Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
Tradu��o e Legendagem;
Metalsonic e lhalves
2
00:00:33,898 --> 00:00:40,326
Tu est�s num grande e escuro outono,
as nuvens est�o muito baixas no c�u...
3
00:00:41,210 --> 00:00:43,519
...enquanto as sombras da noite continuam.
4
00:00:43,937 --> 00:00:49,569
Outra hist�ria miser�vel que vai
acontecer dentro da casa do Usher.
5
00:02:04,200 --> 00:02:08,700
A CASA DO USHER
6
00:02:14,819 --> 00:02:21,008
Victor Reynolds viajava sozinho pelo atractivo
pa�s, direitinho para a casa do Usher.
7
00:02:21,986 --> 00:02:26,252
...os esp�ritos dele estavam elevados, aqui estava
um homem impaciente para visitar um velho amigo.
8
00:03:19,253 --> 00:03:20,253
Usher.
9
00:03:41,034 --> 00:03:45,459
Rick Usher, pareces mais alto
desde a �ltima vez que te vi.
10
00:03:45,795 --> 00:03:49,185
Pareces exactamente na mesma que
me lembre, com o cabelo maior.
11
00:03:52,697 --> 00:03:56,246
- Estou feliz por te voltar a ver.
- Eu tamb�m. Preocupaste muito.
12
00:03:57,046 --> 00:04:00,356
Eu compreendo.
Eu preciso de ti.
13
00:04:01,652 --> 00:04:03,995
Estavas muito preocupado.
14
00:04:05,882 --> 00:04:10,910
Os meus olhos n�o dormem � noite.
Ando para a frente e para tr�s.
15
00:04:11,547 --> 00:04:16,478
Sei que n�o estavas b�bado, quando
escreveste aquilo, conhe�o-te muito bem.
16
00:04:16,579 --> 00:04:18,979
Provalmente tu �s a �nica
pessoa que entendo.
17
00:04:19,055 --> 00:04:22,440
Lembras-te da escola quando me defendeste
enquanto as outros mi�dos divertiam-se...
18
00:04:22,562 --> 00:04:24,951
- com os meus ataques terr�veis.
- Sim, eu lembro-me.
19
00:04:25,448 --> 00:04:28,155
- Epilepsia.
- N�o era epilepsia, Victor.
20
00:04:30,292 --> 00:04:34,213
- O que foi aquilo?
- Esta casa, � muito velha.
21
00:04:41,547 --> 00:04:45,335
- Usher, quando foi a �ltima vez que reparaste-a?
- Ando sempre a repar�-la.
22
00:04:47,134 --> 00:04:55,041
- Isto j� est� cheio de vermes.
- J� � muito velha, o reparador j� veio e...
23
00:04:55,631 --> 00:04:57,861
...disse que ela n�o ia
ter muito sucesso.
24
00:05:01,601 --> 00:05:07,597
Bem, digo-te uma coisa. Vamos por a conversa
em dia. Eu tenho um bom conhaque para n�s.
25
00:05:11,689 --> 00:05:16,763
Estive 9 meses na �ndia,
depois estive na China 3 meses.
26
00:05:17,145 --> 00:05:20,330
Depois em Amesterd�o,
agora estou aqui.
27
00:05:20,617 --> 00:05:28,649
Victor isso � incr�vel. Ent�o eu tinha medo de que
talvez a minha carta nunca tivesse chegado.
28
00:05:29,268 --> 00:05:34,137
- Dias terr�veis.
- Vi muitas coisas, Usher.
29
00:05:35,301 --> 00:05:37,929
Mesmo os pesadelos
escuros ficavam de lado.
30
00:05:39,400 --> 00:05:42,824
- Eu tenho claustrofobia.
- Eu entendo, eu sei.
31
00:05:44,390 --> 00:05:48,417
Embora eu h� muito tempo que goste desta
casa eu tamb�m continuo a ter pesadelos.
32
00:05:53,428 --> 00:05:58,934
Ent�o Usher, o que aconteceu neste lugar?
Lembro-me h� uns anos atr�s...
33
00:06:00,120 --> 00:06:03,226
- que ela era como uma ca�arola.
- Os meus pais morreram h� um tempo atr�s.
34
00:06:04,355 --> 00:06:07,017
Mais ningu�m se importou
com ela depois deles.
35
00:06:08,075 --> 00:06:12,626
Como est� a Madeleine? Era t�o bonita
que eu gostava de voltar a ver.
36
00:06:12,627 --> 00:06:13,627
Marcus?
37
00:06:17,428 --> 00:06:18,628
Senhor?
38
00:06:18,331 --> 00:06:22,153
Marcus, este � meu amigo
de inf�ncia, Victor Reynold.
39
00:06:23,055 --> 00:06:27,048
Victor vai ficar aqui alguns dias.
Por isso trata-o bem.
40
00:06:29,201 --> 00:06:33,626
Agora vai buscar outra garrafa de
conhaque devald. Devald, senhor?
41
00:06:34,344 --> 00:06:38,487
Sim Marcus, devald. A Medeleine
est� no quintal, lembraste?
42
00:06:38,588 --> 00:06:39,588
Sim, senhor.
43
00:06:39,940 --> 00:06:41,368
J� a seguir, senhor.
44
00:06:49,646 --> 00:06:54,078
N�o esperava que estava l� em cima.
Sim, mais pela Madeleine do que por mim...
45
00:06:54,179 --> 00:06:57,679
...desde que os nossos pais morreram.
N�s precisava-mos de ajuda.
46
00:06:58,743 --> 00:07:01,894
- Eu sinto muito.
- Obrigado.
47
00:07:02,737 --> 00:07:05,126
Sempre foste um bom jogador.
48
00:07:05,803 --> 00:07:11,196
A fazer sempre um pouco mais.
Ent�o, fala mais sobre ti.
49
00:07:11,489 --> 00:07:13,559
Descreve melhor os pa�s onde estives-te.
50
00:07:16,209 --> 00:07:20,316
Eu visitei quase todo o mundo,
mas eu n�o quero voltar.
51
00:07:20,692 --> 00:07:26,642
Fazes deste lugar um escurs�o,
nem acredito no que �, � terr�vel.
52
00:07:27,625 --> 00:07:32,653
Se um dia eu conseguir voar como uma mosca,
Eu irei para muito, muito longe deste lugar.
53
00:07:34,898 --> 00:07:40,643
O mundo � um lugar estranho.
Fome, mis�ria, guerra.
54
00:07:41,683 --> 00:07:47,428
�s vezes era tarde para perceber as diferentes
culturas, mas o que significava essas diferen�as.
55
00:07:48,125 --> 00:07:51,993
As brincadeiras na cabe�a,
eram como neg�cios reais.
56
00:07:55,291 --> 00:07:57,794
Eu vou para a cama,
hoje tive um dia longo.
57
00:12:10,851 --> 00:12:12,239
O que aconteceu?
58
00:12:14,333 --> 00:12:18,121
Eu n�o posso fazer isto, Usher.
Desculpa.
59
00:12:18,721 --> 00:12:22,384
Podes dizer se tens mais algu�m.
- N�o, n�o, ningu�m.
60
00:12:24,074 --> 00:12:26,065
S� tu, Usher.
61
00:12:27,741 --> 00:12:30,164
Eu dei-me uma.
62
00:12:30,793 --> 00:12:35,218
Sinto muito, mas
depois de teres ido...
63
00:12:35,585 --> 00:12:37,689
partiste o meu cora��o.
64
00:12:40,091 --> 00:12:44,198
Eu sei. Neste momento estou muito cansado.
65
00:17:09,199 --> 00:17:10,199
Vive!
66
00:17:36,089 --> 00:17:39,399
Madeleine. Sou o Victor.
Amigo do Usher.
67
00:17:39,933 --> 00:17:43,926
Brincavamos juntos quando �ramos crian�as.
68
00:17:45,869 --> 00:17:48,861
- Victor?
- O mesmo.
69
00:17:50,652 --> 00:17:56,522
Ainda bem que vieste.
Est�vamos � tua espera.
70
00:17:56,819 --> 00:17:59,287
N�o podia esperar de suportar.
71
00:18:01,253 --> 00:18:03,073
Agora n�o precisas de esperar mais.
72
00:18:05,448 --> 00:18:09,919
- A s�rio Victor, fico realmente contente.
- Eu tamb�m.
73
00:18:10,544 --> 00:18:14,093
Embora eu n�o percebo o
porqu� de tanta urg�ncia.
74
00:18:16,197 --> 00:18:18,665
As coisas t�m mudado muito, Victor.
75
00:18:20,280 --> 00:18:22,987
As circunt�ncias tem sido sorte.
76
00:18:23,427 --> 00:18:30,219
Eu acredito. O Usher est� um pouco estranho.
Est� como se estivesse muito cansado.
77
00:18:30,513 --> 00:18:32,902
- H� uma raz�o para isso.
- O que �?
78
00:18:35,268 --> 00:18:39,295
Esta � uma bonita casa,
ele convida os amigos para a virem ver.
79
00:18:40,042 --> 00:18:44,866
- Mas n�o vejo o porqu� da urg�ncia.
- Mas existe Victor, existe.
80
00:18:46,578 --> 00:18:50,366
N�s precisamos de ti.
N�s precisamos de ti.
81
00:18:51,722 --> 00:18:58,628
� preciso que eu, em certas circunst�ncias
possa confiar, mas ainda n�o sei.
82
00:19:01,000 --> 00:19:01,700
Ent�o...
83
00:19:03,230 --> 00:19:05,460
n�o tens uma vida?
84
00:19:06,381 --> 00:19:09,088
N�o.
Eu n�o tenho?
85
00:19:09,964 --> 00:19:13,752
Eu tenho uma,
mas j� est� passada.
86
00:19:15,668 --> 00:19:17,249
E porqu�?
87
00:19:18,026 --> 00:19:20,972
� esta casa.
88
00:19:21,621 --> 00:19:23,486
� assustadora.
89
00:19:26,090 --> 00:19:28,115
Deixe-me mostrar-te uma coisa?
- Claro.
90
00:19:43,022 --> 00:19:44,569
Aqui dentro.
91
00:19:53,027 --> 00:19:58,738
Est� muito calmo.
N�o fa�as barulho, para n�o acord�-lo.
92
00:20:40,145 --> 00:20:41,487
Acordas-te-o.
93
00:21:12,793 --> 00:21:15,375
O Usher est� com v�rios rapazes
dentro daquela sala.
94
00:21:16,861 --> 00:21:19,807
Se fosse a ti sa�a j� desta casa agora.
95
00:21:21,142 --> 00:21:22,803
Passa-se alguma coisa.
96
00:21:23,362 --> 00:21:28,265
Eu disse-te para n�o o acordares.
Ningu�m o deve de acordar.
97
00:21:29,521 --> 00:21:32,752
- Acordaar quem?
- Acordar...
98
00:21:34,088 --> 00:21:35,749
o fantasma.
99
00:21:35,750 --> 00:21:36,750
- O nascituro.
- O nascituro?
100
00:21:41,147 --> 00:21:44,173
A vida n�o � s� pureza,
tamb�m tem um fim.
101
00:21:45,227 --> 00:21:48,890
Os esp�ritos agora andam
por aqui � volta...
102
00:21:49,288 --> 00:21:53,315
...e n�o v�o deixar nunca mais viver.
103
00:21:53,641 --> 00:21:57,304
Por cada mulher que esteja � espera
que uma crian�a venha � vida.
104
00:21:57,825 --> 00:22:01,773
A crian�a cai numa armadilha, sem pistas.
105
00:22:02,389 --> 00:22:04,573
Ficando preservada para sempre.
106
00:22:05,274 --> 00:22:09,745
Como h� uma raiva que nos
prega neste escuro lugar.
107
00:22:10,210 --> 00:22:14,203
Eu tenho medo que o que
venha a vida morra, Victor.
108
00:22:16,818 --> 00:22:19,127
Nunca ningu�m pode nascer.
109
00:22:20,775 --> 00:22:23,482
O frio apoderou-se de mim.
110
00:22:27,770 --> 00:22:30,876
Deus!
Desculpa por ter vivido ao ar livre.
111
00:22:31,522 --> 00:22:35,788
Por favor, fala-me um pouco sobre o Usher.
112
00:22:36,779 --> 00:22:40,522
- Porque � que est�s aqui?
- Porque estou � espera que ele fique melhor.
113
00:22:40,820 --> 00:22:45,007
- Como?
- Fica mais uns dias.
114
00:22:45,991 --> 00:22:48,255
Fica assim decidido.
115
00:23:13,647 --> 00:23:17,037
Na manh� seguinte o sol impulsionou
as suas luzes na casa do Usher.
116
00:23:17,599 --> 00:23:24,675
esperando que seja um dia diferente e que os
reflexos iluminei por entre as janelas negras.
117
00:23:34,200 --> 00:23:35,300
Obrigado, Marcus.
118
00:23:48,222 --> 00:23:51,373
- Bom dia Victor.
- O que aconteceu?
119
00:24:13,953 --> 00:24:23,749
- Todos estes livros s�o da fam�lia Usher.
- Claro que s�o. S�o todos da famil�a Usher.
120
00:24:24,589 --> 00:24:30,414
- Talvez devesses ler um livro.
- N�o obrigado. Eu antes prefiro fotografia.
121
00:24:39,870 --> 00:24:44,694
Tinha uma foto que conta como a verdade,
de n�o explicar.
122
00:24:45,632 --> 00:24:52,743
O importante � ver o interior e a verdade.
123
00:24:55,776 --> 00:24:58,722
Pe�o desculpas por ontem � noite, Victor.
Eu tenho respeito por ti.
124
00:25:05,723 --> 00:25:07,723
- Usher?
- Sim?
125
00:25:08,482 --> 00:25:12,748
- Tr�s jornais na m�o, todos iguais?
- Sim, �.
126
00:25:13,434 --> 00:25:16,938
A administra��o postal agora est�
cansada e n�o mete c� mais os p�s.
127
00:25:17,801 --> 00:25:20,827
- Podias pedir para virem c�.
- N�o d� para os chamar.
128
00:25:22,488 --> 00:25:26,117
Bom dia rapaz.
Como est�o?
129
00:25:26,657 --> 00:25:28,682
O carteiro n�o me disse.
130
00:25:30,657 --> 00:25:34,286
Foi por minha causa.
Eu assustei-o.
131
00:26:14,692 --> 00:26:20,961
Eu voltei porque desejava-te.
Um caso de muitos anos atr�s...
132
00:26:23,351 --> 00:26:27,776
foi muito especial
e eu nunca mais me esqueci.
133
00:26:31,915 --> 00:26:37,660
A luz afecta-me os olhos, percebes-te?
Magoa-me, faz-me coisas muito m�s.
134
00:26:38,944 --> 00:26:41,970
Todos os dias eu ando
com eles tapados aqui.
135
00:26:42,713 --> 00:26:45,865
- Por causa desta casa?
- Sim.
136
00:26:46,200 --> 00:26:47,866
Porque � que n�o vais embora?
137
00:26:47,340 --> 00:26:49,604
N�o � assim t�o simples.
138
00:26:56,032 --> 00:26:59,775
Fica aqui sentado a tirar toda essa dor.
139
00:27:00,537 --> 00:27:06,282
Mas eu tenho as minhas dores.
A dor por alguma coisa quando tens de lutar.
140
00:27:17,711 --> 00:27:21,579
- Desculpa, mas hoje ando um pouco nervoso.
N�o tem import�ncia, Senhor.
141
00:27:24,410 --> 00:27:29,962
- Marcus, quem s�o estas pessoas?
- S�o antigos donos.
142
00:27:32,172 --> 00:27:37,917
- Quem � esta?
- Deram-lhe o nome de Danny.
143
00:27:38,349 --> 00:27:40,613
Era uma crian�a orf�.
144
00:27:41,123 --> 00:27:43,751
Ent�o e esta?
145
00:27:44,301 --> 00:27:48,249
Casper. Morreu de dores.
146
00:27:49,145 --> 00:27:53,491
E este tamb�m tem direito provavelmente...
147
00:27:54,556 --> 00:27:58,743
- ajudava o Usher a fazer alguma coisa?
- Sim, sim senhor. O nome dele era...
148
00:27:59,657 --> 00:28:02,319
Samuel, eu acredito.
149
00:28:03,614 --> 00:28:05,241
O que aconteceu?
150
00:28:07,359 --> 00:28:08,986
No Curso de Mestrado do Usher.
151
00:30:34,819 --> 00:30:37,083
Ele n�o escapa.
152
00:30:44,373 --> 00:30:47,080
- Senhor?
- Desculpa por isto, desculpa.
153
00:30:59,096 --> 00:31:02,247
Por lugares de balan�o
koymuyosun unhas.
154
00:31:06,614 --> 00:31:08,684
Esta casa � perigosa.
155
00:31:15,717 --> 00:31:17,344
Este lugar � estranho.
156
00:35:48,023 --> 00:35:52,574
N�o te esque�as de mim, Victor.
Eu quero sentir-te dentro de mim.
157
00:35:53,464 --> 00:35:55,204
N�o pode ser.
158
00:36:01,396 --> 00:36:05,867
S� franco como os sentidos dos
animais a desenvolverem-se.
159
00:36:06,343 --> 00:36:08,891
Mesmo de longe eles
conseguem cheirar.
160
00:37:58,734 --> 00:38:00,315
O que aconteceu?
161
00:38:02,557 --> 00:38:08,223
Eu ia para dentro, mas depois
uma apreens�o aproximaram-se dela.
162
00:38:08,851 --> 00:38:11,718
Depois de a ver ela parecia
que estava a sonhar aqui.
163
00:38:14,313 --> 00:38:16,941
Eu j�, mas n�o me lembro.
164
00:38:18,772 --> 00:38:22,799
�s vezes acontece.
Ela entra em coma.
165
00:38:23,175 --> 00:38:25,359
Mas a situa��o vai de mal a pior...
166
00:38:33,654 --> 00:38:36,236
- Eu quero �gua.
- Cozinha.
167
00:38:44,224 --> 00:38:46,613
Tens raz�o, eu n�o deveria de ter tentado.
168
00:38:48,670 --> 00:38:52,379
N�o � como os outros,
� como tu.
169
00:38:53,631 --> 00:38:55,861
Tu consegues ver.
170
00:39:46,912 --> 00:39:48,982
Rodrick.
171
00:39:50,436 --> 00:39:52,745
Leva-o!
172
00:40:01,850 --> 00:40:07,641
- Como est�?
- Embora fosse uma coisa pequena.
173
00:40:08,480 --> 00:40:12,507
� como um tipo paralisado.
174
00:40:12,845 --> 00:40:15,393
- Como muitos viveram isso?
- Sim.
175
00:40:15,816 --> 00:40:19,126
Um m�dico � suficiente para ela viver.
176
00:40:20,172 --> 00:40:23,801
O que �?
O que � exactamente a doen�a dela?
177
00:40:28,894 --> 00:40:32,557
Est� a perder o controlo de seu corpo.
Fica autom�tica.
178
00:40:33,163 --> 00:40:35,984
- Deve de haver algum tratamento, acho eu.
- N�o, n�o h�
179
00:40:36,380 --> 00:40:38,689
Tem de esperar para fazer
uma �nica passagem.
180
00:40:45,432 --> 00:40:50,176
- �s tu?
-Sim, � como eu era quando era crian�a.
181
00:40:51,043 --> 00:40:54,911
Como � considerado e
t�o maravilhoso agora.
182
00:40:56,072 --> 00:40:57,972
� verdade.
183
00:41:12,375 --> 00:41:17,449
Trataram estes azulejos cuidadosamentes.
Est�o velho e escorregadios.
184
00:41:27,462 --> 00:41:32,126
- Como?
- Est� quente e parece a relaxar.
185
00:41:33,422 --> 00:41:34,730
- Atira-o para o ch�o.
- O qu�?
186
00:41:35,343 --> 00:41:36,924
Parte-o.
187
00:41:52,764 --> 00:41:55,790
Est� bem molhado agora.
O que � isto?
188
00:42:00,326 --> 00:42:03,193
Esta casa est� viva, Victor.
189
00:42:03,696 --> 00:42:10,886
Cada casa faz isto,
com os seus pr�prios meios.
190
00:42:15,888 --> 00:42:22,077
Esta casa � alimentada por ti.
Tira como uma telha quente.
191
00:42:22,384 --> 00:42:26,571
- Pensamos que esta casa tem algas vivas...
- Esta � a casa do Usher. Morrerei aqui.
192
00:42:26,899 --> 00:42:29,971
Esta n�o � a casa do Usher ao ar livre.
Esta � a casa do Usher.
193
00:42:31,925 --> 00:42:35,315
Eu acredito que provavelmente
existe esp�ritos nesta casa.
194
00:42:36,458 --> 00:42:38,722
Contra os esp�ritos?
195
00:42:40,978 --> 00:42:43,924
N�o te vale de nada, nesta casa.
196
00:42:44,344 --> 00:42:46,608
Tanto a pessoas boas como m�s.
197
00:42:48,060 --> 00:42:49,084
Onde est�o.
198
00:42:49,740 --> 00:42:53,244
- Mesmo aos teus p�s.
- Mesmo aqui?
199
00:42:53,883 --> 00:42:58,707
Gera��es de Usher foram
enterradas nesta horta.
200
00:42:59,547 --> 00:43:01,412
� aqui?
201
00:43:14,817 --> 00:43:16,478
Est�s bem?
202
00:43:24,231 --> 00:43:27,621
Desculpa Victor.
Desculpa por te ter mantido aqui.
203
00:43:30,135 --> 00:43:33,002
N�o tem import�ncia.
Eu tinha uma necessidade.
204
00:43:33,555 --> 00:43:36,820
- Estar feliz.
- Talvez j� possas esticar o bra�o ao ar.
205
00:43:38,868 --> 00:43:43,419
Eu estou aqui se precisares de ajuda.
206
00:43:45,139 --> 00:43:48,848
Depois de todo o tempo que passou,
nunca pensava vir encontrar-te aqui.
207
00:43:50,501 --> 00:43:52,446
O que � que aconteceu, Usher?
208
00:43:54,501 --> 00:43:56,651
Eu n�o posso ficar ao teu lado.
209
00:44:02,820 --> 00:44:04,811
Eu vou ver o que se passa, Victor.
210
00:44:32,693 --> 00:44:35,514
N�o devias de estar neste
sala a estas horas.
211
00:44:36,171 --> 00:44:38,321
Tenho estado na cozinha
a noite toda , senhor.
212
00:44:38,695 --> 00:44:41,198
Desculpa-me, mas eu n�o acredito em ti.
213
00:44:42,319 --> 00:44:47,746
A casa est� sendo derramada agora, senhor.
Estranhas vozes soam por toda parte.
214
00:44:48,534 --> 00:44:53,688
- Est� a partir-se.
- Est� c� o meu amigo. Deixa tudo como est�, ok?
215
00:46:11,838 --> 00:46:15,342
- Bonita fotografia.
- Se quiseres meter a� uma foto tua.
216
00:46:16,553 --> 00:46:18,737
Mas � a tua irm�.
217
00:46:19,812 --> 00:46:21,518
N�o te preocupes com isso.
218
00:46:27,129 --> 00:46:28,949
Est�s a olhar para ela agora mesmo.
219
00:48:05,844 --> 00:48:08,995
Vai!
220
00:48:12,844 --> 00:48:14,505
Usher abre a porta!
221
00:48:15,742 --> 00:48:17,482
Anda l�, abre-a.
222
00:48:59,908 --> 00:49:01,694
Victor!
223
00:52:50,887 --> 00:52:54,277
Este lugar,
j� me anda a deixar mal do est�mago.
224
00:52:58,720 --> 00:53:01,871
- O que aconteceu?
- Um pesadelo durante a noite.
225
00:53:02,383 --> 00:53:06,888
- Os esp�ritos podem andar por a�.
- Eu sei?
226
00:53:07,207 --> 00:53:11,394
Olha para a Madeleine. Ela precisa urgentemente
de um m�dico. Ela � minha miga.
227
00:53:11,755 --> 00:53:15,543
Tu j� resolves-te-os em uma noite.
228
00:53:15,844 --> 00:53:20,429
- Ou n�o.
- Se eu estiver errado quero que me digas j�.
229
00:53:23,746 --> 00:53:25,976
- O que � que lhe andas a fazer.
- Desculpa?
230
00:53:26,270 --> 00:53:29,740
Desejo um dia ajudar aqueles
que como eu, podem ajudar.
231
00:53:30,178 --> 00:53:33,602
- N�o sei o que lhe andas a fazer.
- O suficiente para terres vindo at� aqui, Victor.
232
00:53:34,070 --> 00:53:38,495
Eu tenho medo de morrer nesta casa,
eu realmente tenho medo.
233
00:53:38,842 --> 00:53:43,916
Esta casa n�o me assustada nada, Usher.
S� vi uns pesadelos.
234
00:53:44,299 --> 00:53:47,644
- Vai para casa.
- Passei duas noites em claro aqui.
235
00:53:48,122 --> 00:53:52,946
�s vezes parece que � t�o real que
andam os mortes por esta casa.
236
00:53:53,313 --> 00:53:58,137
Num mundo imagin�rio, as pessoas fazem um
mundo fict�cio, mas isso n�o passa da sua mente.
237
00:53:59,171 --> 00:54:03,995
- Pessoas como tu?
- Se percebermos que � a mente, nada acontece.
238
00:54:04,565 --> 00:54:10,754
Pessoas a sangrar que vimos nos nossos
sonhos? Eu n�o acredito nisso.
239
00:54:11,252 --> 00:54:16,155
- Onde pode conhecer as suas sardas?
- Depende do estado f�sico, Usher.
240
00:54:16,823 --> 00:54:23,535
- Eu acho que eles s�o verdadeiros.
- Isso � ci�ncia qu�ntica.
241
00:54:24,304 --> 00:54:27,853
Arte, m�sica, vs.
pessoas de todos os poderes.
242
00:54:28,149 --> 00:54:31,175
Faz parte das nossas mentes.
243
00:54:31,503 --> 00:54:34,165
Reac��es qu�micas, pulsos electricos, vs.
244
00:54:34,528 --> 00:54:41,195
Se conhecessemos todas as cria��es da nossa
mente, se soub�ssemos como se criavam?
245
00:54:42,130 --> 00:54:46,282
As pessoas, na divulga��o dos seus
sonhos tamb�m n�o sabem quem s�o.
246
00:54:46,647 --> 00:54:50,959
Eu disse que entendi os meus sonhos
e que estas pessoas existiram.
247
00:54:51,481 --> 00:54:56,271
Vou ver umas coisa.
Antes do almo�o, encontra-me.
248
00:55:40,065 --> 00:55:42,329
Victor? Entra, anda ajuda-la.
249
00:55:58,096 --> 00:56:01,406
N�o tenhas vergonha.
Ele � amigo do Usher.
250
00:56:01,711 --> 00:56:06,136
- Os m�dicos j� falaram com ela?
- N�o � preciso. Eu trato dela o suficiente.
251
00:56:08,047 --> 00:56:12,120
Infelizmente o ataque desta vez foi
muito forte. Chega-te � frente.
252
00:56:13,681 --> 00:56:18,630
V� como ela � um pouco t�mida, Victor.
O que farias com convidados destes.
253
00:56:21,861 --> 00:56:23,123
Ajuda-me.
254
00:56:29,009 --> 00:56:31,034
N�o sejas t�mido.
255
00:56:31,624 --> 00:56:34,047
- Limpa-a.
- Eu tento fazer isto.
256
00:56:34,917 --> 00:56:38,227
N�o importa.
Aprecia-a bem...
257
00:56:38,799 --> 00:56:40,699
e tamb�m sobre os factos.
258
00:56:47,929 --> 00:56:53,834
- Desculpa sobre a tua irm�, Usher.
- N�o h� problema Victor.
259
00:56:54,368 --> 00:56:56,791
Esta casa est� uma merda.
260
00:56:58,335 --> 00:57:01,042
Tu nunca vais estar mal...
261
00:57:01,742 --> 00:57:07,738
Tenho tantas saudades tuas e quero ficar,
mas tenho medo que algo d� errado.
262
00:57:09,018 --> 00:57:10,326
Segue-me.
263
00:57:15,100 --> 00:57:17,762
- Est�s a ver estas pessoas?
- Sim e muitas mais.
264
00:57:18,178 --> 00:57:24,333
Estes homens das fotos apareceram nos meus
sonhos. Claro que n�o me disseram que era louco.
265
00:57:24,845 --> 00:57:27,837
N�o �s o �nico. Eu tamb�m sonho
com os homens destas fotas.
266
00:57:28,753 --> 00:57:32,780
- Quem s�o eles?
- Amigos dos meus pais, mas j� morreram todos.
267
00:57:33,381 --> 00:57:38,250
- Vieram, tiraram fotos e foram embora.
- Vieram muitos, mas s� 3 � que ficaram.
268
00:57:38,977 --> 00:57:41,844
- Ficaram em 3 qu�, Usher?
- Ficaram como 3 monstros.
269
00:57:42,353 --> 00:57:46,221
Deixaram os seus pais e vieram ter
comigo para serem meus amigos.
270
00:57:49,201 --> 00:57:53,672
Para mim eram as pessoas
certas para ficarem comigo.
271
00:57:54,158 --> 00:58:00,631
- Sim, eu lembro-me.
- Eram como irm�os e �ramos bastante animados.
272
00:58:01,164 --> 00:58:07,433
Porque novas pessoas se conhecem na casa
de Usher. Seriam uma boa companhia.
273
00:58:11,219 --> 00:58:16,964
- O que significa isso?
- Bem, todos os jovens em aberto.
274
00:58:18,477 --> 00:58:23,983
Ganham experi�ncia.
Est�vamos a brincar como irm�os...
275
00:58:24,526 --> 00:58:30,522
- ...os resultados n�o tenham notado.
- Tamb�m estas fotografias s�o art�sticas.
276
00:58:32,202 --> 00:58:36,753
As pessoas gostam de um pouco genealogismo.
- N�o � bem assim.
277
00:58:37,315 --> 00:58:44,027
Tudo o que era nosso morreu.
278
00:58:44,770 --> 00:58:48,672
Eu vou apanhar um bocado de ar fresco.
Desculpa-me.
279
00:58:49,113 --> 00:58:51,138
Victor. Espera!
280
00:58:53,784 --> 00:58:55,490
Victor, por favor.
281
00:59:23,800 --> 00:59:26,064
Vai-te enquanto h� uma oportunidade
para escapar.
282
00:59:45,105 --> 00:59:50,737
O que � que aconteceu nesta casa?
283
00:59:51,085 --> 00:59:55,556
Porque n�o h� um m�dico ou alguma
coisa assim para Madeleine?
284
00:59:56,404 --> 00:59:58,429
O que � que h� com este lugar?
285
00:59:58,885 --> 01:00:01,388
� volta dos teus olhos.
286
01:00:02,364 --> 01:00:07,870
- Conta-me.
- Nunca devias de ter vindo para c�.
287
01:00:09,040 --> 01:00:12,749
Depois de ires,
os seus pais morreram...
288
01:00:13,232 --> 01:00:15,541
Tudo mudou.
289
01:00:16,218 --> 01:00:20,450
O meu servi�o, o meu testamento.
290
01:00:21,888 --> 01:00:25,198
- Eu protejo o c�rculo.
- Qual c�rculo?
291
01:00:26,002 --> 01:00:28,311
Porque fui convidado.
292
01:00:34,240 --> 01:00:38,347
Olha para isto.
Tudo cresce mais r�pido.
293
01:00:38,820 --> 01:00:42,130
As �rvores, s�o enormes.
294
01:00:42,681 --> 01:00:47,471
Ela � sempre muito belas flores.
295
01:00:48,341 --> 01:00:50,241
N�o percebo, o que queres dizer?
296
01:00:51,211 --> 01:00:55,796
Levar os nutrientes do solo da sepultura.
297
01:00:57,131 --> 01:01:00,680
D�-lhe o resto dos mortos para viverem.
298
01:01:01,457 --> 01:01:08,693
Est�s a ver este jardim?
Pessoas morreram por esta casa.
299
01:01:13,538 --> 01:01:19,966
Esta casa.
Capturou o esp�rito do povo.
300
01:01:21,040 --> 01:01:24,544
Armazenados na casa dos funcion�rios
do mestre Usher.
301
01:01:25,235 --> 01:01:27,180
A casa est� viva.
302
01:01:33,950 --> 01:01:36,612
J� fal�mos muito.
Vai.
303
01:01:51,726 --> 01:01:56,834
Marcus tem mais.
- At� agora era um bom funcion�rio.
304
01:01:57,653 --> 01:02:00,121
Ficamos nessa casa por muito tempo.
305
01:02:01,669 --> 01:02:05,537
Esta casa tem l� ele.
Ser� outra capacidade.
306
01:02:07,011 --> 01:02:10,833
Como os outros o esp�rito
dele deve ser entregue.
307
01:02:11,159 --> 01:02:15,152
Sim, claro.
O que aconteceu da outra vez, com o Victor?
308
01:02:15,760 --> 01:02:18,342
Podes ver o Rodrick.
309
01:02:19,529 --> 01:02:22,475
Os outros podem o ver.
310
01:02:23,474 --> 01:02:25,260
Porqu�?
311
01:02:26,066 --> 01:02:28,569
- � como n�s?
- N�o � um Usher.
312
01:02:29,039 --> 01:02:32,270
Mas n�o se d� a esta casa n�o.
313
01:02:32,787 --> 01:02:37,212
Quem mais pode trazer isto aqui.
314
01:02:40,741 --> 01:02:44,006
Eu estou pouco Rodrick.
315
01:02:45,655 --> 01:02:48,761
Esta casa, tamb�m.
316
01:02:49,266 --> 01:02:54,613
- Quem precisa de n�s...
- Eu sei. N�o me lembres.
317
01:02:55,234 --> 01:02:57,657
O Victor � diferentes dos outros.
318
01:02:58,828 --> 01:03:00,648
Porque eu amo-o.
319
01:03:02,994 --> 01:03:07,260
Desde o in�cio eu sabia disso.
320
01:03:07,759 --> 01:03:12,105
Mas se queremos esta casa
temos de ter obriga��es.
321
01:03:13,143 --> 01:03:17,614
- Magoar ou subreviver.
- Eu nunca o magoarei.
322
01:03:27,725 --> 01:03:32,310
- Ir� a v�s.
- N�s compr�mos as nossas culpas.
323
01:03:32,720 --> 01:03:36,588
- O que v�s por dentro.
- Ent�o eu tenho que lhe dizer.
324
01:04:45,543 --> 01:04:47,568
N�o fa�as isso Rodrick.
325
01:04:56,357 --> 01:05:03,183
- Est�s gelado.
- Muito frio. Est� muito gelo dentro de mim.
326
01:05:05,506 --> 01:05:08,452
Por favor, conte-me.
Eu sou s�rio.
327
01:05:10,901 --> 01:05:14,086
Gera��es atr�s de gera��es.
328
01:05:14,600 --> 01:05:20,311
Usher fez esta casa.
Fizemos cada pilar sem parar.
329
01:05:22,134 --> 01:05:25,479
Muitas pessoas perderam a sua
vida durante a constru��o desta casa.
330
01:05:27,961 --> 01:05:31,783
Apesar de dezenas de anos mais tarde
esta casa ainda n�o estar acabada.
331
01:05:32,327 --> 01:05:35,717
Muitas pessoas foram trazidas
da vila para trabalhar.
332
01:05:37,858 --> 01:05:41,521
10 desapareceram, 100 acabaram por morrer.
333
01:05:42,209 --> 01:05:47,522
Muitos acidentes de trabalho.
Na minha cabe�a estava um grande n�mero...
334
01:05:48,214 --> 01:05:53,959
...para casa para terminar.
A casa sangrenta foi iniciada.
335
01:05:57,561 --> 01:05:59,267
Por favor, continua.
336
01:06:00,341 --> 01:06:03,731
- Eu quero saber tudo.
- Tens de acreditar.
337
01:06:05,462 --> 01:06:09,410
Embora todos possamos ficar.
338
01:06:13,423 --> 01:06:19,055
De acordo com a casa da mulher para
alimentar a pr�pria for�a da nossa.
339
01:06:20,887 --> 01:06:24,232
Mas eles morreram, depois
houve problemas.
340
01:06:25,059 --> 01:06:28,847
Ningu�m queria vir para esta casa.
341
01:06:29,833 --> 01:06:35,658
Este � o fim da linha, Victor.
Est�s completamente fraco para sonhar.
342
01:06:36,080 --> 01:06:40,790
abriu e algu�m deve ajudar.
343
01:06:47,650 --> 01:06:53,282
- A casa...
- Essa pessoa �s tu, Victor. Somente tu.
344
01:06:57,443 --> 01:07:01,755
A casa...
� como tu.
345
01:07:06,914 --> 01:07:13,467
Desculpa Victor, mas agora �s tu.
Esta casa � para mim e para a minha irm�...
346
01:07:14,826 --> 01:07:17,454
Tenho de te sacrificar.
347
01:07:19,203 --> 01:07:21,865
Por isso, n�o poder�s sair.
348
01:07:22,626 --> 01:07:25,698
Tu ser�s a �ltima imagem.
349
01:07:57,940 --> 01:08:02,092
Victor acordar.
Descrevi tudo desde ent�o.
350
01:08:02,567 --> 01:08:05,070
Por favor, acorda.
Vamos l�!
351
01:09:49,328 --> 01:09:51,148
- Estou preso no teu ex�rcito?
- N�o.
352
01:09:52,628 --> 01:09:54,971
Tu ainda n�o �s como n�s.
353
01:09:55,750 --> 01:10:02,144
- Permita-nos que te diga.
- O medo de afectar a atrac��o.
354
01:10:08,285 --> 01:10:12,472
Victor, mata-nos, mata-nos a todos.
355
01:10:14,401 --> 01:10:17,427
Destroi esta casa e salva-te.
356
01:12:33,501 --> 01:12:35,492
Esqueces-te de alguma coisa.
357
01:12:38,682 --> 01:12:41,503
- Acabou Ush.
- Madeleine?
358
01:12:56,283 --> 01:13:01,915
Olha, desculpa. A minha irm�, esta
bonita casa, n�s precisamos de ti...
359
01:13:04,124 --> 01:13:06,115
...eu queria-te a ti.
360
01:13:16,445 --> 01:13:20,347
Adeus, Usher.
Sempre me lembrarei ti.
361
01:14:43,932 --> 01:14:45,638
Como est�s hoje, Victor?
362
01:15:21,955 --> 01:15:26,426
- O que � isto?
- Uma terapia de arte, mas n�o o fez bem.
363
01:15:27,046 --> 01:15:31,437
Presidente para a manuten��o de imagens.
- Tecnicamente interessante.
364
01:15:34,223 --> 01:15:36,646
Bem, pelo menos mantem-o ocupado.
365
01:15:38,861 --> 01:15:43,730
- Alguma coisa importante?
- N�o, na verdade nada.
366
01:15:43,777 --> 01:15:45,927
Doutor, precisamos da sua
ajuda no outro quarto.
367
01:15:46,430 --> 01:15:48,011
Estou bem aqui.
368
01:15:52,782 --> 01:15:54,932
Vais me dizer alguma coisa Hoje, Victor?
369
01:16:02,713 --> 01:16:04,340
� para p�ra-lo.
370
01:17:01,365 --> 01:17:04,516
Mas este n�o � o
fim da casa dos Usher.
371
01:17:04,985 --> 01:17:13,984
Aqui estava um homem preso numa terr�vel
hist�ria doente na hist�ria da loucura.
372
01:17:17,400 --> 01:17:24,400
Visita;
http://homoqueer.blogspot.com
373
01:17:25,112 --> 01:17:32,333
Tradu��o e Legendagem;
Metalsonic e lhalves32089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.