All language subtitles for Story.Of.Yanxi.Palace.E01[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,080 --> 00:02:18,700 Qianlong's 6th year February 2, 1741 2 00:02:39,080 --> 00:02:39,800 What are you all even looking at? 3 00:02:40,380 --> 00:02:41,260 Here is the Forbidden City. 4 00:02:41,260 --> 00:02:42,180 Really big! 5 00:02:42,260 --> 00:02:43,300 In this world, the first 6 00:02:43,300 --> 00:02:44,240 honorable place 7 00:02:45,040 --> 00:02:46,140 How can I tolerate you all indiscriminately looking at it? 8 00:02:51,180 --> 00:02:53,660 Sister Wuya is really pretty today. 9 00:02:54,160 --> 00:02:55,020 Sister Wuya 10 00:02:55,020 --> 00:02:56,740 Your hairpin is really good-looking. 11 00:02:57,060 --> 00:02:58,820 This hairpin is also good-looking. 12 00:02:58,980 --> 00:03:00,980 You all look! Look over there! 13 00:03:03,040 --> 00:03:04,180 Who are they? 14 00:03:04,220 --> 00:03:06,700 They all are elegant women who have passed repeated elections 15 00:03:06,940 --> 00:03:08,300 preparing for the hall election. 16 00:03:08,300 --> 00:03:10,300 Their clothes are very good-looking! 17 00:03:11,000 --> 00:03:12,080 If I can put on 18 00:03:12,080 --> 00:03:13,240 such good-looking clothes, 19 00:03:13,240 --> 00:03:14,080 I will certainly be very pretty. 20 00:03:14,760 --> 00:03:17,420 These are all noble women from famous families. 21 00:03:17,500 --> 00:03:18,660 Once they enter the palace, they are masters. 22 00:03:19,040 --> 00:03:20,420 Like us, this kind of family background, 23 00:03:20,700 --> 00:03:22,500 even if we passed the talent competition and training, 24 00:03:22,780 --> 00:03:24,100 we still can only be a palace maid. 25 00:03:24,740 --> 00:03:25,900 Daydreaming! 26 00:03:31,120 --> 00:03:32,000 Bastard despicable slave girl! 27 00:03:32,920 --> 00:03:34,000 This gambiered Guangdong gauze suit of mine 28 00:03:34,000 --> 00:03:35,600 is specially purchased from Jiangnan 29 00:03:35,600 --> 00:03:36,100 just is for the sake of 30 00:03:36,100 --> 00:03:37,460 the preparation of today's hall election. 31 00:03:38,100 --> 00:03:39,300 You now made it dirty. 32 00:03:39,380 --> 00:03:40,900 What do you want me to wear to go see the emperor? 33 00:03:40,900 --> 00:03:42,060 It's all my fault. 34 00:03:42,480 --> 00:03:44,840 I... I wipe it clean for you. 35 00:03:44,840 --> 00:03:45,700 Go! 36 00:03:46,700 --> 00:03:48,960 My Master spare my life! My Master spare my life! 37 00:03:49,780 --> 00:03:50,740 You explain. 38 00:03:50,740 --> 00:03:52,300 Should I spare her? 39 00:03:52,380 --> 00:03:53,420 Sister Wuya 40 00:03:53,860 --> 00:03:55,380 She also is not intentional. 41 00:03:55,940 --> 00:03:57,060 You just spare her. 42 00:03:57,060 --> 00:03:58,120 I didn't ask you. 43 00:03:59,820 --> 00:04:01,360 (Aunt Fang, senior lady-in-waiting๏ผ‰ 44 00:04:01,380 --> 00:04:02,340 My Master Wuya 45 00:04:02,560 --> 00:04:03,780 These girls 46 00:04:03,780 --> 00:04:05,460 all are palace maids who just entered the palace. 47 00:04:05,460 --> 00:04:06,420 Stupid like pigs 48 00:04:07,040 --> 00:04:09,060 You must strike and must condemn until usable, 49 00:04:09,460 --> 00:04:10,580 but must not get angry and ruin 50 00:04:10,580 --> 00:04:11,900 your own body. 51 00:04:12,620 --> 00:04:14,660 Since you dirtied my clothes, 52 00:04:15,580 --> 00:04:17,000 then just use your hand in order to compensate. 53 00:04:20,300 --> 00:04:21,140 It hurts! 54 00:04:22,060 --> 00:04:24,420 Don't! Don't! 55 00:04:32,700 --> 00:04:34,360 Lady Wuya, please have mercy. 56 00:04:34,420 --> 00:04:36,000 You're just a measly palace mai 57 00:04:36,000 --> 00:04:38,180 You dare to ask me for mercy? 58 00:04:38,180 --> 00:04:40,560 I am just a maid; I know I am not qualified 59 00:04:40,560 --> 00:04:44,120 but today you will take the second-round test 60 00:04:44,160 --> 00:04:45,920 It is an important event 61 00:04:45,920 --> 00:04:47,420 so it is not good to see blood 62 00:04:47,420 --> 00:04:49,940 It may spoil your good mood and good luck. 63 00:04:49,940 --> 00:04:51,900 You're quite the sweet talker 64 00:04:51,900 --> 00:04:53,280 but 65 00:04:53,280 --> 00:04:55,500 now that my shoes are already ruined 66 00:04:55,500 --> 00:04:56,980 I am not happy. 67 00:05:00,860 --> 00:05:06,460 You worked hard carving a pair of lotuses on your bottom of your shoes but you need one more thing. 68 00:05:08,940 --> 00:05:11,240 I would like to add it for you. 69 00:05:11,480 --> 00:05:13,840 How? 70 00:05:25,980 --> 00:05:26,960 Linglong! Give me your sachet. 71 00:05:29,340 --> 00:05:29,840 Iโ€ฆโ€ฆ 72 00:05:29,840 --> 00:05:30,440 Hurry up. 73 00:05:51,900 --> 00:05:53,540 Please place your foot here, my lady. 74 00:06:01,860 --> 00:06:03,560 This servant girl is quite pretty. 75 00:06:04,480 --> 00:06:08,500 So what? She was born into a servant's family and is destined to be a maid. 76 00:06:08,500 --> 00:06:11,320 That's why she's assisting Sister Wuya with her shoes. 77 00:06:16,420 --> 00:06:18,400 Now please try to walk a little, my lady. 78 00:06:34,300 --> 00:06:34,840 Sister Wuya there are lotuses printed on the floor! 79 00:06:36,500 --> 00:06:37,400 So beautiful! 80 00:06:37,460 --> 00:06:39,560 So unique! 81 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 I'm not very educated but I heard from a street storyteller that 82 00:06:45,620 --> 00:06:52,640 an emperor's wife, Pan Fei, in the southern Qi Dynasty walked like a lotus floating on water. 83 00:06:52,640 --> 00:06:56,660 It was so beautiful that she won over the Emperor's affection. 84 00:06:57,720 --> 00:07:01,560 I, Yingluo, just used a small trick to cover the bottom of your shoes with a rosy powder. 85 00:07:03,240 --> 00:07:06,540 I hope you pass the interview and may your wish come true. 86 00:07:08,340 --> 00:07:14,140 Very well, you vile thing. Because of you, I shall spare her. 87 00:07:31,180 --> 00:07:37,120 Jixiang, why were you so stupid that you almost had all of us punished. 88 00:07:37,120 --> 00:07:38,680 How could you say that to me? 89 00:07:38,940 --> 00:07:42,160 If it weren't for you I wouldn't have made that mistake. 90 00:07:42,880 --> 00:07:43,580 Look! 91 00:07:44,080 --> 00:07:45,960 Alright, alright. 92 00:07:45,960 --> 00:07:48,540 Girls, if you want to stay as a maid in the Forbidden City 93 00:07:48,780 --> 00:07:50,920 you need to pass several tests, like embroidery. 94 00:07:50,920 --> 00:07:53,840 You need to have good skills, not just a silver tongue. 95 00:07:54,180 --> 00:07:55,180 Let's go. 96 00:07:55,740 --> 00:07:56,380 Quickly! 97 00:08:03,660 --> 00:08:04,540 Yingluo, 98 00:08:05,300 --> 00:08:06,820 that Wuya was so mean 99 00:08:07,300 --> 00:08:09,300 why did you help her to pass the audution? 100 00:08:10,020 --> 00:08:12,020 I have heard many things about the palace, 101 00:08:12,020 --> 00:08:13,460 both good and bad. 102 00:08:13,880 --> 00:08:15,880 Whether what I did was good or bad, 103 00:08:15,880 --> 00:08:17,520 I cannot be sure yet. 104 00:08:23,640 --> 00:08:27,000 Your majesty (wife of the emperor Qianlong), the palace audition will begin shortly. 105 00:08:27,280 --> 00:08:29,280 You should prepare. 106 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Your majesty 107 00:08:42,640 --> 00:08:44,640 (Empress Fucha) 108 00:08:46,640 --> 00:08:48,640 (Ming Yu) 109 00:08:50,840 --> 00:08:53,580 Today is their day. 110 00:08:53,940 --> 00:08:55,860 What do I need to prepare? 111 00:08:56,140 --> 00:08:58,140 I would rather stay here and tend to the flowers. 112 00:08:59,360 --> 00:09:02,160 If you dont go, it will give that woman in Chuxiu Palace a chance. 113 00:09:02,160 --> 00:09:04,160 Mingyu 114 00:09:07,660 --> 00:09:09,660 Your majesty, the audition is important, 115 00:09:09,660 --> 00:09:11,540 you should at least be present. 116 00:09:12,820 --> 00:09:15,400 Otherwise, your mother-in-law will blame you for not doing your duty. 117 00:09:15,740 --> 00:09:18,440 You younger girls. Each more nagging than the last. 118 00:09:19,820 --> 00:09:21,820 Very well. Let's go. 119 00:09:22,780 --> 00:09:24,780 Good. We will help you get ready. 120 00:09:42,240 --> 00:09:44,240 (Noble Consort Gao) 121 00:10:08,020 --> 00:10:10,440 Peace to your majesty. 122 00:10:10,440 --> 00:10:12,440 There is no need to stand on ceremony. 123 00:10:22,880 --> 00:10:24,880 Your majesty, 124 00:10:25,180 --> 00:10:27,800 some of the girls chosen this time are quite pretty, 125 00:10:28,380 --> 00:10:30,380 several remarkably so. 126 00:10:31,640 --> 00:10:33,640 Auditions in the Qing dynasty 127 00:10:34,660 --> 00:10:36,660 are different from before. 128 00:10:37,780 --> 00:10:40,060 Girls chosen should be from a noble family 129 00:10:40,260 --> 00:10:42,260 Only those who are both well-mannered and moral may stay around the emperor. 130 00:10:44,540 --> 00:10:46,540 It has nothing to do with appearance. 131 00:10:47,640 --> 00:10:52,980 Even so, we can't choose ugly girls in case the Emperor cannot stand to look at them, 132 00:10:53,460 --> 00:10:57,180 and it may also affect the appearances of the imperial descendants. 133 00:10:57,740 --> 00:11:04,100 Who could ever compete with Noble Consort Gao in terms of beauty? 134 00:11:04,480 --> 00:11:08,760 Your majesty, you flatter me. 135 00:11:09,120 --> 00:11:18,420 However even the peony, superior of all flowers, is not admired by all. 136 00:11:19,320 --> 00:11:22,740 His Majesty has arrived! 137 00:11:26,680 --> 00:11:30,800 Peace be upon you, your majesty. 138 00:11:31,540 --> 00:11:33,540 Don't be so ceremonious. 139 00:11:41,440 --> 00:11:43,440 (Emperor Qianlong) 140 00:11:51,460 --> 00:11:54,960 The selection may now commence. 141 00:11:55,460 --> 00:11:57,460 142 00:11:57,460 --> 00:11:59,460 143 00:11:59,460 --> 00:12:01,460 144 00:12:01,460 --> 00:12:03,460 145 00:12:03,460 --> 00:12:05,460 146 00:12:05,460 --> 00:12:07,460 147 00:12:07,460 --> 00:12:09,460 148 00:12:09,460 --> 00:12:11,460 149 00:12:11,460 --> 00:12:13,320 150 00:12:13,540 --> 00:12:17,460 Daughter of Socoro Daojin, Minister of the Court of Judicature, 151 00:12:17,500 --> 00:12:19,500 Socoro Yuli 152 00:12:20,240 --> 00:12:21,560 Fifteen years of age. 153 00:12:25,460 --> 00:12:28,960 Today was very windy. She must be exhausted from standing up too long. 154 00:12:30,960 --> 00:12:31,680 Your majesty 155 00:12:34,980 --> 00:12:38,760 Your Highness, this one is too skinny. 156 00:12:39,860 --> 00:12:42,040 It seems like a single gust of wind could blow her away. 157 00:12:42,760 --> 00:12:46,340 Remove her name. Give her a flower. 158 00:12:52,100 --> 00:12:54,660 Daughter of Gan Tangling, Minister of the Imperial Stables, 159 00:12:54,720 --> 00:12:56,720 Gan Ruyu 160 00:12:56,920 --> 00:12:58,920 Age: 16 years 161 00:13:06,660 --> 00:13:08,480 Have you eaten five meals today? 162 00:13:11,640 --> 00:13:15,040 Remove her name. Give her a flower. 163 00:13:16,880 --> 00:13:20,700 Daughter of Zhangjia Sixian, Deputy Governor of Suncheon, 164 00:13:20,700 --> 00:13:22,700 Zhangjia Ruhong 165 00:13:22,720 --> 00:13:24,720 Age:16 years 166 00:13:27,760 --> 00:13:30,200 Does this one cover herself in soy sauce and sunbathe every day? 167 00:13:31,940 --> 00:13:34,160 His Majesty said you were dark 168 00:13:35,820 --> 00:13:38,140 Such a young age, and so many tan lines. 169 00:13:39,500 --> 00:13:42,980 Remove her name. Give her a flower. 170 00:13:45,400 --> 00:13:50,300 Daughter of Wuya Xiongshan, minister of the Court of Imperial Sacrifices, 171 00:13:50,840 --> 00:13:52,840 Wuya Qingdai 172 00:13:52,840 --> 00:13:54,840 Age: 17 years 173 00:13:58,740 --> 00:13:59,960 What is that on the ground? 174 00:14:07,360 --> 00:14:08,420 What is going on with your shoe? 175 00:14:09,360 --> 00:14:10,080 Replying to Your Majesty, 176 00:14:10,760 --> 00:14:12,380 I call it "lotus steps." 177 00:14:16,340 --> 00:14:17,840 Take her shoes off so I can see them. 178 00:14:18,200 --> 00:14:18,700 Yes Sir. 179 00:14:33,120 --> 00:14:36,040 I see you have carved lotuses on the bottom of your shoes. 180 00:14:37,320 --> 00:14:40,060 And she has added powder to the bottom of her shoes. 181 00:14:40,740 --> 00:14:42,740 How thoughtful. 182 00:14:44,380 --> 00:14:45,000 Take her away 183 00:14:46,660 --> 00:14:47,160 Your Majesty 184 00:14:47,720 --> 00:14:48,220 Your Majesty 185 00:14:48,720 --> 00:14:49,220 I 186 00:14:50,060 --> 00:14:52,260 I'm just pretending, 187 00:14:52,260 --> 00:14:54,260 I thought it would help me do well in the audition 188 00:14:54,440 --> 00:14:55,260 Your Majesty please forgive me 189 00:14:59,060 --> 00:14:59,620 Your Majesty 190 00:15:00,180 --> 00:15:02,240 I am innocent, I am innocent 191 00:15:05,760 --> 00:15:06,380 Your Majesty 192 00:15:07,300 --> 00:15:10,700 She only wanted to do well in the audition, 193 00:15:10,700 --> 00:15:12,080 194 00:15:12,080 --> 00:15:14,660 If you don't like her, give her a flower and have done with it. 195 00:15:15,480 --> 00:15:19,880 We'll dismiss her from the palace, and she may still have some degree of dignity. 196 00:15:21,180 --> 00:15:22,160 I am desperate to be selected for the imperial harem, 197 00:15:23,520 --> 00:15:25,520 If I am expelled from the palace in this way, 198 00:15:25,520 --> 00:15:27,140 I will bring shame on my family. 199 00:15:27,300 --> 00:15:29,300 I don't know how I would live with myself. 200 00:15:29,300 --> 00:15:31,300 I have already given the order. 201 00:15:31,300 --> 00:15:34,120 Daughters of Han Bannermen are forbidden from binding their feet. 202 00:15:34,120 --> 00:15:36,120 In today's imperial auditions, 203 00:15:36,120 --> 00:15:38,120 there are many girls with bound feet. 204 00:15:38,120 --> 00:15:42,760 And not only is it girls from Han Bannermen families who indulge in such decadence, 205 00:15:42,760 --> 00:15:45,640 even the Wuya family (they are Manchu) has picked it up. 206 00:15:47,400 --> 00:15:49,400 Pan Yunu 207 00:15:49,400 --> 00:15:51,400 is wanton seductress 208 00:15:51,400 --> 00:15:53,400 Xiao Baojuan is an incompetent muddle-headed Emperor 209 00:15:53,400 --> 00:15:55,400 In imitating her, 210 00:15:55,880 --> 00:15:58,180 are you deliberately trying to disturb imperial court? 211 00:16:00,880 --> 00:16:02,880 If we allow such girls into the harem, 212 00:16:03,900 --> 00:16:05,900 it will doubtless cause trouble. 213 00:16:06,120 --> 00:16:08,120 Not only am I expelling her from the palace, 214 00:16:08,120 --> 00:16:10,120 I will also punish her father. 215 00:16:11,220 --> 00:16:13,220 As a warning to others. 216 00:16:13,220 --> 00:16:14,120 Take her away. 217 00:16:14,120 --> 00:16:16,120 Your majesty! Your majesty! 218 00:16:16,120 --> 00:16:18,120 I admit my mistake, 219 00:16:18,120 --> 00:16:19,680 it was all that evil servant's fault! 220 00:16:19,860 --> 00:16:21,740 Your majesty! Your majesty! 221 00:16:21,740 --> 00:16:23,740 It was all that servant! 222 00:16:23,860 --> 00:16:25,860 Spare me your majesty! Spare me! 223 00:16:30,300 --> 00:16:31,740 How frightful 224 00:16:31,740 --> 00:16:33,740 Your majesty I admit my mistake! 225 00:16:33,740 --> 00:16:35,740 It was all that servant's fault! 226 00:16:35,760 --> 00:16:37,640 What did she do wrong? 227 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 Note: Han Chinese practiced footbinding of women's feet 228 00:16:40,920 --> 00:16:42,920 Manchu women do not bind feet 229 00:16:42,920 --> 00:16:44,920 Qing emperor banned Han Bannermen families from footbinding as well 230 00:16:44,920 --> 00:16:48,580 Because intermarrige between Manchu, Mongol and Han Bannermen is allowed 231 00:16:48,580 --> 00:16:53,160 But Bannermen not allowed to marry Han outside of the Banner System 232 00:16:56,000 --> 00:16:58,240 Manager Wu, welcome. 233 00:16:58,240 --> 00:17:01,780 I have come to have a look at this year's intake of ladies-in-waiting 234 00:17:22,880 --> 00:17:24,880 Manager Wu, 235 00:17:24,880 --> 00:17:26,240 there is still some time before the examination ends, 236 00:17:26,240 --> 00:17:28,600 why don't you go have some tea? 237 00:17:28,700 --> 00:17:30,260 Please show me the to the office. 238 00:17:30,820 --> 00:17:32,700 Of course. This way, please. 239 00:17:55,840 --> 00:17:57,840 In order to become a lady-in-waiting, 240 00:17:57,840 --> 00:17:59,840 one must be intelligent and dexterous. 241 00:17:59,840 --> 00:18:01,840 And a fool like you 242 00:18:01,900 --> 00:18:03,900 will be kicked out of the palace as soon as you enter. 243 00:18:03,900 --> 00:18:05,560 If you ask me, you don't need to waste your energy. 244 00:18:13,520 --> 00:18:15,520 What a shame. 245 00:18:17,600 --> 00:18:19,300 Linglong 246 00:18:19,300 --> 00:18:21,140 the two of us, we grew up together 247 00:18:21,700 --> 00:18:23,700 hurry, help me think of something. 248 00:18:23,900 --> 00:18:24,720 Please? 249 00:18:25,780 --> 00:18:27,880 What do you want me to do? 250 00:18:28,520 --> 00:18:30,000 I haven't finished my embroidery either. 251 00:19:00,920 --> 00:19:02,920 Dry your eyes. 252 00:19:03,620 --> 00:19:04,860 Don't let Auntie Zhang see. 253 00:19:07,340 --> 00:19:09,320 Are you crazy?! 254 00:19:09,320 --> 00:19:10,980 We have to embroider a golden koi, 255 00:19:10,980 --> 00:19:12,620 she's stained it with blood, there's nothing you can do to save it now. 256 00:19:15,920 --> 00:19:17,920 There's only a short amount of time left, 257 00:19:17,920 --> 00:19:19,040 you won't be able to start over. 258 00:19:21,440 --> 00:19:23,320 I have two stitches left 259 00:19:23,460 --> 00:19:24,660 can you help me finish it off? 260 00:19:27,420 --> 00:19:29,420 What a suck up. 261 00:19:34,580 --> 00:19:36,580 No, I can't get you involved, 262 00:19:36,580 --> 00:19:38,580 give me back mine. 263 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 Time is up. 264 00:20:24,320 --> 00:20:25,920 Please put down your embroidery. 265 00:20:40,600 --> 00:20:42,480 Manager Wu, 266 00:20:46,100 --> 00:20:48,100 Your embroidery is delicate and elegant. 267 00:20:48,100 --> 00:20:50,100 Not bad. 268 00:20:55,180 --> 00:20:57,180 This is..? 269 00:20:57,180 --> 00:20:59,180 Replying to Manager Wu, 270 00:20:59,180 --> 00:21:01,180 this is double-sided embroidery. 271 00:21:01,180 --> 00:21:03,180 Good. Very good. 272 00:21:08,600 --> 00:21:10,600 Not bad. 273 00:21:14,780 --> 00:21:16,080 Sloppy. 274 00:21:16,260 --> 00:21:17,400 What is this supposed to be? 275 00:21:39,200 --> 00:21:41,200 This peony looks so lifelike, 276 00:21:41,200 --> 00:21:43,200 in both shape and spirit. 277 00:21:43,200 --> 00:21:45,200 This embroidery is extraordinary. 278 00:21:45,200 --> 00:21:47,200 I think she is the best. 279 00:21:47,200 --> 00:21:47,840 Yes, sir. 280 00:21:50,480 --> 00:21:51,140 Manager Wu 281 00:21:51,140 --> 00:21:53,560 Why don't you look at Wei Yingluo's embroidery next? She took the longest, 282 00:21:55,560 --> 00:21:57,560 so hers should be the best. 283 00:21:59,740 --> 00:22:01,740 Let me see. 284 00:22:07,960 --> 00:22:09,020 Auntie Zhang, 285 00:22:12,580 --> 00:22:14,580 So delicate, 286 00:22:14,580 --> 00:22:16,580 the needlework is not bad either. 287 00:22:16,580 --> 00:22:17,620 Manager Wu, 288 00:22:17,780 --> 00:22:20,580 these girls really are something special. 289 00:22:21,660 --> 00:22:23,660 Manager 290 00:22:23,660 --> 00:22:25,660 Wei Yingluo cheated! 291 00:22:25,660 --> 00:22:27,500 What? 292 00:22:29,100 --> 00:22:31,920 Daughter of Shilang Nalanyongshou, 293 00:22:32,360 --> 00:22:34,360 Nalan Chunxue 294 00:22:34,500 --> 00:22:36,660 Age: 16 years 295 00:22:44,760 --> 00:22:46,760 What happened to your ears? 296 00:22:46,760 --> 00:22:48,760 Replying to your majesty, 297 00:22:48,760 --> 00:22:50,760 My grandmother says, 298 00:22:50,920 --> 00:22:52,580 wearing three earrings and wearing flowers on the shoes, 299 00:22:54,580 --> 00:22:55,960 is a long-standing tradition in my family. 300 00:22:55,960 --> 00:22:57,960 It is to remind us 301 00:22:57,960 --> 00:22:59,960 that even though we may no longer be in our native lands, 302 00:22:59,960 --> 00:23:01,960 we should not forget out roots. 303 00:23:07,500 --> 00:23:09,140 Well said. 304 00:23:09,140 --> 00:23:11,140 The Qing dynasty has existed for many years now, 305 00:23:11,140 --> 00:23:13,140 this old Manchu habit 306 00:23:13,140 --> 00:23:15,140 has gradually been forgotten. 307 00:23:15,720 --> 00:23:18,600 I have made them study Mandarin, 308 00:23:18,640 --> 00:23:20,640 and learn our ways 309 00:23:20,640 --> 00:23:22,640 but I haven't told them to forget who they are 310 00:23:25,420 --> 00:23:27,420 Keep her name. 311 00:23:29,640 --> 00:23:30,780 Thank you, your majesty! 312 00:23:34,320 --> 00:23:38,740 Daughter of Minister of the Court of Imperial Entertainments, Lu Shilong, 313 00:23:38,740 --> 00:23:40,740 Lu Wanwan 314 00:23:40,740 --> 00:23:42,740 Age: 16 years 315 00:23:45,420 --> 00:23:46,740 I have many things to do. 316 00:23:46,740 --> 00:23:47,440 I'm leaving. 317 00:23:47,680 --> 00:23:48,540 Your majesty, 318 00:23:49,040 --> 00:23:50,000 then, what shall we do about the audition? 319 00:23:50,440 --> 00:23:50,940 Empress 320 00:23:52,000 --> 00:23:53,120 you can take it from here. 321 00:23:53,360 --> 00:23:55,000 I trust your judgement. 322 00:24:08,340 --> 00:24:10,340 Since his majesty has left, 323 00:24:10,880 --> 00:24:12,560 there is nothing left to see. 324 00:24:12,720 --> 00:24:14,880 I'm leaving too. 325 00:24:22,760 --> 00:24:24,760 I saw it with my own eyes! 326 00:24:24,760 --> 00:24:26,160 There was blood on the cloth. 327 00:24:26,220 --> 00:24:27,400 And Wei Yingluo swapped them 328 00:24:27,540 --> 00:24:28,200 and helped her finish it. 329 00:24:28,980 --> 00:24:30,280 The palace has rules, 330 00:24:30,280 --> 00:24:32,280 if two people cheat, 331 00:24:32,280 --> 00:24:34,280 both must be dismissed. 332 00:24:35,880 --> 00:24:37,880 Is that true? 333 00:24:38,320 --> 00:24:39,780 I.. 334 00:24:44,420 --> 00:24:45,320 What? 335 00:24:45,860 --> 00:24:47,360 Manager Wu asked you a question, 336 00:24:47,360 --> 00:24:49,360 spit it out! 337 00:24:50,220 --> 00:24:51,640 Auntie Zhang 338 00:24:51,640 --> 00:24:53,080 it was just bad luck 339 00:24:53,100 --> 00:24:54,720 Who says we cheated? 340 00:24:59,680 --> 00:25:02,040 If you don't believe me, look. 341 00:25:04,120 --> 00:25:06,120 Look 342 00:25:08,480 --> 00:25:10,480 This was an embroidered peony, 343 00:25:11,220 --> 00:25:12,740 but since that takes a long time, 344 00:25:12,880 --> 00:25:14,080 it required both myself and Jixiang 345 00:25:14,120 --> 00:25:15,640 to complete it together 346 00:25:15,640 --> 00:25:16,800 But you - If I may ask, 347 00:25:18,940 --> 00:25:20,400 When I gave it to Jixiang, 348 00:25:21,160 --> 00:25:23,800 was the peony not completely embroidered? 349 00:25:24,700 --> 00:25:25,620 Also, When Jixiang gave me her embroidery, 350 00:25:27,620 --> 00:25:29,620 it was only missing a few stitches. 351 00:25:30,580 --> 00:25:32,580 Isn't that so? 352 00:25:34,400 --> 00:25:36,400 Since both were incomplete, 353 00:25:36,820 --> 00:25:38,820 how can it be said that we cheated? 354 00:25:40,680 --> 00:25:42,680 I've never seen anything like it. 355 00:25:43,620 --> 00:25:45,620 Manager Wu, look 356 00:26:00,580 --> 00:26:01,100 Very well. 357 00:26:02,520 --> 00:26:04,520 That's certainly a good idea. 358 00:26:06,340 --> 00:26:08,340 You must all remember, 359 00:26:11,280 --> 00:26:12,880 when you work in the palace, 360 00:26:12,880 --> 00:26:15,360 you must speak little, work a lot. 361 00:26:16,380 --> 00:26:20,160 the concubines detest tale telling. 362 00:26:20,160 --> 00:26:22,160 Take her away. 363 00:26:22,160 --> 00:26:24,160 Strike her off. 364 00:26:24,160 --> 00:26:26,160 Manager Wu, I would never dare - 365 00:26:26,160 --> 00:26:28,160 Manager Wu I was wrong. Forgive me! 366 00:26:28,160 --> 00:26:30,160 Frogive me! Manager Wu! 367 00:26:36,080 --> 00:26:38,080 Jixiang, get up. 368 00:26:42,480 --> 00:26:45,520 These two are excellent embroiderers, 369 00:26:45,520 --> 00:26:47,520 they will become seamstresses. 370 00:26:47,640 --> 00:26:49,640 Yes, sir. 371 00:27:10,280 --> 00:27:11,540 Your majesty, 372 00:27:11,540 --> 00:27:13,540 you are too forgiving. 373 00:27:13,540 --> 00:27:15,540 Watching Noble Consort Gao today, 374 00:27:15,540 --> 00:27:16,840 she was full of it. 375 00:27:16,840 --> 00:27:19,300 She really overstepped the mark, 376 00:27:19,300 --> 00:27:20,260 with her snide comments. 377 00:27:20,260 --> 00:27:22,260 Are you not angry with her? 378 00:27:23,240 --> 00:27:25,240 You have been in the palace for many years, 379 00:27:25,980 --> 00:27:27,980 do you still not know 380 00:27:27,980 --> 00:27:29,980 what kind of person she is? 381 00:27:29,980 --> 00:27:31,980 Today was the day of the imperial audition. 382 00:27:31,980 --> 00:27:33,980 We cannot afford to irritate each other 383 00:27:33,980 --> 00:27:35,980 because of such trifles. 384 00:27:35,980 --> 00:27:37,340 What trifle? 385 00:27:37,340 --> 00:27:40,060 I'm not used to seeing such arrogance. 386 00:27:41,220 --> 00:27:42,440 You are the mother of the nation, 387 00:27:42,580 --> 00:27:43,600 mother of all under heaven. 388 00:27:43,660 --> 00:27:45,020 And what is she? 389 00:27:45,020 --> 00:27:47,460 She wants to be queen of the Changchun palace, 390 00:27:47,460 --> 00:27:49,020 Mingyu, 391 00:27:50,400 --> 00:27:52,400 My lady, 392 00:27:52,400 --> 00:27:54,400 I am uneasy for you. 393 00:27:55,140 --> 00:27:56,400 Take a step back, 394 00:27:56,400 --> 00:27:57,740 and examine the great blue sky. 395 00:27:58,620 --> 00:28:00,620 We must control ourselves. 396 00:28:02,100 --> 00:28:03,680 In the palace, 397 00:28:03,680 --> 00:28:05,680 if we squabble over everything, 398 00:28:05,680 --> 00:28:07,680 how can we live? 399 00:28:08,540 --> 00:28:10,540 But the person his majesty most values 400 00:28:10,540 --> 00:28:12,540 is you, my lady. 401 00:28:12,540 --> 00:28:14,540 The favour he shows you is deepest in the palace, 402 00:28:14,540 --> 00:28:16,040 why should you have to put up with this? 403 00:28:16,040 --> 00:28:18,040 Mingyu, 404 00:28:18,040 --> 00:28:20,040 our lady is tired. 405 00:28:27,500 --> 00:28:28,840 Your majesty, 406 00:28:28,840 --> 00:28:30,060 His majesty has instructed us 407 00:28:30,300 --> 00:28:32,300 to bring this board, 408 00:28:32,300 --> 00:28:34,300 along with a painting of "Lady Taisi instructing her Son" 409 00:28:34,560 --> 00:28:36,560 Does her majesty wish to see them now? 410 00:28:39,780 --> 00:28:41,000 Okay. 411 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Please take them away. 412 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 But the board, and the painting... 413 00:28:48,340 --> 00:28:50,340 You may hang up the board. 414 00:28:53,320 --> 00:28:55,320 As for the painting, 415 00:28:55,900 --> 00:28:57,900 choose an auspicious day to hang it. 416 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 Please get to it. 417 00:29:00,500 --> 00:29:01,140 Yes. 418 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 You may also leave. 419 00:29:08,080 --> 00:29:10,080 I wish to rest on my own for a while. 420 00:29:26,640 --> 00:29:28,400 What are you doing? 421 00:29:29,800 --> 00:29:31,800 Can you not see that our mistress is unhappy? 422 00:29:31,800 --> 00:29:33,800 What are you playing at? 423 00:29:33,800 --> 00:29:35,720 His majesty only gave her a painting. 424 00:29:35,720 --> 00:29:37,160 Why should that make her unhappy? 425 00:29:37,160 --> 00:29:39,960 Do you know what "Lady Taisi instructing her Son" signifies? 426 00:29:41,920 --> 00:29:43,100 Taisi, 427 00:29:43,400 --> 00:29:45,400 was King Wen's concubine 428 00:29:45,400 --> 00:29:46,780 King Wu's mother. 429 00:29:47,000 --> 00:29:48,240 She was intelligent and virtuous, 430 00:29:48,240 --> 00:29:49,520 moral and noble. 431 00:29:49,520 --> 00:29:51,520 So much so that she was loved by both the king and the people, 432 00:29:52,520 --> 00:29:53,920 Isn't that a good thing? 433 00:29:54,100 --> 00:29:56,100 It means that his majesty 434 00:29:56,520 --> 00:29:58,520 wants our lady to become like Taisi. 435 00:29:59,340 --> 00:30:01,340 The second prince died three years ago, 436 00:30:01,340 --> 00:30:03,340 her majesty has been depressed ever since. 437 00:30:03,340 --> 00:30:05,340 Nothing makes her happy any more. 438 00:30:06,320 --> 00:30:07,420 Today, 439 00:30:07,420 --> 00:30:09,420 his majesty is reminding the empress 440 00:30:09,420 --> 00:30:11,720 to not forget her duty to the country. 441 00:30:12,400 --> 00:30:13,260 No. 442 00:30:13,260 --> 00:30:15,260 His majesty is telling her 443 00:30:15,260 --> 00:30:17,260 that no matter what happens, 444 00:30:17,260 --> 00:30:18,880 she fully deserves her position 445 00:30:18,940 --> 00:30:20,240 as head of the imperial harem. 446 00:30:20,240 --> 00:30:22,240 You shouldn't forget 447 00:30:22,240 --> 00:30:24,240 his majesty worries about the Changchun Palace 448 00:30:25,040 --> 00:30:27,040 Because of what happened with the second prince, 449 00:30:27,040 --> 00:30:29,040 her majesty has distanced herself from the emperor. 450 00:30:34,920 --> 00:30:36,920 "Lady Xiling and the silkworms"!? 451 00:30:38,700 --> 00:30:40,960 Why are you so angry, my lady? 452 00:30:41,940 --> 00:30:43,940 Is his majesty trying to remind me 453 00:30:43,940 --> 00:30:46,240 to be a diligent little concubine? 454 00:30:46,420 --> 00:30:48,420 My lady, 455 00:30:48,420 --> 00:30:50,220 Since entering the palace 456 00:30:50,420 --> 00:30:52,680 she's been such a high and mighty 457 00:30:52,680 --> 00:30:54,420 Qing empress 458 00:30:54,420 --> 00:30:56,420 Her annual gifts 459 00:30:56,420 --> 00:30:58,420 include a thousand ounces of silver, 460 00:30:58,880 --> 00:31:00,880 four hundred more than me! 461 00:31:01,660 --> 00:31:03,660 The Changchun palace uses golden plates, 462 00:31:04,660 --> 00:31:06,660 whereas the Chuxun palace only has silver plates. 463 00:31:07,740 --> 00:31:09,740 She uses an Yijia sedan chair, 464 00:31:10,100 --> 00:31:12,100 I have to use an Yizhang. 465 00:31:12,100 --> 00:31:14,100 And at the new year festival 466 00:31:14,100 --> 00:31:16,920 she was much better rewarded than I. 467 00:31:17,580 --> 00:31:19,580 I have put up with all of this, 468 00:31:20,300 --> 00:31:22,300 but his majesty, 469 00:31:22,440 --> 00:31:24,440 what am I to him? 470 00:31:25,380 --> 00:31:27,380 His majesty doesn't even look at me 471 00:31:28,440 --> 00:31:30,440 There is only room for her in his eyes and his heart. 472 00:31:31,680 --> 00:31:33,680 How am I to stand this? 473 00:31:33,680 --> 00:31:35,680 Giving me that stupid painting, 474 00:31:36,880 --> 00:31:39,440 is him telling me that I'm going too far, 475 00:31:40,180 --> 00:31:43,080 and bullying his precious empress. 476 00:31:45,140 --> 00:31:47,140 My lady, 477 00:31:47,140 --> 00:31:49,140 why are you so upset? 478 00:31:49,140 --> 00:31:51,140 You have misunderstood. 479 00:31:54,980 --> 00:31:56,980 Misunderstood? 480 00:31:56,980 --> 00:31:57,920 What have I misunderstood? 481 00:31:57,920 --> 00:31:59,340 My lady, his majesty has given gifts to all of the palaces, 482 00:32:02,220 --> 00:32:04,220 and has instructed the imperial artists 483 00:32:04,220 --> 00:32:06,220 to create these twelve paintings 484 00:32:06,220 --> 00:32:08,220 depicting historical concubines 485 00:32:08,220 --> 00:32:10,220 so that we may hang them in the palace. 486 00:32:10,220 --> 00:32:12,220 The Zhongcui palace 487 00:32:12,220 --> 00:32:14,220 has been given the "Xuhoufeng'an" painting. 488 00:32:14,220 --> 00:32:15,320 The Qixiang palace 489 00:32:15,320 --> 00:32:17,320 has been given the "Jianghoutuozan" painting. 490 00:32:17,320 --> 00:32:22,720 Does this not tell you that the emperor values the two of you above the empress? 491 00:32:24,880 --> 00:32:26,880 If you ask me 492 00:32:26,880 --> 00:32:28,880 his majesty is excited. 493 00:32:28,880 --> 00:32:30,880 He wants everbody 494 00:32:30,880 --> 00:32:32,880 to imitate the pious concubines of history. 495 00:32:33,620 --> 00:32:35,620 My lady, 496 00:32:35,620 --> 00:32:37,620 you need not be upset. 497 00:32:38,680 --> 00:32:41,220 You are gifted with a smooth tongue. 498 00:32:41,960 --> 00:32:43,960 Sit down. 499 00:32:49,180 --> 00:32:50,480 I have no gift. 500 00:32:50,720 --> 00:32:51,860 I merely reflect my lady's brilliance. 501 00:32:52,460 --> 00:32:53,440 Then, 502 00:32:54,220 --> 00:32:56,220 what do you think his majesty means by this? 503 00:32:57,840 --> 00:32:59,840 If I had to guess, 504 00:32:59,840 --> 00:33:01,840 I would say that the twelve paintings 505 00:33:01,840 --> 00:33:02,860 taken together, 506 00:33:03,060 --> 00:33:06,460 represent the ideal concubine in his majesty's eyes. 507 00:33:07,320 --> 00:33:09,320 For example, "Lady Xu's Complaint" 508 00:33:09,320 --> 00:33:12,120 means we should emulate Lady Xu 509 00:33:12,120 --> 00:33:16,600 who was brave and outspoken when the Taizong emperor made mistakes 510 00:33:19,620 --> 00:33:21,620 Then does "Lady Cao in the fields" 511 00:33:21,620 --> 00:33:23,620 mean he wants us all 512 00:33:23,620 --> 00:33:24,840 to go and plant rice in a field? 513 00:33:24,840 --> 00:33:26,160 My lady, 514 00:33:26,160 --> 00:33:28,160 His majesty 515 00:33:28,160 --> 00:33:30,160 wants the concubines to be like 516 00:33:30,160 --> 00:33:31,620 the Renzong emperor's empress. Modest and thrifty, with respect for the importance 517 00:33:32,940 --> 00:33:34,180 of agriculture. 518 00:33:34,180 --> 00:33:35,800 In "Jieyu and the bear" 519 00:33:35,800 --> 00:33:37,800 he hopes that someone 520 00:33:37,800 --> 00:33:40,360 will protect him in times of distress, 521 00:33:40,900 --> 00:33:43,400 like Feng Jieyu did for Emperor Yuan. 522 00:33:44,620 --> 00:33:46,620 In "The Case of Lady Xu" 523 00:33:46,620 --> 00:33:48,620 well, it goes without saying, 524 00:33:48,620 --> 00:33:51,080 it means we should be filial to the empress dowager. 525 00:33:52,860 --> 00:33:54,860 So you mean to say that 526 00:33:54,860 --> 00:33:56,860 his majesty 527 00:33:56,860 --> 00:33:58,860 wants us to be virtuous and moral, 528 00:33:58,860 --> 00:34:00,860 beautiful and elegant, 529 00:34:02,160 --> 00:34:04,160 hardworking and filial, 530 00:34:04,880 --> 00:34:07,120 as well as brave and outspoken? 531 00:34:08,219 --> 00:34:10,219 Exactly, my lady. 532 00:34:10,219 --> 00:34:12,219 My lady is truly wise. 533 00:34:12,219 --> 00:34:14,219 534 00:34:14,760 --> 00:34:16,760 Does he want a woman 535 00:34:17,159 --> 00:34:19,159 or a goddess? 536 00:34:47,940 --> 00:34:49,940 Give it a rest, mother. 537 00:34:49,940 --> 00:34:51,200 I don't want to hear it. Don't want to hear it? 538 00:34:53,420 --> 00:34:55,420 Then what do you want to hear? 539 00:34:56,460 --> 00:34:58,460 You've been by his majesty's side for many years, 540 00:34:58,460 --> 00:35:00,460 and you are still only a consort. 541 00:35:01,400 --> 00:35:03,400 His majesty never comes to the Chengqian palace, 542 00:35:03,400 --> 00:35:04,940 so there is no difference between here 543 00:35:04,940 --> 00:35:06,940 and the cold palace. 544 00:35:06,940 --> 00:35:09,420 The Gao family are rising through the ranks, 545 00:35:09,420 --> 00:35:11,420 and you're not fighting for his affections. 546 00:35:11,420 --> 00:35:13,420 And you're not fighting for the glory of your family. 547 00:35:13,420 --> 00:35:15,420 What is the point of you even being here then? 548 00:35:15,960 --> 00:35:17,960 Mother 549 00:35:18,620 --> 00:35:20,620 Woe is me 550 00:35:20,620 --> 00:35:22,820 I've been working hard for all these years, 551 00:35:22,820 --> 00:35:25,620 twenty years! 552 00:35:26,780 --> 00:35:28,780 Can't you ask the emperor for a favour 553 00:35:28,780 --> 00:35:30,780 for your poor mother? 554 00:35:30,780 --> 00:35:32,780 Ask him to promote you, won't you? 555 00:35:33,760 --> 00:35:35,760 Mother, we cannot interfere with the workings of the imperial harem 556 00:35:35,760 --> 00:35:37,760 And I will not make his majesty feel akward. 557 00:35:37,760 --> 00:35:38,300 Zhen'er! 558 00:35:38,960 --> 00:35:39,900 Awkward? 559 00:35:39,900 --> 00:35:41,900 Very well. 560 00:35:41,900 --> 00:35:43,900 You stay here and be bitter then. 561 00:35:43,900 --> 00:35:46,240 I'll see if the emperor will take pity on you. 562 00:35:46,280 --> 00:35:47,900 And pay more attention to you. 563 00:35:56,240 --> 00:35:59,560 Why did I have to have such a gutless daughter as you? 564 00:36:07,880 --> 00:36:09,880 My lady, 565 00:36:09,880 --> 00:36:11,880 why didn't you try to mollify her? 566 00:36:11,880 --> 00:36:13,880 What is your aim in all this? 567 00:36:27,260 --> 00:36:29,260 I wish a long life for my husband 568 00:36:30,400 --> 00:36:32,400 I wish him health 569 00:36:35,000 --> 00:36:37,760 I wish for a long and happy marriage, 570 00:36:37,760 --> 00:36:39,760 like the legendary swallow. 571 00:36:51,260 --> 00:36:54,800 Your majesty, if I may be so bold, 572 00:36:56,420 --> 00:36:58,800 Are these twelve paintings 573 00:36:59,100 --> 00:37:01,060 meant to show your hopes for the concubines? 574 00:37:07,840 --> 00:37:09,460 Your majesty, 575 00:37:09,460 --> 00:37:13,160 I am but half a man, 576 00:37:13,160 --> 00:37:15,160 but I have been observing the women 577 00:37:15,160 --> 00:37:17,160 in the Forbidden City for some time. 578 00:37:17,160 --> 00:37:19,160 These women 579 00:37:19,160 --> 00:37:21,160 are truly enchanting. 580 00:37:21,160 --> 00:37:23,160 Their figures are alluring 581 00:37:23,160 --> 00:37:25,160 They can compose poetry and songs, 582 00:37:25,160 --> 00:37:27,160 they can play instruments and sing 583 00:37:27,160 --> 00:37:29,160 which is really quite extraordinary. 584 00:37:30,320 --> 00:37:32,320 If you are seeking thousands of virtues 585 00:37:32,320 --> 00:37:34,320 within one person, 586 00:37:34,320 --> 00:37:36,320 where can you expect to find them? 587 00:37:38,440 --> 00:37:40,440 I think they're idle. 588 00:37:42,020 --> 00:37:42,720 But 589 00:37:43,160 --> 00:37:43,860 Idle. 590 00:37:43,860 --> 00:37:45,860 They have no concerns. 591 00:37:45,860 --> 00:37:47,860 So I gave them the paintings, 592 00:37:49,380 --> 00:37:51,380 that they may reflect on them for a while. 593 00:37:51,380 --> 00:37:53,380 Reflect on them? 594 00:37:54,520 --> 00:37:56,520 What's the point of that? 595 00:37:57,860 --> 00:37:59,860 Because they 596 00:38:01,520 --> 00:38:03,520 are nearly as foolish as you are. 597 00:38:04,880 --> 00:38:06,880 I am just reminding them 598 00:38:06,880 --> 00:38:09,620 that they have to be virtuous. 599 00:38:12,140 --> 00:38:14,140 And if they are to live up to my imagination, 600 00:38:14,140 --> 00:38:17,080 they will need to take a few days, 601 00:38:17,800 --> 00:38:19,380 to figure out how to please me. 602 00:38:20,140 --> 00:38:22,140 Which should give us a few days of peace and quiet. 603 00:38:23,400 --> 00:38:24,460 Your majesty, 604 00:38:24,460 --> 00:38:26,460 have you gone to all this effort, 605 00:38:26,460 --> 00:38:28,460 just to play a trick on them? 606 00:38:32,980 --> 00:38:36,120 Hand out the provisions! 607 00:38:37,420 --> 00:38:39,420 Shut the gates! 608 00:38:39,560 --> 00:38:41,560 Be careful of the torches! 609 00:38:56,280 --> 00:38:58,280 Kneel down, quickly! 610 00:39:06,520 --> 00:39:08,520 Avert your eyes! 611 00:39:14,200 --> 00:39:16,200 So that's the Yijia sedan chair? 612 00:39:18,760 --> 00:39:20,760 You idiot. 613 00:39:21,560 --> 00:39:23,560 The sedan chair of the empress is called "Yijia" 614 00:39:24,560 --> 00:39:26,640 That was Noble Consort Gao. 615 00:39:26,640 --> 00:39:28,640 Hers is called "Yizhang" 616 00:39:29,040 --> 00:39:31,040 What about the other concubines? 617 00:39:31,040 --> 00:39:33,040 What they use is called "Caizhang" 618 00:39:34,120 --> 00:39:36,560 But only one palace may use it. 619 00:39:37,480 --> 00:39:39,700 Lingluo, aren't you curious? 620 00:39:44,100 --> 00:39:45,180 Auntie, 621 00:39:45,180 --> 00:39:47,560 where is Noble Consort Gao going? 622 00:39:49,080 --> 00:39:51,440 You needn't worry where the concubines go. 623 00:39:52,260 --> 00:39:54,260 Put your eyeballs back in. 624 00:39:54,260 --> 00:39:56,260 You don't need to know. 625 00:39:56,320 --> 00:39:58,320 Let's go. 626 00:40:08,340 --> 00:40:09,620 Your majesty 627 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Everyone is here. 628 00:40:26,180 --> 00:40:26,940 My lady, 629 00:40:27,080 --> 00:40:28,100 Consort Chun has a cold 630 00:40:28,100 --> 00:40:30,100 and has not yet recovered. 631 00:40:32,040 --> 00:40:36,280 She is ill for half the days of the year. 632 00:40:36,620 --> 00:40:38,620 She truly is a sickly beast. 633 00:40:40,760 --> 00:40:41,820 My lady is correct. 634 00:40:42,180 --> 00:40:43,280 Consort Chun 635 00:40:43,280 --> 00:40:44,080 is ill every few days. Her constitution is weak 636 00:40:47,140 --> 00:40:48,520 Yesterday 637 00:40:48,520 --> 00:40:50,520 we discussed it, 638 00:40:50,520 --> 00:40:52,520 and we want to go and visit her. 639 00:40:52,520 --> 00:40:55,640 The empress looks after Consort Chun when she's ill, 640 00:40:56,680 --> 00:40:58,680 there's no need for you. 641 00:40:59,300 --> 00:41:00,280 Yes. 642 00:41:08,740 --> 00:41:10,740 You are so often inseparable, 643 00:41:11,780 --> 00:41:13,780 why are you a lonely shadow today? 644 00:41:17,340 --> 00:41:18,220 Lady Yi, Noble Consort Gao is speaking to you. 645 00:41:20,220 --> 00:41:22,220 Where is Lady Yu? 646 00:41:25,800 --> 00:41:27,140 Replying to Noble Consort Gao, Lady Yu is not well. 647 00:41:29,140 --> 00:41:29,840 So is absent. 648 00:41:32,300 --> 00:41:34,300 She's unwell again? 649 00:41:39,920 --> 00:41:41,920 I don't know what evil wind 650 00:41:41,920 --> 00:41:43,920 is blowing through the Forbidden City. 651 00:41:44,540 --> 00:41:45,940 Everyone is ill. 652 00:41:46,660 --> 00:41:51,380 Should we invite an imperial doctor? 653 00:41:52,080 --> 00:41:54,080 I also said the same thing. 654 00:41:54,960 --> 00:41:56,960 But Lady Yu does not like taking medicine. 655 00:41:58,040 --> 00:42:00,040 She just has a light cough. 656 00:42:00,040 --> 00:42:02,040 It isn't that serious. 657 00:42:03,920 --> 00:42:05,920 Are you sure we don't need to call a doctor? 658 00:42:07,040 --> 00:42:09,040 She will be better in a few days 659 00:42:10,600 --> 00:42:12,600 Noble Consort needn't worry 660 00:42:12,600 --> 00:42:14,600 We needn't cause a fuss 661 00:42:16,900 --> 00:42:17,740 Everyone, today's imperial audition has finished. 662 00:42:21,080 --> 00:42:23,080 The new concubines 663 00:42:23,080 --> 00:42:25,080 will enter the palace in a few days. 664 00:42:25,080 --> 00:42:27,080 If you are ill, 665 00:42:27,080 --> 00:42:28,560 I suggest you get better. 666 00:42:28,560 --> 00:42:29,920 If you are not ill, 667 00:42:29,920 --> 00:42:31,420 I sugest you buck your ideas up. 668 00:42:31,420 --> 00:42:33,420 Don't let the new girls 669 00:42:33,420 --> 00:42:35,420 surpass you. 670 00:42:36,000 --> 00:42:38,400 Yes 671 00:42:44,100 --> 00:42:46,100 Break it up.46337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.