Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,783 --> 00:02:39,783
Muito bem!
2
00:02:41,954 --> 00:02:45,207
Diga ao Arshad para fechar as janelas
que dão para a rua sejam fechadas com tábuas.
3
00:02:45,332 --> 00:02:47,332
Sim, Vossa Alteza.
4
00:02:47,668 --> 00:02:51,088
...o favor de uma resposta antecipada.
5
00:02:51,213 --> 00:02:53,507
Minhas felicitações, etc.
6
00:02:53,632 --> 00:02:56,677
Disseram-me que o senhor queria me ver
com Fátima, senhor.
7
00:02:56,802 --> 00:02:59,972
Sim, eu sei. Podem se sentar, por favor,
os dois?
8
00:03:01,807 --> 00:03:05,352
Srta. Anderson, primeiro deixe-me dizer
que sempre fiquei encantado
9
00:03:05,477 --> 00:03:07,730
com a maneira
você criou meus filhos.
10
00:03:07,855 --> 00:03:12,359
No entanto, daqui a alguns anos,
Fátima chegará a uma idade em que...
11
00:03:13,569 --> 00:03:17,865
Bem, como você sabe, tive que deixar
os americanos construírem bases aéreas aqui
12
00:03:17,990 --> 00:03:20,618
e, nessas circunstâncias
achei aconselhável
13
00:03:20,743 --> 00:03:22,953
para que ela terminasse seus estudos no exterior.
14
00:03:23,078 --> 00:03:26,332
Presumo que seja a Inglaterra
que deseja enviá-la, senhor?
15
00:03:26,457 --> 00:03:27,749
E é.
16
00:03:27,750 --> 00:03:30,044
Já que meus cavalos de corrida estão lá,
17
00:03:30,169 --> 00:03:34,548
poderei visitá-los e a Fátima ao mesmo tempo.
ao mesmo tempo.
18
00:03:34,673 --> 00:03:37,551
Você tinha alguma escola em mente?
Vossa Alteza?
19
00:03:37,676 --> 00:03:41,430
Bem, achei que a senhora poderia
me aconselhar sobre isso, Srta. Anderson.
20
00:03:41,555 --> 00:03:45,267
Há muitas escolas excelentes
onde não tenho dúvidas de que Fátima estaria...
21
00:03:56,904 --> 00:04:00,574
Diga ao Arshad que desejo vê-lo
sobre um assunto doméstico.
22
00:04:00,699 --> 00:04:04,286
Sinto muito, Vossa Alteza,
mas... aquela garota...
23
00:04:04,411 --> 00:04:06,705
O quê?
- Ela não é sua esposa, senhor.
24
00:04:06,830 --> 00:04:09,750
Desculpe-me?
- Não, senhor. Ela não está na força.
25
00:04:09,875 --> 00:04:14,088
Ela é uma senhora americana que está escrevendo uma série
de artigos chamados "The Lure of the Harem" (A sedução do harém)
26
00:04:14,213 --> 00:04:16,213
para o "Saturday Evening Post".
27
00:04:16,298 --> 00:04:19,635
O Arshad não tem o direito de fazer essas coisas
sem minha permissão.
28
00:04:21,095 --> 00:04:25,306
O que estava dizendo, Srta. Anderson?
- Bem, eu estava pensando.
29
00:04:25,307 --> 00:04:28,205
Uma antiga amiga de escola
é diretora da escola
30
00:04:28,206 --> 00:04:31,104
em uma escola em Barchester
chamada St Trinian's.
31
00:04:31,105 --> 00:04:34,483
Barchester?
Mas o que poderia ser mais conveniente?
32
00:04:34,608 --> 00:04:36,819
Meus cavalos são treinados
no mesmo condado.
33
00:04:37,903 --> 00:04:40,489
O senhor gostaria que eu
escreva para meu amigo, então, senhor?
34
00:04:40,990 --> 00:04:43,200
Por favor, senhorita Anderson?
35
00:04:43,325 --> 00:04:47,829
Informe à mãe dela o que estou
proponho, pode ser? -A mãe dela?
36
00:04:47,830 --> 00:04:51,625
Minha querida garota, dê uma olhada nos arquivos!
37
00:04:53,502 --> 00:05:00,134
O trem que está parado
na plataforma um é o especial da escola
38
00:05:00,259 --> 00:05:05,347
'chamando em Reading, Hungerford...'
39
00:05:13,772 --> 00:05:15,983
St. Trinian's?
40
00:05:21,864 --> 00:05:25,284
Agora, meninas, guardem os apitos
de uma vez e entrem no trem.
41
00:05:25,409 --> 00:05:29,121
Bom dia. Sou a Prudence Buckland,
professora de física, St. Trinian's.
42
00:05:29,246 --> 00:05:31,498
Princesas Fátima, presumo.
43
00:05:31,623 --> 00:05:35,586
A Srta. Fritton, nossa diretora, me disse para ficar
um olho especial na pequena Fatima.
44
00:05:35,711 --> 00:05:39,548
Agora, venha, minha querida.
O trem acabou de sair. Muito obrigado.
45
00:06:57,084 --> 00:06:59,795
Sim?
- É o senhor, superintendente?
46
00:06:59,920 --> 00:07:03,757
Aqui é o Sargento Goobold
de Little Twining falando. Eles voltaram!
47
00:08:06,445 --> 00:08:08,697
Eu não devo demorar
mais do que cinco minutos, Sam.
48
00:08:08,822 --> 00:08:10,822
Bella, se apresse.
- ESTÁ BEM.
49
00:08:13,410 --> 00:08:15,410
Venha conosco.
50
00:08:18,624 --> 00:08:20,124
Bom dia.
51
00:08:20,125 --> 00:08:23,754
Desculpe-me. Meu nome é Fritton.
Clarence Fritton. Sou o pai da Bella.
52
00:08:23,879 --> 00:08:25,879
Ela sabe! Como, Rose?
53
00:08:27,257 --> 00:08:31,720
Como você está se saindo? Na verdade, eu vim
para ver minha irmã, a Srta. Fritton.
54
00:08:31,845 --> 00:08:35,265
Ela está... ela está... ela está com a cabeça...
55
00:08:37,976 --> 00:08:41,688
Oh... Obrigado.
56
00:08:41,813 --> 00:08:44,316
Muito obrigado. Desculpe-me.
57
00:08:48,362 --> 00:08:50,572
Que mulher muito estranha.
O que ela ensina?
58
00:08:50,697 --> 00:08:52,908
Escrituras e bordado.
- Ah, é mesmo?
59
00:08:53,033 --> 00:08:54,992
Bella!
60
00:08:54,993 --> 00:08:56,786
Que bom ver você!
61
00:08:56,787 --> 00:08:58,787
Eu lhe disse que voltaria!
62
00:08:58,789 --> 00:09:00,958
Ainda temos esse obstáculo a transpor, minha filha.
63
00:09:01,083 --> 00:09:04,211
Agora, apenas se comporte
e me deixe falar.
64
00:09:04,336 --> 00:09:06,336
Entre.
65
00:09:10,384 --> 00:09:14,304
Bom dia, Millie.
- Olá, tia.
66
00:09:14,429 --> 00:09:16,429
Clarence.
67
00:09:20,852 --> 00:09:24,147
Clarence, achei que tinha deixado
bem claro em minha carta
68
00:09:24,273 --> 00:09:27,899
que eu havia expulsado Arabella.
- Sim, eu sei. Eu sei, Millie. Eu sei.
69
00:09:27,985 --> 00:09:31,697
Deus sabe que tenho sido tolerante
com ela até o ponto da imbecilidade!
70
00:09:31,822 --> 00:09:35,242
Monica Drew não foi expulsa
quando incendiou o ginásio.
71
00:09:35,367 --> 00:09:39,288
O ginásio tinha seguro!
72
00:09:39,413 --> 00:09:41,415
O pavilhão de esportes não estava.
73
00:09:41,957 --> 00:09:44,042
Agradeço a distinção, Millie.
74
00:09:44,501 --> 00:09:48,630
Não posso mais me dar ao luxo de ter... de ter
incêndios criminosos contínuos em minha escola.
75
00:09:48,755 --> 00:09:52,257
Eu tinha que dar um exemplo!
- Mas por que implicar com a Arabella?
76
00:09:53,802 --> 00:09:57,139
Clarence, quando a pobre Frieda e eu
começamos esta escola,
77
00:09:57,264 --> 00:09:59,850
durante a greve geral de 1926,
78
00:09:59,975 --> 00:10:04,438
prometemos torná-lo o estabelecimento mais feliz e despreocupado
estabelecimento mais feliz e despreocupado de toda a Grã-Bretanha.
79
00:10:04,563 --> 00:10:09,359
E que arcádia alegre de uma infância feliz
foi assim até o início da guerra.
80
00:10:09,484 --> 00:10:12,779
E coisas como boas maneiras
e bom gosto
81
00:10:12,904 --> 00:10:16,158
foram substituídos por...
por seus valores no mercado negro.
82
00:10:16,992 --> 00:10:21,330
Por que você está com essa roupa horrível?
- Estou indo para as corridas de Newbury.
83
00:10:21,455 --> 00:10:25,042
Hm!
Ainda estou seguindo esses animais perniciosos.
84
00:10:25,792 --> 00:10:28,462
Realmente, Clarence,
você é uma vergonha para a família.
85
00:10:28,587 --> 00:10:31,214
Eu dificilmente chamaria você de
crédito para ele, Millie.
86
00:10:31,340 --> 00:10:34,259
Então, por que está tão ansioso para que eu
leve a Arabella de volta?
87
00:10:34,384 --> 00:10:36,177
Negócios.
88
00:10:36,178 --> 00:10:41,266
Ouvi dizer que o Sultão de Makyad
está mandando sua filha para a escola aqui.
89
00:10:44,436 --> 00:10:48,231
E o que, por favor, isso tem a ver
com você ou com Arabella?
90
00:10:48,357 --> 00:10:53,570
O Sultão de Makyad tem uma série
de cavalos de corrida de primeira classe, Millie.
91
00:10:53,695 --> 00:10:57,157
Você... quer dizer que
que está mandando Arabella de volta para cá?
92
00:10:57,282 --> 00:10:59,493
simplesmente para obter informações sobre corridas?
93
00:10:59,618 --> 00:11:02,663
Mas, em meu mundo, vivemos de informações.
94
00:11:02,788 --> 00:11:08,835
De fato, Clarence, isso é uma escola,
não... não é Newmarket Heath! Ah!
95
00:11:08,960 --> 00:11:12,422
Agora, nada no mundo vai me persuadir
a aceitar Arabella de volta.
96
00:11:12,547 --> 00:11:14,883
Oh... Oh!
97
00:11:16,134 --> 00:11:18,134
Millie...
98
00:11:19,513 --> 00:11:21,973
Você não iria gostar se eu fosse para a mamãe
99
00:11:22,099 --> 00:11:27,312
e disse a ela que você havia hipotecado
a casa da família até o fim, não é mesmo?
100
00:11:30,065 --> 00:11:32,065
A mamãe nunca acreditaria em você.
101
00:11:35,320 --> 00:11:38,532
Ela o excluiria do testamento dela em um piscar de olhos
e você sabe disso.
102
00:11:38,657 --> 00:11:41,368
Mas Clarence, você vem aqui
com um pedido como esse
103
00:11:41,493 --> 00:11:46,248
sem ter a graça de oferecer
para pagar as mensalidades da escola de Arabella.
104
00:11:47,457 --> 00:11:51,128
Ah, bem,
Eu lhe darei algo por conta disso.
105
00:11:52,838 --> 00:11:56,883
E supondo, apenas supondo,
eu fosse louco o suficiente para aceitar,
106
00:11:57,008 --> 00:11:59,970
quanto tempo você espera que
essa criança malvada permanecerá aqui?
107
00:12:00,095 --> 00:12:01,512
Somente para este período.
108
00:12:01,513 --> 00:12:05,100
Sim, e eu também acho que sim.
Ela já está bem acima da idade escolar.
109
00:12:05,684 --> 00:12:07,393
Jane Andrews é mais velha do que eu.
110
00:12:07,394 --> 00:12:10,147
O mesmo acontece com Pogo Williams.
Além disso, Pogo é casado.
111
00:12:12,649 --> 00:12:15,235
Não oficialmente.
112
00:12:15,360 --> 00:12:18,488
Clarence, aceito £40 em dinheiro
e o restante em cheque.
113
00:12:19,531 --> 00:12:22,200
Sinto muito, Millie. Uma nota de dez é o máximo.
114
00:12:24,286 --> 00:12:28,540
Clarence, eu disse 20 libras em dinheiro.
Nem um centavo a menos.
115
00:12:28,665 --> 00:12:30,959
Eu só queria poder poupá-lo, Millie.
116
00:12:31,626 --> 00:12:33,335
É claro que, se você não...
117
00:12:33,336 --> 00:12:36,423
Ah, acho que sim
Eu sou apenas uma mulher fraca e tola.
118
00:12:38,008 --> 00:12:40,510
E o senhor é um bandido sem escrúpulos,
Clarence.
119
00:12:42,137 --> 00:12:44,137
Entre.
120
00:12:44,514 --> 00:12:47,934
Oh... Sinto muito, Srta. Fritton.
Eu não sabia que você estava noiva.
121
00:12:48,059 --> 00:12:51,021
Está tudo bem, está tudo bem.
Estamos apenas indo.
122
00:12:51,146 --> 00:12:53,190
Trouxe as novas garotas.
123
00:12:53,315 --> 00:12:55,525
Como você está?
Essa é a princesinha?
124
00:12:55,650 --> 00:12:58,153
Sim, esta é sua pequena alteza.
Deus a abençoe!
125
00:12:58,278 --> 00:13:00,781
Como você está, minha querida?
Eu conheço seu pai muito bem.
126
00:13:00,906 --> 00:13:03,533
Ele e eu gostamos muito de animais.
127
00:13:03,658 --> 00:13:06,328
Srta. Buckland, traga as crianças
para cá, por favor?
128
00:13:06,453 --> 00:13:08,245
Esta é minha filha, Arabella.
129
00:13:08,246 --> 00:13:10,749
Ela vai ser
uma boa amiga para você, não é?
130
00:13:10,874 --> 00:13:13,251
Pode apostar!
- Venham, meninas.
131
00:13:16,087 --> 00:13:19,758
Adeus, Millicent.
Vou dizer à mamãe que você está se saindo muito bem.
132
00:13:21,593 --> 00:13:23,093
Como vocês estão, meus amigos?
133
00:13:23,094 --> 00:13:25,138
Estas são Daphne Potter e Celeste West.
134
00:13:25,263 --> 00:13:26,764
Olá, Daphne, Celeste.
135
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
E esta é a princesa Fátima.
136
00:13:29,017 --> 00:13:32,646
Ah, sim! E bem-vindo a St. Trinian's.
137
00:13:32,771 --> 00:13:35,816
Você encontrará todos nós
uma grande família feliz aqui.
138
00:13:35,941 --> 00:13:38,193
Talvez apenas um pouquinho
pouco ortodoxo,
139
00:13:38,318 --> 00:13:41,947
mas, pronto, isso é melhor
do que ser antiquado, não é?
140
00:13:42,072 --> 00:13:45,659
Veja, em outras escolas,
as meninas são enviadas despreparadas
141
00:13:45,784 --> 00:13:47,828
em um mundo impiedoso.
142
00:13:47,953 --> 00:13:50,038
Mas quando nossas meninas saírem daqui,
143
00:13:50,163 --> 00:13:53,750
é o mundo impiedoso
que precisa ser preparado.
144
00:13:53,875 --> 00:13:57,087
É por isso que damos grande importância aqui
no condicionamento físico.
145
00:13:57,212 --> 00:14:00,507
Muitos jogos, muito exercício,
uma certa quantidade de comida
146
00:14:00,632 --> 00:14:04,511
e, acima de tudo, muito, muito ar fresco!
147
00:14:08,223 --> 00:14:10,223
Principalmente o ar fresco!
148
00:14:15,814 --> 00:14:17,356
Obrigado.
149
00:14:17,357 --> 00:14:19,568
Vamos nos atrasar
se não nos apressarmos, governador.
150
00:14:19,693 --> 00:14:22,237
Às duas horas é a primeira corrida.
Já passou uma.
151
00:14:22,362 --> 00:14:24,362
É apenas meia hora até o curso.
152
00:14:24,406 --> 00:14:27,158
Espere um pouco.
Continue, Sam, e não perca tempo.
153
00:14:27,284 --> 00:14:29,284
OK, governador.
154
00:14:32,831 --> 00:14:36,334
Você vai mostrar a escola para as meninas,
não é, Srta. Buckland?
155
00:14:36,459 --> 00:14:38,795
Eu vou, Srta. Fritton.
- Certo. Pode ir.
156
00:14:40,589 --> 00:14:42,131
Até logo!
157
00:14:42,132 --> 00:14:44,426
Ah, Srta. Holland, entre.
158
00:14:45,385 --> 00:14:47,261
Ah, a postagem.
- É isso mesmo.
159
00:14:47,262 --> 00:14:48,762
Uma coleção e tanto.
160
00:14:48,763 --> 00:14:50,891
Não há comida na escola.
161
00:14:51,016 --> 00:14:53,351
A menos que os comerciantes sejam pagos,
não haverá.
162
00:14:53,476 --> 00:14:56,396
Pode haver alguns cheques lá.
- Os cheques não são bons.
163
00:14:56,521 --> 00:14:58,523
Alguns deles podem ser!
- Precisamos de dinheiro!
164
00:14:58,648 --> 00:15:00,648
Quer que eu desenhe na lousa?
165
00:15:00,650 --> 00:15:03,695
A menos que consigamos comida hoje,
é melhor fechar o depósito.
166
00:15:03,820 --> 00:15:06,197
Por favor, não se refira
à minha escola como um "lixão".
167
00:15:06,323 --> 00:15:07,615
Sua escola?
168
00:15:07,616 --> 00:15:10,827
Você quer dizer a escola do banco,
a escola do penhorista.
169
00:15:10,952 --> 00:15:15,206
E suponho que é aí que os copos de desafio da escola
da escola foram novamente.
170
00:15:15,332 --> 00:15:18,668
Eu precisava de férias.
- Você terá uma longa em breve.
171
00:15:18,793 --> 00:15:22,714
Como você acha que pode continuar
com um cheque especial e cheques sem fundos?
172
00:15:22,839 --> 00:15:25,300
Alguns deles não foram devolvidos,
Srta. Holland.
173
00:15:25,425 --> 00:15:27,217
Eles são apenas pós-datados.
174
00:15:27,218 --> 00:15:32,182
Qual é a utilidade dos cheques
datados de 1956, 7, 8 e 9?
175
00:15:32,307 --> 00:15:35,393
Bem, eu estava...
Eu estava tendo uma visão de longo prazo.
176
00:15:35,518 --> 00:15:37,979
É nesse termo que você quer
pensar, minha senhora.
177
00:15:38,855 --> 00:15:43,360
Você vive em uma espécie de mundo dos sonhos,
dominando essa ralé pagã!
178
00:15:44,152 --> 00:15:48,073
Por que você não pergunta de que famílias
eles vêm antes de aceitá-los?
179
00:15:48,740 --> 00:15:50,324
Sabe, Srta. Holland,
às vezes penso que
180
00:15:50,325 --> 00:15:53,036
você não tem
um grama de humanidade em você
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,665
e acho que a verdade é que
que eu tenho demais.
182
00:15:56,790 --> 00:16:00,794
Sim, às vezes acho que é apenas
o instinto de mãe frustrada em mim
183
00:16:00,919 --> 00:16:03,254
isso... isso me estimula.
184
00:16:04,673 --> 00:16:08,093
Isso... isso deve ser uma carta
do Sultão.
185
00:16:11,304 --> 00:16:15,976
Ah, sim. Veja, Holland. Um cheque.
Um cheque de dois termos adiantados.
186
00:16:16,101 --> 00:16:19,104
Srta. Fritton, tenho que ficar repetindo?
Precisamos de dinheiro!
187
00:16:19,229 --> 00:16:22,357
Oh, mas eu ouso dizer que teremos,
nós o teremos.
188
00:16:22,482 --> 00:16:24,024
Oh, apenas ouça isso.
189
00:16:24,025 --> 00:16:27,153
Ele quer que Fátima faça aulas de piano,
equitação e dança grega,
190
00:16:27,278 --> 00:16:29,322
fala em verso e todos os tipos de extras.
191
00:16:29,447 --> 00:16:31,950
Precisamos de dinheiro! E agora!
192
00:16:33,118 --> 00:16:37,038
"Eu dei à Fatima
100 libras de mesada".
193
00:16:41,042 --> 00:16:43,042
£100...
194
00:16:44,212 --> 00:16:46,212
...dinheiro de bolso!
195
00:16:52,554 --> 00:16:56,433
Holland, não só acho que
que esse é o lado bom da história,
196
00:16:56,558 --> 00:17:00,562
mas acho que serão muffins para o chá.
197
00:17:39,601 --> 00:17:42,854
É aqui que nós, patroas, relaxamos
em nosso tempo livre.
198
00:17:44,439 --> 00:17:46,439
Olá, pessoal.
199
00:17:46,858 --> 00:17:49,152
Eu disse: "Olá, pessoal.
200
00:17:49,277 --> 00:17:51,696
Trouxe as novas garotas para conhecê-lo.
201
00:17:51,821 --> 00:17:54,783
Esta é Fátima,
a princesa de Makyad, você sabe,
202
00:17:54,908 --> 00:17:56,492
Daphne e Celeste.
203
00:17:56,493 --> 00:17:59,871
Esta é a Srta. Brimmer. Ela estará
a ensinar arte e artesanato a vocês.
204
00:17:59,996 --> 00:18:02,457
Como um bebê, Aggie?
- Não, obrigada.
205
00:18:03,249 --> 00:18:06,377
Esta é a Srta. Wilson. Ela dá aulas de matemática.
206
00:18:06,503 --> 00:18:10,006
Eu digo, você se importaria de tirar as crianças
da linha dos olhos, meu velho?
207
00:18:10,131 --> 00:18:11,799
De verdade, Sybil!
208
00:18:11,800 --> 00:18:15,303
Mademoiselle de Saint Emilion,
sua amante francesa.
209
00:18:15,428 --> 00:18:17,428
Encantado.
210
00:18:18,431 --> 00:18:20,431
Esta é a Srta. Drownder.
211
00:18:21,893 --> 00:18:25,980
Ela o levará para a geografia...
em parte do tempo. Venham, meninas.
212
00:18:27,148 --> 00:18:30,819
E esta é a Srta. Gale, que vai
que vai lhe dar aulas de literatura inglesa.
213
00:18:30,944 --> 00:18:34,948
Olá, patos. Como vocês estão?
Espero que gostem daqui.
214
00:18:35,073 --> 00:18:37,492
Venham, meninas. Venham.
215
00:18:37,617 --> 00:18:41,579
Gostou do site? Gosta daqui?
Essa é engraçada!
216
00:18:41,704 --> 00:18:45,875
Realmente, Brimmer, você poderia pelo menos esperar
até que eles estejam fora do alcance de seus ouvidos!
217
00:18:46,668 --> 00:18:48,837
Se a Fritton pagasse
o que ela me deve,
218
00:18:48,962 --> 00:18:51,297
Eu teria saído desse lixão
como um tiro!
219
00:18:51,422 --> 00:18:53,048
Você não me veria nem como pó.
220
00:18:53,049 --> 00:18:56,136
Oh, se eu tivesse a coragem
para me entregar.
221
00:18:56,261 --> 00:18:58,304
A comida seria melhor
e a companhia.
222
00:18:58,429 --> 00:19:02,267
Não estou reclamando. Não tenho
uma única qualificação alegre.
223
00:19:02,392 --> 00:19:05,478
Ainda assim, se tivermos que ficar aqui,
devemos fazer um esforço
224
00:19:05,603 --> 00:19:07,603
para ganhar algum dinheiro com a velha bruxa.
225
00:19:07,689 --> 00:19:11,151
Bom dia a todos.
Espero que tenham aproveitado suas férias.
226
00:19:11,276 --> 00:19:12,776
Oh, este lugar.
227
00:19:12,777 --> 00:19:15,822
Isso sempre me lembra
de um banheiro feminino em Port Said.
228
00:19:15,947 --> 00:19:17,947
Mas se eu puder interrompê-lo para lhe dizer
229
00:19:17,949 --> 00:19:20,994
que recebi a comunicação habitual do
do Ministério,
230
00:19:21,119 --> 00:19:24,372
só que desta vez eles estão ameaçando
fechar a escola.
231
00:19:24,497 --> 00:19:27,417
Graças a Deus, alguém viu a luz.
232
00:19:27,542 --> 00:19:30,587
Gostaria de lembrá-la, Srta. Waters,
que se esta escola fechar,
233
00:19:30,712 --> 00:19:33,923
serão necessários pelo menos cinco anos
antes que você veja a luz.
234
00:19:35,049 --> 00:19:37,886
Mas, falando sério, senhoras,
acho que deveríamos tentar
235
00:19:38,011 --> 00:19:41,181
para que haja pelo menos uma aparência de
de melhora neste período.
236
00:19:41,306 --> 00:19:43,306
Tenho certeza de que se todos nós nos unirmos,
237
00:19:43,391 --> 00:19:45,852
podemos administrar
o certificado escolar.
238
00:19:45,977 --> 00:19:48,563
Você sabe que nenhum de nós
foi pago desde a Páscoa.
239
00:19:48,688 --> 00:19:50,480
Eu sei disso. Eu sei disso.
240
00:19:50,481 --> 00:19:54,444
E, acredite em mim, isso está em minha consciência.
- Bem, tire isso de sua consciência!
241
00:19:54,569 --> 00:19:57,906
Tenho grandes esperanças de fazer isso.
Em breve.
242
00:19:58,031 --> 00:20:00,742
Temos vários alunos ricos
neste período,
243
00:20:00,867 --> 00:20:02,743
inclusive
a filha do Sultão de Makyad.
244
00:20:02,744 --> 00:20:04,578
Ele deve estar louco para mandá-la para cá.
245
00:20:04,579 --> 00:20:07,415
Sem dúvida, sem dúvida,
mas o ponto é que a temos
246
00:20:07,540 --> 00:20:09,249
e não se trata apenas
o que ele está disposto a gastar.
247
00:20:09,250 --> 00:20:12,295
Deus sabe,
o dinheiro parece não ser problema.
248
00:20:12,420 --> 00:20:14,839
Ele lhe deu 100 libras de mesada.
249
00:20:14,964 --> 00:20:17,842
Quanto custa?
- £100.
250
00:20:18,760 --> 00:20:21,846
Mas o que pode levar a isso
que é importante.
251
00:20:21,971 --> 00:20:26,392
Disseram-me que o sultão
tem pelo menos 17 outras filhas.
252
00:20:26,517 --> 00:20:29,646
Bem, é claro, eu não quero
ser muito otimista, senhoras,
253
00:20:29,771 --> 00:20:33,900
mas eu realmente acho que a maré
parou de baixar e está prestes a...
254
00:20:55,463 --> 00:20:58,675
Sei que seu pai lhe deu
100 libras de mesada, minha querida.
255
00:20:58,800 --> 00:21:03,680
É muito dinheiro para carregar por aqui.
Muito imprudente. Quase fatal, de fato.
256
00:21:03,805 --> 00:21:07,267
Agora, se você o der para mim,
eu cuidarei dele para você.
257
00:21:07,392 --> 00:21:09,435
Apresse-se. Vamos lá. Tussa. Onde está?
258
00:21:16,067 --> 00:21:18,067
O que está escrito?
259
00:21:25,493 --> 00:21:28,454
Bem, quem diria!
O velho fulano de tal!
260
00:21:53,730 --> 00:21:57,108
Vamos lá, meninas. Vão para a cama.
Nada de bagunça!
261
00:21:57,775 --> 00:22:00,862
Outra hora de dormir, outro período.
262
00:22:00,987 --> 00:22:04,032
Oh, é bom estar de volta ao arnês novamente.
263
00:22:04,157 --> 00:22:05,741
Ah, sim.
264
00:22:05,742 --> 00:22:10,413
Para alguns, é apenas rotina,
mas para nós, minha querida Prudence,
265
00:22:10,538 --> 00:22:12,538
o sopro da vida.
266
00:22:24,260 --> 00:22:26,260
Ouça.
267
00:22:29,849 --> 00:22:31,849
O prazo já começou!
268
00:22:41,611 --> 00:22:43,611
Entre.
269
00:22:43,780 --> 00:22:47,492
Superintendente Kemp Bird
da Polícia de Barchester, senhor.
270
00:22:47,617 --> 00:22:49,911
Ah, sente-se, superintendente.
271
00:22:50,036 --> 00:22:52,997
Não é sempre que temos o prazer
de entreter a polícia aqui.
272
00:22:53,122 --> 00:22:56,042
Cigarro?
- Obrigado.
273
00:22:56,167 --> 00:22:59,379
I... Sinto muito
Não fui mais explícito em minha carta.
274
00:22:59,504 --> 00:23:01,421
Obrigado.
275
00:23:01,422 --> 00:23:05,426
É... não é o tipo de coisa que
que se pode discutir no papel.
276
00:23:05,551 --> 00:23:07,302
Oh, você me intriga.
277
00:23:07,303 --> 00:23:11,516
Bem, é sobre uma escola para meninas
chamada... St. Trinian's.
278
00:23:22,610 --> 00:23:24,610
Desculpe-me.
279
00:23:24,779 --> 00:23:26,779
De forma alguma.
280
00:23:30,284 --> 00:23:33,746
Você... você sabe tudo sobre isso, pelo que vejo.
281
00:23:35,373 --> 00:23:38,292
Você observa o tamanho anormal
do arquivo "T".
282
00:23:38,960 --> 00:23:40,960
Que tipo de linha você adotou?
283
00:23:41,587 --> 00:23:44,590
Em primeiro lugar,
Enviei um de meus melhores homens para inspecioná-lo.
284
00:23:44,715 --> 00:23:47,176
E o que ele relatou?
- Ele nunca mais voltou.
285
00:23:47,969 --> 00:23:50,471
Desculpe-me?
- Desapareceu. Completamente.
286
00:23:50,596 --> 00:23:53,433
O que você fez, então?
- Mandei outro homem atrás dele.
287
00:23:53,558 --> 00:23:56,394
Ah, e ele o comprou de volta?
- Não, ele também desapareceu.
288
00:23:57,728 --> 00:24:01,149
O senhor enviou dois inspetores
e nunca mais ouviu falar de nenhum deles?
289
00:24:01,274 --> 00:24:03,985
Nem uma palavra.
- Mas por que você não informou a polícia?
290
00:24:04,110 --> 00:24:07,947
Não é o tipo de coisa que o Ministério
quer chamar a atenção.
291
00:24:08,072 --> 00:24:11,451
Além disso, eu sabia que eles estavam bem.
Eles continuavam recebendo seu salário.
292
00:24:11,576 --> 00:24:13,285
No final, acabei com isso.
293
00:24:13,286 --> 00:24:18,666
Você simplesmente aceitou a situação?
- Superintendente, tenha paciência comigo, por favor!
294
00:24:18,791 --> 00:24:21,878
Essa escola praticamente me reduziu a uma
a um desastre nervoso!
295
00:24:22,003 --> 00:24:25,631
Há um ano, fui a um psiquiatra.
Ele me disse para tirar isso da minha cabeça.
296
00:24:25,756 --> 00:24:27,174
Foi isso que eu fiz.
297
00:24:27,175 --> 00:24:31,179
Agora, minha secretária apenas lhes envia
cartas de rotina e eu as assino.
298
00:24:32,305 --> 00:24:35,808
Meu caro amigo,
não quero incomodá-lo agora,
299
00:24:35,933 --> 00:24:39,187
mas tem havido
uma onda positiva de crimes na área.
300
00:24:39,312 --> 00:24:42,732
Incêndio criminoso, moedas falsas, cartas com caneta envenenada.
301
00:24:42,857 --> 00:24:44,942
Estou surpreso por saber que as meninas sabem escrever.
302
00:24:45,067 --> 00:24:47,612
O problema é que não temos provas diretas.
- Ah.
303
00:24:47,737 --> 00:24:49,947
E é aí que eu realmente preciso de sua ajuda.
304
00:24:50,072 --> 00:24:52,700
Quero conseguir alguém
para trabalhar para mim internamente.
305
00:24:52,825 --> 00:24:54,869
O que o faz pensar que ele voltará?
306
00:24:54,994 --> 00:24:57,288
Achei que poderíamos ter
uma policial mulher
307
00:24:57,413 --> 00:24:59,749
na equipe de professores por alguns meses.
308
00:24:59,874 --> 00:25:01,874
Se houver alguma vaga.
309
00:25:01,918 --> 00:25:04,629
Sempre há vagas
na St Trinian's.
310
00:25:05,546 --> 00:25:09,509
O mais importante é que nada
acontece durante as férias escolares.
311
00:25:09,634 --> 00:25:13,888
Ah, as férias escolares.
Argila feliz! Estou ansioso por elas!
312
00:25:14,013 --> 00:25:16,013
Eu também.
313
00:25:16,557 --> 00:25:21,145
I... Suponho que você não se importaria
em me dar o nome de seu psiquiatra.
314
00:25:21,270 --> 00:25:23,981
Será um prazer, meu velho.
- Oh, muito obrigado.
315
00:25:24,106 --> 00:25:26,192
Ah! Exatamente como eu pensava. Aqui está.
316
00:25:26,734 --> 00:25:28,986
É isso que você quer, imagino.
317
00:25:32,740 --> 00:25:35,451
"O Sargento Gates quer vê-lo, senhor".
318
00:25:36,494 --> 00:25:38,494
Mande-a entrar.
319
00:25:41,874 --> 00:25:43,874
Entre.
320
00:25:46,128 --> 00:25:48,088
Você mandou me chamar?
- Sim.
321
00:25:48,089 --> 00:25:50,466
Eu tenho
a tarefa mais importante para você.
322
00:25:50,591 --> 00:25:52,591
Oh, bom, oh, Sammy!
323
00:25:52,593 --> 00:25:55,972
Quantas vezes tenho de lhe dizer
para não me chamar de "Sammy" no escritório?
324
00:25:56,097 --> 00:25:58,097
Desculpe, Sammy. Desculpe-me.
325
00:25:58,849 --> 00:26:02,770
Antes de entrar para a polícia,
lecionou em uma escola para meninas.
326
00:26:02,895 --> 00:26:04,604
Sim, eu era uma amante de jogos.
327
00:26:04,605 --> 00:26:07,400
É verdade. Essa é a razão pela qual
escolhi você para este trabalho.
328
00:26:07,525 --> 00:26:10,653
Quero que você vá para uma escola de meninas,
incógnito, é claro,
329
00:26:10,778 --> 00:26:12,778
e veja o que está acontecendo lá.
330
00:26:12,863 --> 00:26:14,907
Não é St. Trinian's?
331
00:26:16,450 --> 00:26:18,201
St Trinian's.
332
00:26:18,202 --> 00:26:22,748
Não, Sammy. Não.
Você, mais do que ninguém, para me mandar para lá!
333
00:26:22,873 --> 00:26:24,666
Há limites. Eu não vou fazer isso!
334
00:26:24,667 --> 00:26:27,211
Considerarei uma recusa
como um descumprimento do dever.
335
00:26:27,336 --> 00:26:30,881
Não consigo evitar. Não é justo.
Você está se aproveitando de mim.
336
00:26:31,007 --> 00:26:32,465
Não seja ridículo.
337
00:26:32,466 --> 00:26:35,595
Sim, você é.
Depois de tudo o que significamos um para o outro.
338
00:26:35,720 --> 00:26:38,139
É... é podre!
339
00:26:40,516 --> 00:26:42,643
Agora, ouça-me, Ruby.
340
00:26:42,768 --> 00:26:46,272
Eu não queria mencionar isso,
mas eu não lhe dei uma promoção?
341
00:26:46,397 --> 00:26:48,106
Eu não tirei você do ritmo?
342
00:26:48,107 --> 00:26:50,735
Eu sei! Eu sei!
343
00:26:50,860 --> 00:26:53,863
Então, certamente você pode fazer
essa pequena coisa em troca.
344
00:26:53,988 --> 00:26:57,241
Mas não é uma coisa pequena.
É... é horrível!
345
00:26:57,366 --> 00:27:01,871
Ruby, querida, por favor, não seja tão...
tão pouco policial.
346
00:27:01,996 --> 00:27:05,041
Não consigo evitar.
É um lugar terrível!
347
00:27:05,166 --> 00:27:07,209
Por que você acha que
que eu quero que você vá para lá?
348
00:27:07,960 --> 00:27:12,381
Você não vê que precisamos trabalhar juntos
para acabar com essa... essa praga?
349
00:27:12,506 --> 00:27:15,593
Mas não estaremos juntos.
Você estará aqui e eu estarei lá.
350
00:27:15,718 --> 00:27:17,970
Não vamos nem chegar
às fotos juntos.
351
00:27:18,095 --> 00:27:20,095
Não será para sempre.
352
00:27:21,057 --> 00:27:25,269
Escrevi para a escola em seu nome,
candidatando-me ao cargo de mestre de jogos.
353
00:27:25,394 --> 00:27:28,189
Você não fez isso!
- Eles o aceitaram.
354
00:27:29,106 --> 00:27:31,106
Quem é Chloe Crawley?
355
00:27:31,901 --> 00:27:33,901
Essa é você, querida.
356
00:27:34,904 --> 00:27:36,696
Não pude usar seu nome verdadeiro.
357
00:27:36,697 --> 00:27:40,284
Mas "Chloe"? Esse é um nome terrível!
358
00:27:40,409 --> 00:27:43,496
E "Crawley".
Eles me chamarão de "Creepy Crawley".
359
00:27:44,538 --> 00:27:47,792
Por que você não poderia ter pensado
em algo como "Mavis"?
360
00:27:47,917 --> 00:27:51,962
Você não parece uma Mavis para mim, claro.
- Espero que eu também não me pareça com uma Chloe.
361
00:27:52,630 --> 00:27:54,630
Não, é claro que não, querida.
362
00:27:55,508 --> 00:27:59,011
Para mim, você sempre será apenas...
a simples Ruby.
363
00:28:00,012 --> 00:28:02,723
Você não vê, querida,
o quanto isso significa para nós?
364
00:28:02,848 --> 00:28:05,893
E você vai fazer isso? Para o bem de nós dois?
365
00:28:06,018 --> 00:28:11,107
Tudo bem. Terei que polir meu hóquei
meu hóquei antes de sair com o valentão.
366
00:28:19,532 --> 00:28:21,951
Que tipo de registro
temos no hóquei?
367
00:28:22,076 --> 00:28:24,954
Minha querida, o problema
foi conseguir uma lista de equipamentos,
368
00:28:25,079 --> 00:28:28,207
devido ao espírito de derrotismo
que até mesmo nossas meninas
369
00:28:28,332 --> 00:28:30,751
parecem ter instilado
em seus oponentes.
370
00:28:30,876 --> 00:28:33,504
Ganhamos praticamente todas as copas
no condado.
371
00:28:33,629 --> 00:28:35,840
Com exceção
do troféu Markham.
372
00:28:35,965 --> 00:28:38,634
Vamos jogar em Billstone Lane
para isso em breve.
373
00:28:38,759 --> 00:28:41,387
Não... não exatamente
a mesma classe de escola, talvez.
374
00:28:41,512 --> 00:28:45,641
Jamais eliminaremos o espectro da delinquência juvenil
delinquência juvenil, se o enfrentarmos com frieza.
375
00:28:45,766 --> 00:28:47,766
Oh, cuidado.
376
00:29:01,490 --> 00:29:03,116
Copos escolares, eu acho.
377
00:29:03,117 --> 00:29:05,202
Ah, sim, sim, sim. É isso mesmo.
378
00:29:05,327 --> 00:29:08,414
Eles foram... eles foram
para serem "penhorados"... polidos!
379
00:29:08,539 --> 00:29:11,292
Que bela coleção,
Srta. Crawley, não é?
380
00:29:12,334 --> 00:29:15,671
Desculpe-me por não poder lhe mostrar a academia.
Estamos temporariamente fora de ação.
381
00:29:17,465 --> 00:29:20,926
O que está fazendo, Euphemia?
- Nada, Srta. Fritton!
382
00:29:24,305 --> 00:29:26,305
Quem é esse homem?
383
00:29:26,348 --> 00:29:28,559
Oh...
384
00:29:28,684 --> 00:29:33,272
Sabe, não tenho certeza absoluta.
Pode ser o Harry.
385
00:29:34,106 --> 00:29:36,400
Um engraxate que contratei em 1940.
386
00:29:36,525 --> 00:29:40,279
É claro que ele tinha apenas 12 anos
e não tinha bigode na época,
387
00:29:40,404 --> 00:29:43,949
mas, fora isso, não vejo razão para que
por que não deveria ser Harry.
388
00:29:48,037 --> 00:29:51,290
A quarta turma é
surpreendentemente avançados em sua química.
389
00:29:51,415 --> 00:29:53,415
Vamos ver o que eles estão fazendo?
390
00:30:01,509 --> 00:30:05,221
Bessie, você vai tomar cuidado
com a nitroglicerina, não é mesmo, querida?
391
00:30:05,346 --> 00:30:07,346
Sim, Srta. Fritton.
392
00:30:14,980 --> 00:30:17,441
Eu lhe disse que eles são assustadoramente avançados.
393
00:30:36,252 --> 00:30:39,880
Ah, aí está você, Srta. Wilson!
Bem, grande atividade, como sempre.
394
00:30:40,005 --> 00:30:43,092
Ah, sim! Mas não tenho a menor ideia
do que eles estão fazendo.
395
00:30:43,217 --> 00:30:46,554
Sério? Bem... bem, vamos ver, certo?
396
00:30:46,679 --> 00:30:48,889
Gangway! Você se importaria?
397
00:30:54,937 --> 00:30:57,022
Mantenha-se firme, Molly!
398
00:30:57,815 --> 00:30:59,815
Abaixe!
399
00:31:01,735 --> 00:31:03,779
Aqui está ele agora!
400
00:31:19,420 --> 00:31:21,420
Isso é... Tem alguma coisa.
401
00:31:21,505 --> 00:31:24,800
Não sei bem o quê,
mas mande algumas garrafas para o meu quarto.
402
00:31:24,925 --> 00:31:27,928
Seja o que for,
servirá para a reunião das velhas garotas.
403
00:31:28,053 --> 00:31:29,637
Venha agora, Srta. Crawley.
404
00:31:29,638 --> 00:31:33,309
Você precisa se afastar.
Temos muito mais para ver, você sabe.
405
00:31:39,857 --> 00:31:44,361
Coisas práticas como a química são
uma saída natural, eu sempre acho.
406
00:31:49,700 --> 00:31:53,245
Oh, meu Deus. Pobre Bessie.
407
00:31:53,370 --> 00:31:56,332
Eu a avisei para ter cuidado
com a nitroglicerina.
408
00:32:02,421 --> 00:32:06,592
Acho que talvez você deva deixar isso para
mais acostumada com nossos costumes, Srta. Crawley.
409
00:32:10,846 --> 00:32:12,848
Geografia.
410
00:32:12,973 --> 00:32:19,021
... Rhone, Borgonha, Pouilly e Chablis.
411
00:32:19,146 --> 00:32:20,647
Muito bem, querida.
412
00:32:20,648 --> 00:32:26,612
E agora eu quero que você escreva
os seis melhores anos de safra de champanhe
413
00:32:26,737 --> 00:32:28,737
desde 1928.
414
00:32:29,531 --> 00:32:34,203
Bella, seu pai quer falar com você ao telefone.
- ESTÁ BEM.
415
00:32:35,871 --> 00:32:38,457
Oh, eu darei seu amor ao velho.
416
00:32:38,582 --> 00:32:41,377
Srta. Crawley, acho que isso lhe dá
uma boa imagem da escola.
417
00:32:41,502 --> 00:32:43,502
Bastante.
418
00:32:44,129 --> 00:32:46,129
Oi, pai!
419
00:32:46,507 --> 00:32:50,678
Olá, garoto. Como está se saindo
com a princesinha?
420
00:32:50,803 --> 00:32:53,222
"OK. Por quê?
421
00:32:53,347 --> 00:32:57,810
Só que parece que podemos precisar
a senhorita mais cedo do que eu esperava.
422
00:32:57,935 --> 00:32:59,937
Você conhece o cavalo, Blue Prince,
423
00:33:00,062 --> 00:33:02,690
que Benny e eu inscrevemos
para a Copa Ouro?
424
00:33:02,815 --> 00:33:04,900
Bem, nós o apoiamos para ganhar a fortuna.
425
00:33:05,025 --> 00:33:07,820
Ah. Agora vou lhe contar.
426
00:33:07,945 --> 00:33:11,240
O sultão tem um cavalo
que comprou na França, chamado Arab Boy,
427
00:33:11,365 --> 00:33:12,949
inscritos na mesma corrida.
428
00:33:12,950 --> 00:33:17,871
Você quer que a princesa me leve aos estábulos
aos estábulos para descobrir a forma. É isso mesmo?
429
00:33:19,248 --> 00:33:22,376
Sim, sim. Mas não tão alto, Bella.
430
00:33:22,501 --> 00:33:24,837
O Arab Boy não tem
um terrena no livro,
431
00:33:24,962 --> 00:33:27,798
mas, bem,
gostaríamos de ter certeza absoluta
432
00:33:27,923 --> 00:33:30,592
e eles estão executando-o
em um teste amanhã de manhã.
433
00:33:30,718 --> 00:33:33,345
Bem, a que horas?
- "Nove horas, pelo que me disseram".
434
00:33:33,470 --> 00:33:34,595
Nove.
435
00:33:34,596 --> 00:33:38,934
Agora, você sabe o que queremos. O tempo,
a distância e o peso que ele carrega.
436
00:33:39,059 --> 00:33:42,938
Bem, deixe isso comigo.
Levarei alguns membros da gangue comigo.
437
00:33:43,981 --> 00:33:47,317
OK. ESTÁ BEM.
438
00:33:48,610 --> 00:33:51,572
TUDO BEM. Não se preocupe, papai.
Nós vamos conseguir a massa.
439
00:33:58,287 --> 00:34:01,457
Jackie, o que você vai me dar
se eu lhe contar o que acabei de ouvir?
440
00:34:01,582 --> 00:34:04,334
O que você ouviu?
- Algo que você gostaria de saber.
441
00:34:04,460 --> 00:34:06,210
O que é isso?
- Não!
442
00:34:06,211 --> 00:34:09,715
Deixem-me ir! Pare com isso! Solte meu braço!
443
00:34:09,840 --> 00:34:13,093
O que está acontecendo agora?
- Parem de torcer meu braço primeiro, seus porcos!
444
00:34:13,218 --> 00:34:15,888
Não é justo! Eu o faço meu... Oh!
445
00:34:16,013 --> 00:34:17,638
Vamos lá! Desembuche!
446
00:34:17,639 --> 00:34:20,517
Bem, você sabe que o pai da Bella
tem um cavalo na Copa Ouro?
447
00:34:20,642 --> 00:34:22,602
Nós sabemos!
448
00:34:22,603 --> 00:34:25,230
Ele disse a ela para descobrir
a forma do cavalo
449
00:34:25,355 --> 00:34:27,273
que o Sultão obteve na mesma corrida.
450
00:34:27,274 --> 00:34:30,652
Arab Boy!
- Eles o usarão em um teste amanhã.
451
00:34:30,778 --> 00:34:33,739
O que isso significa?
- Acho que devemos saber sobre isso.
452
00:34:33,864 --> 00:34:36,325
Sim! Pode haver uma chance
de ganhar algum dinheiro.
453
00:34:36,450 --> 00:34:38,450
Ah!
454
00:34:41,789 --> 00:34:44,792
Pronto, John?
- Sim, senhor.
455
00:34:46,126 --> 00:34:48,126
Certo, então.
456
00:35:31,296 --> 00:35:33,256
Bem, parece estar tudo certo no papel,
457
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
mas isso não significa muito
a menos que saibamos o peso.
458
00:35:36,218 --> 00:35:39,179
Onde eles colocam o peso?
- Na sela, é claro!
459
00:35:39,304 --> 00:35:41,807
Pedaços de chumbo.
- Como vamos descobrir isso?
460
00:35:42,558 --> 00:35:44,601
ESTÁ BEM. E quanto ao peso?
461
00:35:44,726 --> 00:35:48,230
Deixe isso para a Amanda. Esse bebê está
está lhe dando o tratamento completo.
462
00:35:59,616 --> 00:36:02,703
Corn Exchange, então.
Nove horas de quinta-feira.
463
00:36:11,712 --> 00:36:13,714
Rápido, Jackie! O mais rápido que você puder!
464
00:36:13,839 --> 00:36:16,633
Estou me apressando!
- O que está escrito?
465
00:36:18,343 --> 00:36:20,052
Escutem, ralé!
466
00:36:20,053 --> 00:36:23,307
Levando em conta o peso,
de acordo com meus cálculos,
467
00:36:23,432 --> 00:36:25,851
O Arab Boy fez essa prova dez segundos mais rápido
468
00:36:25,976 --> 00:36:28,395
do que o cavalo
que venceu a Gold Cup no ano passado.
469
00:36:28,520 --> 00:36:31,398
Temos que investir nosso dinheiro
antes que a notícia vaze!
470
00:36:31,523 --> 00:36:33,024
Por quê?
471
00:36:33,025 --> 00:36:35,819
Porque o preço
cairá como uma pedra quando isso acontecer.
472
00:36:35,944 --> 00:36:39,531
Você não sabe nada sobre corridas?
- Não muito.
473
00:36:39,656 --> 00:36:41,783
Bem, já é hora de fazê-lo em sua idade.
474
00:36:41,909 --> 00:36:46,163
Vamos lá, crianças! Juntem seus pirulitos
e nós o enfiaremos no Arab Boy, certo?
475
00:36:47,915 --> 00:36:49,915
Vou assobiar para o Flash Harry!
476
00:37:26,453 --> 00:37:28,453
Como vai, senhora.
477
00:37:28,997 --> 00:37:30,997
Como fazer.
478
00:37:44,346 --> 00:37:46,346
Lá vem ele!
479
00:37:47,182 --> 00:37:49,182
Vamos lá, Flash!
480
00:37:57,442 --> 00:37:59,442
O que você está fazendo aí?
481
00:38:00,821 --> 00:38:03,657
Ouvindo.
- Vá embora imediatamente, sua criança nojenta!
482
00:38:03,782 --> 00:38:06,410
Você nunca sabe o que está acontecendo
se não mantivermos nossos ouvidos atentos.
483
00:38:06,535 --> 00:38:08,662
Agora, apresse-se ou eu lhe darei 100 linhas!
484
00:38:08,787 --> 00:38:11,748
100 linhas!
Temos uma máquina para fazê-las!
485
00:38:21,508 --> 00:38:23,050
É tudo o que temos.
486
00:38:23,051 --> 00:38:26,305
Três "nicker"? Você não vai ganhar
uma fortuna com isso, não é?
487
00:38:26,430 --> 00:38:28,180
E quanto ao nosso dinheiro do gin, Harry?
488
00:38:28,181 --> 00:38:30,976
E quanto a...?
Oh, não, não. Eu ainda não o açoitei.
489
00:38:31,101 --> 00:38:33,312
Não é todo mundo que gosta de gim caseiro.
490
00:38:33,437 --> 00:38:36,064
Há muitas coisas boas
no mercado atualmente.
491
00:38:36,189 --> 00:38:39,818
Acabei de pensar em uma coisa!
Que tal as 100 libras que a Fátima tem?
492
00:38:39,943 --> 00:38:41,902
Eu não a tenho. A Srta. Fritton tem.
493
00:38:41,903 --> 00:38:45,032
Supondo que conseguíssemos tirá-lo dela.
Você o emprestaria para nós?
494
00:38:45,157 --> 00:38:47,951
É por uma boa causa, Fatty.
- Ela nunca se separaria dele.
495
00:38:48,076 --> 00:38:52,164
Por que não? A banha é sua, não é? Por que não
você não coloca os parafusos no velho creme de leite?
496
00:39:02,007 --> 00:39:04,007
Finalmente, aqui está você.
497
00:39:06,053 --> 00:39:10,140
Porque eu afastei os comerciantes,
você acha que pode esquecer isso?
498
00:39:10,265 --> 00:39:13,143
Srta. Holland, eu lhe pago
para cuidar de minhas contas.
499
00:39:13,268 --> 00:39:15,937
Poderia fazer a gentileza de se levantar da minha cadeira?
500
00:39:16,063 --> 00:39:19,733
Huh-huh! Realmente não se pode chamar nada de
próprio neste lugar.
501
00:39:19,858 --> 00:39:24,571
Você está certo. Temos £400
no banco e devemos £4.000.
502
00:39:24,696 --> 00:39:28,825
O quê? £4.000? Oh, meu Deus.
503
00:39:28,950 --> 00:39:31,161
Oh, você tem... tem certeza?
504
00:39:31,286 --> 00:39:33,997
É claro que tenho certeza! Veja você mesmo!
505
00:39:34,122 --> 00:39:38,085
Certo. Eu não quero olhar.
Os números não significam nada para mim.
506
00:39:38,210 --> 00:39:40,337
Eles o farão quando os oficiais de justiça chegarem.
507
00:39:40,462 --> 00:39:44,674
E já que estou aqui, gostaria de
de lhe dar meu aviso prévio de quinze dias.
508
00:39:44,800 --> 00:39:47,177
Estou aceitando um trabalho com as piscinas.
509
00:39:47,302 --> 00:39:49,638
Será um paraíso
estar com dinheiro novamente.
510
00:40:27,843 --> 00:40:29,843
Entre.
511
00:40:31,972 --> 00:40:33,972
Podemos vê-la, Srta. Fritton, por favor?
512
00:40:34,975 --> 00:40:39,938
O quê? Oh, sim, sim, sim. Acho que sim.
513
00:40:40,063 --> 00:40:42,607
Se você... se você precisa.
514
00:40:44,025 --> 00:40:46,570
Posso receber meu dinheiro do bolso, por favor?
515
00:40:48,864 --> 00:40:50,907
Por quê? Por que, Fátima?
516
00:40:51,032 --> 00:40:53,032
Porque é dela.
517
00:40:53,118 --> 00:40:57,080
Você tem que trazer seus amigos
com você para pedir sua mesada?
518
00:40:57,205 --> 00:41:01,668
Eles querem pegar emprestado, não é mesmo?
- Mas pedir emprestado é contra as regras.
519
00:41:01,793 --> 00:41:05,213
Mas pagaremos na quinta-feira
quando a gee ganhar.
520
00:41:06,131 --> 00:41:07,798
O que é isso?
521
00:41:07,799 --> 00:41:11,094
Quer dizer que você quer pegar emprestado
o dinheiro de Fátima para comprar um cavalo?
522
00:41:11,219 --> 00:41:12,761
É o cavalo do pai dela.
523
00:41:12,762 --> 00:41:16,808
A simples ideia de me pedir dinheiro
para apostar em cavalos de corrida!
524
00:41:16,933 --> 00:41:20,604
Não é um jogo de azar. Arab Boy é
uma certeza absoluta. Ele não pode perder.
525
00:41:20,729 --> 00:41:22,229
Assistimos ao julgamento.
526
00:41:22,230 --> 00:41:24,566
Ele percorreu a distância
em 6 minutos e 12 segundos.
527
00:41:24,691 --> 00:41:28,487
Carregando 12 e alguma coisa.
- O preço está em 10-1 agora.
528
00:41:28,612 --> 00:41:31,781
Se conseguirmos arrecadar 50 libras,
receberemos 500 libras de volta na quinta-feira!
529
00:41:31,907 --> 00:41:36,203
Meninas, meninas, meninas!
Vocês estão me fazendo enrubescer!
530
00:41:36,328 --> 00:41:40,457
Vão para seus quartos imediatamente!
- Mas, Srta. Fritton, é um investimento!
531
00:41:42,042 --> 00:41:44,127
De uma vez, de uma vez! Está ouvindo?
532
00:42:01,311 --> 00:42:03,311
10-1?
533
00:42:04,314 --> 00:42:06,775
£400 em 10-1.
534
00:42:08,944 --> 00:42:10,944
Deve custar cerca de £4.000.
535
00:43:35,655 --> 00:43:39,367
Se estiver praticando para obter o distintivo Tenderfoot
se importa de fazer isso em outro lugar?
536
00:43:39,492 --> 00:43:42,162
Sim, Srta. Fritton.
- Obrigado, Srta. Crawley.
537
00:43:57,510 --> 00:44:01,848
Meu nome é Fritton. Millicent Fritton.
Sou diretora aqui.
538
00:44:01,973 --> 00:44:04,225
Eu sei, senhora.
- Oh, você sabe.
539
00:44:04,351 --> 00:44:09,105
Bem, receio não conhecê-lo.
Importa-se de me dizer seu nome?
540
00:44:09,939 --> 00:44:11,482
Harry.
541
00:44:11,483 --> 00:44:16,863
Harry. Oh, Harry era o nome
de um engraxate que contratei em 1940.
542
00:44:16,988 --> 00:44:20,909
Esse sou eu.
- Oh, eu estava certo.
543
00:44:21,034 --> 00:44:25,163
Então, diga-me, você está...
ainda está... polindo?
544
00:44:25,288 --> 00:44:27,247
Não.
545
00:44:27,248 --> 00:44:30,043
É claro que não quero me intrometer,
546
00:44:30,168 --> 00:44:34,089
mas você se importa de me dizer
o que você faz?
547
00:44:34,214 --> 00:44:38,218
Eu troco. Gin. Nylons. Qualquer coisa.
548
00:44:40,136 --> 00:44:42,054
Ah, é mesmo?
549
00:44:42,055 --> 00:44:45,433
Bem, nesse caso,
suponho que você saiba alguma coisa
550
00:44:45,558 --> 00:44:49,062
sobre o... sobre o funcionamento
do mundo das corridas.
551
00:44:49,187 --> 00:44:52,107
Corrida? Fui criado com isso.
Meu pai vendia cartões de corrida.
552
00:44:52,232 --> 00:44:56,194
Engraçado, não é? Começar assim
e terminando em uma escola pública.
553
00:44:56,319 --> 00:45:01,157
Sim, é verdade, mas o que eu quero de você agora
são algumas informações sobre a corrida.
554
00:45:05,036 --> 00:45:06,745
Você quer um vencedor?
555
00:45:06,746 --> 00:45:09,874
Não, não. I... Eu já tenho o vencedor.
556
00:45:09,999 --> 00:45:13,920
O que eu quero saber é como...
investir dinheiro nisso.
557
00:45:14,045 --> 00:45:18,675
Não é esse Stone Ginger, é?
Você sabe, o cavalo do Sultão?
558
00:45:18,800 --> 00:45:21,970
É o cavalo do Sultão.
- Oh, não há problema algum.
559
00:45:22,095 --> 00:45:26,224
Você me dá o mazuma. Vou dar um pulo lá embaixo
para o Alf. Da mesma forma que faço com as meninas.
560
00:45:26,349 --> 00:45:31,312
Meninas? Você está me dizendo que pega o dinheiro
dinheiro de apostas das minhas garotas?
561
00:45:31,438 --> 00:45:34,524
Se não fosse por este lugar,
como você acha que o velho Alf
562
00:45:34,649 --> 00:45:38,403
saía com sua esposa e filhos
para o "riverara" todo ano, hein?
563
00:45:38,528 --> 00:45:41,573
E? Quanto você quer?
564
00:45:41,698 --> 00:45:43,950
Não tenho certeza se quero usar alguma coisa.
565
00:45:45,076 --> 00:45:48,413
Mas se eu... se eu colocasse algo,
566
00:45:48,538 --> 00:45:52,417
seria de... £400.
567
00:45:54,043 --> 00:45:57,589
Vamos de novo.
- 400 libras e eu deveria querer 10-1.
568
00:45:58,339 --> 00:46:03,303
Cor! Que mulher, hein? Que mulher!
569
00:46:03,428 --> 00:46:06,890
Isso só mostra como você pode estar errado
sobre as pessoas, não é mesmo?
570
00:46:07,015 --> 00:46:10,143
400 dólares, hein? 400 dólares.
Suponho que seja um post anterior.
571
00:46:10,268 --> 00:46:11,727
Ante quem?
572
00:46:11,728 --> 00:46:14,522
Ante-post. Apoiar o nag
antes do dia da corrida.
573
00:46:14,647 --> 00:46:17,776
Oh, uma carga de massa como essa
vai precisar de muita colocação.
574
00:46:17,901 --> 00:46:22,030
Você precisa ficar andando assim?
- Sim. Eu preciso andar. Oh, preciso andar.
575
00:46:22,155 --> 00:46:26,117
Se eu não andar no ritmo, não consigo me concentrar.
Se não consigo me concentrar, não consigo pensar.
576
00:46:26,242 --> 00:46:30,121
Em um trabalho de dobragem de dinheiro desse porte,
eles vão querer saber se o material é bom.
577
00:46:30,246 --> 00:46:33,249
Você terá que vir comigo agora.
- O quê?
578
00:46:34,083 --> 00:46:37,378
Eu? Ir com você?
- Sim.
579
00:46:39,172 --> 00:46:41,172
Oh, meu Deus.
580
00:46:41,591 --> 00:46:46,095
Oh... bem, eu... suponho que
esta é uma ocasião na vida
581
00:46:46,221 --> 00:46:48,807
quando é preciso sacrificar
seus instintos mais refinados.
582
00:46:48,932 --> 00:46:52,811
'Aqui... é a sua mãe?
583
00:46:52,936 --> 00:46:54,353
Desculpe-me?
584
00:46:54,354 --> 00:46:56,981
Oh, sim, não poderia haver
nenhum erro!
585
00:46:57,106 --> 00:47:00,151
Que casal de mulheres, não é?
- Olhe, vou chamar um táxi.
586
00:47:00,276 --> 00:47:03,154
E o encontrarei do lado de fora dos portões da escola
em dez minutos.
587
00:47:03,279 --> 00:47:05,448
Okey-doke. 'Ere...
588
00:47:05,573 --> 00:47:08,785
Oh, você sabe, engraçado,
eu e você nos encontrando assim
589
00:47:08,910 --> 00:47:10,452
depois de todos esses anos, hein?
590
00:47:10,453 --> 00:47:13,748
É extraordinariamente divertido,
mas não se preocupe com isso agora.
591
00:47:13,873 --> 00:47:17,877
Certo. Vamos conversar sobre isso no táxi, certo?
Do lado de fora dos portões. Dez minutos.
592
00:47:18,002 --> 00:47:20,002
Sim, e tente não dar muito nas vistas.
593
00:47:21,756 --> 00:47:26,636
Eu? Conspícuo?
Senhora, eu sou o homem invisível.
594
00:47:33,101 --> 00:47:35,101
Sua filha, senhor.
595
00:47:35,603 --> 00:47:39,190
Bella! Você não foi expulsa novamente?
- Não! É sobre o julgamento.
596
00:47:39,315 --> 00:47:41,315
Não achei que fosse seguro telefonar.
597
00:47:41,401 --> 00:47:44,988
Espere um pouco, Benny.
A Bella está aqui. Ela tem novidades.
598
00:47:45,113 --> 00:47:48,408
Benny está com medo.
O preço do Arab Boy caiu.
599
00:47:48,533 --> 00:47:50,158
Bem, não é de se admirar.
600
00:47:50,159 --> 00:47:55,164
Ele percorreu a distância da Gold Cup
em 6 minutos e 12 segundos, carregando 12, 3.
601
00:47:55,915 --> 00:47:57,666
12, 3.
602
00:47:57,667 --> 00:48:02,422
Er, 12... 12, 3? Isso é impossível!
- Não há erro, pai.
603
00:48:02,547 --> 00:48:05,884
Você tem certeza absoluta?
- Absoluta.
604
00:48:06,009 --> 00:48:08,511
Não, não. Não pode ser, não pode ser.
605
00:48:08,636 --> 00:48:12,015
Não, não. Isso faria com que o Arab Boy
dez libras melhor que o Prince.
606
00:48:12,140 --> 00:48:14,517
O que devo fazer?
Tenho uma fortuna com o Príncipe.
607
00:48:14,642 --> 00:48:16,393
Você não pode parar com isso?
- O quê?
608
00:48:16,394 --> 00:48:20,648
Com cada centavo que tenho
no Prince, não seja tolo!
609
00:48:20,773 --> 00:48:23,568
O Príncipe tem, tem, tem que vencer!
610
00:48:23,693 --> 00:48:27,030
Olá. Olá, Benny, Benny.
Desça imediatamente! Tenho novidades.
611
00:48:27,155 --> 00:48:30,116
Não, não, não, não são más notícias. Desastrosas!
612
00:48:30,241 --> 00:48:33,995
Não sei como consegui me associar
parceria com uma pessoa tão nervosa!
613
00:48:34,454 --> 00:48:37,040
Não poderíamos fazer um "nobble Arab Boy", pai?
614
00:48:42,462 --> 00:48:45,340
Não se atreva a falar assim aqui!
615
00:48:45,465 --> 00:48:48,593
Bem, temos o garoto do estábulo do Arab Boy
comendo em nossas mãos.
616
00:48:48,718 --> 00:48:51,846
Poderíamos consertá-lo com 100 níqueis,
fácil como cair de um tronco.
617
00:48:52,889 --> 00:48:54,765
Não estou ouvindo!
618
00:48:54,766 --> 00:48:58,853
Imagine você sugerindo esquemas como esse
para seu pobre e distraído pai!
619
00:48:58,978 --> 00:49:03,358
Continue! Continue! De volta à escola,
onde você pertence, sua... sua garota malvada.
620
00:49:04,651 --> 00:49:08,404
ESTÁ BEM. Mas pense bem, pai.
Você está em uma situação difícil.
621
00:49:08,529 --> 00:49:11,574
E temos o contato
e temos a organização.
622
00:49:12,825 --> 00:49:14,825
Converse sobre isso com o Benny.
623
00:49:15,119 --> 00:49:17,119
Saia deste escritório imediatamente!
624
00:49:19,332 --> 00:49:22,210
Bem, se você mudar de ideia,
desça amanhã.
625
00:49:22,335 --> 00:49:25,505
Haverá alguns pais lá embaixo
para o jogo de hóquei. Até mais!
626
00:49:35,431 --> 00:49:39,978
Vamos lá, meninas!
Em dupla, pelo amor de Deus!
627
00:49:40,103 --> 00:49:44,023
Vamos lá! Você sabe que o jogo começa
em meia hora.
628
00:49:44,148 --> 00:49:46,693
OK!
629
00:49:48,444 --> 00:49:51,656
Vamos lá, meninas!
Vocês realmente são as mais preguiçosas que já vi!
630
00:49:51,781 --> 00:49:53,031
A matrona consertou a rede.
631
00:49:53,032 --> 00:49:55,743
Você poderia pelo menos
mostrar um pouco de entusiasmo ao fazer isso.
632
00:49:55,868 --> 00:49:58,079
Ouça, não queremos saber!
633
00:49:58,204 --> 00:50:02,208
Bem, é verdade! Em minha outra escola...
634
00:50:03,334 --> 00:50:07,046
Sabe, é uma coisa engraçada.
Com certeza essa meta é menor do que aquela.
635
00:50:07,171 --> 00:50:09,257
Apenas dois pés.
- Esse é o nosso objetivo!
636
00:50:09,382 --> 00:50:12,468
Como sabe que é o nosso objetivo?
Ainda não ganhamos o sorteio.
637
00:50:12,593 --> 00:50:14,846
Sempre ganhamos o sorteio.
- Como?
638
00:50:14,971 --> 00:50:16,971
Segure isso.
639
00:50:18,850 --> 00:50:21,144
Duas cabeças? Isso é trapaça!
640
00:50:21,269 --> 00:50:23,855
Não quero!
- Não, eu me recuso a tirá-lo.
641
00:50:23,980 --> 00:50:27,066
Qual é a vantagem? Você tem que
trocar de roupa para o segundo tempo.
642
00:50:27,191 --> 00:50:29,861
Nunca há uma segunda parte.
- Dê-me isso! Gracioso eu!
643
00:50:29,986 --> 00:50:31,945
Eu achava que o hóquei era um jogo,
644
00:50:31,946 --> 00:50:34,115
mas com vocês, meninas
é mais como uma guerra na selva.
645
00:50:34,240 --> 00:50:36,826
Lucretia, segure essa coisa esticada
na parte de trás.
646
00:50:37,452 --> 00:50:39,452
Meninas!
647
00:50:40,246 --> 00:50:42,164
Meninas! Amanda!
648
00:50:42,165 --> 00:50:44,542
Volte aqui! Nunca vi moças assim!
649
00:50:44,667 --> 00:50:46,794
Volte agora mesmo!
650
00:50:46,919 --> 00:50:49,756
Volte sempre! Amanda!
651
00:50:50,840 --> 00:50:52,840
Meninas!
652
00:50:52,842 --> 00:50:56,387
Meninas! Vocês são realmente muito ruins!
653
00:51:00,183 --> 00:51:02,183
Meninas!
654
00:51:02,935 --> 00:51:05,813
Meninas! Onde vocês estão? Meninas!
655
00:51:07,857 --> 00:51:09,857
Olá, querida!
656
00:51:10,735 --> 00:51:12,569
Olá. Quem está falando?
657
00:51:12,570 --> 00:51:14,570
É a Creepy, nossa nova mestra de jogos.
658
00:51:14,655 --> 00:51:17,033
Entre, amigo.
Sinta-se em casa.
659
00:51:17,158 --> 00:51:18,909
Dê a ela uma bebida, Bubbles, querida.
660
00:51:18,910 --> 00:51:21,496
Senhorita,
poderia me dizer o que está acontecendo?
661
00:51:21,621 --> 00:51:23,621
Almoço!
662
00:51:24,916 --> 00:51:26,458
Poulet a Ia culbufera!
663
00:51:26,459 --> 00:51:30,546
Berinjelas à la vauclusienne
com pommes Pont-Neuf. Pronto!
664
00:51:30,671 --> 00:51:35,134
Nunca vi nada tão nojento
em minha vida. E também em uma escola para meninas.
665
00:51:35,259 --> 00:51:37,345
Vou contar para a Srta. Fritton imediatamente.
666
00:51:48,689 --> 00:51:50,689
Entre.
667
00:51:51,818 --> 00:51:55,321
Srta. Fritton, você não faz ideia
do que está acontecendo na casa de verão.
668
00:51:55,446 --> 00:51:58,699
Há dois homens estranhos lá dentro.
É praticamente uma orgia!
669
00:51:58,825 --> 00:52:02,036
O que está dizendo, Srta. Crawley?
O que eles estão fazendo?
670
00:52:02,161 --> 00:52:04,622
Eles estão fazendo um almoço "francês".
671
00:52:07,083 --> 00:52:09,085
Os comedores de lótus.
- O quê?
672
00:52:09,210 --> 00:52:12,839
Os comedores de lótus, eles... eles se encontram
e discutem coisas, eu acredito.
673
00:52:12,964 --> 00:52:17,176
O Sr. Rowbottom-Smith é nosso jardineiro
e o Sr. Woodley é nosso mestre de esgrima.
674
00:52:17,301 --> 00:52:19,720
Eles costumavam estar
com o Ministério da Educação,
675
00:52:19,846 --> 00:52:22,348
Então, veja você,
não há nada com que se preocupar.
676
00:52:22,473 --> 00:52:25,268
O senhor quer dizer que
eles são inspetores do Ministério da Educação?
677
00:52:25,393 --> 00:52:29,480
Bem, eles estavam,
mas pareciam gostar mais daqui.
678
00:52:29,605 --> 00:52:34,152
Estávamos com falta de pessoal, você sabe,
e de alguma forma, bem, tudo se encaixou.
679
00:52:34,277 --> 00:52:36,362
As meninas os adoram!
680
00:52:36,487 --> 00:52:40,283
Toda essa situação
me deixou sem palavras! Só posso dizer...
681
00:52:40,408 --> 00:52:41,992
O que posso dizer?
682
00:52:41,993 --> 00:52:44,579
O que quiser, Srta. Crawley.
Só que, por favor...
683
00:52:46,247 --> 00:52:50,042
Ah, devem ser nossas garotas dando
uma recepção entusiasmada às suas adversárias.
684
00:53:02,805 --> 00:53:08,269
Bem, agora, eu lhe dei um congé.
Seu lugar é no campo de hóquei.
685
00:53:08,394 --> 00:53:10,394
Sim, Srta. Fritton.
686
00:53:22,366 --> 00:53:24,619
Psst!
687
00:53:24,744 --> 00:53:28,122
O que está fazendo aqui?
Poderia bater na porta antes de entrar?
688
00:53:28,247 --> 00:53:31,209
Não! Não quero que ninguém me veja!
689
00:53:32,168 --> 00:53:34,754
'Ere, tem alguma coisa
acontecendo neste lugar.
690
00:53:34,879 --> 00:53:38,299
Não há sempre?
- Esta carta. Eu a abri esta tarde.
691
00:53:38,424 --> 00:53:41,052
Postado na caixa da escola
por uma de suas amantes.
692
00:53:41,177 --> 00:53:44,138
Diga-me, você sempre abre
a correspondência da escola?
693
00:53:44,263 --> 00:53:48,476
Nem tudo.
- Oh. Dê-me essa carta imediatamente.
694
00:53:50,645 --> 00:53:52,145
O que é isso?
695
00:53:52,146 --> 00:53:56,025
"O Superintendente Kemp Bird.
Barchester Constabulary, Barchester"?
696
00:53:56,150 --> 00:54:00,029
É da Srta. Crawley.
- Mas está assinado "Sargento Gates".
697
00:54:00,154 --> 00:54:02,154
Ah, é ela, está vendo?
698
00:54:03,783 --> 00:54:06,577
"Re: St Trinian's Tenho que fazer um relatório..."
699
00:54:06,702 --> 00:54:08,955
Você quer dizer que essa mulher
é uma detetive?
700
00:54:09,080 --> 00:54:11,082
Um nark de cobre em saia.
701
00:54:11,958 --> 00:54:14,752
Oh, meu Deus. Oh, mas isso é terrível.
702
00:54:14,877 --> 00:54:17,421
"Re: St Trinian's
Tenho que relatar o seguinte,
703
00:54:17,546 --> 00:54:20,383
"que há um alambique ilícito
no local".
704
00:54:20,508 --> 00:54:25,471
Não é um alambique. É uma engenhoca caseira
para fazer gim de banheira.
705
00:54:25,596 --> 00:54:28,641
"Há um homem aqui
chamado Flash Harry que..."
706
00:54:30,476 --> 00:54:32,185
Isso é...?
- Sim.
707
00:54:32,186 --> 00:54:35,106
Mas ela não tinha o direito de me chamar assim
em documentos oficiais.
708
00:54:35,231 --> 00:54:39,610
"...que atua como um homem de contato..."
- Isso é mentira! Eu sou um intermediário.
709
00:54:39,735 --> 00:54:42,071
"E os jogos de azar são frequentes na escola
710
00:54:42,196 --> 00:54:46,117
"e há
um serviço completo de corridas..."
711
00:54:47,952 --> 00:54:50,496
O que você tem em seu cabelo?
712
00:54:51,497 --> 00:54:53,791
'Oney e flores.
713
00:54:53,916 --> 00:54:57,169
Bem, você se importa de colocar seu chapéu?
714
00:55:01,090 --> 00:55:03,301
"Não posso suportar isso por muito mais tempo.
715
00:55:03,426 --> 00:55:06,012
"Nenhuma mulher
sofreu tanto por amor."
716
00:55:07,805 --> 00:55:11,058
Assinado, Ruby.
E seguido por cinco cruzes.
717
00:55:11,183 --> 00:55:14,145
Você sabe, é minha dedução
que esse é um sinal privado
718
00:55:14,270 --> 00:55:15,854
entre ele e ela.
719
00:55:15,855 --> 00:55:18,899
O descaramento absoluto
de enviar um detetive particular para cá!
720
00:55:19,025 --> 00:55:22,987
Mas que coragem!
Não houve nenhum assassinato aqui. Até agora, não.
721
00:55:23,112 --> 00:55:26,782
O que você vai fazer a respeito?
- Eu não sei. Eu realmente não sei!
722
00:55:26,907 --> 00:55:29,410
O que eu tenho para consertá-la?
- Certamente que não!
723
00:55:30,661 --> 00:55:33,164
O que você quer dizer com "consertá-la"?
- Jogá-la fora.
724
00:55:33,289 --> 00:55:37,001
Oh, isso é tudo? Não, no geral,
isso só causaria problemas.
725
00:55:37,126 --> 00:55:41,881
Ignore-a. Rasgue essa carta. Livre-se
daquela engenhoca no laboratório.
726
00:55:42,006 --> 00:55:44,967
E tirar férias em Southend.
- Não gosto de Southend.
727
00:55:45,092 --> 00:55:46,885
Bem, para onde você quiser ir.
728
00:55:46,886 --> 00:55:49,722
Embora eu desaprove fortemente
que você abra cartas,
729
00:55:49,847 --> 00:55:53,142
Estou preparado para abrir uma exceção
no caso da Srta. Crawley.
730
00:55:53,267 --> 00:55:55,267
Deixe isso para o Flash.
731
00:56:04,570 --> 00:56:06,570
Sente-se, papai.
732
00:56:11,911 --> 00:56:16,457
Imaginei que você se aproximaria do meu modo
de pensar, então reuni a turma.
733
00:56:16,582 --> 00:56:19,001
Então você o fez.
- Temos tudo em jogo.
734
00:56:19,126 --> 00:56:23,130
Amanda leva Bert, o cavalariço, para
ao cinema hoje à noite e o joga em cima dele.
735
00:56:23,255 --> 00:56:25,925
100 libras por hora e mais 100 libras
quando o príncipe ganha.
736
00:56:26,050 --> 00:56:27,550
200 libras?
737
00:56:27,551 --> 00:56:31,514
O que você está propondo
que este... este Bert deve fazer?
738
00:56:32,765 --> 00:56:34,975
Você pode conseguir uma caixa de cavalo?
- Por quê?
739
00:56:35,101 --> 00:56:38,979
Envie-o para os estábulos da escola de equitação
fora da vila às quatro horas de amanhã.
740
00:56:39,105 --> 00:56:41,399
O Arab Boy estará na caixa número um.
741
00:56:43,317 --> 00:56:46,529
Você está sugerindo
que devemos... roubar o cavalo?
742
00:56:46,654 --> 00:56:49,323
Não! Pegue emprestado!
- Pegar emprestado?
743
00:56:49,448 --> 00:56:52,410
Apenas por alguns dias.
Você só quer que o Príncipe vença.
744
00:56:53,953 --> 00:56:56,622
Comecem a trabalhar, irmãs!
Temos que ganhar essa copa!
745
00:56:56,747 --> 00:56:59,083
Fique por perto, pai,
e veja um hóquei quente!
746
00:57:01,127 --> 00:57:03,754
Ela é um verdadeiro pedaço de pau!
Que garota!
747
00:57:03,879 --> 00:57:06,424
Não diga isso, Benny. Não diga isso!
748
00:57:06,549 --> 00:57:09,093
Isso faz meu sangue gelar.
749
00:57:12,721 --> 00:57:17,518
Deve ser uma experiência muito agradável.
- Sim, sim.
750
00:57:20,312 --> 00:57:23,065
Vamos lá, bobos! Onde está seu bastão?
751
00:57:23,190 --> 00:57:30,190
T-O-U-G-H B-A-B-I-E-S!
752
00:57:31,532 --> 00:57:35,202
Bebês difíceis! St. Trinian's!
753
00:57:38,581 --> 00:57:40,581
Cabeças.
754
00:57:45,713 --> 00:57:48,883
10-1 contra Bilston.
Faça suas apostas agora!
755
00:57:49,008 --> 00:57:51,008
Patrocinar a antiga empresa...
756
00:58:00,978 --> 00:58:04,482
Você viu isso? Você viu
o que aquela garota fez com o árbitro?
757
00:58:04,607 --> 00:58:07,526
Sim! Sim, de fato. E um objetivo! Um objetivo!
758
00:58:07,651 --> 00:58:10,196
Mas não há árbitro!
759
00:58:10,321 --> 00:58:12,781
Não há árbitro!
- Não.
760
00:58:15,868 --> 00:58:19,121
Faça suas apostas agora!
761
00:58:20,539 --> 00:58:22,917
Mas você não pode permitir esse objetivo!
762
00:58:23,042 --> 00:58:25,628
O árbitro está inconsciente.
763
00:58:25,753 --> 00:58:28,255
Normalmente não nos preocupamos.
764
00:58:28,380 --> 00:58:31,050
Exijo que outro árbitro
seja nomeado imediatamente.
765
00:58:33,844 --> 00:58:36,847
10-1 Bilston. 10-1...
766
00:58:37,806 --> 00:58:39,806
50-1 Bilston!
767
00:58:41,060 --> 00:58:45,064
Veja o que está acontecendo ali!
Olhe para aquela garota com um martelo de croquet.
768
00:58:45,189 --> 00:58:49,193
Se você não nomear um árbitro imediatamente,
vou parar o jogo!
769
00:58:52,488 --> 00:58:56,075
Eu nunca vi
uma exibição tão... selvagem!
770
00:58:56,200 --> 00:58:58,200
Vou parar com isso imediatamente!
771
00:59:09,046 --> 00:59:11,090
Eu a avisei.
772
00:59:28,148 --> 00:59:30,148
Maravilhoso!
773
00:59:34,488 --> 00:59:38,158
Devo parabenizá-lo
por seu excelente desempenho.
774
00:59:38,284 --> 00:59:41,328
Agora Arabella, como Capitã,
tenho o prazer de lhe apresentar
775
00:59:41,453 --> 00:59:43,453
com o troféu do Markham Challenge.
776
00:59:43,455 --> 00:59:47,376
Ah, uma apresentação simbólica,
é claro, Arabella,
777
00:59:47,501 --> 00:59:49,878
pois estarei colocando isso
em uma custódia segura.
778
01:00:02,558 --> 01:00:06,437
Tudo certo! Tudo bem! Eu vou contar!
Me deixe sair dessa coisa!
779
01:00:06,562 --> 01:00:08,562
Toda a popa, Maudie.
780
01:00:11,650 --> 01:00:14,111
Bella e sua gangue
vão roubar o Arab Boy.
781
01:00:14,236 --> 01:00:15,820
Roubá-lo?
782
01:00:15,821 --> 01:00:17,865
O cavalariço está ajudando-os.
783
01:00:19,199 --> 01:00:23,162
Não podemos deixá-los escapar impunes.
Se o Arab Boy não se candidatar, perderemos dinheiro.
784
01:00:40,763 --> 01:00:42,555
Teremos que nos apressar.
785
01:00:42,556 --> 01:00:45,392
Tem a corda?
Eles vão sentir minha falta em um minuto.
786
01:00:45,517 --> 01:00:48,145
Não entre em pânico! Deite-se!
- Você já tem sua história?
787
01:00:48,270 --> 01:00:52,441
Sim. Bandidos. Eu nunca os vi antes.
Eles me enganaram com um fio.
788
01:00:52,566 --> 01:00:55,235
Tem o martelo, Amanda?
- Marreta? Para quê?
789
01:00:55,361 --> 01:00:57,488
Queremos fazer com que pareça bom
para o seu bem.
790
01:00:57,613 --> 01:01:00,866
Você não vai me bater! Não!
- A Amanda está fazendo isso.
791
01:01:00,991 --> 01:01:04,078
Oh, não se preocupe!
- Ele já saiu?
792
01:01:07,331 --> 01:01:10,876
Hum-hum. Sim. OK, Bella.
Estarei lá em 20 minutos.
793
01:01:20,219 --> 01:01:23,472
Se a imprensa parar agora,
será manchete pela manhã.
794
01:01:23,597 --> 01:01:25,139
Estou nervoso, Benny.
795
01:01:25,140 --> 01:01:29,353
Recebemos 60.000 libras esterlinas se o contrato for concluído.
- E três anos se isso não acontecer.
796
01:01:29,478 --> 01:01:32,773
Você tem que fazer piadas como essa?
- Eu não estava brincando.
797
01:01:32,898 --> 01:01:34,524
Gostaria que o Sammy tocasse!
798
01:01:34,525 --> 01:01:38,112
Ele deve ter levado algumas horas
para levar o cavalo até sua casa.
799
01:01:39,780 --> 01:01:42,116
Sam, eu lhe disse
para não chegar perto deste escritório!
800
01:01:42,241 --> 01:01:44,493
Algo deu errado, governador. Nós fomos...
801
01:01:47,913 --> 01:01:51,250
Tenho um par de passagens
no avião das oito horas para Paris!
802
01:01:51,375 --> 01:01:55,254
Não temos o cavalo! Quando chegamos
aos estábulos, ele não estava lá.
803
01:01:55,379 --> 01:02:00,217
É isso mesmo. Procuramos na caixa certa
e nas outras caixas. Nenhum animal.
804
01:02:05,889 --> 01:02:09,184
Você não viu nada
quando foi arrastado do cavalo?
805
01:02:09,309 --> 01:02:11,979
Acabei de dar uma olhada
do mackintosh de um homem, senhor.
806
01:02:12,104 --> 01:02:14,104
Estou vendo. Que tipo de mackintosh?
807
01:02:14,106 --> 01:02:17,317
Um velho cinza, senhor.
Não me lembro de mais nenhum.
808
01:02:18,026 --> 01:02:21,363
Tudo bem. Por enquanto, isso é suficiente.
Vou querer vê-lo novamente mais tarde.
809
01:02:22,239 --> 01:02:25,743
Traga Fred Smith, policial.
- Ei, Smith...
810
01:02:25,868 --> 01:02:27,702
Há quanto tempo esse rapaz está com você?
811
01:02:27,703 --> 01:02:30,539
Cerca de um ano.
Ele lida bem com os cavalos.
812
01:02:30,664 --> 01:02:32,457
O que o senhor acha dele, doutor?
813
01:02:32,458 --> 01:02:36,253
Não há nada de falso na maneira como ele foi
nocauteado. Parecia um golpe de marreta.
814
01:02:36,378 --> 01:02:38,422
Ele certamente não fez isso sozinho!
815
01:02:42,342 --> 01:02:44,887
Eu só quero
fazer uma pergunta a você, Smith.
816
01:02:45,012 --> 01:02:48,640
Você estava nos downs em exercício
com Faning. Viu alguém por lá?
817
01:02:48,766 --> 01:02:51,769
Bem, ninguém, senhor.
Faning voltou para o Arab Boy.
818
01:02:51,894 --> 01:02:55,105
Quando olhei ao redor,
não havia sinal deles ou de qualquer outra pessoa,
819
01:02:55,230 --> 01:02:57,316
exceto um grupo de garotas à distância.
820
01:02:57,441 --> 01:03:00,360
Saí de uma escola
chamada St Trinian's.
821
01:03:01,069 --> 01:03:03,069
Oh, não.
822
01:03:03,989 --> 01:03:06,575
Sammy, sou eu, mas eu estava na cama.
823
01:03:07,743 --> 01:03:09,702
Claro que estou trabalhando!
824
01:03:09,703 --> 01:03:13,874
Estou no sol, Sammy.
Bem, levei uma pancada na cabeça com um martelo.
825
01:03:13,999 --> 01:03:16,251
Você também? O que aconteceu?
826
01:03:16,376 --> 01:03:18,754
No jogo de hóquei.
Você não recebeu meu relatório?
827
01:03:18,879 --> 01:03:20,463
Não recebi nenhuma linha de você.
828
01:03:20,464 --> 01:03:23,550
Estou em um caso de tirar o fôlego.
Um cavalo de corrida foi roubado.
829
01:03:23,675 --> 01:03:27,221
O Arab Boy do Sultão de Makyad
inscrito para a Copa Ouro amanhã.
830
01:03:27,346 --> 01:03:30,015
Algumas das meninas do St. Trinian's
foram vistas cavalgando
831
01:03:30,140 --> 01:03:32,559
perto do local
onde o cavalo desapareceu.
832
01:03:32,684 --> 01:03:34,644
Descubra o que eles estavam fazendo.
833
01:03:34,645 --> 01:03:38,315
Oh, eu digo! Que pulsação tão alegre!
O que será que eles estão tramando?
834
01:03:40,067 --> 01:03:42,945
Sim, é claro que vou
tentar descobrir, Sammy.
835
01:03:43,070 --> 01:03:45,322
Não há necessidade de ser tão cruel.
836
01:03:45,447 --> 01:03:49,409
Eu digo, Sammy, eu sei que esse é
um trabalho terrivelmente importante,
837
01:03:49,535 --> 01:03:51,077
Sabe, para você e para mim.
838
01:03:51,078 --> 01:03:55,582
Se eu, bem, você sabe, se eu conseguisse
conseguir fazer isso, poderia ser um casamento?
839
01:03:55,707 --> 01:03:58,460
Se você não fizer isso, serão cortinas!
840
01:03:59,711 --> 01:04:01,587
Oh, Sammy.
841
01:04:01,588 --> 01:04:05,008
Você sabe, Albertina, se alguém
tivesse dito que isso aconteceria comigo,
842
01:04:05,133 --> 01:04:09,179
um alegre inspetor da velha escola passeando
com uma bela amante francesa...
843
01:04:09,304 --> 01:04:11,431
Você me faz rir, Robbie!
- Faço?
844
01:04:12,015 --> 01:04:16,228
Suponho que eu pareça um pouco inglês para você
às vezes, Albertina, velha batedora.
845
01:04:16,353 --> 01:04:18,438
Somente inglês engraçado, Robby.
846
01:04:18,564 --> 01:04:21,316
Sim, desculpe-me.
É o Ministério do Ed, você sabe.
847
01:04:21,441 --> 01:04:25,696
É difícil fazer o sangue pulsar
incontrolavelmente depois de 14 anos em uma mesa
848
01:04:25,821 --> 01:04:27,821
com apenas uma ou outra viagem de um dia para Boulogne
849
01:04:27,906 --> 01:04:30,117
para dar a um sujeito um pouco
da alegria de viver.
850
01:04:30,242 --> 01:04:32,159
Eu o amo por isso, Robby.
851
01:04:32,160 --> 01:04:35,163
Caramba! Você realmente acredita?
852
01:04:35,289 --> 01:04:38,292
Bem, entre aqui
e... tome uma Guinness.
853
01:04:42,337 --> 01:04:46,925
As bebidas estão aqui.
- Você não vai acender as luzes?
854
01:04:47,050 --> 01:04:50,304
Oh. Você quer que eu faça isso?
- Não se você não quiser.
855
01:04:50,429 --> 01:04:55,392
Achei que poderíamos ter alguns
de boissons dans le noir sur le sofa.
856
01:04:57,436 --> 01:05:01,273
Você me ama, Robby?
- Comente!
857
01:05:02,816 --> 01:05:05,319
O que foi isso?
- O que foi o quê?
858
01:05:05,444 --> 01:05:08,322
Robbie!
Algo está respirando no meu pescoço!
859
01:05:10,032 --> 01:05:11,616
Por Deus! Um cavalo!
860
01:05:11,617 --> 01:05:14,494
Aqui dentro! Ridículo!
861
01:05:15,495 --> 01:05:17,495
Que diabos é isso tudo?
862
01:05:18,957 --> 01:05:23,253
Psst! O velho Woodley está vindo
pela floresta com a Amanda.
863
01:05:23,378 --> 01:05:27,215
Tire essa chata daqui. Se ela colocar seus olhos
nela, Bella saberá em um instante.
864
01:05:27,341 --> 01:05:31,345
Mas para onde vamos levá-lo.
- Não importa. Vamos tirá-lo de lá primeiro!
865
01:05:31,470 --> 01:05:33,972
Não diga uma palavra
para a Amanda sobre isso, está bem?
866
01:05:34,097 --> 01:05:36,600
Por que não?
- Porque ele tem que ganhar amanhã.
867
01:05:36,725 --> 01:05:39,686
Não estou entendendo nada.
Por que devemos ficar calados?
868
01:05:39,811 --> 01:05:41,811
Devo consertá-lo?
- OK, Flash.
869
01:05:43,190 --> 01:05:45,190
O quê? Mas...
870
01:05:46,401 --> 01:05:49,488
O que... o que está fazendo?
Bem, estou enforcado!
871
01:05:50,906 --> 01:05:55,661
Olá? Sr. Alf, o corretor de apostas?
872
01:05:55,786 --> 01:05:58,538
Esta é a Srta. Fritton
de St. Trinian's falando.
873
01:05:58,664 --> 01:06:02,834
Acabei de ler no jornal que o Arab Boy
desapareceu.
874
01:06:03,877 --> 01:06:06,088
"Má sorte" não é a palavra certa para isso, Sr. Alf.
875
01:06:06,213 --> 01:06:11,551
Eu estava contando positivamente
em receber £4.000 de você. Sim.
876
01:06:11,677 --> 01:06:14,554
Bem, sabe, veja, Sr. Alf,
se o cavalo não aparecer,
877
01:06:14,680 --> 01:06:17,391
poderia ter a bondade de
para me devolver minhas £400
878
01:06:17,516 --> 01:06:19,183
para entrar em contato comigo até sexta-feira de manhã?
879
01:06:19,184 --> 01:06:21,853
Veja, eu... O quê?
880
01:06:23,605 --> 01:06:27,234
Não estou entendendo muito bem, Sr. Alf.
Eu não recebo o que de volta?
881
01:06:28,860 --> 01:06:31,488
Agora, por favor, por favor.
Não seja absurdo, meu bom homem.
882
01:06:31,613 --> 01:06:33,991
Se eu entrar em uma cabine telefônica
e fizer uma ligação
883
01:06:34,116 --> 01:06:36,743
e o cavalo ou a pessoa
que estou chamando não está lá,
884
01:06:36,868 --> 01:06:39,204
Bem, eu simplesmente pressiono o botão "B"
e obtenho...
885
01:06:39,329 --> 01:06:41,456
Você não leu nossas regras?
886
01:06:41,581 --> 01:06:44,668
Regras? Regras?
Mas não estou interessado em suas regras.
887
01:06:44,793 --> 01:06:46,460
Quero meu dinheiro de volta!
888
01:06:46,461 --> 01:06:49,381
Bem, é melhor você começar a procurar
o cavalo você mesmo.
889
01:06:49,506 --> 01:06:52,718
Agora, onde você espera que eu
vá procurar um cavalo?
890
01:06:54,678 --> 01:06:57,222
Sr. Alf?
891
01:06:57,347 --> 01:07:01,935
Operador? Operadora? Operador...
892
01:07:41,349 --> 01:07:43,349
Posso falar com você, Srta. Fritton?
893
01:07:45,729 --> 01:07:47,898
Não agora, Srta. Crawley.
- Eu preciso!
894
01:07:48,023 --> 01:07:51,151
Desculpe-me?
- Tenho que lhe perguntar uma coisa.
895
01:07:51,276 --> 01:07:53,904
Você poderia me dizer, por favor,
quais garotas foram cavalgar?
896
01:07:54,029 --> 01:07:56,865
Este não é o lugar nem a hora.
Se você...
897
01:07:59,159 --> 01:08:00,659
Por quê?
898
01:08:00,660 --> 01:08:04,998
Algumas das moças estavam no campo
quando um cavalo de corrida desapareceu.
899
01:08:05,123 --> 01:08:08,960
E então?
- Bem, eles podem ter visto alguma coisa.
900
01:08:09,961 --> 01:08:11,629
E se isso acontecesse?
901
01:08:11,630 --> 01:08:14,049
Achei que eles gostariam de
de ajudar a polícia.
902
01:08:14,174 --> 01:08:17,427
Quero dizer, a honra do guia.
Somos todos guias de meninas, não somos?
903
01:08:18,011 --> 01:08:22,724
Será que estamos? Alguns de nós podem ter aspirado
além desse estado feliz, Srta. Crawley.
904
01:08:22,849 --> 01:08:25,685
As meninas estão na cama
e eu não vou incomodá-las
905
01:08:25,811 --> 01:08:27,811
para satisfazer sua curiosidade mórbida.
906
01:08:27,854 --> 01:08:31,316
Sim, mas eu...
- Você vai voltar ao que lhe diz respeito?
907
01:08:31,441 --> 01:08:34,069
Mas isso diz respeito...
- Sim, Srta. Crawley?
908
01:08:37,280 --> 01:08:39,324
Nada, Srta. Fritton.
- Hm.
909
01:09:16,361 --> 01:09:21,575
Meninas, meninas, vocês sabem muito bem
que animais de estimação não são permitidos nos dormitórios
910
01:09:21,700 --> 01:09:25,412
e sob a mesma regra, Sr. Harry,
duvido que o senhor também deva estar aqui.
911
01:09:25,537 --> 01:09:28,415
Estou certo em pensar
que esse animal é o Arab Boy?
912
01:09:28,540 --> 01:09:31,668
Sim, Srta. Fritton.
- Harry...
913
01:09:34,421 --> 01:09:38,216
Agora, me diga a verdade, Harry,
você teve alguma coisa a ver com isso?
914
01:09:38,341 --> 01:09:42,345
Eu? Oh, senhora!
- Fico feliz, Harry.
915
01:09:42,470 --> 01:09:46,141
Bella o beliscou porque quer que o cavalo
que o cavalo de seu pai vença.
916
01:09:46,266 --> 01:09:49,311
Mas nós nos aproximamos
e o roubamos dela, não foi?
917
01:09:49,436 --> 01:09:51,103
Sim!
918
01:09:51,104 --> 01:09:54,733
Por que você não levou o animal de volta
para os estábulos? Por que o trouxe aqui?
919
01:09:54,858 --> 01:09:57,986
Porque se o levássemos de volta agora,
eles iriam lhe dar uma surra.
920
01:09:58,111 --> 01:10:00,363
Um dos cavalariços está em seu pagamento.
921
01:10:00,488 --> 01:10:04,201
Então, certamente a coisa mais sensata
teria sido telefonar para a polícia.
922
01:10:04,326 --> 01:10:05,826
Exatamente o que eu disse a eles.
923
01:10:05,827 --> 01:10:09,706
Não se pode arrastar um cavalo de corrida
cavalo de corrida respeitável como ele de um lugar para outro.
924
01:10:09,831 --> 01:10:11,831
Certamente que não!
925
01:10:13,168 --> 01:10:15,168
Como você pretende recuperá-lo?
926
01:10:15,170 --> 01:10:18,673
O pai de Fátima chega ao aeroporto de Londres
às seis da manhã.
927
01:10:18,798 --> 01:10:20,299
Ela vai telefonar para ele.
928
01:10:20,300 --> 01:10:24,721
E dizer a ele que o cavalo está aqui? Metade da
escola comparecendo aos tribunais juvenis?
929
01:10:24,846 --> 01:10:28,058
Ela tem razão. Não queremos que
nosso bom nome arrastado pela lama.
930
01:10:28,183 --> 01:10:30,644
É claro que não.
Só há uma coisa a fazer.
931
01:10:30,769 --> 01:10:33,563
O animal deve ser levado para fora daqui
secretamente ao amanhecer.
932
01:10:33,688 --> 01:10:37,484
Fátima pode levá-lo de volta aos estábulos
e dizer que o encontrou perdido.
933
01:10:37,609 --> 01:10:40,487
Essa é uma ideia de mago!
- Sim!
934
01:10:40,612 --> 01:10:43,949
Enquanto isso, vou telefonar para a polícia
anonimamente, Harry,
935
01:10:44,074 --> 01:10:46,074
e conte a eles sobre aquele cavalariço.
936
01:10:46,076 --> 01:10:47,660
Oh, que mulher, hein?
937
01:10:47,661 --> 01:10:50,080
Agora, ajustem seus alarmes, meninas,
para as seis horas.
938
01:10:50,205 --> 01:10:51,789
Sim, Srta. Fritton.
939
01:10:51,790 --> 01:10:55,502
E quero que cada garota aqui
prometam pela honra de seu guia
940
01:10:55,627 --> 01:10:57,796
não dizer uma palavra sobre isso.
941
01:10:57,921 --> 01:10:59,880
Prometemos, Srta. Fritton.
942
01:10:59,881 --> 01:11:03,718
Amanhã é dia dos pais,
por isso quero todas as provas
943
01:11:03,843 --> 01:11:05,843
que o cavalo foi retirado daqui.
944
01:11:05,929 --> 01:11:07,554
Sim, Srta. Fritton!
945
01:11:07,555 --> 01:11:10,558
Agora, vão para a cama imediatamente, meninas!
O mais rápido que puderem.
946
01:11:10,684 --> 01:11:13,561
E lembre-se de que a St Trinian's espera
947
01:11:13,687 --> 01:11:18,400
que toda garota do quarto ano,
amanhã de manhã, cumprirá seu dever.
948
01:11:18,525 --> 01:11:20,484
Sim, Srta. Fritton.
949
01:11:20,485 --> 01:11:23,196
Boa noite, meninas!
- Boa noite, Srta. Fritton!
950
01:11:23,321 --> 01:11:25,155
Boa noite, senhora. Boa noite, senhora!
951
01:11:25,156 --> 01:11:28,451
Harry, por aqui.
- É claro.
952
01:11:53,435 --> 01:11:56,021
Bella! Bella! Acorde!
953
01:11:56,146 --> 01:11:57,813
Oh, eu vou lhe dar um cérebro!
954
01:11:57,814 --> 01:12:00,817
A quarta turma
tem um cavalo no dormitório.
955
01:12:00,942 --> 01:12:02,526
Você é
Crazy" (Louco)
956
01:12:02,527 --> 01:12:06,156
Veja você mesmo! Ele está olhando
para fora da janela. Você acha que é o Arab Boy?
957
01:12:20,003 --> 01:12:23,715
Eu digo, olhe para o Arab Boy!
Ele está com a cabeça para fora da janela!
958
01:12:23,840 --> 01:12:25,840
Traga-o de volta rapidamente!
959
01:12:30,805 --> 01:12:34,017
Ah, não se preocupe, papai.
Ele está naquele dormitório para ficar.
960
01:12:34,142 --> 01:12:36,644
Mas precisaremos de ajuda
quando as coisas esquentarem.
961
01:12:36,770 --> 01:12:41,483
Quanto tempo você vai demorar? Oh, é melhor você
avisar aos meninos que hoje é o Dia dos Pais.
962
01:12:41,608 --> 01:12:44,110
Não podemos deixar a polícia
arrastada para isso.
963
01:12:44,235 --> 01:12:46,654
ESTÁ BEM. Vamos manter o forte até lá.
Até mais!
964
01:13:02,253 --> 01:13:04,714
TUDO BEM. Eles estão a caminho.
965
01:13:04,839 --> 01:13:07,509
Onde está a Gladys?
- Trabalhando na porta do dormitório.
966
01:13:07,634 --> 01:13:10,637
Celeste, vá até lá e veja
se a costa está livre.
967
01:13:13,932 --> 01:13:15,474
Está trancada!
968
01:13:15,475 --> 01:13:18,728
Não pode ser!
- Quem fez isso? Caramba!
969
01:13:19,979 --> 01:13:23,108
Como estão indo, crianças?
- Seria preciso um tanque para sair de lá.
970
01:13:30,865 --> 01:13:34,494
Senhoras e senhores,
estamos enfrentando uma rebelião aberta.
971
01:13:34,619 --> 01:13:38,081
Os alunos do sexto ano aprisionaram
a quarta turma em seu dormitório,
972
01:13:38,206 --> 01:13:39,998
Lamento dizer que com um cavalo de corrida.
973
01:13:39,999 --> 01:13:42,127
Não é esse garoto árabe?
- Sim, esse garoto árabe.
974
01:13:42,252 --> 01:13:45,713
É absolutamente imperativo
que ele funcione hoje, para o bem de todos nós.
975
01:13:45,839 --> 01:13:48,466
Por nossa causa?
- Sim. Eu coloquei os fundos da escola nisso.
976
01:13:48,591 --> 01:13:52,095
Portanto, se quiser receber seus salários,
devem ajudar a liberá-lo.
977
01:13:52,220 --> 01:13:54,556
Portanto, o velho e alegre estipêndio
está em um não-corredor!
978
01:13:54,681 --> 01:13:56,850
Agora, proponho invadir as barricadas.
979
01:13:56,975 --> 01:14:00,603
Tenho certeza de que, se fizermos uma
consultado, levaremos a argila.
980
01:14:00,728 --> 01:14:04,232
Portanto, arme-se e siga-me.
Não há um momento a perder!
981
01:14:05,900 --> 01:14:10,905
Sabe, acho que os homens deveriam ir primeiro.
Eles foram da última vez, quando o bispo veio.
982
01:14:11,948 --> 01:14:13,699
Eu digo, olhe aqui. Temos que fazer isso?
983
01:14:13,700 --> 01:14:16,995
Eu pergunto, vamos dar gritos de guerra assustadores?
984
01:14:17,120 --> 01:14:18,829
Isso, na minha opinião, é opcional.
985
01:14:18,830 --> 01:14:22,876
Mas lembre-se do preceito de Napoleão
de que a essência do ataque é a surpresa.
986
01:14:23,001 --> 01:14:25,628
Venha agora. Silenciosamente. Rapidamente. Shh.
987
01:14:28,923 --> 01:14:30,923
Shh.
988
01:14:31,926 --> 01:14:33,343
Você está pronto?
- Sim.
989
01:14:33,344 --> 01:14:35,344
Avançar!
990
01:15:05,585 --> 01:15:07,587
Você acha que consegue, Fritters?
991
01:15:07,712 --> 01:15:09,588
Eu tenho que fazer isso. Eu tenho que fazer isso!
992
01:15:09,589 --> 01:15:12,091
O que está acontecendo?
Há algo errado?
993
01:15:12,217 --> 01:15:14,092
Os nativos se levantaram, meu velho!
994
01:15:14,093 --> 01:15:18,097
Srta. Crawley, a senhora ainda deseja
questionar as moças sobre aquele cavalo de corrida?
995
01:15:18,223 --> 01:15:19,806
Bem, eu só pensei...
996
01:15:19,807 --> 01:15:24,604
É a sexta turma que você quer.
Eles estão lá em cima agora. Vá rápido, rápido.
997
01:15:24,729 --> 01:15:26,729
Talvez eu devesse.
998
01:15:26,981 --> 01:15:28,981
Acredite em mim, você deveria.
999
01:15:30,818 --> 01:15:32,818
Colete-a em 30 segundos.
1000
01:15:33,947 --> 01:15:36,574
Quem é esse? Harry...
1001
01:15:45,291 --> 01:15:46,792
'Ere, são pessoas!
1002
01:15:46,793 --> 01:15:50,797
O quê? Os pais já estão aqui? Não podemos
deixar que eles nos vejam assim.
1003
01:15:50,922 --> 01:15:53,967
Srta. Buckland,
acenda a fogueira dos Brownies imediatamente.
1004
01:15:54,092 --> 01:15:56,092
Sim, Srta. Fritton.
1005
01:15:56,386 --> 01:15:58,262
Vamos lá, Woodley!
1006
01:15:58,263 --> 01:16:01,266
Aqui, o que vamos fazer
com relação àquela multidão lá em cima?
1007
01:16:01,391 --> 01:16:04,060
Quando os pais
estão em volta da fogueira dos Brownies,
1008
01:16:04,185 --> 01:16:05,519
renovaremos o ataque,
1009
01:16:05,520 --> 01:16:07,564
mas desta vez estaremos devidamente armados.
1010
01:16:07,689 --> 01:16:10,149
Grande escocês, a guerra Zulu!
1011
01:16:10,275 --> 01:16:13,611
Passagem, por favor! Passagem!
1012
01:16:13,736 --> 01:16:15,736
Ufa! Que peso!
1013
01:16:15,822 --> 01:16:17,822
Foi derrubada pelo frio. O que faremos com ela?
1014
01:16:17,907 --> 01:16:20,910
Coloque-a no meu banheiro. Tranque a porta.
- Trancar a porta?
1015
01:16:21,035 --> 01:16:24,414
Sim. A Srta. Crawley
é uma policial disfarçada.
1016
01:16:24,539 --> 01:16:26,206
Por George! Agora somos a favor!
1017
01:16:26,207 --> 01:16:28,000
Para mim, isso significa Holloway.
1018
01:16:28,001 --> 01:16:30,712
Talvez você não seja a única,
Srta. Waters. Deixe-me ver.
1019
01:16:30,837 --> 01:16:33,214
Harry, você parece
parece ser o único ileso.
1020
01:16:33,339 --> 01:16:35,883
Manter os pais afastados
até que a limpeza seja feita.
1021
01:16:36,009 --> 01:16:40,471
E tenho certeza de que, se mantivermos a cabeça fria,
o desastre completo ainda pode ser evitado.
1022
01:16:47,937 --> 01:16:51,316
Sinto muito, senhor, senhores,
mas vocês não podem entrar aqui.
1023
01:16:51,441 --> 01:16:53,568
OK, filho.
- Não, não, não! Agora não! Agora não!
1024
01:16:53,693 --> 01:16:55,569
Você não precisa se preocupar com isso.
1025
01:16:55,570 --> 01:16:59,616
Não há nada aqui de interesse
para vocês, seus pais. É lá fora.
1026
01:16:59,741 --> 01:17:01,741
O que é?
- A fogueira dos Brownies.
1027
01:17:01,784 --> 01:17:04,412
Você está nos tirando do sério?
- Não! Direto!
1028
01:17:04,537 --> 01:17:06,706
Eles estão queimando coisas boas. Nada de lixo.
1029
01:17:06,831 --> 01:17:08,831
Esperem, rapazes.
1030
01:17:09,876 --> 01:17:13,046
Você sabe onde está minha filha?
- Lá em cima, Sr. Fritton.
1031
01:17:13,171 --> 01:17:15,171
Espere aqui, Benny.
1032
01:17:19,385 --> 01:17:21,385
Você é professor?
1033
01:17:21,679 --> 01:17:23,679
De certa forma.
1034
01:17:28,519 --> 01:17:31,022
Nunca esperei por esse tipo de golpe.
- Não.
1035
01:17:36,527 --> 01:17:41,741
'Ere... aquelas pessoas lá fora,
não são pais.
1036
01:17:41,866 --> 01:17:45,828
Seu irmão está com eles.
Ele está lá fora com um grupo de vagabundos.
1037
01:17:45,953 --> 01:17:48,373
Que diabos ele está fazendo aqui?
- Procure-me.
1038
01:17:51,501 --> 01:17:54,462
Bom dia, Millicent.
Gostaria de trocar algumas palavras com você.
1039
01:17:55,755 --> 01:17:57,799
E eu gostaria de ter mais do que algumas com você.
1040
01:18:00,218 --> 01:18:03,513
Deixe-nos, Harry.
Quero falar com meu irmão a sós.
1041
01:18:06,516 --> 01:18:10,937
Como você tem a audácia,
Clarence, de mostrar sua cara aqui hoje,
1042
01:18:11,062 --> 01:18:13,062
Eu não sei.
1043
01:18:13,147 --> 01:18:15,733
Você colocou a Bella para fazer isso,
então seu cavalo ganha hoje.
1044
01:18:15,858 --> 01:18:18,111
Você não dá a mínima
para o que acontece com minha escola!
1045
01:18:18,236 --> 01:18:22,115
Se isso for divulgado, minhas filhas serão
arrastadas para os tribunais de polícia.
1046
01:18:22,240 --> 01:18:23,949
Por que deveria sair?
1047
01:18:23,950 --> 01:18:26,994
Como isso pode ser evitado?
com um cavalo em um dormitório do quarto ano
1048
01:18:27,120 --> 01:18:29,706
barricado por Bella
e todos os seus amigos?
1049
01:18:29,831 --> 01:18:34,544
Clarence, você vai ordenar que eles
que parem com essa loucura criminosa imediatamente!
1050
01:18:34,669 --> 01:18:37,547
Millie, estou prestes a perder uma fortuna
1051
01:18:37,672 --> 01:18:41,092
se o Arab Boy chegar lá
e vencer esta tarde!
1052
01:18:41,217 --> 01:18:44,011
Estou preocupado
com a reputação de minha escola!
1053
01:18:45,263 --> 01:18:47,849
Oh, eu nunca, nunca
perdoar você, Clarence!
1054
01:18:47,974 --> 01:18:50,351
Que você faça isso comigo
no dia dos pais!
1055
01:18:50,476 --> 01:18:51,977
O Dia dos Pais de todos os dias!
1056
01:18:51,978 --> 01:18:55,815
Eu trouxe os meninos vestidos adequadamente.
Eles podem se misturar com seus pais.
1057
01:18:55,940 --> 01:18:57,482
Por que você os trouxe aqui?
1058
01:18:57,483 --> 01:19:00,570
Para garantir que esse cavalo
fique aqui até depois da corrida.
1059
01:19:00,695 --> 01:19:04,907
Ele está saindo daqui a tempo para a corrida.
Vou me certificar disso.
1060
01:19:05,032 --> 01:19:07,660
E vou me certificar de que isso não aconteça.
- Hm.
1061
01:19:07,785 --> 01:19:10,455
Sinto muito
que você seja tão irracional, Millicent.
1062
01:19:11,581 --> 01:19:13,666
Não sei para quem está tentando ligar,
1063
01:19:13,791 --> 01:19:16,294
mas receio que você descobrirá
que você foi cortado.
1064
01:19:23,634 --> 01:19:27,138
Sam, Joe, Bill. Mais três de vocês, rapazes.
Venham comigo, sim?
1065
01:19:38,483 --> 01:19:40,108
O que está acontecendo, Florrie?
1066
01:19:40,109 --> 01:19:44,322
Os sextos estão segurando os corredores.
O pai de Bella trouxe uma gangue para ajudar.
1067
01:19:44,447 --> 01:19:46,447
Veja! Há alguns deles agora!
1068
01:19:55,875 --> 01:19:57,877
Vocês são pais?
- É isso mesmo.
1069
01:19:58,002 --> 01:20:00,002
OK.
1070
01:20:10,848 --> 01:20:13,559
Bom dia. A fogueira dos Brownies
é a primeira a ser preparada.
1071
01:20:13,684 --> 01:20:16,437
Por esse caminho. Atrás das árvores.
Não há como errar.
1072
01:20:16,562 --> 01:20:19,482
A fogueira dos Brownies fica naquela trilha.
Atrás das árvores.
1073
01:20:19,607 --> 01:20:21,566
Você não pode perder a fogueira dos Brownies.
1074
01:20:21,567 --> 01:20:23,235
Certamente podemos ver...
1075
01:20:23,236 --> 01:20:26,531
Eu disse a fogueira dos Brownies.
Por aquele caminho. Você não pode perdê-la.
1076
01:20:33,037 --> 01:20:35,037
Leite-0!
1077
01:20:36,582 --> 01:20:39,877
Eu digo, Maudie, supondo que pudéssemos amarrar
todos esses cobertores juntos.
1078
01:20:40,002 --> 01:20:42,171
Para quê?
- Aposto que podemos fazer isso.
1079
01:20:42,296 --> 01:20:44,214
Se pudermos enviar uma mensagem para a Srta. Fritton
1080
01:20:44,215 --> 01:20:46,926
para criar uma distração
e atrair esses homens.
1081
01:20:47,051 --> 01:20:49,470
Oi, Jill! Bombas de fumaça à frente!
1082
01:20:49,595 --> 01:20:50,804
Faremos uma cortina de fumaça
1083
01:20:50,805 --> 01:20:53,933
e, em seguida, envie uma mensagem para Florrie
com uma mensagem. Florrie?
1084
01:20:56,727 --> 01:20:58,270
Pai ou mãe?
1085
01:20:58,271 --> 01:21:01,190
Felizmente, não.
Sou do Ministério da Educação.
1086
01:21:01,315 --> 01:21:03,108
O que você tem a fazer aqui?
1087
01:21:03,109 --> 01:21:06,445
Fui instruído por autoridade superior
para inspecionar a escola.
1088
01:21:06,571 --> 01:21:09,448
Bem, você escolheu um bom dia para isso! TUDO BEM.
1089
01:21:12,869 --> 01:21:15,162
Ali!
1090
01:21:17,164 --> 01:21:19,584
O que as crianças estão fazendo
jogando as coisas?
1091
01:21:19,709 --> 01:21:23,504
Por aqui, para a fogueira dos Brownies!
Rápido, por favor! Passem adiante...
1092
01:21:23,629 --> 01:21:27,133
Passe direto por esse caminho!
Entre nas árvores!
1093
01:21:27,258 --> 01:21:29,260
Mais alguma coisa para a fogueira dos Brownies?
1094
01:21:29,760 --> 01:21:33,514
O show está prestes a começar.
Prepare-se para a fogueira dos Brownies!
1095
01:21:34,432 --> 01:21:37,852
Mais alguma coisa
para a maldita fogueira dos Brownies?
1096
01:21:41,022 --> 01:21:44,483
Isso foi para a fogueira dos Brownies.
O melhor show da Terra.
1097
01:21:44,609 --> 01:21:46,819
Ah... por aqui para a fogueira dos Brownies.
1098
01:21:46,944 --> 01:21:50,114
Obrigado a você. Não tenho nenhum desejo
de ver a fogueira dos Brownies.
1099
01:21:50,239 --> 01:21:54,327
Não tenho a menor ideia de quem você é,
mas sou do Ministério da Educação.
1100
01:21:54,452 --> 01:21:58,748
Ah. Oh, nesse caso,
eu lhe darei uma boiada, senhor.
1101
01:21:58,873 --> 01:22:01,500
É direto para aquele caminho
que você deseja para seus amigos.
1102
01:22:01,626 --> 01:22:04,587
Companheiros?
- Sim. Robby Smith e o velho Woodley.
1103
01:22:04,712 --> 01:22:07,590
Na casa de veraneio perto do lago.
Você não pode perder.
1104
01:22:09,091 --> 01:22:12,511
Eu gostaria, mas dadas as circunstâncias,
acho que é melhor não.
1105
01:22:14,805 --> 01:22:16,805
Obrigado a você.
- Não tem de quê.
1106
01:22:16,807 --> 01:22:20,019
Por aqui, para a fogueira dos Brownies.
Toda a diversão da feira.
1107
01:22:20,144 --> 01:22:23,481
A todo custo, devemos manter a cabeça fria
e reconsiderar nossa estratégia.
1108
01:22:23,606 --> 01:22:27,944
Seria inútil tentar outro ataque.
Um punhado de mulheres contra hooligans.
1109
01:22:28,069 --> 01:22:30,404
Srta. Fritton, Srta. Fritton!
- O que é isso?
1110
01:22:30,529 --> 01:22:32,990
Recebi uma mensagem
das forças sitiadas.
1111
01:22:33,115 --> 01:22:37,370
Jackie diz que tem um plano para levar o cavalo
cavalo se você conseguir criar uma distração.
1112
01:22:37,495 --> 01:22:38,995
Qual plano? Que desvio?
1113
01:22:38,996 --> 01:22:42,166
Além de June fazendo uma dança de fã,
não consigo pensar em nada.
1114
01:22:43,793 --> 01:22:46,545
Espere. Acho que posso. O que estou ouvindo?
1115
01:22:46,671 --> 01:22:49,256
As meninas mais velhas!
- As velhas garotas!
1116
01:22:50,549 --> 01:22:52,549
Sim!
1117
01:22:55,554 --> 01:22:58,474
E tudo em ótimas condições!
1118
01:23:17,326 --> 01:23:19,328
Por aqui, meninas!
1119
01:23:22,123 --> 01:23:24,959
Precisaremos de todos os homens que pudermos dispensar
para lidar com isso.
1120
01:23:27,211 --> 01:23:29,463
Sam, Joe, todos vocês,
venham comigo. Rápido!
1121
01:23:31,132 --> 01:23:34,010
Vamos lá, meninas.
Vamos pegar os cobertores! Rápido!
1122
01:23:56,323 --> 01:24:00,077
Rápido, Fatima. OK, afastem-se, meninas.
1123
01:24:00,202 --> 01:24:02,162
Posso trocar de cavalo com você?
1124
01:24:02,163 --> 01:24:06,042
Olhe, eu lhe darei algum dinheiro.
- Não, não posso.
1125
01:24:06,167 --> 01:24:09,003
Ei, Butch! Butch!
Vamos lá! O mais rápido que você puder!
1126
01:24:09,128 --> 01:24:12,339
Não, não. Fique aí, Spider.
Rápido! Vamos lá, cara!
1127
01:24:12,465 --> 01:24:14,675
Apresse-se. Rápido.
- Certo. Levem-no para dentro.
1128
01:24:14,800 --> 01:24:18,304
Vamos lá, Arab Boy!
Temos que levá-lo para a corrida.
1129
01:24:18,429 --> 01:24:20,013
Vamos lá, garoto.
1130
01:24:20,014 --> 01:24:23,059
É claro que não é bem Roedean
ou Cheltenham, minha querida,
1131
01:24:23,184 --> 01:24:24,642
mas tem seus pontos positivos.
1132
01:24:24,643 --> 01:24:26,643
Vamos lá!
1133
01:24:29,648 --> 01:24:31,650
Por aqui, as Old Girls!
1134
01:24:42,036 --> 01:24:45,247
Não deixe que eles subam! Bloqueiem as escadas!
1135
01:24:47,583 --> 01:24:49,583
Alto!
1136
01:24:49,752 --> 01:24:51,503
Lanças prontas!
1137
01:24:51,504 --> 01:24:53,756
Cobrar!
1138
01:25:37,716 --> 01:25:39,802
O bom e velho Arab Boy!
1139
01:25:41,887 --> 01:25:44,181
Vá com calma, garoto árabe.
1140
01:25:56,277 --> 01:25:58,571
Os cavalos estão saindo do paddock.
1141
01:25:59,196 --> 01:26:01,907
'Quaisquer que sejam as emoções
que essa grande corrida possa proporcionar,
1142
01:26:02,032 --> 01:26:05,327
'eles não se comparam à empolgação
aqui nos últimos minutos.
1143
01:26:05,452 --> 01:26:07,538
O menino árabe do sultão de Makyad,
1144
01:26:07,663 --> 01:26:11,333
'para quem uma busca nacional
está sendo realizada nas últimas 24 horas,
1145
01:26:11,458 --> 01:26:13,711
'fez uma aparição sensacional
no campo.
1146
01:26:13,836 --> 01:26:16,005
Aqui ele está saindo do cercado agora.
1147
01:26:16,130 --> 01:26:19,884
Acabei de perguntar ao inspetor Kemp Bird
da Polícia de Barchester
1148
01:26:20,009 --> 01:26:22,386
como ele conseguiu
rastrear o animal desaparecido,
1149
01:26:22,511 --> 01:26:25,890
'mas ele me disse que ainda não está em posição
para fazer uma declaração.
1150
01:26:30,394 --> 01:26:35,941
É um começo de primeira classe para essa cobiçada
de todas as honras em corridas de caça nacionais.
1151
01:26:36,066 --> 01:26:38,319
"Mordônia está bem longe. E o Príncipe Azul também.
1152
01:26:38,444 --> 01:26:41,864
Eles estão se aproximando da primeira cerca.
Mordonia saltou bem...'
1153
01:26:41,989 --> 01:26:44,992
Ele está em quarto lugar agora,
pulando como um sonho!
1154
01:26:46,911 --> 01:26:50,539
Na verdade, acho que vocês
estão rebatendo em um bom wicket.
1155
01:26:50,664 --> 01:26:52,875
Bem, sempre que quiser
se juntar a nós, meu velho.
1156
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
Significa apenas ir para outra cama.
1157
01:26:55,628 --> 01:26:57,628
Estou muito tentado, meu velho.
1158
01:26:58,339 --> 01:27:00,339
Muito tentado.
1159
01:27:00,382 --> 01:27:02,635
Ele está subindo! Vamos lá, Arab Boy!
1160
01:27:02,760 --> 01:27:07,640
O Arab Boy está indo para o 3º lugar
lugar agora. Eles chegam à próxima cerca.
1161
01:27:07,765 --> 01:27:11,227
Três cavalos na frente,
Mordonia, Blue Prince e Arab Boy.
1162
01:27:11,352 --> 01:27:13,938
Para mim, parece uma corrida de três cavalos.
1163
01:27:14,063 --> 01:27:15,813
Agora Mordonia está recuando.
1164
01:27:15,814 --> 01:27:19,193
O Blue Prince está subindo para o primeiro lugar,
seguido por Arab Boy,
1165
01:27:19,318 --> 01:27:21,487
'ao entrarem na reta final.
1166
01:27:21,612 --> 01:27:24,907
Eles estão indo para casa agora
e é o Arab Boy que está mostrando o caminho.
1167
01:27:25,032 --> 01:27:29,036
Blue Prince está empatando novamente.
Eles pularam esse pescoço e pescoço.
1168
01:27:29,161 --> 01:27:32,665
Há apenas dois cavalos no páreo agora.
Arab Boy está assumindo a liderança.
1169
01:27:32,790 --> 01:27:35,709
Faltando apenas 50 metros para o final,
é o Arab Boy do Blue Prince!
1170
01:27:35,834 --> 01:27:38,420
'Arab Boy ganhou a
a Copa de Ouro de Cheltenham!
1171
01:27:40,464 --> 01:27:43,926
Depois disso, eu nem sonharia com a Violet
ficar aqui mais uma hora!
1172
01:27:44,051 --> 01:27:47,763
Não depois do que testemunhamos hoje!
Fiquei horrorizado! Muito horrorizado!
1173
01:27:47,888 --> 01:27:50,724
Eu me arrepio quando penso
no que a pobre Mona sofreu!
1174
01:27:51,809 --> 01:27:54,812
'Ere, está ganho! Arab Boy, está ganho!
1175
01:27:55,646 --> 01:27:57,646
Sério, Harry?
1176
01:27:57,731 --> 01:27:59,775
Ah, nesse caso, senhoras e senhores,
1177
01:27:59,900 --> 01:28:04,071
A cortesia me proíbe de lhe dizer exatamente
para onde pode enviar suas filhas.
1178
01:28:04,196 --> 01:28:06,196
Pode me dar licença?
1179
01:28:07,074 --> 01:28:08,908
Venha comigo, Harry.
1180
01:28:08,909 --> 01:28:11,328
Acho que temos um encontro marcado
com o Sr. Alf.
1181
01:28:11,453 --> 01:28:13,872
Sim. Nada de "riverara" para ele neste ano, hein?
1182
01:28:29,179 --> 01:28:32,725
Fiquei mais do que encantado
em aceitar o convite de sua diretora
1183
01:28:32,850 --> 01:28:36,854
para vir aqui esta noite
para entregar seus prêmios anuais.
1184
01:28:36,979 --> 01:28:40,149
Mas para o recurso de sua quarta forma,
1185
01:28:40,274 --> 01:28:42,735
Eu não deveria ter vencido a corrida hoje.
1186
01:28:45,070 --> 01:28:48,282
É, portanto,
com o maior prazer
1187
01:28:48,407 --> 01:28:50,366
que eu inicie estes procedimentos
1188
01:28:50,367 --> 01:28:54,663
ao apresentar esta taça por boa conduta.
1189
01:28:54,788 --> 01:29:00,377
que, pelo que sei,
não é apresentado desde 1927-
1190
01:29:01,045 --> 01:29:03,756
para Jacqueline West.
1191
01:29:06,091 --> 01:29:08,761
Senhorita Wilson! Senhorita Wilson!
1192
01:29:10,721 --> 01:29:13,807
Você pode acender as luzes?
De verdade, meninas...
1193
01:29:15,434 --> 01:29:17,478
Sinto muito, Vossa Alteza.
1194
01:29:17,603 --> 01:29:20,814
A xícara... Onde está a xícara?
1195
01:29:21,857 --> 01:29:23,984
Senhorita Brimmer, Senhorita...
1196
01:29:24,109 --> 01:29:27,654
Meninas, meninas, meninas!
Isso realmente é demais!
1197
01:29:27,780 --> 01:29:30,532
A honra da escola
já sofreu o suficiente por um dia
1198
01:29:30,657 --> 01:29:34,161
e não imagine nem por um momento
que eu não sei quem fez isso.
1199
01:29:34,286 --> 01:29:35,953
Mas, em vista da ocasião,
1200
01:29:35,954 --> 01:29:39,541
Vou apelar para seus instintos
instintos esportivos para devolver essa xícara.
1201
01:29:40,125 --> 01:29:42,795
E para que as meninas
não sofram nenhuma ignomínia,
1202
01:29:42,920 --> 01:29:45,756
Vou deixar as luzes
apagadas por 30 segundos,
1203
01:29:45,881 --> 01:29:49,551
para permitir que eles
devolvê-lo sem serem vistos.
1204
01:29:50,594 --> 01:29:52,594
Certo, Srta. Wilson.
- Certo-oh.
1205
01:29:55,599 --> 01:29:57,976
Rápido, meninas. Venham.
1206
01:29:58,102 --> 01:30:00,479
Certo, Srta. Wilson. Luzes, por favor.
1207
01:30:05,025 --> 01:30:07,025
... Dois, puxe!
101387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.