All language subtitles for HouseOfUsher2008-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:12,000 Tradu��o e Legendagem; Metalsonic e lhalves 2 00:00:33,898 --> 00:00:40,326 Tu est�s num grande e escuro outono, as nuvens est�o muito baixas no c�u... 3 00:00:41,210 --> 00:00:43,519 ...enquanto as sombras da noite continuam. 4 00:00:43,937 --> 00:00:49,569 Outra hist�ria miser�vel que vai acontecer dentro da casa do Usher. 5 00:02:04,200 --> 00:02:08,700 A CASA DO USHER 6 00:02:14,819 --> 00:02:21,008 Victor Reynolds viajava sozinho pelo atractivo pa�s, direitinho para a casa do Usher. 7 00:02:21,986 --> 00:02:26,252 ...os esp�ritos dele estavam elevados, aqui estava um homem impaciente para visitar um velho amigo. 8 00:03:19,253 --> 00:03:20,253 Usher. 9 00:03:41,034 --> 00:03:45,459 Rick Usher, pareces mais alto desde a �ltima vez que te vi. 10 00:03:45,795 --> 00:03:49,185 Pareces exactamente na mesma que me lembre, com o cabelo maior. 11 00:03:52,697 --> 00:03:56,246 - Estou feliz por te voltar a ver. - Eu tamb�m. Preocupaste muito. 12 00:03:57,046 --> 00:04:00,356 Eu compreendo. Eu preciso de ti. 13 00:04:01,652 --> 00:04:03,995 Estavas muito preocupado. 14 00:04:05,882 --> 00:04:10,910 Os meus olhos n�o dormem � noite. Ando para a frente e para tr�s. 15 00:04:11,547 --> 00:04:16,478 Sei que n�o estavas b�bado, quando escreveste aquilo, conhe�o-te muito bem. 16 00:04:16,579 --> 00:04:18,979 Provalmente tu �s a �nica pessoa que entendo. 17 00:04:19,055 --> 00:04:22,440 Lembras-te da escola quando me defendeste enquanto as outros mi�dos divertiam-se... 18 00:04:22,562 --> 00:04:24,951 - com os meus ataques terr�veis. - Sim, eu lembro-me. 19 00:04:25,448 --> 00:04:28,155 - Epilepsia. - N�o era epilepsia, Victor. 20 00:04:30,292 --> 00:04:34,213 - O que foi aquilo? - Esta casa, � muito velha. 21 00:04:41,547 --> 00:04:45,335 - Usher, quando foi a �ltima vez que reparaste-a? - Ando sempre a repar�-la. 22 00:04:47,134 --> 00:04:55,041 - Isto j� est� cheio de vermes. - J� � muito velha, o reparador j� veio e... 23 00:04:55,631 --> 00:04:57,861 ...disse que ela n�o ia ter muito sucesso. 24 00:05:01,601 --> 00:05:07,597 Bem, digo-te uma coisa. Vamos por a conversa em dia. Eu tenho um bom conhaque para n�s. 25 00:05:11,689 --> 00:05:16,763 Estive 9 meses na �ndia, depois estive na China 3 meses. 26 00:05:17,145 --> 00:05:20,330 Depois em Amesterd�o, agora estou aqui. 27 00:05:20,617 --> 00:05:28,649 Victor isso � incr�vel. Ent�o eu tinha medo de que talvez a minha carta nunca tivesse chegado. 28 00:05:29,268 --> 00:05:34,137 - Dias terr�veis. - Vi muitas coisas, Usher. 29 00:05:35,301 --> 00:05:37,929 Mesmo os pesadelos escuros ficavam de lado. 30 00:05:39,400 --> 00:05:42,824 - Eu tenho claustrofobia. - Eu entendo, eu sei. 31 00:05:44,390 --> 00:05:48,417 Embora eu h� muito tempo que goste desta casa eu tamb�m continuo a ter pesadelos. 32 00:05:53,428 --> 00:05:58,934 Ent�o Usher, o que aconteceu neste lugar? Lembro-me h� uns anos atr�s... 33 00:06:00,120 --> 00:06:03,226 - que ela era como uma ca�arola. - Os meus pais morreram h� um tempo atr�s. 34 00:06:04,355 --> 00:06:07,017 Mais ningu�m se importou com ela depois deles. 35 00:06:08,075 --> 00:06:12,626 Como est� a Madeleine? Era t�o bonita que eu gostava de voltar a ver. 36 00:06:12,627 --> 00:06:13,627 Marcus? 37 00:06:17,428 --> 00:06:18,628 Senhor? 38 00:06:18,331 --> 00:06:22,153 Marcus, este � meu amigo de inf�ncia, Victor Reynold. 39 00:06:23,055 --> 00:06:27,048 Victor vai ficar aqui alguns dias. Por isso trata-o bem. 40 00:06:29,201 --> 00:06:33,626 Agora vai buscar outra garrafa de conhaque devald. Devald, senhor? 41 00:06:34,344 --> 00:06:38,487 Sim Marcus, devald. A Medeleine est� no quintal, lembraste? 42 00:06:38,588 --> 00:06:39,588 Sim, senhor. 43 00:06:39,940 --> 00:06:41,368 J� a seguir, senhor. 44 00:06:49,646 --> 00:06:54,078 N�o esperava que estava l� em cima. Sim, mais pela Madeleine do que por mim... 45 00:06:54,179 --> 00:06:57,679 ...desde que os nossos pais morreram. N�s precisava-mos de ajuda. 46 00:06:58,743 --> 00:07:01,894 - Eu sinto muito. - Obrigado. 47 00:07:02,737 --> 00:07:05,126 Sempre foste um bom jogador. 48 00:07:05,803 --> 00:07:11,196 A fazer sempre um pouco mais. Ent�o, fala mais sobre ti. 49 00:07:11,489 --> 00:07:13,559 Descreve melhor os pa�s onde estives-te. 50 00:07:16,209 --> 00:07:20,316 Eu visitei quase todo o mundo, mas eu n�o quero voltar. 51 00:07:20,692 --> 00:07:26,642 Fazes deste lugar um escurs�o, nem acredito no que �, � terr�vel. 52 00:07:27,625 --> 00:07:32,653 Se um dia eu conseguir voar como uma mosca, Eu irei para muito, muito longe deste lugar. 53 00:07:34,898 --> 00:07:40,643 O mundo � um lugar estranho. Fome, mis�ria, guerra. 54 00:07:41,683 --> 00:07:47,428 �s vezes era tarde para perceber as diferentes culturas, mas o que significava essas diferen�as. 55 00:07:48,125 --> 00:07:51,993 As brincadeiras na cabe�a, eram como neg�cios reais. 56 00:07:55,291 --> 00:07:57,794 Eu vou para a cama, hoje tive um dia longo. 57 00:12:10,851 --> 00:12:12,239 O que aconteceu? 58 00:12:14,333 --> 00:12:18,121 Eu n�o posso fazer isto, Usher. Desculpa. 59 00:12:18,721 --> 00:12:22,384 Podes dizer se tens mais algu�m. - N�o, n�o, ningu�m. 60 00:12:24,074 --> 00:12:26,065 S� tu, Usher. 61 00:12:27,741 --> 00:12:30,164 Eu dei-me uma. 62 00:12:30,793 --> 00:12:35,218 Sinto muito, mas depois de teres ido... 63 00:12:35,585 --> 00:12:37,689 partiste o meu cora��o. 64 00:12:40,091 --> 00:12:44,198 Eu sei. Neste momento estou muito cansado. 65 00:17:09,199 --> 00:17:10,199 Vive! 66 00:17:36,089 --> 00:17:39,399 Madeleine. Sou o Victor. Amigo do Usher. 67 00:17:39,933 --> 00:17:43,926 Brincavamos juntos quando �ramos crian�as. 68 00:17:45,869 --> 00:17:48,861 - Victor? - O mesmo. 69 00:17:50,652 --> 00:17:56,522 Ainda bem que vieste. Est�vamos � tua espera. 70 00:17:56,819 --> 00:17:59,287 N�o podia esperar de suportar. 71 00:18:01,253 --> 00:18:03,073 Agora n�o precisas de esperar mais. 72 00:18:05,448 --> 00:18:09,919 - A s�rio Victor, fico realmente contente. - Eu tamb�m. 73 00:18:10,544 --> 00:18:14,093 Embora eu n�o percebo o porqu� de tanta urg�ncia. 74 00:18:16,197 --> 00:18:18,665 As coisas t�m mudado muito, Victor. 75 00:18:20,280 --> 00:18:22,987 As circunt�ncias tem sido sorte. 76 00:18:23,427 --> 00:18:30,219 Eu acredito. O Usher est� um pouco estranho. Est� como se estivesse muito cansado. 77 00:18:30,513 --> 00:18:32,902 - H� uma raz�o para isso. - O que �? 78 00:18:35,268 --> 00:18:39,295 Esta � uma bonita casa, ele convida os amigos para a virem ver. 79 00:18:40,042 --> 00:18:44,866 - Mas n�o vejo o porqu� da urg�ncia. - Mas existe Victor, existe. 80 00:18:46,578 --> 00:18:50,366 N�s precisamos de ti. N�s precisamos de ti. 81 00:18:51,722 --> 00:18:58,628 � preciso que eu, em certas circunst�ncias possa confiar, mas ainda n�o sei. 82 00:19:01,000 --> 00:19:01,700 Ent�o... 83 00:19:03,230 --> 00:19:05,460 n�o tens uma vida? 84 00:19:06,381 --> 00:19:09,088 N�o. Eu n�o tenho? 85 00:19:09,964 --> 00:19:13,752 Eu tenho uma, mas j� est� passada. 86 00:19:15,668 --> 00:19:17,249 E porqu�? 87 00:19:18,026 --> 00:19:20,972 � esta casa. 88 00:19:21,621 --> 00:19:23,486 � assustadora. 89 00:19:26,090 --> 00:19:28,115 Deixe-me mostrar-te uma coisa? - Claro. 90 00:19:43,022 --> 00:19:44,569 Aqui dentro. 91 00:19:53,027 --> 00:19:58,738 Est� muito calmo. N�o fa�as barulho, para n�o acord�-lo. 92 00:20:40,145 --> 00:20:41,487 Acordas-te-o. 93 00:21:12,793 --> 00:21:15,375 O Usher est� com v�rios rapazes dentro daquela sala. 94 00:21:16,861 --> 00:21:19,807 Se fosse a ti sa�a j� desta casa agora. 95 00:21:21,142 --> 00:21:22,803 Passa-se alguma coisa. 96 00:21:23,362 --> 00:21:28,265 Eu disse-te para n�o o acordares. Ningu�m o deve de acordar. 97 00:21:29,521 --> 00:21:32,752 - Acordaar quem? - Acordar... 98 00:21:34,088 --> 00:21:35,749 o fantasma. 99 00:21:35,750 --> 00:21:36,750 - O nascituro. - O nascituro? 100 00:21:41,147 --> 00:21:44,173 A vida n�o � s� pureza, tamb�m tem um fim. 101 00:21:45,227 --> 00:21:48,890 Os esp�ritos agora andam por aqui � volta... 102 00:21:49,288 --> 00:21:53,315 ...e n�o v�o deixar nunca mais viver. 103 00:21:53,641 --> 00:21:57,304 Por cada mulher que esteja � espera que uma crian�a venha � vida. 104 00:21:57,825 --> 00:22:01,773 A crian�a cai numa armadilha, sem pistas. 105 00:22:02,389 --> 00:22:04,573 Ficando preservada para sempre. 106 00:22:05,274 --> 00:22:09,745 Como h� uma raiva que nos prega neste escuro lugar. 107 00:22:10,210 --> 00:22:14,203 Eu tenho medo que o que venha a vida morra, Victor. 108 00:22:16,818 --> 00:22:19,127 Nunca ningu�m pode nascer. 109 00:22:20,775 --> 00:22:23,482 O frio apoderou-se de mim. 110 00:22:27,770 --> 00:22:30,876 Deus! Desculpa por ter vivido ao ar livre. 111 00:22:31,522 --> 00:22:35,788 Por favor, fala-me um pouco sobre o Usher. 112 00:22:36,779 --> 00:22:40,522 - Porque � que est�s aqui? - Porque estou � espera que ele fique melhor. 113 00:22:40,820 --> 00:22:45,007 - Como? - Fica mais uns dias. 114 00:22:45,991 --> 00:22:48,255 Fica assim decidido. 115 00:23:13,647 --> 00:23:17,037 Na manh� seguinte o sol impulsionou as suas luzes na casa do Usher. 116 00:23:17,599 --> 00:23:24,675 esperando que seja um dia diferente e que os reflexos iluminei por entre as janelas negras. 117 00:23:34,200 --> 00:23:35,300 Obrigado, Marcus. 118 00:23:48,222 --> 00:23:51,373 - Bom dia Victor. - O que aconteceu? 119 00:24:13,953 --> 00:24:23,749 - Todos estes livros s�o da fam�lia Usher. - Claro que s�o. S�o todos da famil�a Usher. 120 00:24:24,589 --> 00:24:30,414 - Talvez devesses ler um livro. - N�o obrigado. Eu antes prefiro fotografia. 121 00:24:39,870 --> 00:24:44,694 Tinha uma foto que conta como a verdade, de n�o explicar. 122 00:24:45,632 --> 00:24:52,743 O importante � ver o interior e a verdade. 123 00:24:55,776 --> 00:24:58,722 Pe�o desculpas por ontem � noite, Victor. Eu tenho respeito por ti. 124 00:25:05,723 --> 00:25:07,723 - Usher? - Sim? 125 00:25:08,482 --> 00:25:12,748 - Tr�s jornais na m�o, todos iguais? - Sim, �. 126 00:25:13,434 --> 00:25:16,938 A administra��o postal agora est� cansada e n�o mete c� mais os p�s. 127 00:25:17,801 --> 00:25:20,827 - Podias pedir para virem c�. - N�o d� para os chamar. 128 00:25:22,488 --> 00:25:26,117 Bom dia rapaz. Como est�o? 129 00:25:26,657 --> 00:25:28,682 O carteiro n�o me disse. 130 00:25:30,657 --> 00:25:34,286 Foi por minha causa. Eu assustei-o. 131 00:26:14,692 --> 00:26:20,961 Eu voltei porque desejava-te. Um caso de muitos anos atr�s... 132 00:26:23,351 --> 00:26:27,776 foi muito especial e eu nunca mais me esqueci. 133 00:26:31,915 --> 00:26:37,660 A luz afecta-me os olhos, percebes-te? Magoa-me, faz-me coisas muito m�s. 134 00:26:38,944 --> 00:26:41,970 Todos os dias eu ando com eles tapados aqui. 135 00:26:42,713 --> 00:26:45,865 - Por causa desta casa? - Sim. 136 00:26:46,200 --> 00:26:47,866 Porque � que n�o vais embora? 137 00:26:47,340 --> 00:26:49,604 N�o � assim t�o simples. 138 00:26:56,032 --> 00:26:59,775 Fica aqui sentado a tirar toda essa dor. 139 00:27:00,537 --> 00:27:06,282 Mas eu tenho as minhas dores. A dor por alguma coisa quando tens de lutar. 140 00:27:17,711 --> 00:27:21,579 - Desculpa, mas hoje ando um pouco nervoso. N�o tem import�ncia, Senhor. 141 00:27:24,410 --> 00:27:29,962 - Marcus, quem s�o estas pessoas? - S�o antigos donos. 142 00:27:32,172 --> 00:27:37,917 - Quem � esta? - Deram-lhe o nome de Danny. 143 00:27:38,349 --> 00:27:40,613 Era uma crian�a orf�. 144 00:27:41,123 --> 00:27:43,751 Ent�o e esta? 145 00:27:44,301 --> 00:27:48,249 Casper. Morreu de dores. 146 00:27:49,145 --> 00:27:53,491 E este tamb�m tem direito provavelmente... 147 00:27:54,556 --> 00:27:58,743 - ajudava o Usher a fazer alguma coisa? - Sim, sim senhor. O nome dele era... 148 00:27:59,657 --> 00:28:02,319 Samuel, eu acredito. 149 00:28:03,614 --> 00:28:05,241 O que aconteceu? 150 00:28:07,359 --> 00:28:08,986 No Curso de Mestrado do Usher. 151 00:30:34,819 --> 00:30:37,083 Ele n�o escapa. 152 00:30:44,373 --> 00:30:47,080 - Senhor? - Desculpa por isto, desculpa. 153 00:30:59,096 --> 00:31:02,247 Por lugares de balan�o koymuyosun unhas. 154 00:31:06,614 --> 00:31:08,684 Esta casa � perigosa. 155 00:31:15,717 --> 00:31:17,344 Este lugar � estranho. 156 00:35:48,023 --> 00:35:52,574 N�o te esque�as de mim, Victor. Eu quero sentir-te dentro de mim. 157 00:35:53,464 --> 00:35:55,204 N�o pode ser. 158 00:36:01,396 --> 00:36:05,867 S� franco como os sentidos dos animais a desenvolverem-se. 159 00:36:06,343 --> 00:36:08,891 Mesmo de longe eles conseguem cheirar. 160 00:37:58,734 --> 00:38:00,315 O que aconteceu? 161 00:38:02,557 --> 00:38:08,223 Eu ia para dentro, mas depois uma apreens�o aproximaram-se dela. 162 00:38:08,851 --> 00:38:11,718 Depois de a ver ela parecia que estava a sonhar aqui. 163 00:38:14,313 --> 00:38:16,941 Eu j�, mas n�o me lembro. 164 00:38:18,772 --> 00:38:22,799 �s vezes acontece. Ela entra em coma. 165 00:38:23,175 --> 00:38:25,359 Mas a situa��o vai de mal a pior... 166 00:38:33,654 --> 00:38:36,236 - Eu quero �gua. - Cozinha. 167 00:38:44,224 --> 00:38:46,613 Tens raz�o, eu n�o deveria de ter tentado. 168 00:38:48,670 --> 00:38:52,379 N�o � como os outros, � como tu. 169 00:38:53,631 --> 00:38:55,861 Tu consegues ver. 170 00:39:46,912 --> 00:39:48,982 Rodrick. 171 00:39:50,436 --> 00:39:52,745 Leva-o! 172 00:40:01,850 --> 00:40:07,641 - Como est�? - Embora fosse uma coisa pequena. 173 00:40:08,480 --> 00:40:12,507 � como um tipo paralisado. 174 00:40:12,845 --> 00:40:15,393 - Como muitos viveram isso? - Sim. 175 00:40:15,816 --> 00:40:19,126 Um m�dico � suficiente para ela viver. 176 00:40:20,172 --> 00:40:23,801 O que �? O que � exactamente a doen�a dela? 177 00:40:28,894 --> 00:40:32,557 Est� a perder o controlo de seu corpo. Fica autom�tica. 178 00:40:33,163 --> 00:40:35,984 - Deve de haver algum tratamento, acho eu. - N�o, n�o h� 179 00:40:36,380 --> 00:40:38,689 Tem de esperar para fazer uma �nica passagem. 180 00:40:45,432 --> 00:40:50,176 - �s tu? -Sim, � como eu era quando era crian�a. 181 00:40:51,043 --> 00:40:54,911 Como � considerado e t�o maravilhoso agora. 182 00:40:56,072 --> 00:40:57,972 � verdade. 183 00:41:12,375 --> 00:41:17,449 Trataram estes azulejos cuidadosamentes. Est�o velho e escorregadios. 184 00:41:27,462 --> 00:41:32,126 - Como? - Est� quente e parece a relaxar. 185 00:41:33,422 --> 00:41:34,730 - Atira-o para o ch�o. - O qu�? 186 00:41:35,343 --> 00:41:36,924 Parte-o. 187 00:41:52,764 --> 00:41:55,790 Est� bem molhado agora. O que � isto? 188 00:42:00,326 --> 00:42:03,193 Esta casa est� viva, Victor. 189 00:42:03,696 --> 00:42:10,886 Cada casa faz isto, com os seus pr�prios meios. 190 00:42:15,888 --> 00:42:22,077 Esta casa � alimentada por ti. Tira como uma telha quente. 191 00:42:22,384 --> 00:42:26,571 - Pensamos que esta casa tem algas vivas... - Esta � a casa do Usher. Morrerei aqui. 192 00:42:26,899 --> 00:42:29,971 Esta n�o � a casa do Usher ao ar livre. Esta � a casa do Usher. 193 00:42:31,925 --> 00:42:35,315 Eu acredito que provavelmente existe esp�ritos nesta casa. 194 00:42:36,458 --> 00:42:38,722 Contra os esp�ritos? 195 00:42:40,978 --> 00:42:43,924 N�o te vale de nada, nesta casa. 196 00:42:44,344 --> 00:42:46,608 Tanto a pessoas boas como m�s. 197 00:42:48,060 --> 00:42:49,084 Onde est�o. 198 00:42:49,740 --> 00:42:53,244 - Mesmo aos teus p�s. - Mesmo aqui? 199 00:42:53,883 --> 00:42:58,707 Gera��es de Usher foram enterradas nesta horta. 200 00:42:59,547 --> 00:43:01,412 � aqui? 201 00:43:14,817 --> 00:43:16,478 Est�s bem? 202 00:43:24,231 --> 00:43:27,621 Desculpa Victor. Desculpa por te ter mantido aqui. 203 00:43:30,135 --> 00:43:33,002 N�o tem import�ncia. Eu tinha uma necessidade. 204 00:43:33,555 --> 00:43:36,820 - Estar feliz. - Talvez j� possas esticar o bra�o ao ar. 205 00:43:38,868 --> 00:43:43,419 Eu estou aqui se precisares de ajuda. 206 00:43:45,139 --> 00:43:48,848 Depois de todo o tempo que passou, nunca pensava vir encontrar-te aqui. 207 00:43:50,501 --> 00:43:52,446 O que � que aconteceu, Usher? 208 00:43:54,501 --> 00:43:56,651 Eu n�o posso ficar ao teu lado. 209 00:44:02,820 --> 00:44:04,811 Eu vou ver o que se passa, Victor. 210 00:44:32,693 --> 00:44:35,514 N�o devias de estar neste sala a estas horas. 211 00:44:36,171 --> 00:44:38,321 Tenho estado na cozinha a noite toda , senhor. 212 00:44:38,695 --> 00:44:41,198 Desculpa-me, mas eu n�o acredito em ti. 213 00:44:42,319 --> 00:44:47,746 A casa est� sendo derramada agora, senhor. Estranhas vozes soam por toda parte. 214 00:44:48,534 --> 00:44:53,688 - Est� a partir-se. - Est� c� o meu amigo. Deixa tudo como est�, ok? 215 00:46:11,838 --> 00:46:15,342 - Bonita fotografia. - Se quiseres meter a� uma foto tua. 216 00:46:16,553 --> 00:46:18,737 Mas � a tua irm�. 217 00:46:19,812 --> 00:46:21,518 N�o te preocupes com isso. 218 00:46:27,129 --> 00:46:28,949 Est�s a olhar para ela agora mesmo. 219 00:48:05,844 --> 00:48:08,995 Vai! 220 00:48:12,844 --> 00:48:14,505 Usher abre a porta! 221 00:48:15,742 --> 00:48:17,482 Anda l�, abre-a. 222 00:48:59,908 --> 00:49:01,694 Victor! 223 00:52:50,887 --> 00:52:54,277 Este lugar, j� me anda a deixar mal do est�mago. 224 00:52:58,720 --> 00:53:01,871 - O que aconteceu? - Um pesadelo durante a noite. 225 00:53:02,383 --> 00:53:06,888 - Os esp�ritos podem andar por a�. - Eu sei? 226 00:53:07,207 --> 00:53:11,394 Olha para a Madeleine. Ela precisa urgentemente de um m�dico. Ela � minha miga. 227 00:53:11,755 --> 00:53:15,543 Tu j� resolves-te-os em uma noite. 228 00:53:15,844 --> 00:53:20,429 - Ou n�o. - Se eu estiver errado quero que me digas j�. 229 00:53:23,746 --> 00:53:25,976 - O que � que lhe andas a fazer. - Desculpa? 230 00:53:26,270 --> 00:53:29,740 Desejo um dia ajudar aqueles que como eu, podem ajudar. 231 00:53:30,178 --> 00:53:33,602 - N�o sei o que lhe andas a fazer. - O suficiente para terres vindo at� aqui, Victor. 232 00:53:34,070 --> 00:53:38,495 Eu tenho medo de morrer nesta casa, eu realmente tenho medo. 233 00:53:38,842 --> 00:53:43,916 Esta casa n�o me assustada nada, Usher. S� vi uns pesadelos. 234 00:53:44,299 --> 00:53:47,644 - Vai para casa. - Passei duas noites em claro aqui. 235 00:53:48,122 --> 00:53:52,946 �s vezes parece que � t�o real que andam os mortes por esta casa. 236 00:53:53,313 --> 00:53:58,137 Num mundo imagin�rio, as pessoas fazem um mundo fict�cio, mas isso n�o passa da sua mente. 237 00:53:59,171 --> 00:54:03,995 - Pessoas como tu? - Se percebermos que � a mente, nada acontece. 238 00:54:04,565 --> 00:54:10,754 Pessoas a sangrar que vimos nos nossos sonhos? Eu n�o acredito nisso. 239 00:54:11,252 --> 00:54:16,155 - Onde pode conhecer as suas sardas? - Depende do estado f�sico, Usher. 240 00:54:16,823 --> 00:54:23,535 - Eu acho que eles s�o verdadeiros. - Isso � ci�ncia qu�ntica. 241 00:54:24,304 --> 00:54:27,853 Arte, m�sica, vs. pessoas de todos os poderes. 242 00:54:28,149 --> 00:54:31,175 Faz parte das nossas mentes. 243 00:54:31,503 --> 00:54:34,165 Reac��es qu�micas, pulsos electricos, vs. 244 00:54:34,528 --> 00:54:41,195 Se conhecessemos todas as cria��es da nossa mente, se soub�ssemos como se criavam? 245 00:54:42,130 --> 00:54:46,282 As pessoas, na divulga��o dos seus sonhos tamb�m n�o sabem quem s�o. 246 00:54:46,647 --> 00:54:50,959 Eu disse que entendi os meus sonhos e que estas pessoas existiram. 247 00:54:51,481 --> 00:54:56,271 Vou ver umas coisa. Antes do almo�o, encontra-me. 248 00:55:40,065 --> 00:55:42,329 Victor? Entra, anda ajuda-la. 249 00:55:58,096 --> 00:56:01,406 N�o tenhas vergonha. Ele � amigo do Usher. 250 00:56:01,711 --> 00:56:06,136 - Os m�dicos j� falaram com ela? - N�o � preciso. Eu trato dela o suficiente. 251 00:56:08,047 --> 00:56:12,120 Infelizmente o ataque desta vez foi muito forte. Chega-te � frente. 252 00:56:13,681 --> 00:56:18,630 V� como ela � um pouco t�mida, Victor. O que farias com convidados destes. 253 00:56:21,861 --> 00:56:23,123 Ajuda-me. 254 00:56:29,009 --> 00:56:31,034 N�o sejas t�mido. 255 00:56:31,624 --> 00:56:34,047 - Limpa-a. - Eu tento fazer isto. 256 00:56:34,917 --> 00:56:38,227 N�o importa. Aprecia-a bem... 257 00:56:38,799 --> 00:56:40,699 e tamb�m sobre os factos. 258 00:56:47,929 --> 00:56:53,834 - Desculpa sobre a tua irm�, Usher. - N�o h� problema Victor. 259 00:56:54,368 --> 00:56:56,791 Esta casa est� uma merda. 260 00:56:58,335 --> 00:57:01,042 Tu nunca vais estar mal... 261 00:57:01,742 --> 00:57:07,738 Tenho tantas saudades tuas e quero ficar, mas tenho medo que algo d� errado. 262 00:57:09,018 --> 00:57:10,326 Segue-me. 263 00:57:15,100 --> 00:57:17,762 - Est�s a ver estas pessoas? - Sim e muitas mais. 264 00:57:18,178 --> 00:57:24,333 Estes homens das fotos apareceram nos meus sonhos. Claro que n�o me disseram que era louco. 265 00:57:24,845 --> 00:57:27,837 N�o �s o �nico. Eu tamb�m sonho com os homens destas fotas. 266 00:57:28,753 --> 00:57:32,780 - Quem s�o eles? - Amigos dos meus pais, mas j� morreram todos. 267 00:57:33,381 --> 00:57:38,250 - Vieram, tiraram fotos e foram embora. - Vieram muitos, mas s� 3 � que ficaram. 268 00:57:38,977 --> 00:57:41,844 - Ficaram em 3 qu�, Usher? - Ficaram como 3 monstros. 269 00:57:42,353 --> 00:57:46,221 Deixaram os seus pais e vieram ter comigo para serem meus amigos. 270 00:57:49,201 --> 00:57:53,672 Para mim eram as pessoas certas para ficarem comigo. 271 00:57:54,158 --> 00:58:00,631 - Sim, eu lembro-me. - Eram como irm�os e �ramos bastante animados. 272 00:58:01,164 --> 00:58:07,433 Porque novas pessoas se conhecem na casa de Usher. Seriam uma boa companhia. 273 00:58:11,219 --> 00:58:16,964 - O que significa isso? - Bem, todos os jovens em aberto. 274 00:58:18,477 --> 00:58:23,983 Ganham experi�ncia. Est�vamos a brincar como irm�os... 275 00:58:24,526 --> 00:58:30,522 - ...os resultados n�o tenham notado. - Tamb�m estas fotografias s�o art�sticas. 276 00:58:32,202 --> 00:58:36,753 As pessoas gostam de um pouco genealogismo. - N�o � bem assim. 277 00:58:37,315 --> 00:58:44,027 Tudo o que era nosso morreu. 278 00:58:44,770 --> 00:58:48,672 Eu vou apanhar um bocado de ar fresco. Desculpa-me. 279 00:58:49,113 --> 00:58:51,138 Victor. Espera! 280 00:58:53,784 --> 00:58:55,490 Victor, por favor. 281 00:59:23,800 --> 00:59:26,064 Vai-te enquanto h� uma oportunidade para escapar. 282 00:59:45,105 --> 00:59:50,737 O que � que aconteceu nesta casa? 283 00:59:51,085 --> 00:59:55,556 Porque n�o h� um m�dico ou alguma coisa assim para Madeleine? 284 00:59:56,404 --> 00:59:58,429 O que � que h� com este lugar? 285 00:59:58,885 --> 01:00:01,388 � volta dos teus olhos. 286 01:00:02,364 --> 01:00:07,870 - Conta-me. - Nunca devias de ter vindo para c�. 287 01:00:09,040 --> 01:00:12,749 Depois de ires, os seus pais morreram... 288 01:00:13,232 --> 01:00:15,541 Tudo mudou. 289 01:00:16,218 --> 01:00:20,450 O meu servi�o, o meu testamento. 290 01:00:21,888 --> 01:00:25,198 - Eu protejo o c�rculo. - Qual c�rculo? 291 01:00:26,002 --> 01:00:28,311 Porque fui convidado. 292 01:00:34,240 --> 01:00:38,347 Olha para isto. Tudo cresce mais r�pido. 293 01:00:38,820 --> 01:00:42,130 As �rvores, s�o enormes. 294 01:00:42,681 --> 01:00:47,471 Ela � sempre muito belas flores. 295 01:00:48,341 --> 01:00:50,241 N�o percebo, o que queres dizer? 296 01:00:51,211 --> 01:00:55,796 Levar os nutrientes do solo da sepultura. 297 01:00:57,131 --> 01:01:00,680 D�-lhe o resto dos mortos para viverem. 298 01:01:01,457 --> 01:01:08,693 Est�s a ver este jardim? Pessoas morreram por esta casa. 299 01:01:13,538 --> 01:01:19,966 Esta casa. Capturou o esp�rito do povo. 300 01:01:21,040 --> 01:01:24,544 Armazenados na casa dos funcion�rios do mestre Usher. 301 01:01:25,235 --> 01:01:27,180 A casa est� viva. 302 01:01:33,950 --> 01:01:36,612 J� fal�mos muito. Vai. 303 01:01:51,726 --> 01:01:56,834 Marcus tem mais. - At� agora era um bom funcion�rio. 304 01:01:57,653 --> 01:02:00,121 Ficamos nessa casa por muito tempo. 305 01:02:01,669 --> 01:02:05,537 Esta casa tem l� ele. Ser� outra capacidade. 306 01:02:07,011 --> 01:02:10,833 Como os outros o esp�rito dele deve ser entregue. 307 01:02:11,159 --> 01:02:15,152 Sim, claro. O que aconteceu da outra vez, com o Victor? 308 01:02:15,760 --> 01:02:18,342 Podes ver o Rodrick. 309 01:02:19,529 --> 01:02:22,475 Os outros podem o ver. 310 01:02:23,474 --> 01:02:25,260 Porqu�? 311 01:02:26,066 --> 01:02:28,569 - � como n�s? - N�o � um Usher. 312 01:02:29,039 --> 01:02:32,270 Mas n�o se d� a esta casa n�o. 313 01:02:32,787 --> 01:02:37,212 Quem mais pode trazer isto aqui. 314 01:02:40,741 --> 01:02:44,006 Eu estou pouco Rodrick. 315 01:02:45,655 --> 01:02:48,761 Esta casa, tamb�m. 316 01:02:49,266 --> 01:02:54,613 - Quem precisa de n�s... - Eu sei. N�o me lembres. 317 01:02:55,234 --> 01:02:57,657 O Victor � diferentes dos outros. 318 01:02:58,828 --> 01:03:00,648 Porque eu amo-o. 319 01:03:02,994 --> 01:03:07,260 Desde o in�cio eu sabia disso. 320 01:03:07,759 --> 01:03:12,105 Mas se queremos esta casa temos de ter obriga��es. 321 01:03:13,143 --> 01:03:17,614 - Magoar ou subreviver. - Eu nunca o magoarei. 322 01:03:27,725 --> 01:03:32,310 - Ir� a v�s. - N�s compr�mos as nossas culpas. 323 01:03:32,720 --> 01:03:36,588 - O que v�s por dentro. - Ent�o eu tenho que lhe dizer. 324 01:04:45,543 --> 01:04:47,568 N�o fa�as isso Rodrick. 325 01:04:56,357 --> 01:05:03,183 - Est�s gelado. - Muito frio. Est� muito gelo dentro de mim. 326 01:05:05,506 --> 01:05:08,452 Por favor, conte-me. Eu sou s�rio. 327 01:05:10,901 --> 01:05:14,086 Gera��es atr�s de gera��es. 328 01:05:14,600 --> 01:05:20,311 Usher fez esta casa. Fizemos cada pilar sem parar. 329 01:05:22,134 --> 01:05:25,479 Muitas pessoas perderam a sua vida durante a constru��o desta casa. 330 01:05:27,961 --> 01:05:31,783 Apesar de dezenas de anos mais tarde esta casa ainda n�o estar acabada. 331 01:05:32,327 --> 01:05:35,717 Muitas pessoas foram trazidas da vila para trabalhar. 332 01:05:37,858 --> 01:05:41,521 10 desapareceram, 100 acabaram por morrer. 333 01:05:42,209 --> 01:05:47,522 Muitos acidentes de trabalho. Na minha cabe�a estava um grande n�mero... 334 01:05:48,214 --> 01:05:53,959 ...para casa para terminar. A casa sangrenta foi iniciada. 335 01:05:57,561 --> 01:05:59,267 Por favor, continua. 336 01:06:00,341 --> 01:06:03,731 - Eu quero saber tudo. - Tens de acreditar. 337 01:06:05,462 --> 01:06:09,410 Embora todos possamos ficar. 338 01:06:13,423 --> 01:06:19,055 De acordo com a casa da mulher para alimentar a pr�pria for�a da nossa. 339 01:06:20,887 --> 01:06:24,232 Mas eles morreram, depois houve problemas. 340 01:06:25,059 --> 01:06:28,847 Ningu�m queria vir para esta casa. 341 01:06:29,833 --> 01:06:35,658 Este � o fim da linha, Victor. Est�s completamente fraco para sonhar. 342 01:06:36,080 --> 01:06:40,790 abriu e algu�m deve ajudar. 343 01:06:47,650 --> 01:06:53,282 - A casa... - Essa pessoa �s tu, Victor. Somente tu. 344 01:06:57,443 --> 01:07:01,755 A casa... � como tu. 345 01:07:06,914 --> 01:07:13,467 Desculpa Victor, mas agora �s tu. Esta casa � para mim e para a minha irm�... 346 01:07:14,826 --> 01:07:17,454 Tenho de te sacrificar. 347 01:07:19,203 --> 01:07:21,865 Por isso, n�o poder�s sair. 348 01:07:22,626 --> 01:07:25,698 Tu ser�s a �ltima imagem. 349 01:07:57,940 --> 01:08:02,092 Victor acordar. Descrevi tudo desde ent�o. 350 01:08:02,567 --> 01:08:05,070 Por favor, acorda. Vamos l�! 351 01:09:49,328 --> 01:09:51,148 - Estou preso no teu ex�rcito? - N�o. 352 01:09:52,628 --> 01:09:54,971 Tu ainda n�o �s como n�s. 353 01:09:55,750 --> 01:10:02,144 - Permita-nos que te diga. - O medo de afectar a atrac��o. 354 01:10:08,285 --> 01:10:12,472 Victor, mata-nos, mata-nos a todos. 355 01:10:14,401 --> 01:10:17,427 Destroi esta casa e salva-te. 356 01:12:33,501 --> 01:12:35,492 Esqueces-te de alguma coisa. 357 01:12:38,682 --> 01:12:41,503 - Acabou Ush. - Madeleine? 358 01:12:56,283 --> 01:13:01,915 Olha, desculpa. A minha irm�, esta bonita casa, n�s precisamos de ti... 359 01:13:04,124 --> 01:13:06,115 ...eu queria-te a ti. 360 01:13:16,445 --> 01:13:20,347 Adeus, Usher. Sempre me lembrarei ti. 361 01:14:43,932 --> 01:14:45,638 Como est�s hoje, Victor? 362 01:15:21,955 --> 01:15:26,426 - O que � isto? - Uma terapia de arte, mas n�o o fez bem. 363 01:15:27,046 --> 01:15:31,437 Presidente para a manuten��o de imagens. - Tecnicamente interessante. 364 01:15:34,223 --> 01:15:36,646 Bem, pelo menos mantem-o ocupado. 365 01:15:38,861 --> 01:15:43,730 - Alguma coisa importante? - N�o, na verdade nada. 366 01:15:43,777 --> 01:15:45,927 Doutor, precisamos da sua ajuda no outro quarto. 367 01:15:46,430 --> 01:15:48,011 Estou bem aqui. 368 01:15:52,782 --> 01:15:54,932 Vais me dizer alguma coisa Hoje, Victor? 369 01:16:02,713 --> 01:16:04,340 � para p�ra-lo. 370 01:17:01,365 --> 01:17:04,516 Mas este n�o � o fim da casa dos Usher. 371 01:17:04,985 --> 01:17:13,984 Aqui estava um homem preso numa terr�vel hist�ria doente na hist�ria da loucura. 372 01:17:17,400 --> 01:17:24,400 Visita; http://homoqueer.blogspot.com 373 01:17:25,112 --> 01:17:32,333 Tradu��o e Legendagem; Metalsonic e lhalves32089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.