52,100 --> 00:12:54,660
Daughter of Gan Tangling, Minister of the Imperial Stables,
159
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Gan Ruyu
160
00:12:56,920 --> 00:12:58,920
Age: 16 years
161
00:13:06,660 --> 00:13:08,480
Have you eaten five meals today?
162
00:13:11,640 --> 00:13:15,040
Remove her name. Give her a flower.
163
00:13:16,880 --> 00:13:20,700
Daughter of Zhangjia Sixian, Deputy Governor of Suncheon,
164
00:13:20,700 --> 00:13:22,700
Zhangjia Ruhong
165
00:13:22,720 --> 00:13:24,720
Age:16 years
166
00:13:27,760 --> 00:13:30,200
Does this one cover herself in soy sauce and sunbathe every day?
167
00:13:31,940 --> 00:13:34,160
His Majesty said you were dark
168
00:13:35,820 --> 00:13:38,140
Such a young age, and so many tan lines.
169
00:13:39,500 --> 00:13:42,980
Remove her name. Give her a flower.
170
00:13:45,400 --> 00:13:50,300
Daughter of Wuya Xiongshan, minister of the Court of Imperial Sacrifices,
171
00:13:50,840 --> 00:13:52,840
Wuya Qingdai
172
00:13:52,840 --> 00:13:54,840
Age: 17 years
173
00:13:58,740 --> 00:13:59,960
What is that on the ground?
174
00:14:07,360 --> 00:14:08,420
What is going on with your shoe?
175
00:14:09,360 --> 00:14:10,080
Replying to Your Majesty,
176
00:14:10,760 --> 00:14:12,380
I call it "lotus steps."
177
00:14:16,340 --> 00:14:17,840
Take her shoes off so I can see them.
178
00:14:18,200 --> 00:14:18,700
Yes Sir.
179
00:14:33,120 --> 00:14:36,040
I see you have carved lotuses on the bottom of your shoes.
180
00:14:37,320 --> 00:14:40,060
And she has added powder to the bottom of her shoes.
181
00:14:40,740 --> 00:14:42,740
How thoughtful.
182
00:14:44,380 --> 00:14:45,000
Take her away
183
00:14:46,660 --> 00:14:47,160
Your Majesty
184
00:14:47,720 --> 00:14:48,220
Your Majesty
185
00:14:48,720 --> 00:14:49,220
I
186
00:14:50,060 --> 00:14:52,260
I'm just pretending,
187
00:14:52,260 --> 00:14:54,260
I thought it would help me do well in the audition
188
00:14:54,440 --> 00:14:55,260
Your Majesty please forgive me
189
00:14:59,060 --> 00:14:59,620
Your Majesty
190
00:15:00,180 --> 00:15:02,240
I am innocent, I am innocent
191
00:15:05,760 --> 00:15:06,380
Your Majesty
192
00:15:07,300 --> 00:15:10,700
She only wanted to do well in the audition,
193
00:15:10,700 --> 00:15:12,080
194
00:15:12,080 --> 00:15:14,660
If you don't like her, give her a flower and have done with it.
195
00:15:15,480 --> 00:15:19,880
We'll dismiss her from the palace, and she may still have some degree of dignity.
196
00:15:21,180 --> 00:15:22,160
I am desperate to be selected for the imperial harem,
197
00:15:23,520 --> 00:15:25,520
If I am expelled from the palace in this way,
198
00:15:25,520 --> 00:15:27,140
I will bring shame on my family.
199
00:15:27,300 --> 00:15:29,300
I don't know how I would live with myself.
200
00:15:29,300 --> 00:15:31,300
I have already given the order.
201
00:15:31,300 --> 00:15:34,120
Daughters of Han Bannermen are forbidden from binding their feet.
202
00:15:34,120 --> 00:15:36,120
In today's imperial auditions,
203
00:15:36,120 --> 00:15:38,120
there are many girls with bound feet.
204
00:15:38,120 --> 00:15:42,760
And not only is it girls from Han Bannermen families who indulge in such decadence,
205
00:15:42,760 --> 00:15:45,640
even the Wuya family (they are Manchu) has picked it up.
206
00:15:47,400 --> 00:15:49,400
Pan Yunu
207
00:15:49,400 --> 00:15:51,400
is wanton seductress
208
00:15:51,400 --> 00:15:53,400
Xiao Baojuan is an incompetent muddle-headed Emperor
209
00:15:53,400 --> 00:15:55,400
In imitating her,
210
00:15:55,880 --> 00:15:58,180
are you deliberately trying to disturb imperial court?
211
00:16:00,880 --> 00:16:02,880
If we allow such girls into the harem,
212
00:16:03,900 --> 00:16:05,900
it will doubtless cause trouble.
213
00:16:06,120 --> 00:16:08,120
Not only am I expelling her from the palace,
214
00:16:08,120 --> 00:16:10,120
I will also punish her father.
215
00:16:11,220 --> 00:16:13,220
As a warning to others.
216
00:16:13,220 --> 00:16:14,120
Take her away.
217
00:16:14,120 --> 00:16:16,120
Your majesty! Your majesty!
218
00:16:16,120 --> 00:16:18,120
I admit my mistake,
219
00:16:18,120 --> 00:16:19,680
it was all that evil servant's fault!
220
00:16:19,860 --> 00:16:21,740
Your majesty! Your majesty!
221
00:16:21,740 --> 00:16:23,740
It was all that servant!
222
00:16:23,860 --> 00:16:25,860
Spare me your majesty! Spare me!
223
00:16:30,300 --> 00:16:31,740
How frightful
224
00:16:31,740 --> 00:16:33,740
Your majesty I admit my mistake!
225
00:16:33,740 --> 00:16:35,740
It was all that servant's fault!
226
00:16:35,760 --> 00:16:37,640
What did she do wrong?
227
00:16:37,640 --> 00:16:40,920
Note: Han Chinese practiced footbinding of women's feet
228
00:16:40,920 --> 00:16:42,920
Manchu women do not bind feet
229
00:16:42,920 --> 00:16:44,920
Qing emperor banned Han Bannermen families from footbinding as well
230
00:16:44,920 --> 00:16:48,580
Because intermarrige between Manchu, Mongol and Han Bannermen is allowed
231
00:16:48,580 --> 00:16:53,160
But Bannermen not allowed to marry Han outside of the Banner System
232
00:16:56,000 --> 00:16:58,240
Manager Wu, welcome.
233
00:16:58,240 --> 00:17:01,780
I have come to have a look at this year's intake of ladies-in-waiting
234
00:17:22,880 --> 00:17:24,880
Manager Wu,
235
00:17:24,880 --> 00:17:26,240
there is still some time before the examination ends,
236
00:17:26,240 --> 00:17:28,600
why don't you go have some tea?
237
00:17:28,700 --> 00:17:30,260
Please show me the to the office.
238
00:17:30,820 --> 00:17:32,700
Of course. This way, please.
239
00:17:55,840 --> 00:17:57,840
In order to become a lady-in-waiting,
240
00:17:57,840 --> 00:17:59,840
one must be intelligent and dexterous.
241
00:17:59,840 --> 00:18:01,840
And a fool like you
242
00:18:01,900 --> 00:18:03,900
will be kicked out of the palace as soon as you enter.
243
00:18:03,900 --> 00:18:05,560
If you ask me,
you don't need to waste your energy.
244
00:18:13,520 --> 00:18:15,520
What a shame.
245
00:18:17,600 --> 00:18:19,300
Linglong
246
00:18:19,300 --> 00:18:21,140
the two of us, we grew up together
247
00:18:21,700 --> 00:18:23,700
hurry, help me think of something.
248
00:18:23,900 --> 00:18:24,720
Please?
249
00:18:25,780 --> 00:18:27,880
What do you want me to do?
250
00:18:28,520 --> 00:18:30,000
I haven't finished my embroidery either.
251
00:19:00,920 --> 00:19:02,920
Dry your eyes.
252
00:19:03,620 --> 00:19:04,860
Don't let Auntie Zhang see.
253
00:19:07,340 --> 00:19:09,320
Are you crazy?!
254
00:19:09,320 --> 00:19:10,980
We have to embroider a golden koi,
255
00:19:10,980 --> 00:19:12,620
she's stained it with blood,
there's nothing you can do to save it now.
256
00:19:15,920 --> 00:19:17,920
There's only a short amount of time left,
257
00:19:17,920 --> 00:19:19,040
you won't be able to start over.
258
00:19:21,440 --> 00:19:23,320
I have two stitches left
259
00:19:23,460 --> 00:19:24,660
can you help me finish it off?
260
00:19:27,420 --> 00:19:29,420
What a suck up.
261
00:19:34,580 --> 00:19:36,580
No, I can't get you involved,
262
00:19:36,580 --> 00:19:38,580
give me back mine.
263
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
Time is up.
264
00:20:24,320 --> 00:20:25,920
Please put down your embroidery.
265
00:20:40,600 --> 00:20:42,480
Manager Wu,
266
00:20:46,100 --> 00:20:48,100
Your embroidery is delicate and elegant.
267
00:20:48,100 --> 00:20:50,100
Not bad.
268
00:20:55,180 --> 00:20:57,180
This is..?
269
00:20:57,180 --> 00:20:59,180
Replying to Manager Wu,
270
00:20:59,180 --> 00:21:01,180
this is double-sided embroidery.
271
00:21:01,180 --> 00:21:03,180
Good. Very good.
272
00:21:08,600 --> 00:21:10,600
Not bad.
273
00:21:14,780 --> 00:21:16,080
Sloppy.
274
00:21:16,260 --> 00:21:17,400
What is this supposed to be?
275
00:21:39,200 --> 00:21:41,200
This peony looks so lifelike,
276
00:21:41,200 --> 00:21:43,200
in both shape and spirit.
277
00:21:43,200 --> 00:21:45,200
This embroidery is extraordinary.
278
00:21:45,200 --> 00:21:47,200
I think she is the best.
279
00:21:47,200 --> 00:21:47,840
Yes, sir.
280
00:21:50,480 --> 00:21:51,140
Manager Wu
281
00:21:51,140 --> 00:21:53,560
Why don't you look at Wei Yingluo's embroidery next?
She took the longest,
282
00:21:55,560 --> 00:21:57,560
so hers should be the best.
283
00:21:59,740 --> 00:22:01,740
Let me see.
284
00:22:07,960 --> 00:22:09,020
Auntie Zhang,
285
00:22:12,580 --> 00:22:14,580
So delicate,
286
00:22:14,580 --> 00:22:16,580
the needlework is not bad either.
287
00:22:16,580 --> 00:22:17,620
Manager Wu,
288
00:22:17,780 --> 00:22:20,580
these girls really are something special.
289
00:22:21,660 --> 00:22:23,660
Manager
290
00:22:23,660 --> 00:22:25,660
Wei Yingluo cheated!
291
00:22:25,660 --> 00:22:27,500
What?
292
00:22:29,100 --> 00:22:31,920
Daughter of Shilang Nalanyongshou,
293
00:22:32,360 --> 00:22:34,360
Nalan Chunxue
294
00:22:34,500 --> 00:22:36,660
Age: 16 years
295
00:22:44,760 --> 00:22:46,760
What happened to your ears?
296
00:22:46,760 --> 00:22:48,760
Replying to your majesty,
297
00:22:48,760 --> 00:22:50,760
My grandmother says,
298
00:22:50,920 --> 00:22:52,580
wearing three earrings
and wearing flowers on the shoes,
299
00:22:54,580 --> 00:22:55,960
is a long-standing tradition in my family.
300
00:22:55,960 --> 00:22:57,960
It is to remind us
301
00:22:57,960 --> 00:22:59,960
that even though we may no longer be in our native lands,
302
00:22:59,960 --> 00:23:01,960
we should not forget out roots.
303
00:23:07,500 --> 00:23:09,140
Well said.
304
00:23:09,140 --> 00:23:11,140
The Qing dynasty has existed for many years now,
305
00:23:11,140 --> 00:23:13,140
this old Manchu habit
306
00:23:13,140 --> 00:23:15,140
has gradually been forgotten.
307
00:23:15,720 --> 00:23:18,600
I have made them study Mandarin,
308
00:23:18,640 --> 00:23:20,640
and learn our ways
309
00:23:20,640 --> 00:23:22,640
but I haven't told them to forget who they are
310
00:23:25,420 --> 00:23:27,420
Keep her name.
311
00:23:29,640 --> 00:23:30,780
Thank you, your majesty!
312
00:23:34,320 --> 00:23:38,740
Daughter of Minister of the Court of Imperial Entertainments, Lu Shilong,
313
00:23:38,740 --> 00:23:40,740
Lu Wanwan
314
00:23:40,740 --> 00:23:42,740
Age: 16 years
315
00:23:45,420 --> 00:23:46,740
I have many things to do.
316
00:23:46,740 --> 00:23:47,440
I'm leaving.
317
00:23:47,680 --> 00:23:48,540
Your majesty,
318
00:23:49,040 --> 00:23:50,000
then, what shall we do about the audition?
319
00:23:50,440 --> 00:23:50,940
Empress
320
00:23:52,000 --> 00:23:53,120
you can take it from here.
321
00:23:53,360 --> 00:23:55,000
I trust your judgement.
322
00:24:08,340 --> 00:24:10,340
Since his majesty has left,
323
00:24:10,880 --> 00:24:12,560
there is nothing left to see.
324
00:24:12,720 --> 00:24:14,880
I'm leaving too.
325
00:24:22,760 --> 00:24:24,760
I saw it with my own eyes!
326
00:24:24,760 --> 00:24:26,160
There was blood on the cloth.
327
00:24:26,220 --> 00:24:27,400
And Wei Yingluo swapped them
328
00:24:27,540 --> 00:24:28,200
and helped her finish it.
329
00:24:28,980 --> 00:24:30,280
The palace has rules,
330
00:24:30,280 --> 00:24:32,280
if two people cheat,
331
00:24:32,280 --> 00:24:34,280
both must be dismissed.
332
00:24:35,880 --> 00:24:37,880
Is that true?
333
00:24:38,320 --> 00:24:39,780
I..
334
00:24:44,420 --> 00:24:45,320
What?
335
00:24:45,860 --> 00:24:47,360
Manager Wu asked you a question,
336
00:24:47,360 --> 00:24:49,360
spit it out!
337
00:24:50,220 --> 00:24:51,640
Auntie Zhang
338
00:24:51,640 --> 00:24:53,080
it was just bad luck
339
00:24:53,100 --> 00:24:54,720
Who says we cheated?
340
00:24:59,680 --> 00:25:02,040
If you don't believe me, look.
341
00:25:04,120 --> 00:25:06,120
Look
342
00:25:08,480 --> 00:25:10,480
This was an embroidered peony,
343
00:25:11,220 --> 00:25:12,740
but since that takes a long time,
344
00:25:12,880 --> 00:25:14,080
it required both myself and Jixiang
345
00:25:14,120 --> 00:25:15,640
to complete it together
346
00:25:15,640 --> 00:25:16,800
But you -
If I may ask,
347
00:25:18,940 --> 00:25:20,400
When I gave it to Jixiang,
348
00:25:21,160 --> 00:25:23,800
was the peony not completely embroidered?
349
00:25:24,700 --> 00:25:25,620
Also,
When Jixiang gave me her embroidery,
350
00:25:27,620 --> 00:25:29,620
it was only missing a few stitches.
351
00:25:30,580 --> 00:25:32,580
Isn't that so?
352
00:25:34,400 --> 00:25:36,400
Since both were incomplete,
353
00:25:36,820 --> 00:25:38,820
how can it be said that we cheated?
354
00:25:40,680 --> 00:25:42,680
I've never seen anything like it.
355
00:25:43,620 --> 00:25:45,620
Manager Wu, look
356
00:26:00,580 --> 00:26:01,100
Very well.
357
00:26:02,520 --> 00:26:04,520
That's certainly a good idea.
358
00:26:06,340 --> 00:26:08,340
You must all remember,
359
00:26:11,280 --> 00:26:12,880
when you work in the palace,
360
00:26:12,880 --> 00:26:15,360
you must speak little, work a lot.
361
00:26:16,380 --> 00:26:20,160
the concubines detest tale telling.
362
00:26:20,160 --> 00:26:22,160
Take her away.
363
00:26:22,160 --> 00:26:24,160
Strike her off.
364
00:26:24,160 --> 00:26:26,160
Manager Wu, I would never dare -
365
00:26:26,160 --> 00:26:28,160
Manager Wu I was wrong. Forgive me!
366
00:26:28,160 --> 00:26:30,160
Frogive me! Manager Wu!
367
00:26:36,080 --> 00:26:38,080
Jixiang, get up.
368
00:26:42,480 --> 00:26:45,520
These two are excellent embroiderers,
369
00:26:45,520 --> 00:26:47,520
they will become seamstresses.
370
00:26:47,640 --> 00:26:49,640
Yes, sir.
371
00:27:10,280 --> 00:27:11,540
Your majesty,
372
00:27:11,540 --> 00:27:13,540
you are too forgiving.
373
00:27:13,540 --> 00:27:15,540
Watching Noble Consort Gao today,
374
00:27:15,540 --> 00:27:16,840
she was full of it.
375
00:27:16,840 --> 00:27:19,300
She really overstepped the mark,
376
00:27:19,300 --> 00:27:20,260
with her snide comments.
377
00:27:20,260 --> 00:27:22,260
Are you not angry with her?
378
00:27:23,240 --> 00:27:25,240
You have been in the palace for many years,
379
00:27:25,980 --> 00:27:27,980
do you still not know
380
00:27:27,980 --> 00:27:29,980
what kind of person she is?
381
00:27:29,980 --> 00:27:31,980
Today was the day of the imperial audition.
382
00:27:31,980 --> 00:27:33,980
We cannot afford to irritate each other
383
00:27:33,980 --> 00:27:35,980
because of such trifles.
384
00:27:35,980 --> 00:27:37,340
What trifle?
385
00:27:37,340 --> 00:27:40,060
I'm not used to seeing such arrogance.
386
00:27:41,220 --> 00:27:42,440
You are the mother of the nation,
387
00:27:42,580 --> 00:27:43,600
mother of all under heaven.
388
00:27:43,660 --> 00:27:45,020
And what is she?
389
00:27:45,020 --> 00:27:47,460
She wants to be queen of the Changchun palace,
390
00:27:47,460 --> 00:27:49,020
Mingyu,
391
00:27:50,400 --> 00:27:52,400
My lady,
392
00:27:52,400 --> 00:27:54,400
I am uneasy for you.
393
00:27:55,140 --> 00:27:56,400
Take a step back,
394
00:27:56,400 --> 00:27:57,740
and examine the great blue sky.
395
00:27:58,620 --> 00:28:00,620
We must control ourselves.
396
00:28:02,100 --> 00:28:03,680
In the palace,
397
00:28:03,680 --> 00:28:05,680
if we squabble over everything,
398
00:28:05,680 --> 00:28:07,680
how can we live?
399
00:28:08,540 --> 00:28:10,540
But the person his majesty most values
400
00:28:10,540 --> 00:28:12,540
is you, my lady.
401
00:28:12,540 --> 00:28:14,540
The favour he shows you is deepest in the palace,
402
00:28:14,540 --> 00:28:16,040
why should you have to put up with this?
403
00:28:16,040 --> 00:28:18,040
Mingyu,
404
00:28:18,040 --> 00:28:20,040
our lady is tired.
405
00:28:27,500 --> 00:28:28,840
Your majesty,
406
00:28:28,840 --> 00:28:30,060
His majesty has instructed us
407
00:28:30,300 --> 00:28:32,300
to bring this board,
408
00:28:32,300 --> 00:28:34,300
along with a painting of "Lady Taisi instructing her Son"
409
00:28:34,560 --> 00:28:36,560
Does her majesty wish to see them now?
410
00:28:39,780 --> 00:28:41,000
Okay.
411
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Please take them away.
412
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
But the board, and the painting...
413
00:28:48,340 --> 00:28:50,340
You may hang up the board.
414
00:28:53,320 --> 00:28:55,320
As for the painting,
415
00:28:55,900 --> 00:28:57,900
choose an auspicious day to hang it.
416
00:28:59,000 --> 00:29:00,500
Please get to it.
417
00:29:00,500 --> 00:29:01,140
Yes.
418
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
You may also leave.
419
00:29:08,080 --> 00:29:10,080
I wish to rest on my own for a while.
420
00:29:26,640 --> 00:29:28,400
What are you doing?
421
00:29:29,800 --> 00:29:31,800
Can you not see that our mistress is unhappy?
422
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
What are you playing at?
423
00:29:33,800 --> 00:29:35,720
His majesty only gave her a painting.
424
00:29:35,720 --> 00:29:37,160
Why should that make her unhappy?
425
00:29:37,160 --> 00:29:39,960
Do you know what "Lady Taisi instructing her Son" signifies?
426
00:29:41,920 --> 00:29:43,100
Taisi,
427
00:29:43,400 --> 00:29:45,400
was King Wen's concubine
428
00:29:45,400 --> 00:29:46,780
King Wu's mother.
429
00:29:47,000 --> 00:29:48,240
She was intelligent and virtuous,
430
00:29:48,240 --> 00:29:49,520
moral and noble.
431
00:29:49,520 --> 00:29:51,520
So much so that she was loved by both the king and the people,
432
00:29:52,520 --> 00:29:53,920
Isn't that a good thing?
433
00:29:54,100 --> 00:29:56,100
It means that his majesty
434
00:29:56,520 --> 00:29:58,520
wants our lady to become like Taisi.
435
00:29:59,340 --> 00:30:01,340
The second prince died three years ago,
436
00:30:01,340 --> 00:30:03,340
her majesty has been depressed ever since.
437
00:30:03,340 --> 00:30:05,340
Nothing makes her happy any more.
438
00:30:06,320 --> 00:30:07,420
Today,
439
00:30:07,420 --> 00:30:09,420
his majesty is reminding the empress
440
00:30:09,420 --> 00:30:11,720
to not forget her duty to the country.
441
00:30:12,400 --> 00:30:13,260
No.
442
00:30:13,260 --> 00:30:15,260
His majesty is telling her
443
00:30:15,260 --> 00:30:17,260
that no matter what happens,
444
00:30:17,260 --> 00:30:18,880
she fully deserves her position
445
00:30:18,940 --> 00:30:20,240
as head of the imperial harem.
446
00:30:20,240 --> 00:30:22,240
You shouldn't forget
447
00:30:22,240 --> 00:30:24,240
his majesty worries about the Changchun Palace
448
00:30:25,040 --> 00:30:27,040
Because of what happened with the second prince,
449
00:30:27,040 --> 00:30:29,040
her majesty has distanced herself from the emperor.
450
00:30:34,920 --> 00:30:36,920
"Lady Xiling and the silkworms"!?
451
00:30:38,700 --> 00:30:40,960
Why are you so angry, my lady?
452
00:30:41,940 --> 00:30:43,940
Is his majesty trying to remind me
453
00:30:43,940 --> 00:30:46,240
to be a diligent little concubine?
454
00:30:46,420 --> 00:30:48,420
My lady,
455
00:30:48,420 --> 00:30:50,220
Since entering the palace
456
00:30:50,420 --> 00:30:52,680
she's been such a high and mighty
457
00:30:52,680 --> 00:30:54,420
Qing empress
458
00:30:54,420 --> 00:30:56,420
Her annual gifts
459
00:30:56,420 --> 00:30:58,420
include a thousand ounces of silver,
460
00:30:58,880 --> 00:31:00,880
four hundred more than me!
461
00:31:01,660 --> 00:31:03,660
The Changchun palace uses golden plates,
462
00:31:04,660 --> 00:31:06,660
whereas the Chuxun palace only has silver plates.
463
00:31:07,740 --> 00:31:09,740
She uses an Yijia sedan chair,
464
00:31:10,100 --> 00:31:12,100
I have to use an Yizhang.
465
00:31:12,100 --> 00:31:14,100
And at the new year festival
466
00:31:14,100 --> 00:31:16,920
she was much better rewarded than I.
467
00:31:17,580 --> 00:31:19,580
I have put up with all of this,
468
00:31:20,300 --> 00:31:22,300
but his majesty,
469
00:31:22,440 --> 00:31:24,440
what am I to him?
470
00:31:25,380 --> 00:31:27,380
His majesty doesn't even look at me
471
00:31:28,440 --> 00:31:30,440
There is only room for her in his eyes and his heart.
472
00:31:31,680 --> 00:31:33,680
How am I to stand this?
473
00:31:33,680 --> 00:31:35,680
Giving me that stupid painting,
474
00:31:36,880 --> 00:31:39,440
is him telling me that I'm going too far,
475
00:31:40,180 --> 00:31:43,080
and bullying his precious empress.
476
00:31:45,140 --> 00:31:47,140
My lady,
477
00:31:47,140 --> 00:31:49,140
why are you so upset?
478
00:31:49,140 --> 00:31:51,140
You have misunderstood.
479
00:31:54,980 --> 00:31:56,980
Misunderstood?
480
00:31:56,980 --> 00:31:57,920
What have I misunderstood?
481
00:31:57,920 --> 00:31:59,340
My lady,
his majesty has given gifts to all of the palaces,
482
00:32:02,220 --> 00:32:04,220
and has instructed the imperial artists
483
00:32:04,220 --> 00:32:06,220
to create these twelve paintings
484
00:32:06,220 --> 00:32:08,220
depicting historical concubines
485
00:32:08,220 --> 00:32:10,220
so that we may hang them in the palace.
486
00:32:10,220 --> 00:32:12,220
The Zhongcui palace
487
00:32:12,220 --> 00:32:14,220
has been given the "Xuhoufeng'an" painting.
488
00:32:14,220 --> 00:32:15,320
The Qixiang palace
489
00:32:15,320 --> 00:32:17,320
has been given the "Jianghoutuozan" painting.
490
00:32:17,320 --> 00:32:22,720
Does this not tell you that the emperor values the two of you above the empress?
491
00:32:24,880 --> 00:32:26,880
If you ask me
492
00:32:26,880 --> 00:32:28,880
his majesty is excited.
493
00:32:28,880 --> 00:32:30,880
He wants everbody
494
00:32:30,880 --> 00:32:32,880
to imitate the pious concubines of history.
495
00:32:33,620 --> 00:32:35,620
My lady,
496
00:32:35,620 --> 00:32:37,620
you need not be upset.
497
00:32:38,680 --> 00:32:41,220
You are gifted with a smooth tongue.
498
00:32:41,960 --> 00:32:43,960
Sit down.
499
00:32:49,180 --> 00:32:50,480
I have no gift.
500
00:32:50,720 --> 00:32:51,860
I merely reflect my lady's brilliance.
501
00:32:52,460 --> 00:32:53,440
Then,
502
00:32:54,220 --> 00:32:56,220
what do you think his majesty means by this?
503
00:32:57,840 --> 00:32:59,840
If I had to guess,
504
00:32:59,840 --> 00:33:01,840
I would say that the twelve paintings
505
00:33:01,840 --> 00:33:02,860
taken together,
506
00:33:03,060 --> 00:33:06,460
represent the ideal concubine in his majesty's eyes.
507
00:33:07,320 --> 00:33:09,320
For example, "Lady Xu's Complaint"
508
00:33:09,320 --> 00:33:12,120
means we should emulate Lady Xu
509
00:33:12,120 --> 00:33:16,600
who was brave and outspoken when the Taizong emperor made mistakes
510
00:33:19,620 --> 00:33:21,620
Then does "Lady Cao in the fields"
511
00:33:21,620 --> 00:33:23,620
mean he wants us all
512
00:33:23,620 --> 00:33:24,840
to go and plant rice in a field?
513
00:33:24,840 --> 00:33:26,160
My lady,
514
00:33:26,160 --> 00:33:28,160
His majesty
515
00:33:28,160 --> 00:33:30,160
wants the concubines to be like
516
00:33:30,160 --> 00:33:31,620
the Renzong emperor's empress.
Modest and thrifty, with respect for the importance
517
00:33:32,940 --> 00:33:34,180
of agriculture.
518
00:33:34,180 --> 00:33:35,800
In "Jieyu and the bear"
519
00:33:35,800 --> 00:33:37,800
he hopes that someone
520
00:33:37,800 --> 00:33:40,360
will protect him in times of distress,
521
00:33:40,900 --> 00:33:43,400
like Feng Jieyu did for Emperor Yuan.
522
00:33:44,620 --> 00:33:46,620
In "The Case of Lady Xu"
523
00:33:46,620 --> 00:33:48,620
well, it goes without saying,
524
00:33:48,620 --> 00:33:51,080
it means we should be filial to the empress dowager.
525
00:33:52,860 --> 00:33:54,860
So you mean to say that
526
00:33:54,860 --> 00:33:56,860
his majesty
527
00:33:56,860 --> 00:33:58,860
wants us to be virtuous and moral,
528
00:33:58,860 --> 00:34:00,860
beautiful and elegant,
529
00:34:02,160 --> 00:34:04,160
hardworking and filial,
530
00:34:04,880 --> 00:34:07,120
as well as brave and outspoken?
531
00:34:08,219 --> 00:34:10,219
Exactly, my lady.
532
00:34:10,219 --> 00:34:12,219
My lady is truly wise.
533
00:34:12,219 --> 00:34:14,219
534
00:34:14,760 --> 00:34:16,760
Does he want a woman
535
00:34:17,159 --> 00:34:19,159
or a goddess?
536
00:34:47,940 --> 00:34:49,940
Give it a rest, mother.
537
00:34:49,940 --> 00:34:51,200
I don't want to hear it.
Don't want to hear it?
538
00:34:53,420 --> 00:34:55,420
Then what do you want to hear?
539
00:34:56,460 --> 00:34:58,460
You've been by his majesty's side for many years,
540
00:34:58,460 --> 00:35:00,460
and you are still only a consort.
541
00:35:01,400 --> 00:35:03,400
His majesty never comes to the Chengqian palace,
542
00:35:03,400 --> 00:35:04,940
so there is no difference between here
543
00:35:04,940 --> 00:35:06,940
and the cold palace.
544
00:35:06,940 --> 00:35:09,420
The Gao family are rising through the ranks,
545
00:35:09,420 --> 00:35:11,420
and you're not fighting for his affections.
546
00:35:11,420 --> 00:35:13,420
And you're not fighting for the glory of your family.
547
00:35:13,420 --> 00:35:15,420
What is the point of you even being here then?
548
00:35:15,960 --> 00:35:17,960
Mother
549
00:35:18,620 --> 00:35:20,620
Woe is me
550
00:35:20,620 --> 00:35:22,820
I've been working hard for all these years,
551
00:35:22,820 --> 00:35:25,620
twenty years!
552
00:35:26,780 --> 00:35:28,780
Can't you ask the emperor for a favour
553
00:35:28,780 --> 00:35:30,780
for your poor mother?
554
00:35:30,780 --> 00:35:32,780
Ask him to promote you, won't you?
555
00:35:33,760 --> 00:35:35,760
Mother, we cannot interfere with the workings of the imperial harem
556
00:35:35,760 --> 00:35:37,760
And I will not make his majesty feel akward.
557
00:35:37,760 --> 00:35:38,300
Zhen'er!
558
00:35:38,960 --> 00:35:39,900
Awkward?
559
00:35:39,900 --> 00:35:41,900
Very well.
560
00:35:41,900 --> 00:35:43,900
You stay here and be bitter then.
561
00:35:43,900 --> 00:35:46,240
I'll see if the emperor will take pity on you.
562
00:35:46,280 --> 00:35:47,900
And pay more attention to you.
563
00:35:56,240 --> 00:35:59,560
Why did I have to have such a gutless daughter as you?
564
00:36:07,880 --> 00:36:09,880
My lady,
565
00:36:09,880 --> 00:36:11,880
why didn't you try to mollify her?
566
00:36:11,880 --> 00:36:13,880
What is your aim in all this?
567
00:36:27,260 --> 00:36:29,260
I wish a long life for my husband
568
00:36:30,400 --> 00:36:32,400
I wish him health
569
00:36:35,000 --> 00:36:37,760
I wish for a long and happy marriage,
570
00:36:37,760 --> 00:36:39,760
like the legendary swallow.
571
00:36:51,260 --> 00:36:54,800
Your majesty, if I may be so bold,
572
00:36:56,420 --> 00:36:58,800
Are these twelve paintings
573
00:36:59,100 --> 00:37:01,060
meant to show your hopes for the concubines?
574
00:37:07,840 --> 00:37:09,460
Your majesty,
575
00:37:09,460 --> 00:37:13,160
I am but half a man,
576
00:37:13,160 --> 00:37:15,160
but I have been observing the women
577
00:37:15,160 --> 00:37:17,160
in the Forbidden City for some time.
578
00:37:17,160 --> 00:37:19,160
These women
579
00:37:19,160 --> 00:37:21,160
are truly enchanting.
580
00:37:21,160 --> 00:37:23,160
Their figures are alluring
581
00:37:23,160 --> 00:37:25,160
They can compose poetry and songs,
582
00:37:25,160 --> 00:37:27,160
they can play instruments and sing
583
00:37:27,160 --> 00:37:29,160
which is really quite extraordinary.
584
00:37:30,320 --> 00:37:32,320
If you are seeking thousands of virtues
585
00:37:32,320 --> 00:37:34,320
within one person,
586
00:37:34,320 --> 00:37:36,320
where can you expect to find them?
587
00:37:38,440 --> 00:37:40,440
I think they're idle.
588
00:37:42,020 --> 00:37:42,720
But
589
00:37:43,160 --> 00:37:43,860
Idle.
590
00:37:43,860 --> 00:37:45,860
They have no concerns.
591
00:37:45,860 --> 00:37:47,860
So I gave them the paintings,
592
00:37:49,380 --> 00:37:51,380
that they may reflect on them for a while.
593
00:37:51,380 --> 00:37:53,380
Reflect on them?
594
00:37:54,520 --> 00:37:56,520
What's the point of that?
595
00:37:57,860 --> 00:37:59,860
Because they
596
00:38:01,520 --> 00:38:03,520
are nearly as foolish as you are.
597
00:38:04,880 --> 00:38:06,880
I am just reminding them
598
00:38:06,880 --> 00:38:09,620
that they have to be virtuous.
599
00:38:12,140 --> 00:38:14,140
And if they are to live up to my imagination,
600
00:38:14,140 --> 00:38:17,080
they will need to take a few days,
601
00:38:17,800 --> 00:38:19,380
to figure out how to please me.
602
00:38:20,140 --> 00:38:22,140
Which should give us a few days of peace and quiet.
603
00:38:23,400 --> 00:38:24,460
Your majesty,
604
00:38:24,460 --> 00:38:26,460
have you gone to all this effort,
605
00:38:26,460 --> 00:38:28,460
just to play a trick on them?
606
00:38:32,980 --> 00:38:36,120
Hand out the provisions!
607
00:38:37,420 --> 00:38:39,420
Shut the gates!
608
00:38:39,560 --> 00:38:41,560
Be careful of the torches!
609
00:38:56,280 --> 00:38:58,280
Kneel down, quickly!
610
00:39:06,520 --> 00:39:08,520
Avert your eyes!
611
00:39:14,200 --> 00:39:16,200
So that's the Yijia sedan chair?
612
00:39:18,760 --> 00:39:20,760
You idiot.
613
00:39:21,560 --> 00:39:23,560
The sedan chair of the empress is called "Yijia"
614
00:39:24,560 --> 00:39:26,640
That was Noble Consort Gao.
615
00:39:26,640 --> 00:39:28,640
Hers is called "Yizhang"
616
00:39:29,040 --> 00:39:31,040
What about the other concubines?
617
00:39:31,040 --> 00:39:33,040
What they use is called "Caizhang"
618
00:39:34,120 --> 00:39:36,560
But only one palace may use it.
619
00:39:37,480 --> 00:39:39,700
Lingluo, aren't you curious?
620
00:39:44,100 --> 00:39:45,180
Auntie,
621
00:39:45,180 --> 00:39:47,560
where is Noble Consort Gao going?
622
00:39:49,080 --> 00:39:51,440
You needn't worry where the concubines go.
623
00:39:52,260 --> 00:39:54,260
Put your eyeballs back in.
624
00:39:54,260 --> 00:39:56,260
You don't need to know.
625
00:39:56,320 --> 00:39:58,320
Let's go.
626
00:40:08,340 --> 00:40:09,620
Your majesty
627
00:40:22,160 --> 00:40:24,160
Everyone is here.
628
00:40:26,180 --> 00:40:26,940
My lady,
629
00:40:27,080 --> 00:40:28,100
Consort Chun has a cold
630
00:40:28,100 --> 00:40:30,100
and has not yet recovered.
631
00:40:32,040 --> 00:40:36,280
She is ill for half the days of the year.
632
00:40:36,620 --> 00:40:38,620
She truly is a sickly beast.
633
00:40:40,760 --> 00:40:41,820
My lady is correct.
634
00:40:42,180 --> 00:40:43,280
Consort Chun
635
00:40:43,280 --> 00:40:44,080
is ill every few days.
Her constitution is weak
636
00:40:47,140 --> 00:40:48,520
Yesterday
637
00:40:48,520 --> 00:40:50,520
we discussed it,
638
00:40:50,520 --> 00:40:52,520
and we want to go and visit her.
639
00:40:52,520 --> 00:40:55,640
The empress looks after Consort Chun when she's ill,
640
00:40:56,680 --> 00:40:58,680
there's no need for you.
641
00:40:59,300 --> 00:41:00,280
Yes.
642
00:41:08,740 --> 00:41:10,740
You are so often inseparable,
643
00:41:11,780 --> 00:41:13,780
why are you a lonely shadow today?
644
00:41:17,340 --> 00:41:18,220
Lady Yi,
Noble Consort Gao is speaking to you.
645
00:41:20,220 --> 00:41:22,220
Where is Lady Yu?
646
00:41:25,800 --> 00:41:27,140
Replying to Noble Consort Gao,
Lady Yu is not well.
647
00:41:29,140 --> 00:41:29,840
So is absent.
648
00:41:32,300 --> 00:41:34,300
She's unwell again?
649
00:41:39,920 --> 00:41:41,920
I don't know what evil wind
650
00:41:41,920 --> 00:41:43,920
is blowing through the Forbidden City.
651
00:41:44,540 --> 00:41:45,940
Everyone is ill.
652
00:41:46,660 --> 00:41:51,380
Should we invite an imperial doctor?
653
00:41:52,080 --> 00:41:54,080
I also said the same thing.
654
00:41:54,960 --> 00:41:56,960
But Lady Yu does not like taking medicine.
655
00:41:58,040 --> 00:42:00,040
She just has a light cough.
656
00:42:00,040 --> 00:42:02,040
It isn't that serious.
657
00:42:03,920 --> 00:42:05,920
Are you sure we don't need to call a doctor?
658
00:42:07,040 --> 00:42:09,040
She will be better in a few days
659
00:42:10,600 --> 00:42:12,600
Noble Consort needn't worry
660
00:42:12,600 --> 00:42:14,600
We needn't cause a fuss
661
00:42:16,900 --> 00:42:17,740
Everyone,
today's imperial audition has finished.
662
00:42:21,080 --> 00:42:23,080
The new concubines
663
00:42:23,080 --> 00:42:25,080
will enter the palace in a few days.
664
00:42:25,080 --> 00:42:27,080
If you are ill,
665
00:42:27,080 --> 00:42:28,560
I suggest you get better.
666
00:42:28,560 --> 00:42:29,920
If you are not ill,
667
00:42:29,920 --> 00:42:31,420
I sugest you buck your ideas up.
668
00:42:31,420 --> 00:42:33,420
Don't let the new girls
669
00:42:33,420 --> 00:42:35,420
surpass you.
670
00:42:36,000 --> 00:42:38,400
Yes
671
00:42:44,100 --> 00:42:46,100
Break it up.46337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.