All language subtitles for [Kitsune no Atelier] Strike Witches - 501 Butai Hasshin Shimasu! - 07 [720p]_track3_[fre] [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,280 --> 00:00:26,290 Kitsune no Atelier 2 00:01:30,310 --> 00:01:33,650 501e, préparez-vous pour le Setsubun ? 3 00:01:31,980 --> 00:01:34,990 C'est l'heure de la patrouille de nuit... je dois me réveiller... 4 00:01:34,990 --> 00:01:36,990 Tu peux dormir un peu plus. 5 00:01:37,740 --> 00:01:40,240 Prêts... partez ! 6 00:01:41,160 --> 00:01:42,740 C'est à quel sujet ? 7 00:01:42,740 --> 00:01:43,990 Félicitations ! Félicitations ! Félicitations.... 8 00:01:43,990 --> 00:01:47,670 Félicitations ! Félicitations ! Félicitations.... 9 00:01:43,990 --> 00:01:47,670 Quoi ? Qu'est-ce que vous faites ? 10 00:01:47,670 --> 00:01:51,210 C'est... une douche de riz ? 11 00:01:51,210 --> 00:01:53,170 Arrêtez, les filles ! 12 00:01:53,340 --> 00:01:54,840 Félicitations ! Félicitations !! C'est pour vous ! 13 00:01:53,340 --> 00:01:54,840 Des fèves de soja ? 14 00:01:54,840 --> 00:01:56,500 Félicitations ! Félicitations ! C'est pour vous ! 15 00:01:54,840 --> 00:01:56,500 Qu'est-ce qu'ils font, là ? 16 00:01:57,010 --> 00:01:59,680 On est le 3 février ! Le Setsubun ! 17 00:01:57,010 --> 00:01:59,680 "célèbre l'arrivée du printemps selon l'ancien calendrier lunaire Chinois" 18 00:01:57,010 --> 00:01:59,680 "Tradition annuelle se tenant chaque 3 février au Japon, Setsubun est plus communément appelée "la fête du lancer de haricots"." 19 00:02:00,340 --> 00:02:03,890 Donc vous suiviez une tradition de Fuso ? 20 00:02:03,890 --> 00:02:06,680 Les oni (鬼) sont des créatures mythologiques provenant du folklore japonais. Leur apparence n’est pas codifiée. Ils prennent toutefois toujours les traits de démons et conservent une forme humanoïde. 21 00:02:03,890 --> 00:02:06,680 On lançait des haricots pour chasser les oni. 22 00:02:06,890 --> 00:02:09,900 Les Oni sont similaires à ce que vous appelleriez des démons. 23 00:02:09,900 --> 00:02:14,360 Et quand tu jettes les haricots sur les oni, ils crient de douleur et courent. 24 00:02:14,360 --> 00:02:17,780 Elles le font bien, mais... 25 00:02:17,780 --> 00:02:20,490 Cette tradition va impliquer beaucoup de nettoyage... 26 00:02:23,030 --> 00:02:24,030 Les haricots... 27 00:02:24,030 --> 00:02:25,410 ...ont brisé le mur. 28 00:02:25,540 --> 00:02:28,210 Tu jettes des haricots sur les oni et les démons, c'est ça ? 29 00:02:28,210 --> 00:02:30,420 Ne me blâmez pas. C'est ce que vous faites pour le Setsubun. 30 00:02:30,420 --> 00:02:32,420 Voilà pour toi. C'est une diablesse noire. 31 00:02:32,420 --> 00:02:34,380 Voilà pour toi. Elle a des seins d'oni. 32 00:02:34,380 --> 00:02:37,300 Je ne me comporte pas très bien moi-même. 33 00:02:37,460 --> 00:02:42,010 Quand je les ai punis, j'ai fait en sorte que tu aies du travail supplémentaire. 34 00:02:42,010 --> 00:02:43,300 Non. 35 00:02:43,720 --> 00:02:46,890 Je comprends que tu le fais par amour, 36 00:02:46,890 --> 00:02:48,790 pour en faire de meilleures personnes dans le futur. 37 00:02:50,070 --> 00:02:51,230 Ma petite sœur ! 38 00:02:52,350 --> 00:02:56,030 C'est dur à croire que quelqu'un d'aussi obsédé par les règles puisse s'adoucir comme ça. 39 00:02:56,030 --> 00:02:58,320 C'est peut-être le pouvoir de l'amour de Miyafuji. 40 00:02:59,360 --> 00:03:00,230 Qu'est-ce qu'il y a ? 41 00:03:00,610 --> 00:03:02,870 Non... Ce n'est pas de l'amour. 42 00:03:02,870 --> 00:03:06,450 C'est le syndrome de Stockholm. 43 00:03:04,070 --> 00:03:20,090 Syndrome de Stockholm 44 00:03:06,450 --> 00:03:08,750 Où les gens qui ont été kidnappés ou 45 00:03:08,750 --> 00:03:13,420 pris en otage viennent à faire confiance ou tombent amoureux de leurs ravisseurs à cause d'un stress extrême. 46 00:03:13,420 --> 00:03:15,880 Miyafuji a été enlevée depuis Fuso. 47 00:03:15,880 --> 00:03:17,630 Au front, où elle n'a pas le droit de partir. 48 00:03:17,630 --> 00:03:20,090 Ce que tu vois, c'est le syndrome de Stockholm. 49 00:03:20,220 --> 00:03:23,180 Je vois. J'ai failli faire une grave erreur. 50 00:03:23,180 --> 00:03:24,600 Sois prudente. 51 00:03:24,600 --> 00:03:28,970 "Chuchote" "Chuchote" 52 00:03:24,850 --> 00:03:27,470 Maintenant que tu le dis, ça semble criminel. 53 00:03:27,470 --> 00:03:29,020 N'est-ce pas ? 54 00:03:31,510 --> 00:03:35,270 C'est normal à Fuso, hein ? 55 00:03:35,270 --> 00:03:37,570 Ouais. Je sais ce que tu penses. 56 00:03:35,270 --> 00:03:37,650 "Anchois" 57 00:03:37,650 --> 00:03:44,450 "Wow, c'est effrayant..." 58 00:03:37,760 --> 00:03:39,190 Je prends des haricots. 59 00:03:39,190 --> 00:03:41,550 Ne les jette pas tous. 60 00:03:41,820 --> 00:03:44,450 Plus tard, tu en mangeras un pour chaque année que tu as vécue. 61 00:03:44,450 --> 00:03:50,330 "Fèves de soja" 62 00:03:44,780 --> 00:03:46,910 En avons-nous assez, cependant ? 63 00:03:47,200 --> 00:03:50,330 Je vais devoir demander à la commandante Mina combien de personnes nous avons et quel âge elles ont. 64 00:03:50,330 --> 00:03:53,170 Miyafuji pense que Mina a des dizaines de milliers d'années. 65 00:03:53,170 --> 00:03:55,380 Même moi, je ne pourrais pas lui demander ça à moins d'être ivre. 66 00:03:55,380 --> 00:03:58,590 Non, je veux dire pour toute la base ! 67 00:03:58,920 --> 00:04:02,550 Miyafuji, au rapport à la cafétéria. 68 00:04:02,680 --> 00:04:04,220 "Aaah!" 69 00:04:04,220 --> 00:04:06,470 "Cafeteria" 70 00:04:05,140 --> 00:04:06,140 Un paquet ? 71 00:04:06,470 --> 00:04:07,510 Oui. 72 00:04:07,510 --> 00:04:09,470 Et une lettre. 73 00:04:09,470 --> 00:04:11,500 Quoi qu'il en soit, je m'en vais. 74 00:04:11,730 --> 00:04:16,190 "Inspecté" 75 00:04:12,850 --> 00:04:14,320 Ça vient de la maison ! 76 00:04:14,850 --> 00:04:16,150 C'est génial. 77 00:04:16,150 --> 00:04:17,770 On peut l'ouvrir ? 78 00:04:17,770 --> 00:04:18,710 Allez-y. 79 00:04:19,860 --> 00:04:20,860 Qu'est-ce qu'il y a ? 80 00:04:21,230 --> 00:04:22,900 Je suis tellement heureuse... 81 00:04:22,900 --> 00:04:25,360 J'avais peut-être le mal du pays. 82 00:04:25,360 --> 00:04:28,200 Je vois. Mais n'oublie pas, 83 00:04:28,200 --> 00:04:32,370 Tu as de la famille ici dans la 501e, aussi. 84 00:04:32,370 --> 00:04:33,970 Merci, grande sœur ! 85 00:04:34,250 --> 00:04:35,830 Ma petite sœur ! 86 00:04:35,830 --> 00:04:37,420 Docteur, est-ce que c'est... ? 87 00:04:37,420 --> 00:04:40,750 C'est le syndrome de Lima. 88 00:04:40,750 --> 00:04:42,090 C'est le contraire de ce que tu as vu avant, 89 00:04:42,090 --> 00:04:45,550 quand le kidnappeur tombe amoureux de sa victime. 90 00:04:45,550 --> 00:04:48,140 Je vois. Très éducatif. 91 00:04:48,470 --> 00:04:50,140 Que dit la lettre ? 92 00:04:50,140 --> 00:04:52,270 Je suis étonnée que tu puisses parler comme ça. 93 00:04:52,810 --> 00:04:54,890 Hum... "Cher Yoshika. 94 00:04:54,890 --> 00:04:58,270 Je peux lire dans les journaux que les combats sont très violents." 95 00:04:58,270 --> 00:05:00,020 Hein ? J'ai mal à la poitrine... 96 00:05:00,020 --> 00:05:02,030 Peut-être qu'il y a du bon en toi. 97 00:05:02,030 --> 00:05:05,240 Je t'envoie du mochi parce que je ne pense pas que tu en aies pour le Nouvel An. 98 00:05:05,240 --> 00:05:07,070 S'il te plaît, mange-les avec tes amis. 99 00:05:07,070 --> 00:05:09,740 Ce sont donc les fameux mochi de Fuso ! 100 00:05:09,740 --> 00:05:11,040 Je n'en ai jamais vu avant ! 101 00:05:11,040 --> 00:05:13,410 De Fuso, daté mi-décembre ! 102 00:05:13,410 --> 00:05:15,250 Les Mochi sont verts, hein ? 103 00:05:15,250 --> 00:05:21,000 L'état du transport maritime en 1944 104 00:05:16,000 --> 00:05:17,500 De la moisissure verte ! 105 00:05:17,500 --> 00:05:21,000 Je sais que c'est ce à quoi vous devriez vous attendre après deux mois en mer, 106 00:05:21,000 --> 00:05:24,300 mais c'est quand même dommage qu'ils aient passé tout ce temps à les faire. 107 00:05:24,300 --> 00:05:26,380 Tu peux juste enlever la moisissure et les manger. 108 00:05:26,380 --> 00:05:32,890 C'est exactement ce qu'ils faisaient ! N'essayez pas ça à la maison ! 109 00:05:26,510 --> 00:05:29,640 La moisissure n'est qu'à la surface. C'est bon en dessous. 110 00:05:29,640 --> 00:05:31,220 Je suis étonnée que tu le saches. 111 00:05:31,220 --> 00:05:32,890 J'ai l'habitude de voir ça. 112 00:05:32,890 --> 00:05:33,310 --Cuisons-les sur le feu. 113 00:05:33,310 --> 00:05:34,680 --Qu'est-ce qu'elle vient de dire à propos de la moisissure ? --Cuisons-les sur le feu. 114 00:05:34,680 --> 00:05:35,430 --Qu'est-ce qu'elle vient de dire à propos de la moisissure ? --Je peux faire cuire une patate douce aussi ? 115 00:05:35,430 --> 00:05:37,270 --Je n'ai rien entendu. --Je peux faire cuire une patate douce aussi ? 116 00:05:38,310 --> 00:05:39,860 Comme c'est mystérieux ! 117 00:05:39,860 --> 00:05:41,400 Ils sont prêts ! 118 00:05:41,400 --> 00:05:58,790 "Chew Chew Chew" 119 00:05:41,570 --> 00:05:45,780 On dirait du chewing-gum. Je suis censé cracher quand je n'arrive plus à le goûter ? 120 00:05:45,780 --> 00:05:47,240 Avalez-le. 121 00:05:48,030 --> 00:05:49,280 Je peux en avoir un autre ? 122 00:05:49,280 --> 00:05:51,900 Il y en a plein, alors je vais continuer à les faire. 123 00:05:52,450 --> 00:05:55,500 Hartmann-san, ce n'est pas à ton goût ? 124 00:05:55,500 --> 00:05:58,790 Je crois que j'ai raté ma chance de l'avaler... 125 00:05:58,920 --> 00:06:01,590 C'est difficile la première fois, hein ? 126 00:06:01,590 --> 00:06:04,840 J'ai entendu dire que des gens en mouraient chaque année, hein? 127 00:06:04,840 --> 00:06:06,300 Vraiment ? 128 00:06:06,420 --> 00:06:07,260 Oui. 129 00:06:07,260 --> 00:06:11,260 Chaque année, quelqu'un se le fait coincer dans la gorge et meurt. 130 00:06:11,260 --> 00:06:14,100 Au fait, si tu manges des mochi avec de la moisissure verte dessus, 131 00:06:14,100 --> 00:06:16,060 ton visage devient vert ? 132 00:06:17,430 --> 00:06:19,810 Ça explique pourquoi elle était si silencieuse ! 133 00:06:20,600 --> 00:06:22,650 Je m'ennuie maintenant. 134 00:06:22,650 --> 00:06:27,070 Si nous avions un mortier et un pilon, nous pourrions moudre les patates douces pour en faire des mochi de patates douces. 135 00:06:27,070 --> 00:06:28,530 Qu'est-ce que c'est ?! 136 00:06:28,530 --> 00:06:30,070 Tu as juste besoin de le mélanger ensemble, non ? 137 00:06:30,070 --> 00:06:31,570 Je vais le faire maintenant. 138 00:06:31,570 --> 00:06:33,490 Je l'ai déjà vu faire. 139 00:06:33,490 --> 00:06:35,200 Qu'est-ce que tu fais ? 140 00:06:35,490 --> 00:06:39,960 Quand la chef fait des boules de mochi de riz, c'est comme ça qu'elle le fait. 141 00:06:39,960 --> 00:06:41,960 Mio Sakamoto, 19 ans. 142 00:06:41,960 --> 00:06:44,900 Une fille qui est Vierge, et qui peut faire des onigiri ronds. 143 00:06:45,250 --> 00:06:47,050 "Yum Yum" 144 00:06:45,250 --> 00:06:47,760 Nous avions déjà dîné, mais nous avons quand même beaucoup mangé. 145 00:06:47,050 --> 00:06:49,880 "Yum Yum" 146 00:06:47,760 --> 00:06:49,880 La prochaine fois, ajoute du beurre ! 147 00:06:49,880 --> 00:06:52,890 Mais c'est presque l'heure d'aller au lit, alors j'ai peur de ce que ça va faire à ma ligne. 148 00:06:52,890 --> 00:06:55,640 La nourriture de Fuso est saine, donc tout ira bien. 149 00:06:55,810 --> 00:06:57,440 Pas vrai, Miyafuji ? 150 00:06:59,730 --> 00:07:04,230 Une vraie guerrière n'abandonne jamais ses amis 151 00:07:00,100 --> 00:07:03,020 D'accord, je vais partager le reste avec tout le monde. 152 00:07:03,020 --> 00:07:04,230 Ouais. 153 00:07:04,230 --> 00:07:05,730 --Tu écris une réponse ? --Faut perdre du poids, hein ? 154 00:07:05,730 --> 00:07:06,440 --Tu écris une réponse ? --Entraîne-toi davantage. 155 00:07:06,440 --> 00:07:07,360 --Oui. --Entraîne-toi davantage. 156 00:07:07,360 --> 00:07:10,240 Je vais mettre quelque chose à propos de vous tous ici. 157 00:07:10,240 --> 00:07:11,490 C'est d'accord ? 158 00:07:11,490 --> 00:07:12,360 Bien sûr. 159 00:07:12,360 --> 00:07:15,620 Mais vos supérieurs doivent censurer vos messages, d'accord ? 160 00:07:15,620 --> 00:07:17,290 Je t'en remercie. 161 00:07:17,290 --> 00:07:20,540 Tout le monde à la maison est fan de toi. 162 00:07:20,540 --> 00:07:24,540 J'ai la permission, donc je vais leur dire la vérité sur toi. 163 00:07:29,050 --> 00:07:30,630 Qu'est-ce que c'est ? Le sabbat noir ? 164 00:07:30,630 --> 00:07:32,510 Je pense que c'est une sardine. 165 00:07:34,800 --> 00:07:36,720 Qu'est-ce que vous faites ? 166 00:07:37,670 --> 00:07:39,140 Eh bien vous voyez... 167 00:07:39,140 --> 00:07:42,350 Miyafuji a parlé de nous dans une lettre, hein ? 168 00:07:42,480 --> 00:07:44,610 On est plus haut gradé qu'elle, donc c'est notre boulot de censurer les lettres. 169 00:07:44,610 --> 00:07:46,360 C'est notre devoir. 170 00:07:48,110 --> 00:07:49,860 Je vais me joindre à vous, alors ! 171 00:07:49,860 --> 00:07:50,880 Eila... 172 00:07:51,240 --> 00:07:52,280 Laissez-moi voir... 173 00:07:52,280 --> 00:07:53,910 C'est pour sa famille, hein ? 174 00:07:53,910 --> 00:07:55,570 Elle a dû parler de nous dans une autre. 175 00:07:55,740 --> 00:07:57,200 "Chère Michiko. 176 00:07:57,200 --> 00:07:59,410 Voici donc la vérité sur la 501e. 177 00:07:59,410 --> 00:08:02,620 Hartmann-san se fait crier dessus tous les jours. 178 00:08:02,620 --> 00:08:07,090 Shirley est très maternelle, et c'est la deuxième mère de la 501e." 179 00:08:08,840 --> 00:08:11,090 Ceci et cela doivent être censurés. 180 00:08:11,090 --> 00:08:12,680 Effaçons aussi ces noms. 181 00:08:12,680 --> 00:08:14,340 Nous devons le faire. C'est notre travail. 182 00:08:14,340 --> 00:08:16,550 L'histoire se fait la nuit. 183 00:08:16,850 --> 00:08:19,560 Clinique Miyafuji 184 00:08:17,960 --> 00:08:19,300 Ça vient de Yoshika ! 185 00:08:19,560 --> 00:08:23,060 Elle est très occupée, mais elle a l'air d'aller bien ! 186 00:08:23,060 --> 00:08:27,560 "Inspecté" 187 00:08:23,460 --> 00:08:26,400 Donne la deuxième lettre à Michiko-chan après l'avoir lue. 188 00:08:26,400 --> 00:08:27,560 Ça doit être celle-ci ! 189 00:08:27,560 --> 00:08:31,570 "Chère Michiko. La 501e est Ma gni f ique." 190 00:08:28,690 --> 00:08:31,320 Quelques jours plus tard, ils m'ont envoyé quelque chose pour s'assurer que j'étais en sécurité. 191 00:08:32,070 --> 00:08:34,240 Je ne vais pas mourir ! 192 00:08:35,320 --> 00:08:37,830 C'est un cadeau. 193 00:08:37,830 --> 00:08:39,310 Pour moi ? 194 00:08:39,910 --> 00:08:41,330 Parce que c'est ton anniversaire. 195 00:08:41,330 --> 00:08:43,460 Oh, merci. 196 00:08:43,460 --> 00:08:44,330 Câlin ! 197 00:08:43,460 --> 00:08:46,460 "Câlin" 198 00:08:44,330 --> 00:08:46,460 Qu-Qu'est-ce que tu fais ? 199 00:08:47,540 --> 00:08:50,090 Maintenant, nous serons ensemble jusqu'à ce que la mort nous sépare. 200 00:08:50,250 --> 00:08:52,740 Quoi ? C'est trop tôt pour un baiser. 201 00:08:54,340 --> 00:08:55,630 Arrête ça ! 202 00:08:55,630 --> 00:08:57,340 N'essaie pas de m'arrêter, Miyafuji ! 203 00:08:57,340 --> 00:09:00,100 Non, je parle à... 204 00:09:00,100 --> 00:09:02,220 Hartmann-san ! 205 00:09:00,100 --> 00:09:02,220 "Baiser" "Câlin serré" "Faire des vœux" 206 00:09:02,220 --> 00:09:04,480 "Nous utilisons ces planches pour donner des ordres pendant les attaques de Neuroi..." 207 00:09:02,350 --> 00:09:04,480 Désolée, désolée. 208 00:09:04,480 --> 00:09:06,400 Sanya, tu aurais dû lui dire non ! 209 00:09:06,400 --> 00:09:07,320 Désolée. 210 00:09:07,730 --> 00:09:16,110 "Eila" 211 00:09:08,020 --> 00:09:09,320 C'est pour toi. 212 00:09:09,320 --> 00:09:11,450 C'est ton anniversaire ce mois-ci aussi, après tout... 213 00:09:12,070 --> 00:09:14,530 Joyeux anniversaire, Eila. 214 00:09:14,530 --> 00:09:16,110 Merci pour tout ce que tu fais pour moi. 215 00:09:17,660 --> 00:09:19,280 Elle est simple. 216 00:09:20,080 --> 00:09:23,000 Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez que je cuisine ? 217 00:09:23,200 --> 00:09:24,990 Je te fais un gâteau ? 218 00:09:25,870 --> 00:09:27,830 Des douceurs, hein ? 219 00:09:27,830 --> 00:09:30,540 "Le chocolat de la Saint-Valentin va ici" 220 00:09:27,830 --> 00:09:30,540 "Pour Mio Sakamoto" 221 00:09:31,130 --> 00:09:34,530 Pour l'instant, je veux un peu de cette cuisine salée de Fuso. 222 00:09:34,920 --> 00:09:36,880 Et si on prenait une photo ? 223 00:09:36,880 --> 00:09:40,010 Ce serait bien de se souvenir de ce moment paisible. 224 00:09:40,010 --> 00:09:41,790 Oh, je vois ! 225 00:09:42,720 --> 00:09:45,890 Donc nous aimerions emprunter ton appareil photo. 226 00:09:45,890 --> 00:09:46,810 D'accord. 227 00:09:46,810 --> 00:09:48,440 Mais attends une seconde. 228 00:09:48,440 --> 00:09:48,900 "Click Click" 229 00:09:48,900 --> 00:09:49,650 "Whirr Whirr" 230 00:09:49,650 --> 00:09:50,230 "Clack" 231 00:09:50,360 --> 00:09:52,740 J'ai mis une nouvelle pellicule pour toi. 232 00:09:52,740 --> 00:09:54,360 Merci, Lynne-chan ! 233 00:09:54,360 --> 00:09:56,280 Elle a utilisé tous les clichés qu'il lui restait ! 234 00:09:56,280 --> 00:09:57,940 Qu'est-ce qu'il y a sur cette pellicule ? 235 00:09:58,620 --> 00:10:00,530 Ok, j'y vais ! 236 00:10:03,830 --> 00:10:05,700 On n'a plus de pellicule. 237 00:10:05,700 --> 00:10:07,790 Que développe-t-on ? 238 00:10:07,790 --> 00:10:10,130 Dans la chambre de Lynne-chan, il y a une chambre noire. 239 00:10:10,130 --> 00:10:11,590 Nous le développerons là-bas. 240 00:10:11,590 --> 00:10:13,380 Pourquoi a-t-elle une chambre noire ? 241 00:10:13,880 --> 00:10:15,630 Je les ai développés ! 242 00:10:16,510 --> 00:10:17,680 Jetons un coup d'oeil. 243 00:10:17,970 --> 00:10:20,140 Photographier, c'est amusant, hein ? 244 00:10:20,140 --> 00:10:21,180 N'est-ce pas ? 245 00:10:21,180 --> 00:10:22,760 T'en veux un ? 246 00:10:22,760 --> 00:10:24,220 Vraiment ? 247 00:10:24,220 --> 00:10:27,430 D'abord, nous devons parler à Miyafuji-san. 248 00:10:28,770 --> 00:10:32,290 Elle a protesté contre son innocence, disant que ces photos étaient une 249 00:10:32,290 --> 00:10:33,910 mystérieuse fenêtre dans l'âme. 250 00:10:34,110 --> 00:10:36,690 Mais quelqu'un d'autre les a repris. 251 00:10:36,820 --> 00:10:39,820 "Pour les autres" 252 00:12:09,790 --> 00:12:15,710 Yamakawa Michiko 253 00:12:09,790 --> 00:12:15,710 Salle de classe des Strike Witches 254 00:12:10,750 --> 00:12:12,370 Salut tout le monde ! 255 00:12:12,370 --> 00:12:15,380 C'est l'heure pour Yamakawa Michiko, Salle de classe des Strike Witches 256 00:12:16,210 --> 00:12:19,800 Aujourd'hui, je vais vous présenter Lynne-san, alias Lynette Bishop ! 257 00:12:22,170 --> 00:12:24,590 Elle est de la Fédération Britannia. 258 00:12:24,590 --> 00:12:28,810 Sa famille est célèbre ! Ses parents sont riches et tiennent un grand magasin à Londres, 259 00:12:28,810 --> 00:12:33,370 et sa mère et sa sœur sont sorcières. 260 00:12:34,520 --> 00:12:38,270 Mais comme c'était une nouvelle sorcière qui a rejoint la 501e 261 00:12:38,270 --> 00:12:42,070 immédiatement après l'obtention du diplôme de l'école de formation, 262 00:12:42,070 --> 00:12:44,860 au début, elle n'a pas fait grand-chose. 263 00:12:44,860 --> 00:12:47,200 Mais après être devenu amie avec Yoshika-chan, 264 00:12:47,200 --> 00:12:49,450 les deux commencèrent à gagner de plus en plus de batailles, 265 00:12:49,450 --> 00:12:52,800 et maintenant, ce sont des parties critiques de leur unité ! 266 00:12:53,910 --> 00:12:56,580 Sa capacité inhérente stabilise ses tirs, 267 00:12:56,580 --> 00:12:59,250 ce qui fait d'elle une sniper talentueuse. 268 00:12:59,250 --> 00:13:03,740 Quand elle vise un Neuroi, elle a 100% de chances de le toucher ! 269 00:13:04,880 --> 00:13:07,340 Elle est normalement calme et paisible, 270 00:13:07,340 --> 00:13:08,970 mais elle a un coeur fort 271 00:13:08,970 --> 00:13:11,510 et est prête à tout sacrifier pour ceux en qui elle croit. 272 00:13:12,100 --> 00:13:15,020 La façon dont elle est avec une sorcière merveilleuse... 273 00:13:15,020 --> 00:13:16,860 Yoshika-chan est tellement incroyable ! 274 00:13:23,530 --> 00:13:25,490 C'est moi, Yamakawa Michiko de Fuso. 275 00:13:25,490 --> 00:13:28,990 L'armée doit faire des missions, la nuit aussi, bien sûr ! 276 00:13:28,990 --> 00:13:31,950 Je me demande si Yoshika-chan reste debout toute la nuit aussi ! 277 00:13:32,040 --> 00:13:35,580 La prochaine fois : 501e, Prête pour le travail de nuit ? 278 00:13:35,580 --> 00:13:37,620 Vous n'avez jamais vu des sorcières comme celles-ci ! 21952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.