Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,827 --> 00:03:31,158
A GUERRA DOS TRONOS
Duas Espadas
2
00:03:48,540 --> 00:03:50,949
� magn�fica.
3
00:03:51,084 --> 00:03:53,753
- Parece acabada de forjar.
- E foi.
4
00:03:55,380 --> 00:03:57,005
Ningu�m fez uma espada
de a�o valiriano
5
00:03:57,132 --> 00:04:00,217
desde a Perdi��o de Val�ria.
- H� tr�s ferreiros vivos
6
00:04:00,343 --> 00:04:02,716
que sabem trabalhar
a�o valiriano.
7
00:04:02,845 --> 00:04:05,599
O melhor estava em Volantis.
8
00:04:05,724 --> 00:04:08,393
Veio at� Porto Real a meu convite.
9
00:04:08,519 --> 00:04:10,642
Onde arranjastes
tanto a�o valiriano?
10
00:04:10,771 --> 00:04:13,808
Era de algu�m
que j� n�o precisava dele.
11
00:04:16,276 --> 00:04:18,519
Quer�eis uma espada destas
na fam�lia h� muito tempo.
12
00:04:18,653 --> 00:04:20,563
- E agora temos duas.
- Duas?
13
00:04:20,697 --> 00:04:23,153
A arma original
era absurdamente grande.
14
00:04:23,283 --> 00:04:25,407
Era a�o suficiente
para duas espadas.
15
00:04:25,535 --> 00:04:28,204
Obrigado.
� deslumbrante.
16
00:04:34,836 --> 00:04:36,545
Ter�s de treinar
a tua m�o esquerda.
17
00:04:36,672 --> 00:04:38,879
Qualquer bom espadachim
sabe usar as duas m�os.
18
00:04:39,007 --> 00:04:42,709
- Nunca ser�s t�o bom.
- N�o.
19
00:04:42,844 --> 00:04:46,713
Mas desde que seja melhor
do que toda a gente, n�o importa.
20
00:04:46,848 --> 00:04:49,387
N�o podes servir na Guarda Real
com uma m�o.
21
00:04:49,517 --> 00:04:53,101
Posso e servirei. O juramento
da Guarda Real � para toda a vida.
22
00:04:53,229 --> 00:04:54,890
A guerra acabou,
o Rei est� em seguran�a.
23
00:04:55,023 --> 00:04:57,562
O Rei nunca est� em seguran�a.
Quantas pessoas nesta cidade
24
00:04:57,692 --> 00:04:59,816
gostariam de ver a cabe�a dele
numa estaca?
25
00:04:59,944 --> 00:05:02,021
Outros cavaleiros protegeram
o Rei enquanto estiveste preso,
26
00:05:02,154 --> 00:05:05,489
continuar�o a faz�-lo
quando regressares a casa.
27
00:05:05,616 --> 00:05:08,453
- A casa?
- Regressar�s a Rochedo Casterly
28
00:05:08,578 --> 00:05:10,536
e governar�s no meu lugar.
29
00:05:10,664 --> 00:05:13,666
V�s sois o senhor
de Rochedo Casterly.
30
00:05:14,918 --> 00:05:17,920
Eu sou a M�o do Rei,
o meu lugar � aqui.
31
00:05:18,046 --> 00:05:21,961
N�o espero voltar a ver
o Rochedo antes de morrer.
32
00:05:22,091 --> 00:05:24,215
Sabeis o que me chamam?
33
00:05:24,344 --> 00:05:27,796
Regicida, perjuro,
homem sem honra.
34
00:05:27,930 --> 00:05:30,849
Agora quereis que quebre
outro juramento sagrado.
35
00:05:30,975 --> 00:05:32,850
N�o quebrar�s nada,
36
00:05:32,977 --> 00:05:35,979
h� um precedente que liberta
um guarda real dos deveres dele,
37
00:05:36,105 --> 00:05:39,272
o Rei usar� essa prerrogativa.
38
00:05:39,400 --> 00:05:41,690
- N�o.
- N�o?
39
00:05:42,696 --> 00:05:44,404
N�o.
40
00:05:45,365 --> 00:05:47,939
- N�o te fiz uma pergunta.
- Eis a minha resposta.
41
00:05:48,076 --> 00:05:49,785
Se julgas que a tua maldita honra
se sobrep�e a...
42
00:05:49,911 --> 00:05:52,035
A minha maldita honra
n�o tem conserto,
43
00:05:52,163 --> 00:05:54,370
mas a minha resposta continua a ser
n�o. N�o quero Rochedo Casterly,
44
00:05:54,499 --> 00:05:57,868
n�o quero uma mulher, nem filhos.
- O que queres?
45
00:05:59,587 --> 00:06:01,711
Jantar seria agrad�vel.
46
00:06:02,798 --> 00:06:05,634
Tentei ensinar-te
durante 40 anos,
47
00:06:05,759 --> 00:06:10,090
se n�o aprendeste at� agora,
nunca aprender�s. Sai.
48
00:06:10,222 --> 00:06:14,720
Se servir como guarda-costas
� aquilo que ambicionas, vai servir.
49
00:06:16,020 --> 00:06:17,765
Suponho que quereis
a espada de volta.
50
00:06:17,897 --> 00:06:21,349
Fica com ela. Um homem
s� com uma m�o e sem fam�lia
51
00:06:21,484 --> 00:06:23,561
precisa de toda a ajuda
que conseguir.
52
00:06:51,180 --> 00:06:53,461
Quantos homens de Dorne
s�o precisos para foder uma cabra.
53
00:06:53,516 --> 00:06:55,509
Por favor, n�o.
54
00:06:56,602 --> 00:07:00,517
O local ideal para um encontro
com viajantes � numa taberna.
55
00:07:00,648 --> 00:07:04,693
Assim, se um grupo se atrasa, o
outro pode beber cerveja l� dentro.
56
00:07:04,818 --> 00:07:09,066
Esperamos o Pr�ncipe de Dorne, n�o
um dos vossos amigos mercen�rios.
57
00:07:09,197 --> 00:07:12,698
Se ele � t�o importante,
porque vos mandaram vir receb�-lo?
58
00:07:14,953 --> 00:07:17,363
H� hostilidade
entre os Martell de Dorne
59
00:07:17,498 --> 00:07:20,167
e os Lannister de Rochedo Casterly
h� v�rios anos.
60
00:07:20,292 --> 00:07:22,500
E caso os Martell de Dorne
61
00:07:22,628 --> 00:07:25,583
queiram derramar sangue Lannister,
mais vale ser o vosso.
62
00:07:25,714 --> 00:07:28,917
N�o tendes de ser c�nico,
eu sou um diplomata talentoso.
63
00:07:29,968 --> 00:07:32,543
A� v�m eles.
64
00:07:35,807 --> 00:07:40,517
- Conseguem ler os selos?
- Bolas amarelas?
65
00:07:40,645 --> 00:07:42,438
Lim�es silvestres
num campo vermelho,
66
00:07:42,564 --> 00:07:45,270
Casa Dalt de Limoeiros.
67
00:07:45,400 --> 00:07:49,269
Um abutre a agarrar um beb�
nas garras, Casa Blackmont.
68
00:07:49,405 --> 00:07:51,944
Um cr�nio coroado,
os Manwoody de Tumbarreal.
69
00:07:52,074 --> 00:07:55,029
- O rapaz conhece as casas de Dorne.
- Preciso de um selo.
70
00:07:55,160 --> 00:07:59,241
E a Casa Martell, um sol vermelho
atravessado por uma lan�a?
71
00:07:59,373 --> 00:08:01,366
N�o o vejo, meu senhor.
72
00:08:04,503 --> 00:08:07,873
Bem-vindos, senhores. Sua Gra�a,
o Rei Joffrey d�-vos as boas-vindas.
73
00:08:08,006 --> 00:08:11,174
O senhor meu pai, a M�o do Rei,
tamb�m envia sauda��es.
74
00:08:11,301 --> 00:08:14,718
Eu sou Tyrion Lannister de Rochedo
Casterly, Mestre da Moeda.
75
00:08:18,725 --> 00:08:22,511
Perdoai-me,
n�o vejo o Pr�ncipe Doran entre v�s.
76
00:08:22,646 --> 00:08:27,190
A sa�de do Pr�ncipe
obriga-o a ficar em Lan�a Solar.
77
00:08:27,317 --> 00:08:29,892
Ele envia o irm�o,
o Pr�ncipe Oberyn,
78
00:08:30,028 --> 00:08:32,947
para assistir ao casamento real
em representa��o dele.
79
00:08:34,699 --> 00:08:37,618
Sim, o Rei ficar� encantado
por ter a companhia
80
00:08:37,744 --> 00:08:40,450
de um guerreiro t�o famoso
como o Pr�ncipe Oberyn
81
00:08:40,580 --> 00:08:42,906
no banquete do casamento dele.
- Ficar�?
82
00:08:44,375 --> 00:08:47,330
- E onde est� o Pr�ncipe Oberyn?
- Chegou antes do amanhecer.
83
00:08:47,462 --> 00:08:51,924
O nosso pr�ncipe n�o gosta
de comiss�es de boas-vindas.
84
00:08:52,050 --> 00:08:55,634
Muito bem. Meus senhores,
estes homens da Patrulha da Cidade
85
00:08:55,762 --> 00:08:58,432
acompanhar-vos-�o aos vossos
aposentos na Fortaleza Vermelha.
86
00:08:58,557 --> 00:09:01,973
Deveis estar cansados
depois de uma viagem t�o longa.
87
00:09:06,272 --> 00:09:10,105
Foi uma diplomacia talentosa.
Agora para onde vamos?
88
00:09:10,235 --> 00:09:14,280
Temos de encontrar o Pr�ncipe Oberyn
antes que ele mate algu�m.
89
00:09:14,405 --> 00:09:17,277
Como planeais encontrar um homem
de Dorne numa cidade t�o grande?
90
00:09:17,408 --> 00:09:19,449
Sois famoso por foder metade
de Westeros,
91
00:09:19,577 --> 00:09:22,329
acabais de chegar � capital
depois de duas semanas de viagem,
92
00:09:22,455 --> 00:09:23,737
para onde ir�eis?
93
00:09:23,874 --> 00:09:27,077
Talvez fosse dormir,
mas estou a ficar velho.
94
00:09:51,484 --> 00:09:53,607
Olha para esta.
95
00:09:55,071 --> 00:09:58,987
- N�o � bonita?
- � linda.
96
00:09:59,117 --> 00:10:00,577
Mas � p�lida.
97
00:10:00,702 --> 00:10:04,700
Gostam delas p�lidas na capital,
mostra que n�o trabalham nos campos.
98
00:10:07,708 --> 00:10:10,035
Assusto-te?
99
00:10:11,587 --> 00:10:16,250
- Gostas?
- � t�mida. A timidez aborrece-me.
100
00:10:22,181 --> 00:10:25,301
�s travessa, n�o �s?
101
00:10:27,103 --> 00:10:30,555
- Acho que ela gosta de ti.
- Tem bom gosto.
102
00:10:33,109 --> 00:10:35,268
N�o �s t�mida, pois n�o?
103
00:10:39,865 --> 00:10:44,030
- N�o � t�mida.
- Gostas de mulheres?
104
00:10:44,161 --> 00:10:48,326
- Quando s�o como ela, meu senhor.
- Esta serve perfeitamente.
105
00:10:48,457 --> 00:10:51,708
- Com certeza, minha senhora.
- Eu n�o sou uma senhora.
106
00:10:51,835 --> 00:10:54,208
� uma express�o de cortesia
neste estabelecimento.
107
00:10:54,338 --> 00:10:58,752
� uma mentira em qualquer lugar.
Porque n�o usam as palavras certas?
108
00:10:58,885 --> 00:11:04,342
Eu sou uma bastarda,
ela � uma rameira e tu o que �s?
109
00:11:04,473 --> 00:11:08,139
- Um proxeneta.
- Alguma das outras?
110
00:11:09,687 --> 00:11:14,065
As duas raparigas
podem ir-se embora. Tu ficas.
111
00:11:15,317 --> 00:11:16,943
Eu n�o fa�o parte da oferta,
meu senhor.
112
00:11:17,069 --> 00:11:19,987
Toda a gente que trabalha
para o Mindinho faz parte da oferta.
113
00:11:20,864 --> 00:11:23,024
Tira a roupa,
vamos estar aqui algum tempo.
114
00:11:23,158 --> 00:11:26,409
- Meu senhor...
- Sou um pr�ncipe, rapaz.
115
00:11:27,621 --> 00:11:30,707
J� estiveste com um pr�ncipe?
116
00:11:30,833 --> 00:11:33,040
N�o posso dizer que estive.
117
00:11:35,838 --> 00:11:38,330
Sou muito caro.
118
00:11:40,342 --> 00:11:42,799
Tira a roupa.
119
00:11:49,184 --> 00:11:51,344
De que maneira gostais?
120
00:11:53,730 --> 00:11:55,890
� minha maneira.
121
00:11:56,024 --> 00:11:59,809
E assim falou ele
E assim falou ele
122
00:11:59,944 --> 00:12:03,398
Aquele senhor de Castamere
123
00:12:04,283 --> 00:12:05,564
Mas agora as chuvas
124
00:12:05,701 --> 00:12:09,237
Oberyn! Oberyn, n�o.
125
00:12:09,371 --> 00:12:13,073
Sem ningu�m para ouvir
126
00:12:13,208 --> 00:12:18,204
Sim, agora as chuvas
Caem sobre os sal�es dele
127
00:12:18,338 --> 00:12:23,962
E n�o h� uma alma para ouvir
128
00:12:32,560 --> 00:12:35,764
- Estais perdido, amigo?
- Perdoai-me por estar a olhar,
129
00:12:37,024 --> 00:12:40,145
mas n�o vejo muitos Lannister
na minha terra.
130
00:12:40,277 --> 00:12:42,077
Eu n�o vejo muitos homens
de Dorne na capital.
131
00:12:42,195 --> 00:12:44,438
N�o gostamos do cheiro.
132
00:12:45,449 --> 00:12:48,023
- Vem comigo, amor.
- C�us, olhai para esta.
133
00:12:48,160 --> 00:12:49,952
Senhores, acompanhai-me,
arranjar-vos-ei aposentos privados.
134
00:12:50,078 --> 00:12:52,747
Porque desperdi�as uma mulher
como esta num homem de Dorne?
135
00:12:52,872 --> 00:12:55,661
Traz-lhe uma cabra sem pelo
e uma garrafa de azeite.
136
00:13:00,546 --> 00:13:03,252
Sabeis porque � que toda a gente
odeia os Lannister?
137
00:13:08,847 --> 00:13:12,299
Julgais que o vosso ouro
e que os vossos le�es
138
00:13:12,434 --> 00:13:16,100
e que os vossos le�es de ouro vos
tornam melhores do que os outros.
139
00:13:18,440 --> 00:13:20,599
Posso contar-vos um segredo?
140
00:13:20,734 --> 00:13:23,272
N�o sois um le�o de ouro,
141
00:13:24,279 --> 00:13:27,862
sois apenas um homenzinho imberbe
muito lento a sacar da arma.
142
00:13:36,999 --> 00:13:40,619
A montante � uma m� escolha
em locais fechados.
143
00:13:40,754 --> 00:13:42,664
Quando eu retirar o meu punhal,
o vosso amigo come�a a sangrar,
144
00:13:42,797 --> 00:13:45,799
temo que a sangrar muito.
H� tantas veias no pulso.
145
00:13:47,052 --> 00:13:50,137
Sobreviver� se lhe arranjardes
ajuda imediatamente.
146
00:13:51,014 --> 00:13:54,099
Decis�es.
147
00:13:56,394 --> 00:13:59,312
Pr�ncipe Oberyn, perdoai a
intromiss�o. Ouvimos que talvez...
148
00:14:00,314 --> 00:14:02,059
...houvesse problemas.
149
00:14:03,442 --> 00:14:05,566
Perd�o, meu amor.
150
00:14:11,117 --> 00:14:13,740
Estou aqui para vos dar
as boas-vindas � capital.
151
00:14:18,166 --> 00:14:20,872
Ellaria Sand, a minha amante.
152
00:14:21,836 --> 00:14:23,462
O tio Duende do Rei,
153
00:14:23,588 --> 00:14:26,625
Tyrion, filho de Tywin Lannister.
154
00:14:26,757 --> 00:14:28,751
Se houver algo que eu possa fazer
para que a vossa estadia...
155
00:14:28,884 --> 00:14:30,644
E quem sois v�s,
o assassino contratado dele?
156
00:14:30,720 --> 00:14:33,556
Comecei assim, sim.
Agora, sou um cavaleiro.
157
00:14:33,681 --> 00:14:35,805
Como aconteceu isso?
158
00:14:35,933 --> 00:14:38,176
Penso que matei as pessoas certas.
159
00:14:41,689 --> 00:14:45,273
Precisaremos de mais raparigas.
Raparigas, sim?
160
00:14:45,401 --> 00:14:48,237
- N�o participais?
- Participei, agora sou casado.
161
00:14:49,530 --> 00:14:52,449
Pr�ncipe Oberyn,
posso falar-vos em privado?
162
00:14:57,329 --> 00:14:59,409
Parece que visitei o bordel
dos Lannister por engano.
163
00:14:59,498 --> 00:15:01,955
- Eles aceitam toda a gente.
- At� homens de Dorne.
164
00:15:02,084 --> 00:15:04,753
O Rei est� muito grato
por terdes viajado at� c�
165
00:15:04,878 --> 00:15:07,168
para o casamento dele.
- Sejamos honestos.
166
00:15:07,297 --> 00:15:11,628
O Joffrey sente-se insultado,
sou apenas o segundo filho.
167
00:15:11,760 --> 00:15:14,004
Falando como segundo filho,
168
00:15:14,138 --> 00:15:18,433
estou muito habituado
a ser o insulto da fam�lia.
169
00:15:18,559 --> 00:15:20,767
Porque viestes at� Porto Real,
Pr�ncipe Oberyn?
170
00:15:20,895 --> 00:15:22,520
Fui convidado para o casamento real.
171
00:15:22,647 --> 00:15:25,055
Achei que est�vamos a ser honestos.
172
00:15:26,025 --> 00:15:29,276
A �ltima vez que estive
na capital foi h� muitos anos,
173
00:15:29,403 --> 00:15:31,527
para outro casamento,
174
00:15:31,655 --> 00:15:36,401
o da minha irm� Elia com Rhaegar
Targaryen, o �ltimo Drag�o.
175
00:15:39,454 --> 00:15:43,239
A minha irm� amava-o.
Teve os filhos dele,
176
00:15:43,375 --> 00:15:46,128
mudou-lhes as fraldas,
embalou-os, amamentou-os.
177
00:15:46,254 --> 00:15:49,505
A Elia n�o deixava
a ama-de-leite tocar-lhes.
178
00:15:49,632 --> 00:15:52,587
E o belo e nobre
Rhaegar Targaryen
179
00:15:53,636 --> 00:15:56,092
trocou-a por outra mulher.
180
00:15:56,972 --> 00:16:00,887
Isso levou a uma guerra
e a guerra acabou aqui
181
00:16:01,018 --> 00:16:03,474
quando o ex�rcito do vosso pai
tomou a cidade...
182
00:16:03,604 --> 00:16:06,974
- Eu n�o estava presente.
- ...e chacinou aquelas crian�as,
183
00:16:08,775 --> 00:16:10,603
o meu sobrinho e a minha sobrinha.
184
00:16:10,735 --> 00:16:14,485
Matou-os e enrolou-os
em mantos Lannister.
185
00:16:16,658 --> 00:16:19,862
E sabeis o que fizeram
� minha irm�?
186
00:16:23,040 --> 00:16:26,243
- Fa�o-vos uma pergunta.
- Ouvi boatos.
187
00:16:27,336 --> 00:16:28,914
Eu tamb�m.
188
00:16:29,880 --> 00:16:32,917
Aquele que n�o paro de ouvir
� que Gregor Clegane, a Montanha,
189
00:16:33,050 --> 00:16:37,344
violou a Elia e a cortou ao meio
com a espada dele.
190
00:16:37,471 --> 00:16:39,131
Eu n�o estava l�,
n�o sei o que aconteceu.
191
00:16:39,264 --> 00:16:43,013
Se a Montanha matou a minha irm�,
foi o vosso pai que deu a ordem.
192
00:16:44,394 --> 00:16:46,767
Dizei ao vosso pai
que eu estou aqui.
193
00:16:48,565 --> 00:16:52,149
E dizei-lhe que os Lannister n�o s�o
os �nicos que pagam as d�vidas.
194
00:18:14,150 --> 00:18:16,938
S�o drag�es, Khaleesi.
195
00:18:17,069 --> 00:18:19,775
Nunca poder�o ser domados,
196
00:18:19,905 --> 00:18:22,195
nem sequer pela m�e deles.
197
00:18:42,970 --> 00:18:45,806
- Sor Barristan!
- Vossa Gra�a!
198
00:18:47,099 --> 00:18:50,267
Onde est� o Daario Naharis?
Onde est� o Verme Cinzento?
199
00:18:52,271 --> 00:18:54,229
A jogar, Vossa Gra�a.
200
00:18:56,024 --> 00:18:57,686
A jogar?
201
00:19:19,673 --> 00:19:24,716
- Mhysa!
- Mhysa!
202
00:19:24,845 --> 00:19:30,470
- Mhysa!
- Mhysa!
203
00:19:31,686 --> 00:19:35,352
- H� quanto tempo o fazem?
- Desde a meia-noite, Vossa Gra�a.
204
00:19:36,399 --> 00:19:38,392
Sor Verme � mais forte
do que parece,
205
00:19:38,526 --> 00:19:40,286
mas vejo os bra�os dele
a come�arem a tremer.
206
00:19:40,319 --> 00:19:42,609
Qual � o pr�mio para quem ganhar
esta competi��o est�pida?
207
00:19:42,738 --> 00:19:44,981
A honra de ir ao vosso lado
na estrada para Meereen.
208
00:19:45,115 --> 00:19:48,070
Essa honra pertence
a Sor Jorah e a Sor Barristan,
209
00:19:48,202 --> 00:19:51,536
pois nenhum deles
me deixou � espera esta manh�.
210
00:19:51,663 --> 00:19:54,749
V�s viajareis ambos na retaguarda
e protegereis o gado.
211
00:19:56,335 --> 00:19:57,960
O �ltimo homem a largar a espada
212
00:19:58,086 --> 00:20:00,662
poder� procurar uma nova rainha
por quem lutar.
213
00:20:06,679 --> 00:20:08,886
Gostas desta rapariga?
214
00:20:09,014 --> 00:20:10,510
Deve ser frustrante.
215
00:20:10,641 --> 00:20:13,844
N�o �s um homem inteligente,
Daario Naharis.
216
00:20:13,978 --> 00:20:18,521
Preferia n�o ter c�rebro,
mas ter dois tomates.
217
00:20:29,743 --> 00:20:32,200
Tendes de comer algo.
218
00:20:35,124 --> 00:20:37,331
Tarte de pombo.
219
00:20:37,459 --> 00:20:39,418
N�o, obrigada.
220
00:20:43,006 --> 00:20:45,463
Bolos de lim�o?
221
00:20:45,592 --> 00:20:48,713
- N�o, obrigada.
- Adorais bolos de lim�o.
222
00:20:50,222 --> 00:20:53,473
- Dizei-lhe que ela tem de comer.
- Minha senhora, tendes de comer.
223
00:20:53,600 --> 00:20:56,009
N�o quero comer.
224
00:20:57,812 --> 00:21:00,980
Posso ter um momento a s�s
com a minha esposa?
225
00:21:09,908 --> 00:21:11,653
Ela tem de comer.
226
00:21:18,792 --> 00:21:21,200
N�o posso deixar-vos morrer � fome.
227
00:21:21,336 --> 00:21:23,495
Jurei proteger-vos.
228
00:21:29,928 --> 00:21:32,087
Minha senhora,
229
00:21:32,221 --> 00:21:35,058
sou o vosso marido,
deixai-me ajudar-vos.
230
00:21:36,518 --> 00:21:38,559
Como podeis ajudar-me?
231
00:21:38,687 --> 00:21:41,356
N�o sei, mas posso tentar.
232
00:21:42,524 --> 00:21:47,602
Fico acordada a noite toda
a olhar para o dossel,
233
00:21:47,737 --> 00:21:50,312
a pensar em como eles morreram.
234
00:21:50,448 --> 00:21:53,320
Posso arranjar-vos ess�ncia de
beladona para vos ajudar a dormir.
235
00:21:53,451 --> 00:21:55,990
Sabeis o que fizeram ao meu irm�o?
236
00:21:57,163 --> 00:22:00,948
Como coseram a cabe�a do lobo
gigante dele ao corpo dele?
237
00:22:02,251 --> 00:22:04,375
E a minha m�e...
238
00:22:04,504 --> 00:22:06,830
Dizem que lhe cortaram a garganta
at� ao osso
239
00:22:06,964 --> 00:22:09,671
e que lan�aram o corpo dela ao rio.
240
00:22:09,801 --> 00:22:13,052
O que aconteceu � vossa fam�lia
foi um crime terr�vel.
241
00:22:13,930 --> 00:22:17,217
Eu n�o conhecia o vosso irm�o,
mas parecia um bom homem.
242
00:22:18,727 --> 00:22:22,725
Por outro lado,
admirava a vossa m�e.
243
00:22:22,856 --> 00:22:26,107
Ela quis executar-me,
mas eu admirava-a.
244
00:22:28,319 --> 00:22:30,526
Era uma mulher forte.
245
00:22:31,489 --> 00:22:35,274
E era determinada quando se tratava
de defender os filhos.
246
00:22:37,161 --> 00:22:39,119
Sansa!
247
00:22:41,666 --> 00:22:45,535
A vossa m�e quereria que viv�sseis.
Sabeis que � verdade.
248
00:22:50,383 --> 00:22:53,052
Com licen�a, meu senhor. Gostaria
de ir at� ao Bosque Sagrado.
249
00:22:53,177 --> 00:22:56,927
Com certeza. Com certeza.
Ouvi dizer que a ora��o pode ajudar.
250
00:22:57,056 --> 00:22:59,382
J� n�o rezo.
251
00:22:59,517 --> 00:23:03,052
� o �nico s�tio para onde posso ir
onde ningu�m fala comigo.
252
00:23:21,330 --> 00:23:23,407
Meu le�o!
253
00:23:24,292 --> 00:23:26,285
O que est�s a fazer?
254
00:23:28,546 --> 00:23:32,081
O que vos parece que estou a fazer?
Vinde c�.
255
00:23:32,216 --> 00:23:35,004
Quantas vezes te disse
que n�o podes visitar-me aqui?
256
00:23:35,135 --> 00:23:38,968
Eu sei. Eu sei.
Viemos para um local perigoso.
257
00:23:39,098 --> 00:23:41,554
Esquecestes-me?
Sabeis quanto tempo passou?
258
00:23:41,683 --> 00:23:45,434
- Claro que n�o te esqueci.
- Desejo-vos.
259
00:23:45,563 --> 00:23:48,269
N�o me desejais?
260
00:23:48,399 --> 00:23:50,606
As coisas agora
est�o um pouco tensas.
261
00:23:50,735 --> 00:23:52,894
Que coisas?
262
00:23:53,029 --> 00:23:55,188
O meu sobrinho, o Rei,
quer assassinar-me.
263
00:23:55,322 --> 00:23:57,814
A minha mulher odeia-me, porque
o meu pai assassinou a fam�lia dela.
264
00:23:57,950 --> 00:24:01,735
O Oberyn Martell quer assassinar
toda a gente chamada Lannister.
265
00:24:01,870 --> 00:24:06,035
Tendes de descontrair.
266
00:24:14,966 --> 00:24:16,926
N�o quereis descontrair?
267
00:24:21,974 --> 00:24:23,849
- O que se passa?
- J� te disse.
268
00:24:23,976 --> 00:24:26,931
- N�o � uma boa altura.
- Nunca � uma boa altura!
269
00:24:27,062 --> 00:24:28,605
Agora tendes
a vossa esposa-crian�a.
270
00:24:28,731 --> 00:24:30,226
Shae!
271
00:24:30,357 --> 00:24:32,267
- Amai-la?
- Se a amo?
272
00:24:32,401 --> 00:24:35,818
Mal a conhe�o. � uma crian�a.
Despreza-me.
273
00:24:35,946 --> 00:24:38,402
- Isso n�o � uma resposta.
- Claro que n�o a amo.
274
00:24:39,574 --> 00:24:41,698
Tentastes mandar-me para longe.
275
00:24:41,827 --> 00:24:43,986
Mandar-te para longe?
276
00:24:45,121 --> 00:24:48,623
- Dar-me diamantes para desaparecer.
- Do que raio est�s a falar?
277
00:24:48,751 --> 00:24:51,587
Se quereis que me v� embora,
dizei-o.
278
00:24:52,588 --> 00:24:54,996
Dizei-o!
279
00:24:55,132 --> 00:24:58,134
N�o sei do que falas.
280
00:24:58,260 --> 00:25:00,550
Quereis que fique?
281
00:25:27,831 --> 00:25:30,537
� uma obra de arte.
282
00:25:30,667 --> 00:25:32,577
� um trabalho excelente.
283
00:25:32,711 --> 00:25:35,250
Se gostais tanto dela, podeis cortar
uma das vossas m�os e ficar com ela.
284
00:25:35,380 --> 00:25:37,421
N�o sejas t�o ingrato.
Passei dias com o ourives
285
00:25:37,549 --> 00:25:40,123
a acertar os pormenores.
- Dias?
286
00:25:41,219 --> 00:25:43,260
Grande parte de uma tarde.
287
00:25:43,388 --> 00:25:45,547
O que vos parece?
288
00:25:48,101 --> 00:25:51,685
- Um gancho seria mais pr�tico.
- � elegante, julgo eu.
289
00:25:56,902 --> 00:25:58,812
Obrigada pela vossa ajuda
com o outro assunto.
290
00:25:58,945 --> 00:26:01,153
- Os sintomas melhoraram?
- Desapareceram por completo.
291
00:26:01,281 --> 00:26:02,741
Estou em d�vida para convosco,
Meistre Qyburn.
292
00:26:02,866 --> 00:26:06,402
N�o sou meistre, Vossa Gra�a, mas �
um prazer ajudar, sempre que possa.
293
00:26:16,629 --> 00:26:19,666
- � um homem estranho.
- Afei�oei-me a ele.
294
00:26:19,799 --> 00:26:22,837
- � muito talentoso, sabias?
- Que sintomas?
295
00:26:23,845 --> 00:26:26,088
Sintomas que n�o s�o da tua conta.
296
00:26:26,223 --> 00:26:28,263
Deixaste-o tocar-te?
297
00:26:28,391 --> 00:26:30,302
Est�s com ci�mes?
298
00:26:30,435 --> 00:26:31,811
Estou surpreendido.
299
00:26:31,936 --> 00:26:33,930
Nunca deixaste
o Pycelle aproximar-se.
300
00:26:34,064 --> 00:26:37,018
Achas que deixaria
aquele velho devasso tocar-me?
301
00:26:38,818 --> 00:26:40,397
Ele cheira como um gato morto.
302
00:26:40,528 --> 00:26:42,818
Acho que nunca senti o cheiro
de um gato morto.
303
00:26:42,947 --> 00:26:46,697
- Cheiram como o Pycelle.
- Bebes mais do que era costume.
304
00:26:48,244 --> 00:26:50,284
- Sim.
- Porqu�?
305
00:26:50,413 --> 00:26:53,865
Vejamos: tu come�aste uma rixa
nas ruas com o Ned Stark
306
00:26:53,999 --> 00:26:56,077
e desapareceste da capital.
307
00:26:56,211 --> 00:26:58,703
O meu marido morreu
num tr�gico acidente de ca�a.
308
00:26:58,838 --> 00:27:00,417
Deve ter sido traumatizante
para ti.
309
00:27:00,548 --> 00:27:03,336
A minha �nica filha foi enviada
para Dorne. Vivemos um cerco.
310
00:27:03,468 --> 00:27:07,513
- Um cerco bastante curto.
- Ao qual n�o esperava sobreviver.
311
00:27:07,639 --> 00:27:09,431
E agora vou casar
o meu filho mais velho
312
00:27:09,557 --> 00:27:12,345
com uma cabra mal�fica
de Jardim de Cima,
313
00:27:12,477 --> 00:27:16,605
ao mesmo tempo que devo casar
com o irm�o dela, que � homossexual.
314
00:27:16,731 --> 00:27:19,187
O Pai deserdou-me hoje.
315
00:27:19,316 --> 00:27:21,690
N�o pode deserdar-te,
tu �s tudo o que ele tem.
316
00:27:21,819 --> 00:27:24,145
Est�s a esquecer-te do Tyrion.
317
00:27:24,280 --> 00:27:28,196
N�o planeias ficar na Guarda Real,
pois n�o?
318
00:27:31,955 --> 00:27:35,455
Ficar na Guarda Real
implica que vivo aqui,
319
00:27:35,583 --> 00:27:39,119
na Fortaleza Vermelha contigo.
320
00:27:39,253 --> 00:27:41,081
- Agora n�o.
- Eu quero...
321
00:27:41,213 --> 00:27:44,500
Agora n�o? Ent�o quando?
Estou de volta h� semanas.
322
00:27:48,470 --> 00:27:51,556
- Algo mudou.
- Mudou tudo.
323
00:27:51,682 --> 00:27:54,518
Voltas depois de todo este tempo,
sem pedires desculpa e sem uma m�o
324
00:27:54,643 --> 00:27:56,553
e esperas
que tudo esteja na mesma?
325
00:27:56,687 --> 00:27:59,008
- Por que queres que pe�a desculpa?
- Por me teres deixado.
326
00:27:59,065 --> 00:28:00,585
Achas que queria
ser feito prisioneiro?
327
00:28:00,692 --> 00:28:02,899
N�o sei o que querias,
n�o estavas aqui,
328
00:28:03,027 --> 00:28:06,064
deixaste-me sozinha.
329
00:28:06,197 --> 00:28:08,771
Durante a minha deten��o,
todos os dias planeei a minha fuga.
330
00:28:08,908 --> 00:28:12,159
Todos os dias. Assassinei pessoas
para poder estar aqui contigo.
331
00:28:12,286 --> 00:28:14,825
- Demoraste muito tempo.
- Eu...
332
00:28:16,248 --> 00:28:19,950
- O que queres dizer?
- Que demoraste muito tempo.
333
00:28:20,085 --> 00:28:22,043
- Ide-vos embora.
- Entrai.
334
00:28:23,046 --> 00:28:25,336
Perdoai-me, Vossa Gra�a.
335
00:28:25,465 --> 00:28:28,301
Dissestes-me para vir logo
se houvesse algo importante.
336
00:28:48,155 --> 00:28:51,192
Planeias matar
todos os corvos sozinha?
337
00:28:52,826 --> 00:28:55,662
Planeias ficar aqui a co�ar
os tomates at� o inverno chegar?
338
00:28:55,787 --> 00:28:57,282
Esperamos por ordens do Mance.
339
00:28:57,414 --> 00:28:59,654
Enviaste um homem ao outro lado
da Muralha com lua cheia,
340
00:28:59,708 --> 00:29:02,960
se ainda n�o voltou, n�o vai voltar.
- E o que queres?
341
00:29:03,087 --> 00:29:06,042
Que marchemos sobre Castelo Negro
s� com este grupo?
342
00:29:06,173 --> 00:29:08,546
O teu corvo bonito
disse que havia l� mil homens.
343
00:29:08,676 --> 00:29:11,345
- Ele � um mentiroso.
- �?
344
00:29:12,429 --> 00:29:15,098
N�o devia ser "era"?
345
00:29:15,224 --> 00:29:17,134
Disseste que lhe acertaste
com tr�s flechas.
346
00:29:17,267 --> 00:29:18,679
E acertei.
347
00:29:18,810 --> 00:29:22,394
J� te vi acertares no olho
de um coelho a 180 metros.
348
00:29:22,522 --> 00:29:27,648
Se aquele rapaz ainda est� vivo,
� porque o deixaste escapar.
349
00:29:51,718 --> 00:29:54,091
Thenn.
350
00:29:54,220 --> 00:29:56,843
Odeio os Thenn.
351
00:30:07,151 --> 00:30:09,358
Foi o Mance que vos enviou?
352
00:30:09,486 --> 00:30:11,480
Como nos encontraram?
353
00:30:15,534 --> 00:30:18,904
Vieram do sul, n�o do norte.
354
00:30:19,037 --> 00:30:20,865
Fizemos um desvio.
355
00:30:20,997 --> 00:30:24,284
Trouxemos o jantar
de uma aldeia naquela dire��o.
356
00:30:25,460 --> 00:30:28,912
Porque � que aqui a carne
sabe t�o melhor
357
00:30:29,047 --> 00:30:32,997
do que no nosso lado da Muralha?
- Serve-te � vontade.
358
00:30:35,970 --> 00:30:38,973
Talvez tudo seja
mais bem alimentado aqui.
359
00:30:39,099 --> 00:30:42,635
Gordo e pregui�oso.
360
00:30:42,769 --> 00:30:45,178
� mais f�cil para n�s.
361
00:30:47,148 --> 00:30:49,640
N�o nos viram aproximar?
362
00:30:49,776 --> 00:30:51,734
Perderam o vosso warg?
363
00:30:53,571 --> 00:30:58,697
E tamb�m perderam aquele corvo beb�
que tinham convosco?
364
00:31:01,162 --> 00:31:03,321
Respondo perante o Mance,
365
00:31:03,456 --> 00:31:06,208
n�o respondo perante ti.
366
00:31:06,334 --> 00:31:08,327
� tua?
367
00:31:10,255 --> 00:31:12,545
N�o sou de ningu�m.
368
00:31:21,432 --> 00:31:23,722
Muito esquel�tica.
369
00:31:23,851 --> 00:31:27,186
N�o � como os corvos
de Castelo Negro.
370
00:31:27,313 --> 00:31:30,398
Imaginem-nos enfiados nas despensas
371
00:31:30,524 --> 00:31:33,894
a enfardarem fiambre e morcela
372
00:31:34,028 --> 00:31:38,940
e guisado e a ficarem gordos
e redondos.
373
00:31:40,159 --> 00:31:43,577
Sei que tivemos
as nossas desaven�as, Tormund,
374
00:31:43,705 --> 00:31:47,703
mas s� uma vez,
antes de morreres,
375
00:31:47,834 --> 00:31:51,535
devias provar corvo.
376
00:31:53,798 --> 00:31:56,005
Estiquem a corda.
377
00:31:56,133 --> 00:31:57,794
Soltem.
378
00:32:04,725 --> 00:32:08,225
A �ltima vez que o vi,
ele estava no p�tio de Winterfell.
379
00:32:10,939 --> 00:32:15,354
Disse: "Da pr�xima vez que te vir,
estar�s vestido de negro."
380
00:32:18,281 --> 00:32:20,986
Tive ci�mes do Robb
a vida toda.
381
00:32:22,493 --> 00:32:25,780
Queria que o meu pai olhasse
para mim como olhava para ele.
382
00:32:26,956 --> 00:32:29,412
Ele era melhor do que eu em tudo:
383
00:32:30,960 --> 00:32:34,294
a lutar, a ca�ar,
384
00:32:34,421 --> 00:32:36,913
a montar a cavalo
385
00:32:37,049 --> 00:32:41,094
e com as mi�das.
C�us, as mi�das adoravam-no.
386
00:32:42,387 --> 00:32:45,972
Queria odi�-lo,
mas nunca consegui.
387
00:32:48,477 --> 00:32:51,230
�s vezes, quero odiar-te.
388
00:32:53,190 --> 00:32:56,940
�s melhor do que eu em tudo.
389
00:32:58,946 --> 00:33:01,070
Exceto a ler.
390
00:33:02,950 --> 00:33:06,995
Est�o prontos para te ouvir.
391
00:33:10,665 --> 00:33:13,288
Ele quer enforcar-me h� algum tempo,
agora tem a oportunidade de faz�-lo.
392
00:33:13,418 --> 00:33:15,910
Ningu�m vai enforcar-te.
N�o fizeste nada de errado.
393
00:33:17,089 --> 00:33:20,008
Fiz muita coisa errada.
394
00:33:20,134 --> 00:33:23,255
Ent�o, admites que assassinaste
o Qhorin Meia-M�o?
395
00:33:24,263 --> 00:33:26,932
- N�o o assassinei.
- N�o?
396
00:33:27,057 --> 00:33:30,059
Espetaste a tua espada
num irm�o da Patrulha da Noite.
397
00:33:30,185 --> 00:33:32,393
O que chamas a isso?
398
00:33:32,521 --> 00:33:34,146
Ele queria que eu o matasse.
399
00:33:34,273 --> 00:33:37,358
Um bastardo filho de um traidor,
o que seria de esperar?
400
00:33:37,484 --> 00:33:39,857
O Meia-M�o acreditava que a nossa
�nica hip�tese de deter o Mance
401
00:33:39,986 --> 00:33:41,731
era infiltrar
um homem no ex�rcito dele.
402
00:33:41,863 --> 00:33:45,280
N�o fales do Meia-M�o como se
o conhecesses. Ele era meu irm�o.
403
00:33:45,408 --> 00:33:47,865
Ent�o sabeis que ele faria tudo
para defender a Muralha.
404
00:33:47,994 --> 00:33:50,452
Os Homens Livres t�-lo-iam queimado
vivo, mas ao deixar-me mat�-lo...
405
00:33:50,581 --> 00:33:53,203
Os Homens Livres?
Ou�am-no bem.
406
00:33:53,334 --> 00:33:56,703
- Agora at� fala como um selvagem.
- Sim, falo como um selvagem!
407
00:33:56,837 --> 00:34:00,337
Comi com os selvagens,
trepei a Muralha com os selvagens!
408
00:34:02,884 --> 00:34:05,341
Deitei-me
com uma rapariga selvagem.
409
00:34:07,013 --> 00:34:10,181
Ent�o, admites
que quebraste os teus votos?
410
00:34:10,308 --> 00:34:11,969
Admito.
411
00:34:12,102 --> 00:34:15,269
A lei � a lei.
O rapaz deve morrer.
412
00:34:15,396 --> 00:34:19,442
Se decapit�ssemos os patrulheiros
que se deitaram com uma rapariga,
413
00:34:19,567 --> 00:34:22,855
a Muralha seria guardada
por homens sem cabe�a.
414
00:34:22,988 --> 00:34:25,278
H� uma diferen�a
entre nos esgueirarmos
415
00:34:25,407 --> 00:34:30,070
at� ao bordel de Vila da Toupeira
e dormir com o inimigo.
416
00:34:30,203 --> 00:34:34,249
Enquanto estamos aqui a debater
que regras � que eu quebrei,
417
00:34:34,374 --> 00:34:37,791
o Mance Rayder marcha para a Muralha
com um ex�rcito de 100 mil.
418
00:34:37,919 --> 00:34:39,331
Imposs�vel.
419
00:34:39,462 --> 00:34:42,749
N�o se consegue juntar 50 selvagens
sem que se matem uns aos outros.
420
00:34:42,882 --> 00:34:46,050
100 mil. Ele uniu os Thenn,
421
00:34:46,177 --> 00:34:49,132
os Cornop�s, os cl�s do rio de gelo,
tem gigantes a lutarem com ele.
422
00:34:49,263 --> 00:34:51,553
Gigantes?
423
00:34:52,851 --> 00:34:54,679
J� estivestes para al�m da Muralha,
senhor?
424
00:34:54,811 --> 00:34:57,220
Comandei a Patrulha da Cidade
de Porto Real, rapaz.
425
00:34:57,355 --> 00:34:59,915
E agora estais aqui. N�o dev�eis
ser muito bom no vosso trabalho.
426
00:35:00,025 --> 00:35:01,520
Como te atreves?
427
00:35:01,651 --> 00:35:04,190
Um bando de selvagens
j� est� a sul da Muralha,
428
00:35:04,321 --> 00:35:06,029
liderado por Tormund
Terror dos Gigantes.
429
00:35:06,156 --> 00:35:08,445
Matei o warg deles
e outros tr�s.
430
00:35:08,575 --> 00:35:11,493
Eles encheram-me de flechas.
431
00:35:11,619 --> 00:35:14,194
As ordens deles s�o para atacar
Castelo Negro a partir do sul
432
00:35:14,330 --> 00:35:16,703
quando o Mance atacar
a partir do norte.
433
00:35:16,833 --> 00:35:19,621
O sinal para o ataque
ser� uma fogueira.
434
00:35:19,752 --> 00:35:23,336
O Mance disse que ser� a maior
fogueira que o Norte j� viu.
435
00:35:23,464 --> 00:35:25,459
� a verdade.
436
00:35:25,592 --> 00:35:27,669
Toda a verdade.
437
00:35:31,473 --> 00:35:35,056
Ireis executar-me,
ou sou livre de me ir embora?
438
00:35:35,185 --> 00:35:37,344
Nenhum de n�s � livre,
439
00:35:37,478 --> 00:35:39,519
somos homens
da Patrulha da Noite.
440
00:35:39,647 --> 00:35:43,432
Mas n�o te cortaremos a cabe�a hoje,
Jon Snow.
441
00:35:44,360 --> 00:35:46,021
Podes ir.
442
00:35:56,164 --> 00:35:58,490
Sou o comandante interino,
Meistre Aemon.
443
00:35:58,625 --> 00:36:01,828
- Pois sois.
- E n�o confio no bastardo.
444
00:36:03,129 --> 00:36:04,921
Ele disse a verdade.
445
00:36:05,048 --> 00:36:07,207
E sabeis sempre
quando um homem est� a mentir?
446
00:36:07,341 --> 00:36:10,260
Como adquiristes tal poder m�gico?
447
00:36:11,679 --> 00:36:14,515
Cresci em Porto Real.
448
00:36:17,977 --> 00:36:21,892
N�o. N�o.
�s uma rainha, n�o um boi.
449
00:36:23,273 --> 00:36:27,224
O teu av� deu-me um colar
como este
450
00:36:27,361 --> 00:36:29,901
no meu quinquag�simo primeiro
dia do nome.
451
00:36:31,157 --> 00:36:34,823
O casamento � daqui a duas semanas,
n�o podeis dizer que n�o a tudo.
452
00:36:34,952 --> 00:36:37,575
Que disparate.
Minhas queridas,
453
00:36:37,705 --> 00:36:40,707
v�o falar com os joalheiros
de Porto Real.
454
00:36:40,833 --> 00:36:43,206
Digam-lhes quem s�o
e quem vos enviou.
455
00:36:43,335 --> 00:36:47,998
A que me trouxer o melhor colar,
fica com o segundo melhor.
456
00:36:52,344 --> 00:36:56,722
A Margaery Tyrell que entrar�
no Septo daqui a duas semanas,
457
00:36:56,848 --> 00:36:59,175
inspirar� mil can��es.
458
00:36:59,309 --> 00:37:02,182
Seria uma tristeza se ela estivesse
a usar lixo como aquele.
459
00:37:02,313 --> 00:37:05,231
Talvez devesse deixar
o Joffrey escolher por mim.
460
00:37:05,358 --> 00:37:07,814
Acabaria com um fio de cabe�as de
pardal mortos � volta do pesco�o.
461
00:37:07,943 --> 00:37:11,444
Cuidado com o que dizes,
at� aqui, at� comigo.
462
00:37:14,074 --> 00:37:16,198
C�us.
463
00:37:16,327 --> 00:37:19,245
Minha senhora. Minha senhora.
464
00:37:19,371 --> 00:37:21,530
Por favor,
perdoai-me a interrup��o.
465
00:37:21,665 --> 00:37:23,872
- Chamo-me Brienne de Tarth.
- Sabemos quem sois.
466
00:37:24,001 --> 00:37:27,204
Ouvimos falar muito de v�s.
Mas ouvir � uma coisa.
467
00:37:27,337 --> 00:37:30,505
Sois maravilhosa.
468
00:37:30,632 --> 00:37:33,588
Simplesmente singular.
469
00:37:33,719 --> 00:37:35,879
Ouvi dizer que atirastes
o meu neto ao ch�o
470
00:37:36,013 --> 00:37:39,264
como se faz a rapazes tolos
como ele.
471
00:37:39,391 --> 00:37:42,227
Minha senhora, sei que estais
muito ocupada nesta altura,
472
00:37:42,353 --> 00:37:44,145
mas posso falar-vos por um momento?
473
00:37:45,689 --> 00:37:47,979
N�o te atrevas a recusar.
474
00:37:50,193 --> 00:37:51,605
Uma sombra?
475
00:37:51,737 --> 00:37:54,573
Uma sombra com a cara
do Stannis Baratheon.
476
00:37:55,824 --> 00:37:59,988
Juro-vos por todos os deuses
que era o Stannis.
477
00:38:00,120 --> 00:38:04,285
Espetou a espada dele
no cora��o do Renly e desapareceu.
478
00:38:05,376 --> 00:38:07,868
Um dia, minha senhora,
vingarei o nosso rei.
479
00:38:08,003 --> 00:38:10,293
Agora, o Joffrey
� que � o nosso rei.
480
00:38:11,173 --> 00:38:13,879
- N�o quis ofender.
- E n�o ofendestes.
481
00:38:23,602 --> 00:38:25,844
Claro que toda a Guarda Real
estar� de servi�o.
482
00:38:25,979 --> 00:38:29,396
Sor Boros ficar� aqui,
Sor Preston ficar� aqui,
483
00:38:29,524 --> 00:38:33,475
ao lado
do entretenimento principal.
484
00:38:34,696 --> 00:38:37,189
Vossa Gra�a!
485
00:38:37,324 --> 00:38:40,860
Sim, sim, um guarda na coisa.
Continuai.
486
00:38:40,994 --> 00:38:44,530
Sor Meryn proteger�
a Senhora Margaery e o Tommen.
487
00:38:44,665 --> 00:38:47,370
Sempre fui eu a proteger o Rei,
meu senhor,
488
00:38:47,501 --> 00:38:50,502
desde a vossa aus�ncia.
- E agrade�o-vos, Sor Meryn.
489
00:38:50,629 --> 00:38:54,378
Muito bem, n�o espero
que v� haver problemas.
490
00:38:54,507 --> 00:38:57,260
As pessoas adoram o rei delas.
Sabem quem as mant�m alimentadas.
491
00:38:57,385 --> 00:39:00,720
A Margaery Tyrell,
segundo ouvi dizer.
492
00:39:00,847 --> 00:39:02,390
Com minha autoriza��o.
493
00:39:02,515 --> 00:39:05,184
Sabem que eu salvei a cidade.
Sabem que eu ganhei a guerra.
494
00:39:05,309 --> 00:39:07,518
A guerra n�o est� ganha
enquanto o Stannis estiver vivo.
495
00:39:07,646 --> 00:39:10,352
Eu derrotei o Stannis
na �gua Negra.
496
00:39:10,482 --> 00:39:12,476
� pena que n�o tenhais
estado l� para ajudar, Tio.
497
00:39:12,609 --> 00:39:15,183
As minhas desculpas, Vossa Gra�a,
estava um pouco ocupado.
498
00:39:15,320 --> 00:39:17,693
Ocupado a ser capturado.
499
00:39:18,782 --> 00:39:21,534
Ent�o este � o famoso
Livro dos Irm�os?
500
00:39:21,659 --> 00:39:24,661
Todos os grandes feitos
de todos os grandes guardas reais.
501
00:39:27,081 --> 00:39:30,700
Sor Arthur Dayne,
a Espada da Manh�.
502
00:39:33,087 --> 00:39:35,294
Liderou o ataque contra
a Irmandade da Mata Real.
503
00:39:35,423 --> 00:39:38,923
Derrotou o Cavaleiro Sorridente
num combate individual.
504
00:39:39,052 --> 00:39:41,544
Sor Duncan, o Alto.
505
00:39:42,931 --> 00:39:45,257
Quatro p�ginas para Sor Duncan.
506
00:39:45,392 --> 00:39:48,061
- Deve ter sido um grande homem.
- � o que dizem.
507
00:39:51,147 --> 00:39:53,604
Sor Jaime Lannister.
508
00:39:57,195 --> 00:40:00,362
Algu�m se esqueceu de escrever
todos os vossos grandes feitos.
509
00:40:00,489 --> 00:40:03,064
- Ainda h� tempo.
- H�?
510
00:40:03,200 --> 00:40:07,413
Para um cavaleiro de 40 anos
s� com uma m�o?
511
00:40:07,538 --> 00:40:09,662
Como podeis proteger-me com isso?
512
00:40:09,790 --> 00:40:13,327
Agora uso a minha m�o esquerda,
Vossa Gra�a. O desafio � maior.
513
00:40:31,437 --> 00:40:32,980
J� foste a Meereen?
514
00:40:33,105 --> 00:40:36,226
V�rias vezes, Vossa Gra�a,
com o Meistre Kraznys.
515
00:40:36,358 --> 00:40:39,230
- E que tal?
- Dizem que morreram mil escravos
516
00:40:39,361 --> 00:40:41,604
na constru��o
da Grande Pir�mide de Meereen.
517
00:40:41,738 --> 00:40:45,489
E agora um ex�rcito de ex-escravos
marcha rumo aos port�es dela.
518
00:40:46,828 --> 00:40:48,708
Achas que os Grandes Meistres
est�o preocupados?
519
00:40:48,788 --> 00:40:51,576
Se forem espertos, est�o,
Vossa Gra�a.
520
00:40:54,877 --> 00:40:57,879
Disse-vos para viajardes
na retaguarda da caravana.
521
00:40:58,005 --> 00:40:59,500
Sim, minha rainha.
522
00:40:59,632 --> 00:41:02,669
Mas preciso de vos falar
acerca de algo importante.
523
00:41:02,801 --> 00:41:05,091
Uma quest�o de estrat�gia.
524
00:41:08,932 --> 00:41:10,890
Vossa Gra�a.
525
00:41:14,104 --> 00:41:17,226
Muito bem,
qual � a quest�o de estrat�gia?
526
00:41:19,652 --> 00:41:21,396
Uma rosa do ocaso.
527
00:41:21,529 --> 00:41:24,281
Gostar�eis de caminhar na retaguarda
em vez de irdes a cavalo?
528
00:41:24,407 --> 00:41:26,945
E esta chama-se renda de senhora.
529
00:41:27,076 --> 00:41:29,484
Gostar�eis de caminhar
sem sapatos?
530
00:41:29,620 --> 00:41:33,488
Tendes de conhecer a terra para
govern�-la. As plantas, os rios,
531
00:41:33,624 --> 00:41:36,293
as estradas, as gentes.
532
00:41:36,418 --> 00:41:38,412
O ch� da rosa do ocaso
baixa a febre,
533
00:41:38,545 --> 00:41:40,124
toda a gente em Meereen sabe disso,
534
00:41:40,255 --> 00:41:42,829
principalmente os escravos
que t�m de fazer o ch�.
535
00:41:42,966 --> 00:41:45,838
Se quereis que vos sigam, tendes
de vos tornar parte do mundo deles.
536
00:41:45,969 --> 00:41:47,964
Estrat�gia.
537
00:41:50,391 --> 00:41:53,642
Ouro de harpia.
Desta n�o se faz ch�.
538
00:41:53,769 --> 00:41:56,438
� linda, mas � venenosa.
539
00:42:02,945 --> 00:42:05,484
Sois um jogador, n�o sois?
540
00:42:12,495 --> 00:42:14,039
Vossa Gra�a.
541
00:42:46,196 --> 00:42:49,565
H� um a cada 1,5 km
daqui at� Meereen.
542
00:42:49,699 --> 00:42:52,192
Quantos quil�metros faltam
at� Meereen?
543
00:42:53,078 --> 00:42:55,997
262, Vossa Gra�a.
544
00:42:56,123 --> 00:42:58,200
Direi aos nossos homens
que v�o � frente e que os enterrem.
545
00:42:58,333 --> 00:43:01,501
- N�o precisais de ver isto.
- N�o fareis nada disso.
546
00:43:02,838 --> 00:43:06,172
Verei cada uma das caras deles.
547
00:43:08,176 --> 00:43:11,131
Retirem-lhe a coleira
antes de a enterrarem.
548
00:43:17,935 --> 00:43:21,685
- Ali est� ela.
- Sim, ali est� ela.
549
00:43:23,609 --> 00:43:26,397
- E ent�o?
- Fizestes uma promessa.
550
00:43:26,528 --> 00:43:29,316
Devolver as raparigas Stark
� m�e delas que est� morta.
551
00:43:29,448 --> 00:43:30,991
Mant�-las em seguran�a.
552
00:43:31,116 --> 00:43:34,237
A Arya Stark n�o � vista
desde que o pai dela foi morto.
553
00:43:34,369 --> 00:43:37,075
Onde pensais que est�?
Aposto que est� morta.
554
00:43:37,205 --> 00:43:40,041
H� uma certa seguran�a na morte,
n�o vos parece?
555
00:43:40,166 --> 00:43:44,746
E a Sansa Stark agora chama-se
Sansa Lannister. � uma complica��o.
556
00:43:44,879 --> 00:43:46,839
Uma complica��o n�o vos liberta
da vossa promessa.
557
00:43:46,964 --> 00:43:49,337
O que quereis que fa�a?
Que rapte a minha cunhada?
558
00:43:49,467 --> 00:43:52,173
E levo-a para onde? Onde estaria
mais segura do que aqui?
559
00:43:52,303 --> 00:43:53,763
Olhai-me nos olhos e dizei-me
560
00:43:53,889 --> 00:43:56,760
que julgais que ela est�
em seguran�a em Porto Real.
561
00:44:02,522 --> 00:44:05,440
Tendes a certeza de que n�o somos
da mesma fam�lia?
562
00:44:05,567 --> 00:44:07,525
Desde que voltei,
todos os Lannister que encontro
563
00:44:07,652 --> 00:44:10,938
t�m sido uns grandes chatos.
Talvez tamb�m sejais uma Lannister.
564
00:44:11,072 --> 00:44:14,157
Pelo cabelo pod�eis ser,
mas n�o pelas fei��es.
565
00:45:06,085 --> 00:45:09,170
Est� tudo bem.
Est� tudo bem. Est� tudo bem.
566
00:45:11,173 --> 00:45:14,128
- Estais b�bedo.
- Estou.
567
00:45:14,260 --> 00:45:16,668
Tenho boas raz�es para estar.
568
00:45:16,804 --> 00:45:20,423
Um dia, fui um cavaleiro,
agora n�o passo de um bobo.
569
00:45:21,975 --> 00:45:23,636
N�o me reconheceis?
570
00:45:26,146 --> 00:45:29,231
Sor Dontos. Da comemora��o
do dia do nome do Rei.
571
00:45:29,358 --> 00:45:31,482
Perd�o. Devia ter-me lembrado.
572
00:45:31,611 --> 00:45:33,770
N�o posso aceitar
o vosso pedido de desculpas.
573
00:45:33,905 --> 00:45:38,069
Posso ser um bobo,
mas sou um bobo vivo, gra�as a v�s.
574
00:45:38,200 --> 00:45:40,159
Qualquer pessoa
teria feito o mesmo.
575
00:45:40,286 --> 00:45:42,445
Mas s� v�s o fizestes.
576
00:45:42,580 --> 00:45:46,080
Nunca poderei retribu�-lo.
Destes-me a minha vida,
577
00:45:46,208 --> 00:45:50,705
mas isto vale mais
do que a minha vida.
578
00:45:52,881 --> 00:45:56,714
Era da minha m�e
e antes foi da m�e dela.
579
00:45:56,843 --> 00:46:00,130
A Casa Hollard foi forte um dia,
uma casa em ascens�o.
580
00:46:01,097 --> 00:46:02,973
S� resta isso desses dias,
581
00:46:03,100 --> 00:46:06,186
gra�as a uns b�bedos tristes
e gordos como eu.
582
00:46:07,188 --> 00:46:08,849
N�o posso aceitar.
583
00:46:08,981 --> 00:46:11,603
� muito gentil da vossa parte,
mas n�o posso.
584
00:46:11,734 --> 00:46:16,278
N�o me resta mais nada,
s� isso.
585
00:46:16,405 --> 00:46:18,612
Aceitai-o, usai-o
586
00:46:18,740 --> 00:46:20,817
e permiti que o meu nome
tenha mais um momento para brilhar
587
00:46:20,951 --> 00:46:23,822
antes de desaparecer deste mundo.
588
00:46:27,624 --> 00:46:30,460
Us�-lo-ei com orgulho, Sor Dontos.
589
00:46:58,780 --> 00:47:02,861
- Quando vou ter um cavalo para mim?
- A pequena senhora quer um cavalo.
590
00:47:02,992 --> 00:47:05,865
A pequena senhora
quer estar longe do vosso fedor.
591
00:47:05,996 --> 00:47:08,239
N�o � f�cil arranjar cavalos.
592
00:47:08,374 --> 00:47:12,324
E mesmo que fosse, julgais
que vos vou p�r num cavalo sozinha?
593
00:47:12,461 --> 00:47:15,795
Para ver a �nica coisa de valor
que tenho ir-se embora?
594
00:47:16,798 --> 00:47:18,507
Porque n�o tendes dinheiro?
595
00:47:18,633 --> 00:47:21,386
N�o roubastes nada ao Joffrey
antes de vos virdes embora?
596
00:47:21,511 --> 00:47:23,256
N�o.
597
00:47:23,388 --> 00:47:25,595
N�o sois muito esperto, pois n�o?
598
00:47:25,724 --> 00:47:27,219
N�o sou um ladr�o.
599
00:47:27,350 --> 00:47:29,030
N�o vos importais
de assassinar rapazinhos,
600
00:47:29,143 --> 00:47:31,718
mas roubar n�o � digno de v�s?
601
00:47:31,854 --> 00:47:33,931
Um homem
tem de ter um c�digo de conduta.
602
00:47:34,065 --> 00:47:36,639
Julgais que vou fugir?
603
00:47:36,776 --> 00:47:39,814
Para onde iria? Estaria morta
ao cair da noite sem v�s.
604
00:47:39,947 --> 00:47:42,735
A minha fam�lia est� morta,
n�o tenho ningu�m.
605
00:47:43,992 --> 00:47:47,279
Tendes uma tia no Vale,
a vossa tia rica Lysa.
606
00:47:47,412 --> 00:47:51,031
Depois de vos vender a ela, talvez
ela ainda tenha dinheiro suficiente
607
00:47:51,166 --> 00:47:53,954
para vos comprar o cavalo
que quereis tanto.
608
00:47:56,880 --> 00:47:59,917
Eu tenho fome.
V�s tendes fome.
609
00:48:00,049 --> 00:48:02,672
Cinco cavalos, cinco homens.
610
00:48:02,802 --> 00:48:06,219
S�o mais do que me apetece matar
com o est�mago vazio.
611
00:48:13,271 --> 00:48:14,897
Eu conhe�o-o.
612
00:48:15,023 --> 00:48:17,941
O baixinho.
Chama-se Polliver.
613
00:48:18,068 --> 00:48:20,642
Capturou-nos
e levou-nos para Harrenhal.
614
00:48:22,614 --> 00:48:24,856
Matou o Lommy.
615
00:48:24,991 --> 00:48:28,076
- O que raio � um Lommy?
- Era um amigo meu.
616
00:48:29,203 --> 00:48:32,324
O Polliver roubou a minha espada
e espetou-lha no pesco�o.
617
00:48:34,583 --> 00:48:37,040
- Ainda a tem.
- Tem o qu�?
618
00:48:37,169 --> 00:48:39,293
A minha espada, a Agulha.
619
00:48:39,421 --> 00:48:42,709
Agulha? Claro que destes um nome
� vossa espada.
620
00:48:42,842 --> 00:48:46,212
- Muita gente d� nomes �s espadas.
- Muitos ot�rios.
621
00:48:52,435 --> 00:48:53,930
O que estais... Voltai aqui.
622
00:48:54,062 --> 00:48:56,102
Foi o meu irm�o que me deu
aquela espada.
623
00:48:56,230 --> 00:48:58,639
- Voltai aqui.
- Ele matou o meu amigo.
624
00:48:58,774 --> 00:49:02,227
N�o me interessa se comeu o vosso
amigo, n�o vamos entrar a�.
625
00:49:06,490 --> 00:49:09,362
V� l�, para com isso.
626
00:49:13,123 --> 00:49:15,330
Anda c�.
627
00:49:15,458 --> 00:49:18,460
- Deixa-me apalpar aqui.
- Para.
628
00:49:48,783 --> 00:49:50,611
Anda c�.
629
00:49:51,619 --> 00:49:54,953
- Por favor, ela � boa rapariga.
- Cala-te e serve-nos mais cerveja
630
00:49:55,081 --> 00:49:57,952
e talvez n�o a levemos connosco
quando acabarmos.
631
00:50:02,630 --> 00:50:04,753
Eu conhe�o-vos.
632
00:50:07,176 --> 00:50:09,216
Sois o C�o de Ca�a.
633
00:50:10,929 --> 00:50:13,551
Serve cerveja ao nosso novo amigo.
634
00:50:17,520 --> 00:50:21,103
- O que vos traz t�o para norte?
- Podia perguntar-te o mesmo.
635
00:50:21,232 --> 00:50:23,724
- O que fazem aqui?
- Mantemos a paz do Rei.
636
00:50:23,859 --> 00:50:25,604
N�o � preciso,
a guerra j� acabou.
637
00:50:25,736 --> 00:50:28,939
Foi o que ouvi dizer. O Stannis
foi derrotado na �gua Negra,
638
00:50:29,073 --> 00:50:30,698
o Robb Stark foi morto nas G�meas
639
00:50:30,824 --> 00:50:33,696
e onde estou eu quando isto
acontece? Retido com o vosso irm�o.
640
00:50:34,828 --> 00:50:36,952
- Sem ofensa.
- N�o ofendeste.
641
00:50:37,080 --> 00:50:39,952
Ele � bom, a Montanha,
� o melhor no que faz,
642
00:50:40,083 --> 00:50:44,082
mas tortura, tortura, tortura...
643
00:50:44,212 --> 00:50:46,253
Se passamos muito tempo a bater
em pessoas com um martelo,
644
00:50:46,381 --> 00:50:49,419
come�amos a sentir-nos como
um carpinteiro a fazer cadeiras.
645
00:50:49,552 --> 00:50:53,467
Acaba com a divers�o. E o que �
a vida sem um pouco de divers�o?
646
00:50:56,558 --> 00:50:59,394
Mas n�o preciso
de vos dizer isso, pois n�o?
647
00:51:00,771 --> 00:51:03,808
N�o � m�.
J� tive melhores.
648
00:51:06,568 --> 00:51:09,025
Sabeis uma coisa?
649
00:51:09,154 --> 00:51:11,527
Dev�eis vir connosco.
650
00:51:11,656 --> 00:51:14,658
Gente como ele tem sempre
alguma coisa escondida algures:
651
00:51:14,784 --> 00:51:17,407
ouro, prata, mais filhas.
652
00:51:17,537 --> 00:51:19,994
H� sempre algo se soubermos
como faz�-los falar.
653
00:51:20,124 --> 00:51:22,616
E h� muita gente como ele
daqui at� Porto Real.
654
00:51:22,751 --> 00:51:25,872
Pod�eis sair-vos bem.
N�s temo-nos safado.
655
00:51:29,800 --> 00:51:31,758
N�o vou para Porto Real.
656
00:51:31,885 --> 00:51:34,128
Pensai bem, pod�amos fazer
o que quis�ssemos
657
00:51:34,262 --> 00:51:36,007
para onde quer que f�ssemos.
658
00:51:37,432 --> 00:51:39,342
Estas s�o as cores do Rei.
659
00:51:39,476 --> 00:51:41,386
Agora, ningu�m se atravessa
no caminho dele,
660
00:51:41,519 --> 00:51:44,094
ou seja, ningu�m
se atravessa no nosso.
661
00:51:46,107 --> 00:51:48,148
Que se foda o Rei.
662
00:51:57,703 --> 00:51:59,992
Quando ouvi que o c�o do Joffrey
metera o rabo entre as pernas
663
00:52:00,122 --> 00:52:04,203
e que fugira da Batalha
da �gua Negra, n�o acreditei.
664
00:52:04,334 --> 00:52:07,371
- Mas aqui estais v�s.
- Aqui estou eu.
665
00:52:07,504 --> 00:52:09,462
Traz-me uma daquelas galinhas.
666
00:52:09,589 --> 00:52:12,923
- Tendes dinheiro para pag�-la?
- Pagaste por ela?
667
00:52:13,051 --> 00:52:16,919
N�o.
Mas n�s somos homens do Rei.
668
00:52:17,055 --> 00:52:21,883
- Tendes dinheiro?
- Nem um c�ntimo.
669
00:52:22,018 --> 00:52:24,392
Mas vou levar aquela galinha.
670
00:52:24,521 --> 00:52:27,855
Fazemos o seguinte,
fazemos uma troca,
671
00:52:27,983 --> 00:52:30,475
uma das nossas galinhas
por uma das vossas.
672
00:52:31,444 --> 00:52:34,316
Deixai-nos experimentar
a vossa amiga.
673
00:52:34,447 --> 00:52:37,734
O Lowell gosta delas
um pouco domadas.
674
00:52:44,290 --> 00:52:46,331
�s falador.
675
00:52:47,710 --> 00:52:51,411
Ouvir faladores
deixa-me com sede.
676
00:53:08,856 --> 00:53:10,897
E com fome.
677
00:53:11,025 --> 00:53:13,517
Acho que vou levar duas galinhas.
678
00:53:22,369 --> 00:53:24,944
N�o pareceis compreender
a situa��o.
679
00:53:25,080 --> 00:53:29,495
Compreendo que se sa�rem
mais palavras da merda da tua boca,
680
00:53:30,461 --> 00:53:34,542
vou ter de comer todas as galinhas
que est�o nesta divis�o.
681
00:53:34,674 --> 00:53:36,917
Vivestes a vossa vida pelo Rei,
682
00:53:38,261 --> 00:53:40,550
ides morrer por umas galinhas?
683
00:53:41,472 --> 00:53:43,098
Algu�m vai.
684
00:55:40,841 --> 00:55:43,131
Passa-se algo com a tua perna,
rapaz?
685
00:55:43,260 --> 00:55:45,586
O qu�? O que queres dizer?
686
00:55:45,721 --> 00:55:49,470
Consegues andar?
Tenho de te carregar?
687
00:55:49,599 --> 00:55:51,593
Carregar-me?
688
00:55:53,019 --> 00:55:55,013
� uma bela espada.
689
00:56:00,318 --> 00:56:02,110
Talvez palite os dentes com ela.
690
00:56:54,425 --> 00:56:57,425
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
56721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.