Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,232 --> 00:00:40,532
Once upon a time near the end of the 20th century,
2
00:00:40,533 --> 00:00:48,233
there lived a stupid man called Dong-chil in our country.
3
00:01:06,433 --> 00:01:09,733
Starring Lee Bo-hee, Kim Myung-kon, Lee Hee-sung
4
00:01:09,733 --> 00:01:14,400
Special appearance Lee Jae-hyeong, Choi byung-cheol, You Young-kook Choreography Kim Gyeong-ran Child acters Kim Yang-hui, Lee Saem-mul
5
00:01:24,033 --> 00:01:26,566
Story & Picture Lee Bo-ram Lee Nu-ri
6
00:01:26,566 --> 00:01:31,799
Starring Jeon Shook, Kim Jee-young, Lee Suk-koo, Gang Hui-ju, Nam Po-dong, Kim Su-gyeong Kil Do-tae-rang, Choe Seok, Yang Seong-won, Jeong Young-kuk, Lee Nan-sil, Gang Jae-il, Seo Jeong-suk, Park Jin-hee, Mun Cheol-jae, Kim Seon-mi
7
00:01:47,000 --> 00:01:50,266
Photograph Paek Young-ho Developing Korean Film Council Prop Kim Ho-kill
8
00:01:50,266 --> 00:01:54,832
Production officer Cho Yonng-gil Production manager Kim Jae-geon, Lee Wan-ho Assistant director Jang Young-il Assistant cinematographer Sin Ok-hyun Assistant gaffer Choi Jae-un
9
00:02:00,533 --> 00:02:04,632
Music Yi Zong-gu Syndithisor Kim Yong-nyeon Piano Seo Hyeon-suk Violin Kim Yun-hui Cello Jeon Jeong-hwa Daegeum Hwang In-wan Percussion Choi In-kyeong
10
00:02:04,632 --> 00:02:08,500
Cinematography Seo Jeong-min Lighting Kim Kang-il Editing Kim Hee-su Recording Kim Byeong-su Effect Kim Kyeong-il
11
00:02:16,966 --> 00:02:24,900
Producer Park Chong-chan Planning Kim Jae-woong Original novel Lee Dong-cheol Screenplay Yun Si-mon Director Lee Jang-ho
12
00:02:41,566 --> 00:02:47,699
Declaration of Idiot
13
00:03:21,532 --> 00:03:24,532
Ready go!
14
00:04:24,899 --> 00:04:31,332
One day, Dong-chil met a guy who fell from the rooftop.
15
00:04:31,333 --> 00:04:35,333
He was a movie director.
16
00:04:35,333 --> 00:04:43,633
At that time people weren't interested in movies.
17
00:04:43,632 --> 00:04:49,233
They were only interested in sports.
18
00:04:49,233 --> 00:04:54,399
The movie director tried to kill himself.
19
00:05:27,800 --> 00:05:30,400
Because of the dead movie director,
20
00:05:30,399 --> 00:05:36,832
Dong-chil got a new watch, shoes and clothes.
21
00:05:36,833 --> 00:05:40,500
He also got some money.
22
00:05:41,300 --> 00:05:45,566
Dong-chil was very happy.
23
00:05:47,000 --> 00:05:53,966
Birds are flying in All sorts of birds are flying in
24
00:05:53,966 --> 00:06:02,266
Among the birds, there's a Phoenix And the long living harvest bird
25
00:06:02,266 --> 00:06:10,833
Those birds that lived far from men Among the woods hiding themselves
26
00:06:18,533 --> 00:06:22,733
Start crying out loud
27
00:06:22,733 --> 00:06:30,733
When you go to this mountain, coo coo And to that mountain, coo coo
28
00:06:34,632 --> 00:06:38,699
Crying out with hunger
29
00:06:54,432 --> 00:06:59,033
Crying out with hunger
30
00:07:51,966 --> 00:07:58,800
Dong-chil stumbled across a woman.
31
00:07:58,800 --> 00:08:03,432
That woman looked like a college student.
32
00:08:03,432 --> 00:08:06,533
She was very pretty.
33
00:08:06,533 --> 00:08:11,165
Dong-chil followed around the woman.
34
00:08:13,132 --> 00:08:14,832
Papillon Tteok-bokki, deep fries
35
00:11:24,466 --> 00:11:28,733
A foolish college girl who killed herself because of her ugly toes.
36
00:13:42,000 --> 00:13:46,865
The woman didn't go to school.
37
00:13:46,865 --> 00:13:51,232
She only played in front of the school.
38
00:13:51,232 --> 00:13:57,199
Dong-chill wanted to get married to the woman.
39
00:13:57,200 --> 00:14:04,266
Eventually, he decided to haul her.
40
00:17:31,165 --> 00:17:34,599
Dong-chil dreamt a dream.
41
00:25:20,566 --> 00:25:22,100
Mimi wedding hall
42
00:25:22,099 --> 00:25:23,899
Bride Oh Hye-young Groom Lee Ddong-chil
43
00:29:19,566 --> 00:29:22,799
The woman also dreamt.
44
00:30:39,333 --> 00:30:43,833
Save his country and his justice first.
45
00:32:53,532 --> 00:32:58,599
Both Dong-chil and the woman woke up from their dreams.
46
00:35:25,300 --> 00:35:30,333
She suddenly changed into a fearful woman.
47
00:35:30,333 --> 00:35:37,400
Dong-chil and Yuk-deok, the taxi driver couldn't do anything.
48
00:35:37,400 --> 00:35:43,266
Men were way more stronger in our country in the old days.
49
00:35:43,266 --> 00:35:51,333
In those days, women were week in general.
50
00:35:51,333 --> 00:35:59,400
But still, Dong-chil and Yuk-deok couldn't do anything to the woman.
51
00:35:59,400 --> 00:36:05,865
Dong-chil thought that he was still in his dream.
52
00:37:35,032 --> 00:37:39,665
It really doesn't make sense to me.
53
00:37:39,666 --> 00:37:42,865
You definitely seem to be a college student,
54
00:37:42,865 --> 00:37:48,099
but how could a college student live in this kind of place?
55
00:37:48,099 --> 00:37:50,400
College? Me?
56
00:37:51,365 --> 00:37:53,766
Are you crazy? I am not a college student.
57
00:37:53,766 --> 00:37:56,465
You mean that you're not a college student?
58
00:37:56,465 --> 00:37:58,699
Are those eyes just accessories on your face?
59
00:37:59,599 --> 00:38:03,132
Look carefully, how can you think I'm a college student?
60
00:38:03,132 --> 00:38:06,699
Then what's the book that you're carrying?
61
00:38:07,599 --> 00:38:10,599
Well, that... That's to look cool.
62
00:38:11,000 --> 00:38:13,400
Do you even know the word 'fashion'? Fashion!
63
00:38:15,099 --> 00:38:19,799
Then why were you wandering in front of the college?
64
00:38:20,666 --> 00:38:22,700
Oh, my.
65
00:38:22,699 --> 00:38:26,465
That's because I wanted to go to college.
66
00:38:27,199 --> 00:38:28,965
That's my dream.
67
00:38:31,699 --> 00:38:33,899
Then, are you a fake student?
68
00:38:33,900 --> 00:38:39,233
Why do you even care if I'm fake or not.
69
00:38:39,233 --> 00:38:41,200
It's none of your business.
70
00:38:41,199 --> 00:38:44,665
I didn't have a clue. I just thought you were from a wealthy family.
71
00:38:46,432 --> 00:38:50,199
Oh, what am I thinking. I forgot to stop my car.
72
00:38:50,199 --> 00:38:52,000
Give me the taxi fare!
73
00:39:14,166 --> 00:39:15,233
Oh, my god!
74
00:39:17,465 --> 00:39:19,065
I knew this was going to happen.
75
00:39:19,065 --> 00:39:22,432
Do you know what happened to the taxi?
76
00:39:22,432 --> 00:39:23,599
Oh, my.
77
00:39:24,532 --> 00:39:25,932
It got stolen.
78
00:39:26,865 --> 00:39:28,800
Do you know what that taxi was?
79
00:39:28,800 --> 00:39:32,900
It wasn't even mine.
80
00:39:32,900 --> 00:39:35,166
Someone left it to me for a car wash.
81
00:39:36,132 --> 00:39:38,832
Now you should take care of my life.
82
00:39:38,833 --> 00:39:42,633
My life is totally ruined because of you.
83
00:39:45,099 --> 00:39:47,199
Since my life is already so ruined,
84
00:39:47,199 --> 00:39:50,465
you can either fry me or boil me.
85
00:39:50,465 --> 00:39:53,400
Do as you want. I'm yours.
86
00:39:53,666 --> 00:39:56,066
It's your fault, it's your fault...
87
00:39:56,065 --> 00:39:59,165
It's your fault. I'm yours from now on.
88
00:39:59,166 --> 00:40:00,865
- Hey! - Oh, gosh.
89
00:40:00,865 --> 00:40:02,432
Stop that bullshit.
90
00:40:02,432 --> 00:40:03,800
Hey!
91
00:40:04,532 --> 00:40:05,699
Oh!
92
00:40:08,300 --> 00:40:10,666
- Hey! - Hey!
93
00:40:11,233 --> 00:40:14,166
You still don't get it?! Hey!
94
00:40:18,800 --> 00:40:23,133
Both of you bastards, get out of here. Bug off!
95
00:40:23,132 --> 00:40:24,699
Cheongnyangni station
96
00:42:21,400 --> 00:42:27,432
Yuk-deok who had lost his taxi had no place to go.
97
00:42:27,432 --> 00:42:30,300
And nothing to do.
98
00:42:30,300 --> 00:42:36,466
So he had no other choice but to hang around with Dong-chil.
99
00:42:36,465 --> 00:42:40,599
Both of them were down and out.
100
00:42:43,833 --> 00:42:48,733
Dong-chil and Yuk-deok were hungry.
101
00:42:48,733 --> 00:42:53,766
They were so hungry and were about to fade out.
102
00:42:57,565 --> 00:43:04,365
Alkang dalkang alkang dalkang
103
00:43:04,365 --> 00:43:10,065
I bought some nuts at Seoul
104
00:43:10,065 --> 00:43:15,732
And hid it inside
105
00:43:15,733 --> 00:43:27,466
A rat without front teeth Ate them all wandering by
106
00:43:27,465 --> 00:43:33,665
But the last piece left
107
00:43:33,666 --> 00:43:39,266
Gave the bark to the father
108
00:43:39,266 --> 00:43:45,365
Gave the inner bark to the mother
109
00:43:45,365 --> 00:43:50,632
Gave the kernel to the kid
110
00:43:50,632 --> 00:43:53,632
What would I eat?
111
00:43:54,432 --> 00:44:01,632
Alkang dalkang alkang dalkang
112
00:44:01,632 --> 00:44:07,732
Alkang dalkang alkang dalkang
113
00:45:39,300 --> 00:45:42,533
The weather 8 hours from now... 20km radius variometer
114
00:46:02,132 --> 00:46:04,065
Hey, girls! Take your laundries!
115
00:46:04,065 --> 00:46:06,765
It's raining. Take your laundries now.
116
00:46:09,300 --> 00:46:11,566
Hey, In-ja, I'm with my customer now.
117
00:46:11,565 --> 00:46:13,165
Can you take care of mine too?
118
00:46:13,166 --> 00:46:15,233
Okay, okay.
119
00:47:27,432 --> 00:47:32,833
I'm hungry. Help us make money.
120
00:48:03,932 --> 00:48:12,532
The streets are calling out Streets breathing with joy
121
00:48:12,532 --> 00:48:21,165
Winds are whispering Blazing eyes
122
00:48:21,166 --> 00:48:30,066
Sing, sing, sing, sing Love of the streets
123
00:48:30,065 --> 00:48:38,365
Let's go whistling Youth of tomorrow
124
00:49:00,132 --> 00:49:08,799
The sea is calling Sea of youth full of passion
125
00:49:08,800 --> 00:49:17,200
Flags are flapping Under the breeze
126
00:49:17,199 --> 00:49:25,832
Row, row, row, row Love of sea
127
00:49:25,833 --> 00:49:35,166
Love of sea Love of sea
128
00:49:35,166 --> 00:49:43,700
Cape of good hope is near Seaway of luck
129
00:49:46,000 --> 00:49:47,965
Hey, get me a boiled egg.
130
00:49:50,699 --> 00:49:52,265
Do you have herb-tonic tea?
131
00:49:57,266 --> 00:49:58,532
Do you have rubber?
132
00:50:52,865 --> 00:50:56,266
My friend went to seoul and got a job.
133
00:50:56,266 --> 00:50:59,500
She told me to visit her, so I came.
134
00:50:59,500 --> 00:51:01,800
But this city is so complicated.
135
00:51:01,800 --> 00:51:04,066
She told me the place, but I can't find it.
136
00:51:04,065 --> 00:51:07,799
Oh my. If you act like a bumpkin in Seoul,
137
00:51:07,800 --> 00:51:10,000
you'll get yourself into trouble.
138
00:51:10,000 --> 00:51:12,132
You know what you've got yourself into?
139
00:51:12,132 --> 00:51:16,399
Bad guys will catch you, and take that bag too.
140
00:51:16,400 --> 00:51:18,400
And also do bad things.
141
00:51:18,400 --> 00:51:21,133
It's okay now. Ease yourself and follow me.
142
00:51:23,000 --> 00:51:24,800
Another girl trapped.
143
00:51:24,800 --> 00:51:26,666
Hush, you!
144
00:51:41,166 --> 00:51:42,666
How old is she?
145
00:51:42,666 --> 00:51:45,800
- About 19, I assume? - Yes, correct.
146
00:51:45,800 --> 00:51:49,800
She's young. Well, let's see her face first.
147
00:51:49,800 --> 00:51:51,500
You don't even have to check.
148
00:51:52,532 --> 00:51:57,199
She looks a bit rustic, but her face is pretty.
149
00:51:57,199 --> 00:51:59,232
- Aren't I right? - Yes.
150
00:52:10,465 --> 00:52:16,833
Dong-chil and Yuk-deok helped the woman from the countryside,
151
00:52:16,833 --> 00:52:21,900
That was caught by bad guys. They helped her escape.
152
00:52:21,900 --> 00:52:25,099
But they got caught.
153
00:52:28,065 --> 00:52:30,199
You bastards, I'm going to crush...
154
00:52:31,233 --> 00:52:32,666
Hey, hey, hey. Stand still there.
155
00:52:32,666 --> 00:52:36,066
This is my double attack. I'll make sure you don't do that again...
156
00:52:36,065 --> 00:52:39,099
- Did you bring the guys here? - Oh.
157
00:52:39,099 --> 00:52:40,932
- I'll just leave then. - You know how much it costs me?
158
00:52:40,932 --> 00:52:43,733
I'll just leave. I'll just leave then.
159
00:52:44,365 --> 00:52:47,432
I should just bite you! How brave of you.
160
00:52:47,432 --> 00:52:49,065
Buzz off, buzz off!
161
00:52:49,065 --> 00:52:50,899
Come out here. Follow me.
162
00:53:18,766 --> 00:53:21,465
Cheongnyangni station
163
00:53:43,233 --> 00:53:45,800
Equipped with shower booth
164
00:53:45,800 --> 00:53:49,633
Yeonpo beach stage
165
00:59:34,465 --> 00:59:38,632
I'm out of money. I'll have to start my business again.
166
00:59:39,800 --> 00:59:44,432
That's the only thing I've learned. What can I do other than pleasing customers?
167
00:59:44,432 --> 00:59:46,432
Go look for some customers.
168
00:59:52,865 --> 00:59:56,400
Hey, what are you guys doing?
169
00:59:56,400 --> 01:00:00,566
Sis, we'll go make money. Please don't do that, huh?
170
01:00:01,632 --> 01:00:03,765
I've done this so many times.
171
01:00:03,766 --> 01:00:05,465
Go bring some customers!
172
01:00:06,766 --> 01:00:12,633
One, two, three! You guys, still here!
173
01:00:47,900 --> 01:00:51,066
Beach stress solution! Human sandbag, 100 won per punch
174
01:07:45,432 --> 01:07:47,000
I'm leaving.
175
01:08:04,233 --> 01:08:06,766
It's time to break up.
176
01:09:21,733 --> 01:09:25,132
I'm leaving, let's break up.
177
01:09:25,132 --> 01:09:25,932
Why?
178
01:09:27,800 --> 01:09:29,966
I don't feel good.
179
01:09:29,966 --> 01:09:31,200
Oh, why so?
180
01:09:32,800 --> 01:09:35,333
The world is such a bad place suddenly.
181
01:09:35,332 --> 01:09:36,765
That's strange.
182
01:09:38,699 --> 01:09:42,832
Looking at you meeting some other guy, the world is black for me now.
183
01:09:50,632 --> 01:09:53,500
It's because you have those black glasses on.
184
01:10:42,000 --> 01:10:47,632
Dong-chil loved the woman.
185
01:10:47,632 --> 01:10:53,800
Dong-chil broke up with the woman he loved.
186
01:10:53,800 --> 01:10:58,500
Yuk-deok broke up with the woman too.
187
01:10:58,500 --> 01:11:03,132
The woman became alone again.
188
01:25:22,765 --> 01:25:34,065
The wind is blowing Swinging the flowers
189
01:25:34,065 --> 01:25:45,565
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
190
01:25:45,565 --> 01:25:56,300
The grass falls down Catching the wind
191
01:25:56,300 --> 01:26:07,266
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
192
01:26:07,265 --> 01:26:18,899
No need to catch But then what else can we do?
193
01:26:18,899 --> 01:26:30,099
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
194
01:26:30,100 --> 01:26:41,566
The sun gets tired Sleeping above the sky
195
01:26:41,565 --> 01:26:52,599
The heart is broken Down to the grass
196
01:26:52,600 --> 01:27:04,333
How can I go? How can I go without crying?
197
01:27:04,332 --> 01:27:15,332
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
198
01:27:36,865 --> 01:27:48,199
The valley of afterlife Over the dried out hand
199
01:27:48,199 --> 01:27:59,233
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
200
01:27:59,233 --> 01:28:10,233
The river of heaven flows away My love goes away
201
01:28:10,233 --> 01:28:21,233
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
202
01:28:21,233 --> 01:28:32,400
The kind of love Won't happen till I die
203
01:28:32,399 --> 01:28:43,032
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
204
01:28:43,033 --> 01:28:54,300
Should I wait till I die? Or just go with it?
205
01:28:54,300 --> 01:29:05,100
How should I go? How should I go?
206
01:29:05,100 --> 01:29:16,266
I can't go I can't go with all these tears
207
01:29:16,265 --> 01:29:27,065
Hey, yah, hey Hey, yah, hey
208
01:29:29,932 --> 01:29:34,733
Special contract with the New York Times, headquarter.
209
01:29:35,533 --> 01:29:38,666
US, Russia summit.
210
01:29:38,666 --> 01:29:41,365
- Flash fashion from US is on a trend. - Targeting for the election.
211
01:29:41,365 --> 01:29:45,166
- April... - Clothes showing off the shoulders.
212
01:29:45,166 --> 01:29:48,900
Flash dance the movie, opened up in US last April.
213
01:29:48,899 --> 01:29:51,665
The population has exceeded over 40 million.
214
01:31:28,132 --> 01:31:33,332
People who's heart is poor are happy.
215
01:31:33,332 --> 01:31:38,332
Delightful people are happy.
216
01:31:38,332 --> 01:31:44,732
People working for peace are happy.
217
01:31:44,733 --> 01:31:51,766
People who do the right thing but get persecuted are happy.
218
01:31:52,899 --> 01:32:01,365
We have great ancestors like stupid Dong-chil and Yuk-deok.
219
01:32:01,365 --> 01:32:05,166
So our country is happy.
220
01:32:24,565 --> 01:32:30,932
The End
221
01:32:30,932 --> 01:32:35,000
subtitled by Free Film Communications
17313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.