All language subtitles for [Kitsune no Atelier] Strike Witches - 501 Butai Hasshin Shimasu! - 07 [720p]_track3_[fre] [SubtitleTools.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,280 --> 00:00:26,290
Kitsune no Atelier
2
00:01:30,310 --> 00:01:33,650
501e, préparez-vous
pour le Setsubun ?
3
00:01:31,980 --> 00:01:34,990
C'est l'heure de la patrouille de nuit...
je dois me réveiller...
4
00:01:34,990 --> 00:01:36,990
Tu peux dormir un peu plus.
5
00:01:37,740 --> 00:01:40,240
PrĂŞts... partez !
6
00:01:41,160 --> 00:01:42,740
C'est Ă quel sujet ?
7
00:01:42,740 --> 00:01:43,990
FĂ©licitations ! FĂ©licitations !
FĂ©licitations....
8
00:01:43,990 --> 00:01:47,670
FĂ©licitations ! FĂ©licitations !
FĂ©licitations....
9
00:01:43,990 --> 00:01:47,670
Quoi ?
Qu'est-ce que vous faites ?
10
00:01:47,670 --> 00:01:51,210
C'est... une douche de riz ?
11
00:01:51,210 --> 00:01:53,170
ArrĂŞtez, les filles !
12
00:01:53,340 --> 00:01:54,840
FĂ©licitations ! FĂ©licitations !!
C'est pour vous !
13
00:01:53,340 --> 00:01:54,840
Des fèves de soja ?
14
00:01:54,840 --> 00:01:56,500
FĂ©licitations ! FĂ©licitations !
C'est pour vous !
15
00:01:54,840 --> 00:01:56,500
Qu'est-ce qu'ils font, lĂ ?
16
00:01:57,010 --> 00:01:59,680
On est le 3 février !
Le Setsubun !
17
00:01:57,010 --> 00:01:59,680
"célèbre l'arrivée du printemps selon l'ancien calendrier lunaire Chinois"
18
00:01:57,010 --> 00:01:59,680
"Tradition annuelle se tenant chaque 3 février au Japon, Setsubun est plus communément appelée "la fête du lancer de haricots"."
19
00:02:00,340 --> 00:02:03,890
Donc vous suiviez une tradition de Fuso ?
20
00:02:03,890 --> 00:02:06,680
Les oni (鬼) sont des créatures mythologiques provenant du folklore japonais. Leur apparence n’est pas codifiée. Ils prennent toutefois toujours les traits de démons et conservent une forme humanoïde.
21
00:02:03,890 --> 00:02:06,680
On lançait des haricots pour chasser les oni.
22
00:02:06,890 --> 00:02:09,900
Les Oni sont similaires Ă ce
que vous appelleriez des démons.
23
00:02:09,900 --> 00:02:14,360
Et quand tu jettes les haricots sur les oni,
ils crient de douleur et courent.
24
00:02:14,360 --> 00:02:17,780
Elles le font bien, mais...
25
00:02:17,780 --> 00:02:20,490
Cette tradition va impliquer
beaucoup de nettoyage...
26
00:02:23,030 --> 00:02:24,030
Les haricots...
27
00:02:24,030 --> 00:02:25,410
...ont brisé le mur.
28
00:02:25,540 --> 00:02:28,210
Tu jettes des haricots sur les
oni et les démons, c'est ça ?
29
00:02:28,210 --> 00:02:30,420
Ne me blâmez pas.
C'est ce que vous faites pour le Setsubun.
30
00:02:30,420 --> 00:02:32,420
VoilĂ pour toi.
C'est une diablesse noire.
31
00:02:32,420 --> 00:02:34,380
VoilĂ pour toi.
Elle a des seins d'oni.
32
00:02:34,380 --> 00:02:37,300
Je ne me comporte pas très bien moi-même.
33
00:02:37,460 --> 00:02:42,010
Quand je les ai punis,
j'ai fait en sorte que tu aies du travail supplémentaire.
34
00:02:42,010 --> 00:02:43,300
Non.
35
00:02:43,720 --> 00:02:46,890
Je comprends que tu le fais par amour,
36
00:02:46,890 --> 00:02:48,790
pour en faire de meilleures
personnes dans le futur.
37
00:02:50,070 --> 00:02:51,230
Ma petite sœur !
38
00:02:52,350 --> 00:02:56,030
C'est dur à croire que quelqu'un d'aussi obsédé
par les règles puisse s'adoucir comme ça.
39
00:02:56,030 --> 00:02:58,320
C'est peut-ĂŞtre le pouvoir
de l'amour de Miyafuji.
40
00:02:59,360 --> 00:03:00,230
Qu'est-ce qu'il y a ?
41
00:03:00,610 --> 00:03:02,870
Non... Ce n'est pas de l'amour.
42
00:03:02,870 --> 00:03:06,450
C'est le syndrome de Stockholm.
43
00:03:04,070 --> 00:03:20,090
Syndrome de Stockholm
44
00:03:06,450 --> 00:03:08,750
Où les gens qui ont été kidnappés ou
45
00:03:08,750 --> 00:03:13,420
pris en otage viennent Ă faire confiance ou tombent amoureux
de leurs ravisseurs Ă cause d'un stress extrĂŞme.
46
00:03:13,420 --> 00:03:15,880
Miyafuji a été enlevée depuis Fuso.
47
00:03:15,880 --> 00:03:17,630
Au front, oĂą elle n'a pas le droit de partir.
48
00:03:17,630 --> 00:03:20,090
Ce que tu vois,
c'est le syndrome de Stockholm.
49
00:03:20,220 --> 00:03:23,180
Je vois.
J'ai failli faire une grave erreur.
50
00:03:23,180 --> 00:03:24,600
Sois prudente.
51
00:03:24,600 --> 00:03:28,970
"Chuchote" "Chuchote"
52
00:03:24,850 --> 00:03:27,470
Maintenant que tu le dis,
ça semble criminel.
53
00:03:27,470 --> 00:03:29,020
N'est-ce pas ?
54
00:03:31,510 --> 00:03:35,270
C'est normal Ă Fuso, hein ?
55
00:03:35,270 --> 00:03:37,570
Ouais. Je sais ce que tu penses.
56
00:03:35,270 --> 00:03:37,650
"Anchois"
57
00:03:37,650 --> 00:03:44,450
"Wow, c'est effrayant..."
58
00:03:37,760 --> 00:03:39,190
Je prends des haricots.
59
00:03:39,190 --> 00:03:41,550
Ne les jette pas tous.
60
00:03:41,820 --> 00:03:44,450
Plus tard, tu en mangeras un pour
chaque année que tu as vécue.
61
00:03:44,450 --> 00:03:50,330
"Fèves de soja"
62
00:03:44,780 --> 00:03:46,910
En avons-nous assez, cependant ?
63
00:03:47,200 --> 00:03:50,330
Je vais devoir demander Ă la commandante Mina combien de
personnes nous avons et quel âge elles ont.
64
00:03:50,330 --> 00:03:53,170
Miyafuji pense que Mina a
des dizaines de milliers d'années.
65
00:03:53,170 --> 00:03:55,380
MĂŞme moi, je ne pourrais pas
lui demander ça à moins d'être ivre.
66
00:03:55,380 --> 00:03:58,590
Non, je veux dire pour toute la base !
67
00:03:58,920 --> 00:04:02,550
Miyafuji, au rapport à la cafétéria.
68
00:04:02,680 --> 00:04:04,220
"Aaah!"
69
00:04:04,220 --> 00:04:06,470
"Cafeteria"
70
00:04:05,140 --> 00:04:06,140
Un paquet ?
71
00:04:06,470 --> 00:04:07,510
Oui.
72
00:04:07,510 --> 00:04:09,470
Et une lettre.
73
00:04:09,470 --> 00:04:11,500
Quoi qu'il en soit, je m'en vais.
74
00:04:11,730 --> 00:04:16,190
"Inspecté"
75
00:04:12,850 --> 00:04:14,320
Ça vient de la maison !
76
00:04:14,850 --> 00:04:16,150
C'est génial.
77
00:04:16,150 --> 00:04:17,770
On peut l'ouvrir ?
78
00:04:17,770 --> 00:04:18,710
Allez-y.
79
00:04:19,860 --> 00:04:20,860
Qu'est-ce qu'il y a ?
80
00:04:21,230 --> 00:04:22,900
Je suis tellement heureuse...
81
00:04:22,900 --> 00:04:25,360
J'avais peut-ĂŞtre le mal du pays.
82
00:04:25,360 --> 00:04:28,200
Je vois.
Mais n'oublie pas,
83
00:04:28,200 --> 00:04:32,370
Tu as de la famille ici dans la 501e, aussi.
84
00:04:32,370 --> 00:04:33,970
Merci, grande sœur !
85
00:04:34,250 --> 00:04:35,830
Ma petite sœur !
86
00:04:35,830 --> 00:04:37,420
Docteur, est-ce que c'est... ?
87
00:04:37,420 --> 00:04:40,750
C'est le syndrome de Lima.
88
00:04:40,750 --> 00:04:42,090
C'est le contraire de ce que tu as vu avant,
89
00:04:42,090 --> 00:04:45,550
quand le kidnappeur tombe
amoureux de sa victime.
90
00:04:45,550 --> 00:04:48,140
Je vois.
Très éducatif.
91
00:04:48,470 --> 00:04:50,140
Que dit la lettre ?
92
00:04:50,140 --> 00:04:52,270
Je suis étonnée que tu puisses parler comme ça.
93
00:04:52,810 --> 00:04:54,890
Hum... "Cher Yoshika.
94
00:04:54,890 --> 00:04:58,270
Je peux lire dans les journaux
que les combats sont très violents."
95
00:04:58,270 --> 00:05:00,020
Hein ? J'ai mal Ă la poitrine...
96
00:05:00,020 --> 00:05:02,030
Peut-ĂŞtre qu'il y a du bon en toi.
97
00:05:02,030 --> 00:05:05,240
Je t'envoie du mochi parce que je ne pense
pas que tu en aies pour le Nouvel An.
98
00:05:05,240 --> 00:05:07,070
S'il te plaît,
mange-les avec tes amis.
99
00:05:07,070 --> 00:05:09,740
Ce sont donc les fameux mochi de Fuso !
100
00:05:09,740 --> 00:05:11,040
Je n'en ai jamais vu avant !
101
00:05:11,040 --> 00:05:13,410
De Fuso, daté mi-décembre !
102
00:05:13,410 --> 00:05:15,250
Les Mochi sont verts, hein ?
103
00:05:15,250 --> 00:05:21,000
L'Ă©tat du transport
maritime en 1944
104
00:05:16,000 --> 00:05:17,500
De la moisissure verte !
105
00:05:17,500 --> 00:05:21,000
Je sais que c'est ce Ă quoi vous devriez
vous attendre après deux mois en mer,
106
00:05:21,000 --> 00:05:24,300
mais c'est quand mĂŞme dommage
qu'ils aient passé tout ce temps à les faire.
107
00:05:24,300 --> 00:05:26,380
Tu peux juste enlever
la moisissure et les manger.
108
00:05:26,380 --> 00:05:32,890
C'est exactement ce qu'ils faisaient !
N'essayez pas ça à la maison !
109
00:05:26,510 --> 00:05:29,640
La moisissure n'est qu'Ă la surface.
C'est bon en dessous.
110
00:05:29,640 --> 00:05:31,220
Je suis étonnée que tu le saches.
111
00:05:31,220 --> 00:05:32,890
J'ai l'habitude de voir ça.
112
00:05:32,890 --> 00:05:33,310
--Cuisons-les sur le feu.
113
00:05:33,310 --> 00:05:34,680
--Qu'est-ce qu'elle vient de dire Ă propos de la moisissure ?
--Cuisons-les sur le feu.
114
00:05:34,680 --> 00:05:35,430
--Qu'est-ce qu'elle vient de dire Ă propos de la moisissure ?
--Je peux faire cuire une patate douce aussi ?
115
00:05:35,430 --> 00:05:37,270
--Je n'ai rien entendu.
--Je peux faire cuire une patate douce aussi ?
116
00:05:38,310 --> 00:05:39,860
Comme c'est mystérieux !
117
00:05:39,860 --> 00:05:41,400
Ils sont prĂŞts !
118
00:05:41,400 --> 00:05:58,790
"Chew Chew Chew"
119
00:05:41,570 --> 00:05:45,780
On dirait du chewing-gum. Je suis censé cracher
quand je n'arrive plus à le goûter ?
120
00:05:45,780 --> 00:05:47,240
Avalez-le.
121
00:05:48,030 --> 00:05:49,280
Je peux en avoir un autre ?
122
00:05:49,280 --> 00:05:51,900
Il y en a plein, alors je vais
continuer Ă les faire.
123
00:05:52,450 --> 00:05:55,500
Hartmann-san,
ce n'est pas à ton goût ?
124
00:05:55,500 --> 00:05:58,790
Je crois que j'ai raté ma chance de l'avaler...
125
00:05:58,920 --> 00:06:01,590
C'est difficile la première fois, hein ?
126
00:06:01,590 --> 00:06:04,840
J'ai entendu dire que des gens
en mouraient chaque année, hein?
127
00:06:04,840 --> 00:06:06,300
Vraiment ?
128
00:06:06,420 --> 00:06:07,260
Oui.
129
00:06:07,260 --> 00:06:11,260
Chaque année, quelqu'un se
le fait coincer dans la gorge et meurt.
130
00:06:11,260 --> 00:06:14,100
Au fait, si tu manges des mochi
avec de la moisissure verte dessus,
131
00:06:14,100 --> 00:06:16,060
ton visage devient vert ?
132
00:06:17,430 --> 00:06:19,810
Ça explique pourquoi elle était si silencieuse !
133
00:06:20,600 --> 00:06:22,650
Je m'ennuie maintenant.
134
00:06:22,650 --> 00:06:27,070
Si nous avions un mortier et un pilon, nous pourrions moudre les
patates douces pour en faire des mochi de patates douces.
135
00:06:27,070 --> 00:06:28,530
Qu'est-ce que c'est ?!
136
00:06:28,530 --> 00:06:30,070
Tu as juste besoin de
le mélanger ensemble, non ?
137
00:06:30,070 --> 00:06:31,570
Je vais le faire maintenant.
138
00:06:31,570 --> 00:06:33,490
Je l'ai déjà vu faire.
139
00:06:33,490 --> 00:06:35,200
Qu'est-ce que tu fais ?
140
00:06:35,490 --> 00:06:39,960
Quand la chef fait des boules de mochi de riz,
c'est comme ça qu'elle le fait.
141
00:06:39,960 --> 00:06:41,960
Mio Sakamoto, 19 ans.
142
00:06:41,960 --> 00:06:44,900
Une fille qui est Vierge,
et qui peut faire des onigiri ronds.
143
00:06:45,250 --> 00:06:47,050
"Yum Yum"
144
00:06:45,250 --> 00:06:47,760
Nous avions déjà dîné,
mais nous avons quand même beaucoup mangé.
145
00:06:47,050 --> 00:06:49,880
"Yum Yum"
146
00:06:47,760 --> 00:06:49,880
La prochaine fois,
ajoute du beurre !
147
00:06:49,880 --> 00:06:52,890
Mais c'est presque l'heure d'aller au lit, alors
j'ai peur de ce que ça va faire à ma ligne.
148
00:06:52,890 --> 00:06:55,640
La nourriture de Fuso est saine,
donc tout ira bien.
149
00:06:55,810 --> 00:06:57,440
Pas vrai, Miyafuji ?
150
00:06:59,730 --> 00:07:04,230
Une vraie guerrière n'abandonne
jamais ses amis
151
00:07:00,100 --> 00:07:03,020
D'accord, je vais partager
le reste avec tout le monde.
152
00:07:03,020 --> 00:07:04,230
Ouais.
153
00:07:04,230 --> 00:07:05,730
--Tu écris une réponse ?
--Faut perdre du poids, hein ?
154
00:07:05,730 --> 00:07:06,440
--Tu écris une réponse ?
--Entraîne-toi davantage.
155
00:07:06,440 --> 00:07:07,360
--Oui.
--Entraîne-toi davantage.
156
00:07:07,360 --> 00:07:10,240
Je vais mettre quelque chose Ă
propos de vous tous ici.
157
00:07:10,240 --> 00:07:11,490
C'est d'accord ?
158
00:07:11,490 --> 00:07:12,360
Bien sûr.
159
00:07:12,360 --> 00:07:15,620
Mais vos supérieurs doivent
censurer vos messages, d'accord ?
160
00:07:15,620 --> 00:07:17,290
Je t'en remercie.
161
00:07:17,290 --> 00:07:20,540
Tout le monde Ă la maison est fan de toi.
162
00:07:20,540 --> 00:07:24,540
J'ai la permission,
donc je vais leur dire la vérité sur toi.
163
00:07:29,050 --> 00:07:30,630
Qu'est-ce que c'est ?
Le sabbat noir ?
164
00:07:30,630 --> 00:07:32,510
Je pense que c'est une sardine.
165
00:07:34,800 --> 00:07:36,720
Qu'est-ce que vous faites ?
166
00:07:37,670 --> 00:07:39,140
Eh bien vous voyez...
167
00:07:39,140 --> 00:07:42,350
Miyafuji a parlé de nous
dans une lettre, hein ?
168
00:07:42,480 --> 00:07:44,610
On est plus haut gradé qu'elle,
donc c'est notre boulot de censurer les lettres.
169
00:07:44,610 --> 00:07:46,360
C'est notre devoir.
170
00:07:48,110 --> 00:07:49,860
Je vais me joindre Ă vous, alors !
171
00:07:49,860 --> 00:07:50,880
Eila...
172
00:07:51,240 --> 00:07:52,280
Laissez-moi voir...
173
00:07:52,280 --> 00:07:53,910
C'est pour sa famille, hein ?
174
00:07:53,910 --> 00:07:55,570
Elle a dĂ» parler de nous dans une autre.
175
00:07:55,740 --> 00:07:57,200
"Chère Michiko.
176
00:07:57,200 --> 00:07:59,410
Voici donc la vérité sur la 501e.
177
00:07:59,410 --> 00:08:02,620
Hartmann-san se fait crier
dessus tous les jours.
178
00:08:02,620 --> 00:08:07,090
Shirley est très maternelle,
et c'est la deuxième mère de la 501e."
179
00:08:08,840 --> 00:08:11,090
Ceci et cela doivent être censurés.
180
00:08:11,090 --> 00:08:12,680
Effaçons aussi ces noms.
181
00:08:12,680 --> 00:08:14,340
Nous devons le faire.
C'est notre travail.
182
00:08:14,340 --> 00:08:16,550
L'histoire se fait la nuit.
183
00:08:16,850 --> 00:08:19,560
Clinique Miyafuji
184
00:08:17,960 --> 00:08:19,300
Ça vient de Yoshika !
185
00:08:19,560 --> 00:08:23,060
Elle est très occupée,
mais elle a l'air d'aller bien !
186
00:08:23,060 --> 00:08:27,560
"Inspecté"
187
00:08:23,460 --> 00:08:26,400
Donne la deuxième lettre
à Michiko-chan après l'avoir lue.
188
00:08:26,400 --> 00:08:27,560
Ça doit être celle-ci !
189
00:08:27,560 --> 00:08:31,570
"Chère Michiko.
La 501e est Ma gni f ique."
190
00:08:28,690 --> 00:08:31,320
Quelques jours plus tard, ils m'ont envoyé quelque
chose pour s'assurer que j'étais en sécurité.
191
00:08:32,070 --> 00:08:34,240
Je ne vais pas mourir !
192
00:08:35,320 --> 00:08:37,830
C'est un cadeau.
193
00:08:37,830 --> 00:08:39,310
Pour moi ?
194
00:08:39,910 --> 00:08:41,330
Parce que c'est ton anniversaire.
195
00:08:41,330 --> 00:08:43,460
Oh, merci.
196
00:08:43,460 --> 00:08:44,330
Câlin !
197
00:08:43,460 --> 00:08:46,460
"Câlin"
198
00:08:44,330 --> 00:08:46,460
Qu-Qu'est-ce que tu fais ?
199
00:08:47,540 --> 00:08:50,090
Maintenant, nous serons ensemble
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
200
00:08:50,250 --> 00:08:52,740
Quoi ? C'est trop tĂ´t pour un baiser.
201
00:08:54,340 --> 00:08:55,630
Arrête ça !
202
00:08:55,630 --> 00:08:57,340
N'essaie pas de m'arrĂŞter, Miyafuji !
203
00:08:57,340 --> 00:09:00,100
Non, je parle Ă ...
204
00:09:00,100 --> 00:09:02,220
Hartmann-san !
205
00:09:00,100 --> 00:09:02,220
"Baiser"
"Câlin serré" "Faire des vœux"
206
00:09:02,220 --> 00:09:04,480
"Nous utilisons ces planches pour donner des ordres pendant les attaques de Neuroi..."
207
00:09:02,350 --> 00:09:04,480
Désolée, désolée.
208
00:09:04,480 --> 00:09:06,400
Sanya, tu aurais dĂ» lui dire non !
209
00:09:06,400 --> 00:09:07,320
Désolée.
210
00:09:07,730 --> 00:09:16,110
"Eila"
211
00:09:08,020 --> 00:09:09,320
C'est pour toi.
212
00:09:09,320 --> 00:09:11,450
C'est ton anniversaire ce
mois-ci aussi, après tout...
213
00:09:12,070 --> 00:09:14,530
Joyeux anniversaire, Eila.
214
00:09:14,530 --> 00:09:16,110
Merci pour tout ce que tu fais pour moi.
215
00:09:17,660 --> 00:09:19,280
Elle est simple.
216
00:09:20,080 --> 00:09:23,000
Y a-t-il quelque chose que
vous aimeriez que je cuisine ?
217
00:09:23,200 --> 00:09:24,990
Je te fais un gâteau ?
218
00:09:25,870 --> 00:09:27,830
Des douceurs, hein ?
219
00:09:27,830 --> 00:09:30,540
"Le chocolat de la
Saint-Valentin va ici"
220
00:09:27,830 --> 00:09:30,540
"Pour Mio Sakamoto"
221
00:09:31,130 --> 00:09:34,530
Pour l'instant, je veux un peu
de cette cuisine salée de Fuso.
222
00:09:34,920 --> 00:09:36,880
Et si on prenait une photo ?
223
00:09:36,880 --> 00:09:40,010
Ce serait bien de se souvenir
de ce moment paisible.
224
00:09:40,010 --> 00:09:41,790
Oh, je vois !
225
00:09:42,720 --> 00:09:45,890
Donc nous aimerions
emprunter ton appareil photo.
226
00:09:45,890 --> 00:09:46,810
D'accord.
227
00:09:46,810 --> 00:09:48,440
Mais attends une seconde.
228
00:09:48,440 --> 00:09:48,900
"Click Click"
229
00:09:48,900 --> 00:09:49,650
"Whirr Whirr"
230
00:09:49,650 --> 00:09:50,230
"Clack"
231
00:09:50,360 --> 00:09:52,740
J'ai mis une nouvelle pellicule pour toi.
232
00:09:52,740 --> 00:09:54,360
Merci, Lynne-chan !
233
00:09:54,360 --> 00:09:56,280
Elle a utilisé tous les
clichés qu'il lui restait !
234
00:09:56,280 --> 00:09:57,940
Qu'est-ce qu'il y a sur cette pellicule ?
235
00:09:58,620 --> 00:10:00,530
Ok, j'y vais !
236
00:10:03,830 --> 00:10:05,700
On n'a plus de pellicule.
237
00:10:05,700 --> 00:10:07,790
Que développe-t-on ?
238
00:10:07,790 --> 00:10:10,130
Dans la chambre de Lynne-chan,
il y a une chambre noire.
239
00:10:10,130 --> 00:10:11,590
Nous le développerons là -bas.
240
00:10:11,590 --> 00:10:13,380
Pourquoi a-t-elle une chambre noire ?
241
00:10:13,880 --> 00:10:15,630
Je les ai développés !
242
00:10:16,510 --> 00:10:17,680
Jetons un coup d'oeil.
243
00:10:17,970 --> 00:10:20,140
Photographier,
c'est amusant, hein ?
244
00:10:20,140 --> 00:10:21,180
N'est-ce pas ?
245
00:10:21,180 --> 00:10:22,760
T'en veux un ?
246
00:10:22,760 --> 00:10:24,220
Vraiment ?
247
00:10:24,220 --> 00:10:27,430
D'abord, nous devons parler Ă Miyafuji-san.
248
00:10:28,770 --> 00:10:32,290
Elle a protesté contre son innocence,
disant que ces photos Ă©taient une
249
00:10:32,290 --> 00:10:33,910
mystérieuse fenêtre dans l'âme.
250
00:10:34,110 --> 00:10:36,690
Mais quelqu'un d'autre les a repris.
251
00:10:36,820 --> 00:10:39,820
"Pour les autres"
252
00:12:09,790 --> 00:12:15,710
Yamakawa Michiko
253
00:12:09,790 --> 00:12:15,710
Salle de classe des Strike Witches
254
00:12:10,750 --> 00:12:12,370
Salut tout le monde !
255
00:12:12,370 --> 00:12:15,380
C'est l'heure pour Yamakawa Michiko,
Salle de classe des Strike Witches
256
00:12:16,210 --> 00:12:19,800
Aujourd'hui, je vais vous présenter Lynne-san,
alias Lynette Bishop !
257
00:12:22,170 --> 00:12:24,590
Elle est de la Fédération Britannia.
258
00:12:24,590 --> 00:12:28,810
Sa famille est célèbre ! Ses parents sont riches
et tiennent un grand magasin Ă Londres,
259
00:12:28,810 --> 00:12:33,370
et sa mère et sa sœur sont sorcières.
260
00:12:34,520 --> 00:12:38,270
Mais comme c'Ă©tait une nouvelle
sorcière qui a rejoint la 501e
261
00:12:38,270 --> 00:12:42,070
immédiatement après l'obtention
du diplĂ´me de l'Ă©cole de formation,
262
00:12:42,070 --> 00:12:44,860
au début, elle n'a pas fait grand-chose.
263
00:12:44,860 --> 00:12:47,200
Mais après être devenu amie avec Yoshika-chan,
264
00:12:47,200 --> 00:12:49,450
les deux commencèrent Ă
gagner de plus en plus de batailles,
265
00:12:49,450 --> 00:12:52,800
et maintenant, ce sont des parties
critiques de leur unité !
266
00:12:53,910 --> 00:12:56,580
Sa capacité inhérente stabilise ses tirs,
267
00:12:56,580 --> 00:12:59,250
ce qui fait d'elle une sniper talentueuse.
268
00:12:59,250 --> 00:13:03,740
Quand elle vise un Neuroi,
elle a 100% de chances de le toucher !
269
00:13:04,880 --> 00:13:07,340
Elle est normalement calme et paisible,
270
00:13:07,340 --> 00:13:08,970
mais elle a un coeur fort
271
00:13:08,970 --> 00:13:11,510
et est prĂŞte Ă tout sacrifier pour
ceux en qui elle croit.
272
00:13:12,100 --> 00:13:15,020
La façon dont elle est
avec une sorcière merveilleuse...
273
00:13:15,020 --> 00:13:16,860
Yoshika-chan est tellement incroyable !
274
00:13:23,530 --> 00:13:25,490
C'est moi, Yamakawa Michiko de Fuso.
275
00:13:25,490 --> 00:13:28,990
L'armée doit faire des missions,
la nuit aussi, bien sûr !
276
00:13:28,990 --> 00:13:31,950
Je me demande si Yoshika-chan
reste debout toute la nuit aussi !
277
00:13:32,040 --> 00:13:35,580
La prochaine fois :
501e, PrĂŞte pour le travail de nuit ?
278
00:13:35,580 --> 00:13:37,620
Vous n'avez jamais vu
des sorcières comme celles-ci !
21952