All language subtitles for 1985 - Caffè Nero

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,350 --> 00:00:55,430 Ho trimessa Jackson. 2 00:00:56,470 --> 00:01:01,290 Chiamo da E. Boscliffe, dall 'abitazione di Sir Claude Emery. Può mandare un 3 00:01:01,290 --> 00:01:03,090 taxi alla stazione per le nove meno dieci? 4 00:01:03,430 --> 00:01:06,910 Ci sono due signori in arrivo da Londra da accompagnare subito qui. 5 00:01:07,770 --> 00:01:10,390 Sì, esatto, il treno dalle 20 e 50. 6 00:01:11,390 --> 00:01:13,950 Lucia, Lucia, dove sei? 7 00:01:14,610 --> 00:01:20,030 Lucia? Oh, ecco, ecco, Lucia, siediti, siediti. 8 00:01:20,590 --> 00:01:22,610 Vedrai che passerà tutto in un momento. 9 00:01:23,180 --> 00:01:24,018 Sto già in meglio. 10 00:01:24,020 --> 00:01:25,440 Un giramento di testa. 11 00:01:25,800 --> 00:01:29,860 Ho fatto una figura ridicola, lo so, ma non mi era mai capitato. 12 00:01:30,160 --> 00:01:34,800 Per favore, zia Carolina, torna di là, eh? Io preferisco starmene qui un 13 00:01:34,800 --> 00:01:38,060 momento. È tutta la sera, tesoro, che è una faccia che non mi piace. 14 00:01:38,320 --> 00:01:39,860 Forse ti sei preso una piccola influenza. 15 00:01:40,520 --> 00:01:44,260 L 'età in Inghilterra è traditrice. Qui non c 'è il bel sole d 'Italia. 16 00:01:44,480 --> 00:01:46,800 Odio l 'Italia. L 'ho sempre odiata. 17 00:01:47,600 --> 00:01:49,560 Qui in Inghilterra ci siete voi. 18 00:01:49,930 --> 00:01:50,669 Tutti voi? 19 00:01:50,670 --> 00:01:54,230 Certo, noi facciamo del tutto perché tu ti senti felice come a casa tua. Ma 20 00:01:54,230 --> 00:01:57,830 provare un po' di nostalgia è più che naturale, poi senza la mamma. Ti prego, 21 00:01:57,870 --> 00:02:01,330 non parlare di mia madre. Va bene, come vuoi. 22 00:02:01,730 --> 00:02:03,830 Vuoi dei sali? No, grazie, no. 23 00:02:04,230 --> 00:02:06,250 Oddio, ti gira ancora la testa. 24 00:02:07,150 --> 00:02:08,449 Torna pure a tavola, zia Carolina. 25 00:02:09,430 --> 00:02:10,509 Sto qui io con Lucia. 26 00:02:10,910 --> 00:02:14,110 Sì, credo sia proprio meglio. Tuo padre odia questi inconvenienti, soprattutto 27 00:02:14,110 --> 00:02:15,250 se c 'è gente a cena. 28 00:02:15,510 --> 00:02:19,450 E stavo dicendo, ma non è incredibile che il dottor Carelli sia arrivato qui 29 00:02:19,450 --> 00:02:23,050 'improvviso come è arrivato senza avere la più pallida idea di trovare te in 30 00:02:23,050 --> 00:02:24,050 questo angolo del mondo. 31 00:02:24,170 --> 00:02:26,230 Per te deve essere stata una sorpresa. 32 00:02:26,510 --> 00:02:28,330 Proprio una bellissima sorpresa, allora. 33 00:02:28,610 --> 00:02:29,890 Vi conoscevate molto bene? 34 00:02:30,230 --> 00:02:31,490 Eravate molto amici? 35 00:02:32,310 --> 00:02:33,510 Amici veramente no. 36 00:02:33,750 --> 00:02:35,370 Sono conoscenti? Eh sì. 37 00:02:35,770 --> 00:02:40,210 Gli stranieri sono un po' invadenti. Non parlo di te, Lucia, cara. Tu oramai sei 38 00:02:40,210 --> 00:02:43,170 quasi inglese. Anzi, è inglese del tutto, non è vero, Richard? 39 00:02:44,150 --> 00:02:46,730 Sei sicura di non aver proprio bisogno di niente? 40 00:02:46,990 --> 00:02:48,950 Sì, Richard, grazie, sono sicura. 41 00:02:49,370 --> 00:02:52,510 Torna pure a tavola. No, sto qui con te. 42 00:02:53,250 --> 00:02:54,330 Preferirei restare sola. 43 00:02:55,670 --> 00:02:57,330 Un po' d 'aria, forse. 44 00:02:57,610 --> 00:02:58,970 Mi apri la finestra? 45 00:03:12,620 --> 00:03:15,660 L 'avrà chiusa mio padre con uno dei suoi soliti aggeggi, ci vuole la chiave. 46 00:03:15,740 --> 00:03:16,800 Non importa, lascia. 47 00:03:17,500 --> 00:03:20,040 Questi scienziati, se non inventano sempre qualcosa. 48 00:03:20,700 --> 00:03:23,000 Adesso si è messo in testa di bombardare gli atomi, tu pensa. 49 00:03:23,400 --> 00:03:25,260 Richard, come puoi parlare così? 50 00:03:25,880 --> 00:03:28,380 Tuo padre è uno degli scienziati più importanti del mondo. 51 00:03:28,600 --> 00:03:30,080 Che non sente altre ragioni se non le sue. 52 00:03:30,740 --> 00:03:32,040 Pensa soltanto a come tratta me. 53 00:03:32,500 --> 00:03:35,500 Mi ha obbligato a lasciare l 'esercito, mi tiene qui come un prigioniero. E 54 00:03:35,500 --> 00:03:38,980 perché? Perché io posso aiutarlo nel suo lavoro, ma dovrebbe averlo capito che 55 00:03:38,980 --> 00:03:41,620 io in queste cose non valgo niente, non ho la testa. 56 00:03:43,100 --> 00:03:45,220 Qualche volta mi sembra di impazzire dalla disperazione. 57 00:03:45,560 --> 00:03:49,020 Mio padre lì è pieno di soldi fin sopra i capelli, che spende tutto quello che 58 00:03:49,020 --> 00:03:50,540 ha in quei suoi valedetti esperimenti. 59 00:03:51,020 --> 00:03:52,200 Soldi, soldi. 60 00:03:52,420 --> 00:03:56,500 L 'unica cosa che conta sono i soldi. Io mi sento come una musca nella tela del 61 00:03:56,500 --> 00:04:01,120 ragno, mani, piedi legati. Ora c 'ero anch 'io e voglio liberarmi, andarmene. 62 00:04:01,700 --> 00:04:05,260 Per l 'amor di Dio, prima che sia troppo tardi, portami via. 63 00:04:06,060 --> 00:04:08,020 Via? Dove? Via! 64 00:04:08,400 --> 00:04:10,520 In qualsiasi parte, dove vuoi tu, ma... 65 00:04:11,480 --> 00:04:12,700 Lontano da questa casa. 66 00:04:13,460 --> 00:04:14,460 Ho paura. 67 00:04:14,960 --> 00:04:16,100 Richard, ho paura. 68 00:04:17,200 --> 00:04:20,360 Ci sono ombre terribili, Richard. 69 00:04:21,220 --> 00:04:23,200 Dappertutto. Ma come facciamo ad andarcene? 70 00:04:23,560 --> 00:04:24,560 Senza soldi. 71 00:04:24,740 --> 00:04:28,060 Una donna non fa che parte né di un uomo senza soldi, non è vero, Lucia? 72 00:04:28,300 --> 00:04:31,300 Che cos 'hai questa sera, Richard? Sei diverso dal solito. 73 00:04:31,580 --> 00:04:33,560 Ma tu davvero mi credi così stupido? 74 00:04:34,360 --> 00:04:36,840 Credi che non l 'abbia visto il tuo vecchio conoscente mentre ti faceva 75 00:04:36,840 --> 00:04:38,000 scivolare in mano quel bigliettino? 76 00:04:38,820 --> 00:04:40,720 Che cosa c 'è scritto in quel biglietto? 77 00:04:41,000 --> 00:04:45,200 Ma niente, niente. E allora fammelo vedere. No, non posso. 78 00:04:45,480 --> 00:04:48,840 L 'ho stracciato, l 'ho buttato via. Non è vero, fammelo vedere. Richard, non 79 00:04:48,840 --> 00:04:49,840 puoi fidarti di me. 80 00:04:52,100 --> 00:04:53,100 No. 81 00:04:53,780 --> 00:04:55,880 No, ho certi limiti, è meglio non superarli. 82 00:04:58,740 --> 00:05:00,040 Me la vedrò con Carelli. 83 00:05:00,460 --> 00:05:02,360 No, Richard, non farlo. 84 00:05:02,660 --> 00:05:05,040 Hai paura per il tuo amante? Non è il mio amante. 85 00:05:05,420 --> 00:05:06,420 Tutto passato? 86 00:05:07,740 --> 00:05:08,940 Sì, cara, grazie. 87 00:05:10,480 --> 00:05:13,180 Ci sono forse belle novità da annunciare a Richard? 88 00:05:13,880 --> 00:05:15,240 Un panciolo in vista? 89 00:05:15,560 --> 00:05:16,560 Ma Barbara! 90 00:05:16,760 --> 00:05:21,400 Beh, cose che succedono. Io tra secolo. Ecco le ragazze d 'oggi. Sanno tutto, 91 00:05:21,580 --> 00:05:22,379 dicono tutto. 92 00:05:22,380 --> 00:05:24,080 Sappiamo quel che c 'è da sapere. 93 00:05:24,580 --> 00:05:27,380 Oh, Lucia, cara, ma tu stai piangendo. 94 00:05:27,620 --> 00:05:31,400 Io lo so, vivere sempre a letto è triste, ti capisco. 95 00:05:31,620 --> 00:05:33,660 È brutto e non sta bene. 96 00:05:34,340 --> 00:05:35,760 Non piangere, su. 97 00:05:36,600 --> 00:05:38,960 Siete tutti così buoni, così gentili. 98 00:05:39,260 --> 00:05:41,000 Secondo me ha bisogno di bere qualcosa. 99 00:05:41,540 --> 00:05:43,980 Ma in questa casa siamo in pieno medioevo. 100 00:05:44,340 --> 00:05:46,840 Mai un whisky, mai un cocktail. 101 00:05:47,280 --> 00:05:48,500 Niente di niente. 102 00:05:49,520 --> 00:05:55,200 Ci vorrebbe una coda di Satana. Barbara, cos 'è una coda di Satana? 50 % di 103 00:05:55,200 --> 00:05:59,880 brandy, 50 % di crema di menta e un pizzico di peperotto. Io sono contraria 104 00:05:59,880 --> 00:06:03,600 questi stimolanti alcolici. Mio padre diceva sempre... Non so cosa dicesse, ma 105 00:06:03,600 --> 00:06:06,480 lo zio era un uomo da tre bottiglie al giorno. Per gli uomini diverso. 106 00:06:07,840 --> 00:06:12,660 Ma, cara, io comincio a preoccuparmi veramente, sai. Ci vorrebbero dei sali. 107 00:06:12,660 --> 00:06:14,100 sal volabile, per esempio. 108 00:06:14,540 --> 00:06:17,420 Ne avevo una boccetta, ma quella sbadata di Ellen me l 'ha rotta proprio 109 00:06:17,420 --> 00:06:21,740 stamattina. Era di mia cugina Edda. È partita per l 'India all 'improvviso con 110 00:06:21,740 --> 00:06:25,620 suo marito tre mesi fa. Una ragazza così attiva, così svelta. 111 00:06:26,480 --> 00:06:29,900 Sveltissima. Appena sbarcata in India è fuggita con un monaco buddista. Oh, 112 00:06:29,960 --> 00:06:34,540 Barbara. Durante la guerra faceva la croce rossina. Avevamo trasformato il 113 00:06:34,540 --> 00:06:37,860 municipio in un ospedale. Qui in casa ci sono rimasti ancora dei pacchi di 114 00:06:37,860 --> 00:06:39,020 medicine su un solaio. 115 00:06:39,500 --> 00:06:42,920 Ce ne devono essere anche quella scatola di latta in cima alla libreria. 116 00:06:43,930 --> 00:06:45,950 Magari c 'è qualcosa che fa al caso tuo. 117 00:06:53,730 --> 00:06:54,210 C 118 00:06:54,210 --> 00:07:02,630 'è 119 00:07:02,630 --> 00:07:03,630 tutto un campionario. 120 00:07:04,130 --> 00:07:11,090 Tintura di olio, balsamo, dei frati, olio di castoro, olio 121 00:07:11,090 --> 00:07:12,650 di fegato di merluzzo. No, grazie. 122 00:07:13,580 --> 00:07:15,840 Qui si va sul pesante. 123 00:07:16,680 --> 00:07:17,680 Atropina. 124 00:07:18,560 --> 00:07:19,560 Morfina. 125 00:07:21,300 --> 00:07:22,300 Strichnina. 126 00:07:23,360 --> 00:07:24,400 Attenta, zia Carolina. 127 00:07:24,660 --> 00:07:28,880 Se scateni i miei istinti più violenti, ti metto una goccia di strichnina nel 128 00:07:28,880 --> 00:07:30,860 caffè e ti uccido. 129 00:07:31,460 --> 00:07:32,460 Cara. 130 00:07:33,600 --> 00:07:35,560 Salve, signor Reino. Come va? 131 00:08:16,430 --> 00:08:17,430 Che cos 'è? 132 00:08:17,910 --> 00:08:19,030 Residuati bellici. 133 00:08:20,270 --> 00:08:21,270 Trignina. 134 00:08:23,470 --> 00:08:27,190 Morfina. Non sono proprio veneri, vero, dottore? Voglio dire, non è che possano 135 00:08:27,190 --> 00:08:28,190 fare male sul serio. 136 00:08:28,530 --> 00:08:32,130 Direi che con la piccola collezione che avete qui si possono uccidere a occhio e 137 00:08:32,130 --> 00:08:35,750 croce dieci o dodici uomini di robusta costituzione. 138 00:08:36,049 --> 00:08:37,909 Oddio, del cielo. 139 00:08:38,250 --> 00:08:41,770 Questo, per esempio, cloridrato di strignina. 140 00:08:42,370 --> 00:08:45,190 Sette, otto di queste compresse bastano per morire. 141 00:08:45,820 --> 00:08:48,160 E in un modo anche piuttosto spiacevole. 142 00:08:48,800 --> 00:08:49,960 Ah, ecco. 143 00:08:51,480 --> 00:08:54,200 Ioscina idrobromidrica. 144 00:08:55,140 --> 00:08:57,560 Ha un suono abbastanza innocuo, non è vero? 145 00:08:58,160 --> 00:09:04,960 Eppure, basta ingoiare la metà di queste compresse e... Nessuna sofferenza. 146 00:09:05,380 --> 00:09:11,580 Solo un rapido, dolce sonno senza sogni e senza risveglio. 147 00:09:14,200 --> 00:09:16,440 Dolce sonno senza sogni. 148 00:09:17,980 --> 00:09:22,040 Lo sta dottor Carelli che lei mi ha fatto venire proprio i brividi con quei 149 00:09:22,040 --> 00:09:26,180 discorsi. Lei che è italiano deve intendersene molto di veneni, non è 150 00:09:26,180 --> 00:09:29,780 compatriota di Lucrezia Borgia, intende dire? 151 00:09:30,360 --> 00:09:35,440 Lucrezia Borgia? Una donna insopportabile. Da piccola avevo spesso 152 00:09:35,440 --> 00:09:40,500 La sognavo alta, pallidissima, con una grande massa di capelli. Proprio come la 153 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 nostra cara Lucia. 154 00:09:42,300 --> 00:09:43,440 Signora Borgia? 155 00:09:46,600 --> 00:09:47,600 un bel disco? 156 00:09:49,100 --> 00:09:50,100 Vediamo che cosa c 'è. 157 00:09:50,540 --> 00:09:54,180 Barbara, ti prego, non una di quelle tue canzonacce volgari, vero? Magari una 158 00:09:54,180 --> 00:09:56,020 romanza d 'opera, un largo di Händel. 159 00:10:10,540 --> 00:10:12,500 Sì, eccomi. 160 00:10:33,469 --> 00:10:35,070 Lucia. Lucia ti prendo in parola. 161 00:10:35,570 --> 00:10:36,570 Andiamocene via. 162 00:10:36,810 --> 00:10:38,710 Rich, dici davvero? 163 00:10:39,130 --> 00:10:42,290 Ma tesoro, i soldi... I soldi ti trovano in qualche modo. 164 00:10:42,910 --> 00:10:47,530 Voglio dire che quando un uomo vuole una donna come io voglio te, è capace di 165 00:10:47,530 --> 00:10:50,710 tutto. Lo vuoi fare perché non ti fidi di me, eh? 166 00:10:51,590 --> 00:10:52,590 Non è vero? 167 00:10:58,780 --> 00:11:02,000 Signor Rainer, è il tempo di portare il caffè al cercoloso. 168 00:11:03,420 --> 00:11:08,520 Signor Rainer, quello non è il caffè di cercolose. Ha preso la tazza sbagliata. 169 00:11:08,580 --> 00:11:10,420 Qui è quello di cercolose. 170 00:11:10,640 --> 00:11:11,640 Pardon. 171 00:11:15,060 --> 00:11:17,660 Signor Rainer, venga a ballare con me. 172 00:11:18,140 --> 00:11:21,440 Il dottor Carelli muore dalla voglia di ballare con Lucia. 173 00:11:21,940 --> 00:11:23,640 Dia pure a me il caffè di mio padre. 174 00:11:27,690 --> 00:11:28,690 Glielo porto io. 175 00:11:29,090 --> 00:11:33,310 La signorina Emery è stata molto gentile a invitarmi questa sera a cena. 176 00:11:33,590 --> 00:11:36,770 La tia è sempre molto gentile con tu. 177 00:11:37,590 --> 00:11:39,150 Una casa deliziosa. 178 00:11:40,230 --> 00:11:41,950 Spero che voglia farmela visitare. 179 00:11:42,350 --> 00:11:45,410 Tia Carolina potrà farle da guida molto meglio di me. 180 00:11:46,130 --> 00:11:47,570 Hai fatto quel che ti ho detto. 181 00:11:47,850 --> 00:11:49,630 Per pietà. Hai fatto quel che ti ho detto. 182 00:11:49,870 --> 00:11:50,870 Ma io... 183 00:11:56,720 --> 00:11:57,720 per questa porta. 184 00:12:05,660 --> 00:12:07,920 Strano, si è bloccata. 185 00:12:08,140 --> 00:12:11,600 No, non si è bloccata. 186 00:12:12,960 --> 00:12:19,180 È chiusa a chiave dal di fuori, ordine mia. 187 00:12:20,380 --> 00:12:23,860 Richard, mi dispiace suonare il campanello. 188 00:12:26,830 --> 00:12:29,170 Ho qualcosa da comunicare a tutti voi. 189 00:12:30,050 --> 00:12:31,170 Vogliamo accomodarci? 190 00:12:36,190 --> 00:12:40,750 Quando arrivano quei due signori fammi passare. Per ora chiudi la porta. 191 00:12:41,190 --> 00:12:42,190 Acchiati. 192 00:12:59,790 --> 00:13:04,950 Cosa significa tutto questo, papà? Queste due porte sono chiuse dall 193 00:13:05,250 --> 00:13:08,310 Per uscire dal mio studio bisogna passare da questa stanza. 194 00:13:09,290 --> 00:13:15,150 Anche le finestre sono chiuse con un piccolo marchigegno di mia invenzione. 195 00:13:16,930 --> 00:13:22,730 Insomma, questa stanza è una trappola per topi. 196 00:13:24,090 --> 00:13:27,190 Sono esattamente le nove meno dieci. 197 00:13:28,140 --> 00:13:33,800 Alle nove e qualche minuto la Chiappa Topi sarà qui. 198 00:13:34,140 --> 00:13:35,580 La Chiappa Topi? 199 00:13:35,900 --> 00:13:38,300 Già. Un detective. 200 00:13:38,940 --> 00:13:39,940 Un detective? 201 00:13:43,720 --> 00:13:46,820 Ma questo caffè è amarissimo. 202 00:13:47,240 --> 00:13:48,740 Ma papà, un detective? 203 00:13:49,260 --> 00:13:51,780 Sì. Hercule Poirot. 204 00:13:51,980 --> 00:13:53,140 Un belga. 205 00:13:54,740 --> 00:13:56,440 Da qualche tempo... 206 00:13:57,390 --> 00:14:03,310 Io mi sto occupando di ricerche atomiche e si dà il caso che abbia trovato la 207 00:14:03,310 --> 00:14:08,550 formula di un nuovo esplosivo di potenza tale da fare apparire un gioco da 208 00:14:08,550 --> 00:14:12,410 ragazzi tutto quanto si conosce fino a oggi in questo campo. 209 00:14:13,410 --> 00:14:18,150 Ma qualcosa a questo proposito voi sapete già. 210 00:14:18,490 --> 00:14:24,930 Io non ne so niente e la cosa mi interessa moltissimo. Davvero, dottor 211 00:14:25,610 --> 00:14:32,130 Come stavo dicendo, la potenza di questa amorite, così l 'ho 212 00:14:32,130 --> 00:14:38,190 battezzata, è tale che i morti che fino a questo momento si sono contati a 213 00:14:38,190 --> 00:14:42,810 centinaia, d 'ora in avanti si conteranno a migliaia. 214 00:14:43,230 --> 00:14:44,230 Ma è orribile. 215 00:14:44,410 --> 00:14:48,730 No, la verità non è mai orribile, è soltanto interessante. 216 00:14:49,470 --> 00:14:53,870 Ma insomma, tutto questo che c 'è? La formula di questo esplosivo. 217 00:14:55,050 --> 00:15:01,770 scritta su un foglio di quaderno qualsiasi e chiusa in una busta, è stata 218 00:15:01,770 --> 00:15:07,030 dalla cassetta di sicurezza del mio studio poco prima di cena da qualcuno 219 00:15:07,030 --> 00:15:09,970 ora si trova in questa stanza. Rubata? Ma non è possibile! 220 00:15:10,290 --> 00:15:15,210 Non è mia abitudine parlare senza essere sicuro di quello che dico. 221 00:15:16,510 --> 00:15:22,250 Esattamente alle 7 meno 20 minuti io stesso ho chiuso la busta nella cassetta 222 00:15:22,250 --> 00:15:28,560 sicurezza. E sono uscito dallo studio proprio mentre Raynor vi entrava. 223 00:15:29,200 --> 00:15:34,160 Master Cruz! Raynor è rimasto nello studio a lavorare fino a che non è stato 224 00:15:34,160 --> 00:15:36,380 annunciato l 'arrivo del dottor Carelli. 225 00:15:36,900 --> 00:15:43,060 Dopo averlo salutato, Raynor ha lasciato il dottor Carelli solo 226 00:15:43,060 --> 00:15:47,040 nel mio studio per andare ad avvertire Lucia. 227 00:15:47,600 --> 00:15:52,820 Io protesto, io... Renor tuttavia non è andato oltre la porta di questa stanza 228 00:15:52,820 --> 00:15:58,700 perché proprio qui ha incontrato mia sorella Carolina e Barbara e qui si è 229 00:15:58,700 --> 00:16:03,020 fermato con loro fino a che il dottor Carelli non li ha raggiunti. 230 00:16:04,000 --> 00:16:09,080 Carolina e Barbara sono le uniche due persone fra i presenti. 231 00:16:09,930 --> 00:16:14,610 che non hanno messo piede nel mio studio stasera. Non sei molto informato, zio 232 00:16:14,610 --> 00:16:17,870 Claude. La zia Carolina mi ha mandato proprio nel tuo studio a cercarle un 233 00:16:17,870 --> 00:16:23,810 da maglia. Richard è sceso subito dopo e si è infilato nel mio studio per conto 234 00:16:23,810 --> 00:16:30,790 suo e si è trattenuto, diciamo, qualche minuto. Ma papà, non penserei che io... 235 00:16:30,790 --> 00:16:35,310 Il foglio di carta può valere migliaia di sterline. E io sono pieno di debiti, 236 00:16:35,310 --> 00:16:36,910 questo che vuol dire. Vorrei andare avanti. 237 00:16:39,839 --> 00:16:44,840 Richard è uscito dal mio studio, proprio quando è arrivata Lucia. 238 00:16:45,860 --> 00:16:51,980 Ma al momento di andare a tavola, Lucia non c 'era, l 'ho trovata nel mio 239 00:16:51,980 --> 00:16:57,240 studio, proprio vicino alla cassetta. Papà! Proprio vicino alla cassetta! 240 00:16:58,280 --> 00:17:02,900 Era molto agitata, le ho suggerito di bere un sorso di vino, ma lei mi ha 241 00:17:02,900 --> 00:17:05,020 che stava meglio e che tutto ormai era passato. 242 00:17:05,460 --> 00:17:07,960 Ed è uscita dallo studio per raggiungere gli altri. 243 00:17:09,520 --> 00:17:16,180 Invece di seguirla immediatamente io non so quale ispirazione mi ha 244 00:17:16,180 --> 00:17:19,180 spinto a dare un 'occhiata alla cassetta. 245 00:17:20,380 --> 00:17:24,480 La busta con la formula era sparita. 246 00:17:26,680 --> 00:17:31,680 Io spero che la situazione sia chiara per tutti. 247 00:17:33,140 --> 00:17:38,260 Chiunque abbia preso la formula essa si trova ancora nelle sue mani. 248 00:17:38,560 --> 00:17:44,560 Lei propone dunque di lasciarci perquisire? La mia proposta è un 'altra. 249 00:18:02,620 --> 00:18:05,900 Mancano due minuti alle nove. 250 00:18:07,760 --> 00:18:12,620 Il signor Poirot sarà ormai arrivato a Market Cleve. 251 00:18:13,660 --> 00:18:18,420 Ho dato ordine ai domestici di spegnere tutte le luci dall 'interruttore 252 00:18:18,420 --> 00:18:23,040 generale alle nove in punto. 253 00:18:23,380 --> 00:18:30,040 Li troveremo così nel buio più assoluto. E quando la luce tornerà la 254 00:18:30,040 --> 00:18:33,880 questione non sarà più di mia competenza. 255 00:18:34,960 --> 00:18:37,500 Se ne occuperà il signor Poirot. 256 00:18:38,760 --> 00:18:45,160 Se per caso con la protezione delle tenebre la formula verrà restituita 257 00:18:45,160 --> 00:18:51,720 e messa qui, io dirò al signor Poirot che c 'è stato un 258 00:18:51,720 --> 00:18:57,100 errore e che non ha più bisogno del suo aiuto. 259 00:18:57,380 --> 00:18:58,620 È una proposta insultante. 260 00:18:58,960 --> 00:19:00,340 Lasciamoci pure perquisire. 261 00:19:00,680 --> 00:19:01,740 Io non ho niente contrario. 262 00:19:01,980 --> 00:19:03,400 Neanch 'io. Neanch 'io. 263 00:19:03,680 --> 00:19:05,960 Beh, se è una cosa che si deve fare, facciamola. 264 00:19:06,260 --> 00:19:10,700 Richard, l 'idea di tuo padre è la migliore. 265 00:19:10,940 --> 00:19:11,940 Eh, va bene. 266 00:19:12,000 --> 00:19:17,080 D 'accordo. Ho ancora in bocca il sapore di quel caffè. 267 00:19:19,780 --> 00:19:22,080 Non mi piace proprio per niente. 268 00:19:23,620 --> 00:19:24,620 Lasciali sentire. 269 00:19:26,580 --> 00:19:28,060 Non ce la faccio più. 270 00:19:28,660 --> 00:19:29,660 Luce! 271 00:19:33,340 --> 00:19:35,380 Guardate, la formula. 272 00:19:36,360 --> 00:19:37,860 Dio, siano dato. 273 00:19:39,020 --> 00:19:43,380 Hercule Poirot, a disposizione di loro signori. 274 00:19:43,740 --> 00:19:44,820 Messie Poirot. 275 00:19:45,120 --> 00:19:46,120 Sir Clodamory? 276 00:19:46,540 --> 00:19:48,960 No, troppo giovane. 277 00:19:49,260 --> 00:19:51,620 Dunque, suo figlio probabilmente? 278 00:19:51,900 --> 00:19:58,400 Il mio collega e collaboratore, Capitano Westing. Una 279 00:19:58,400 --> 00:20:01,580 bellissima casa, signore. Mi dispiace, Messie Poirot. 280 00:20:02,030 --> 00:20:04,570 Ma temo probabilmente che lei sia venuto fin qui per niente. 281 00:20:05,090 --> 00:20:06,410 Diciamo un falso allarme. 282 00:20:07,190 --> 00:20:10,290 Veramente? Mi dispiace, potevamo evitarle questo viaggio. 283 00:20:10,750 --> 00:20:13,630 Naturalmente per quanto riguarda il suo disturbo non c 'è problema. 284 00:20:14,790 --> 00:20:16,690 Un piccolo particolare. 285 00:20:18,670 --> 00:20:22,070 È stato suo padre che mi ha chiesto di venire qui. 286 00:20:22,850 --> 00:20:25,970 Come mai allora non è lui a dirmi che non c 'è più bisogno di me? 287 00:20:26,210 --> 00:20:27,850 Oh, ma certo, certo, mi scusi. 288 00:20:28,190 --> 00:20:29,590 Papà, puoi dire tu a me se... 289 00:20:32,800 --> 00:20:33,800 Papà! Dottore! 290 00:20:37,580 --> 00:20:41,760 Sì, temo proprio... Che cos 'è che teme? 291 00:20:44,520 --> 00:20:48,160 Che Sir Claude mi abbia fatto chiamare troppo tardi, mademoiselle. Facciamo 292 00:20:48,160 --> 00:20:51,340 qualcosa, il signor Carelli è un medico, dopo tutto, no? Sì, vabbè, ma è solo un 293 00:20:51,340 --> 00:20:52,259 medico italiano. 294 00:20:52,260 --> 00:20:55,680 E io sono un detective, ma solo un detective belga. 295 00:20:55,960 --> 00:20:57,180 È morto. 296 00:20:57,420 --> 00:20:58,420 Signor Poirot. 297 00:20:58,440 --> 00:21:00,020 Madame? Che cos 'è stato, dottore? 298 00:21:00,280 --> 00:21:01,280 Un attacco di cuore? 299 00:21:01,480 --> 00:21:05,240 Sì, suppongo di sì. Lei deve restare qui, non devono mandarla via. 300 00:21:05,620 --> 00:21:08,800 Lei, madame, desidera che io rimanga? 301 00:21:09,000 --> 00:21:12,680 Sir Clot, stava benissimo. Non aveva assolutamente niente, glielo dico io. 302 00:21:13,320 --> 00:21:17,900 Sarà meglio, signor Emery, che lei chiami il medico curante per le 303 00:21:17,900 --> 00:21:19,400 burocratiche. Certo, certo. 304 00:21:22,320 --> 00:21:25,800 Market Clip 5, per favore. Chiamo la macchina per Messie Poirot, signora? 305 00:21:26,120 --> 00:21:27,120 No. 306 00:21:27,860 --> 00:21:29,400 Messie Poirot resterà qui. 307 00:21:29,920 --> 00:21:31,480 Gliel 'ho chiesto io. Come? 308 00:21:33,640 --> 00:21:35,700 Sì, Richard, deve restare qui. 309 00:21:35,940 --> 00:21:38,180 Ma... Sì, pronto, il dottor Graham. 310 00:21:38,580 --> 00:21:41,780 Parla Richard Emery, dottore. Mio padre ha avuto un attacco di cuore, può venire 311 00:21:41,780 --> 00:21:44,600 subito. Sì, sì, ho paura di sé. 312 00:21:45,620 --> 00:21:46,620 Grazie. 313 00:21:52,420 --> 00:21:53,580 Lucia, ma sei impazzita? 314 00:21:53,800 --> 00:21:56,000 Non sai quello che fai? Che intendi dire? 315 00:21:56,340 --> 00:21:58,040 Ma non ha sentito quel che aveva detto. 316 00:21:58,440 --> 00:21:59,800 Questo caffè è amarissimo. 317 00:22:00,840 --> 00:22:02,880 Questo caffè è amarissimo. 318 00:22:05,600 --> 00:22:07,000 Ma non capisci. 319 00:22:07,380 --> 00:22:09,220 Oddio. Messie Poirot. 320 00:22:09,460 --> 00:22:13,520 Messie. Credo di capire perché mia moglie le abbia chiesto di rimanere. Ma 321 00:22:13,520 --> 00:22:15,760 pure. Non vedo che cosa ci sia da investigare. 322 00:22:16,920 --> 00:22:21,660 Diciamo il furto di un documento. Sì, ma il documento in questione è stato 323 00:22:21,660 --> 00:22:22,760 ritrovato. Veramente? 324 00:22:23,600 --> 00:22:24,700 Come sarebbe a dire? 325 00:22:25,260 --> 00:22:27,160 Un mio piccolo sospetto. 326 00:22:27,790 --> 00:22:32,390 Vede, l 'altro giorno mi hanno raccontato una storiellina molto 327 00:22:32,390 --> 00:22:35,930 storia di una bottiglia vuota. 328 00:22:37,210 --> 00:22:43,670 Non c 'era dentro niente. E io... Mi stavo 329 00:22:43,670 --> 00:22:47,710 chiedendo appunto se per caso... 330 00:22:47,710 --> 00:22:51,670 Vuota. 331 00:22:53,950 --> 00:22:57,490 Allora sarà meglio lasciarci per questi reputi. Signori, seguite il mio 332 00:22:57,490 --> 00:23:01,630 consiglio e non toccate nulla fino a che non sarà arrivato il dottore. Quella 333 00:23:01,630 --> 00:23:03,390 porta dove conduce? Allo studio di mio padre. 334 00:23:08,990 --> 00:23:11,610 Ho capito. 335 00:23:13,710 --> 00:23:18,030 Capiamoci, io credo che non ci sia nessun bisogno che i loro signori 336 00:23:18,030 --> 00:23:19,030 questa stanza. 337 00:23:19,630 --> 00:23:24,130 Resta inteso naturalmente che nessuno lascerà per ora questa casa. 338 00:23:30,280 --> 00:23:33,320 Bisogna, bisogna farsi forza, mademoiselle. 339 00:23:33,540 --> 00:23:37,520 Sono così contenta di aver fatto preparare le soglie per cena. 340 00:23:37,840 --> 00:23:40,020 Era uno dei suoi piatti preferiti. 341 00:23:40,580 --> 00:23:44,820 Sì, deve essere un gran conforto per lei. 342 00:23:45,120 --> 00:23:47,260 Sì, signor. 343 00:23:53,540 --> 00:23:55,920 Bene, cosa ne pensa? 344 00:23:59,520 --> 00:24:00,860 Guarda se quella porta è chiusa bene. 345 00:24:20,400 --> 00:24:21,420 Cosa ha trovato? 346 00:24:22,480 --> 00:24:23,480 Una chiave. 347 00:24:23,780 --> 00:24:27,260 E direi che potrebbe anche essere quella di una cassetta di sicurezza. Ce n 'è 348 00:24:27,260 --> 00:24:28,920 appunto una nello studio Estings. 349 00:24:29,280 --> 00:24:33,800 Vuole vedere, per cortesia, se per caso questa chiave va bene. 350 00:24:48,620 --> 00:24:51,020 Sì, è proprio la tua chiave. 351 00:24:51,780 --> 00:24:56,180 Lei pensa che sia stato Sir Claude a lasciarla cadere o... No, mon ami, no. 352 00:25:00,720 --> 00:25:01,940 È un duplicato. 353 00:25:02,160 --> 00:25:07,220 Allora, questo vuol dire... Chiedo, signori. Considerava parlare di Caputo? 354 00:25:07,740 --> 00:25:11,000 Molte trane cose sono successe qui stasera, signori. 355 00:25:12,520 --> 00:25:13,520 Sì. 356 00:25:14,340 --> 00:25:16,840 Non so neanche bene da che punto cominciare. 357 00:25:17,800 --> 00:25:22,780 Io... Io credo che la prima sensazione che ci fosse qualcosa che non funzionava 358 00:25:22,780 --> 00:25:27,320 l 'ho avuta quando quel dottore italiano è venuto qui per il tè. Il dottore 359 00:25:27,320 --> 00:25:29,640 italiano? Il dottor Cherelli, signore. 360 00:25:30,350 --> 00:25:34,610 È venuto qua all 'improvviso? Sì, signore. Mi sembra lo ha invitato a 361 00:25:34,870 --> 00:25:38,950 Vedendo, suppongo che era molto amico della signora Lucia. Ma se devo dire una 362 00:25:38,950 --> 00:25:41,970 mia opinione... Dica, dica. 363 00:25:42,530 --> 00:25:46,230 Spero lei capisca, signore, che non è assolutamente mia intenzione fare 364 00:25:46,230 --> 00:25:48,330 pettegolezzi sul conto dei mediatori di lavoro. 365 00:25:49,150 --> 00:25:51,670 Ma data la gravità delle circostanze... Ma certo. 366 00:25:52,030 --> 00:25:53,830 Certo, io capisco perfettamente. 367 00:25:54,390 --> 00:25:57,990 Lei era... Era molto affezionato... 368 00:25:58,430 --> 00:26:00,030 A Sir Claude non è vero? 369 00:26:01,610 --> 00:26:04,930 E allora dica, dica tutto quello che sa. 370 00:26:05,150 --> 00:26:08,490 La mia opinione è che la signora Lucia non desiderasse affatto che quell 371 00:26:08,490 --> 00:26:09,630 'italiano rimanesse qui a cena. 372 00:26:09,990 --> 00:26:13,090 Ho notato la sua espressione quando Miss Emery lo ha invitato. 373 00:26:14,190 --> 00:26:18,190 Quali sono le sue impressioni sul dottor Carelli? 374 00:26:18,410 --> 00:26:21,570 Il dottor Carelli, signore, non è uno di noi. 375 00:26:26,700 --> 00:26:29,880 Ha trovato strano anche questo arrivo improvviso in questa casa? 376 00:26:30,100 --> 00:26:32,880 Sì, signore. Da quel momento, infatti, è cominciato tutto. 377 00:26:33,600 --> 00:26:37,140 Sir Claude, che mi ha ordinato di chiedere subito il suo intervento, mi ha 378 00:26:37,140 --> 00:26:40,120 chiesto la servitù di chiudere tutte le porte e di spegnere le luci. 379 00:26:40,420 --> 00:26:43,820 E anche la signora Lucia è stata diversa dal solito per tutta la sera. 380 00:26:44,100 --> 00:26:47,900 Ha dovuto alzarsi da tavola, lasciare la sala da pranzo e anche il signor 381 00:26:47,900 --> 00:26:49,740 Richard sembrava molto agitato. 382 00:26:50,020 --> 00:26:53,160 La signora Lucia ha lasciato la sala da pranzo? Sì, signore. 383 00:26:53,780 --> 00:26:55,720 È forse venuta qui? Sì, signore. 384 00:26:56,480 --> 00:27:02,660 Chissà se una delle signore ha lasciato qui la sua borsetta. La borsetta della 385 00:27:02,660 --> 00:27:06,460 signora Lucia? Sì, gliel 'ho vista mettere giù sulla poltrona io, un attimo 386 00:27:06,460 --> 00:27:07,460 prima di uscire di qui. 387 00:27:08,340 --> 00:27:11,880 Un attimo prima di uscire di qui. 388 00:27:12,600 --> 00:27:13,600 Molto interessante. 389 00:27:13,820 --> 00:27:16,720 Sì, deve dirmi tutto quello che sa, ma forse noi staremo meglio di là. 390 00:27:17,120 --> 00:27:20,840 Andate, andate pure, resterò qua io. No, no, ma non mi venga anche lei? 391 00:27:21,220 --> 00:27:24,600 Forse sarebbe meglio che io rimanessi. Ho bisogno, ho bisogno. 392 00:27:24,890 --> 00:27:26,270 della sua collaborazione. 393 00:27:27,210 --> 00:27:27,650 Io 394 00:27:27,650 --> 00:27:45,090 ho 395 00:27:45,090 --> 00:27:47,590 dimenticato qui la mia borsetta. 396 00:27:47,970 --> 00:27:52,430 Ah sì? Sì, mi sembrava infatti di aver visto una borsetta che c 'è... Ah sì! 397 00:27:54,200 --> 00:27:56,260 E forse è questa madame? 398 00:27:56,540 --> 00:27:58,520 La ringrazio. Di cosa madame? 399 00:28:37,120 --> 00:28:41,760 Una, due, tre, quattro, cinque, 400 00:28:41,820 --> 00:28:44,460 sei. 401 00:29:43,760 --> 00:29:48,600 Monsieur Poirot, il dottor Graham è arrivato. Lo faccio raccomodare? 402 00:29:48,880 --> 00:29:49,880 Grazie. 403 00:29:53,460 --> 00:29:56,540 Una, due, tre, quattro, 404 00:29:56,540 --> 00:30:01,420 cinque. 405 00:30:25,010 --> 00:30:29,470 Chiarissimo. Signore Richard, chiarissimo ed esauriente. 406 00:30:29,750 --> 00:30:33,390 Bene, credo non vi sia altro da aggiungere. Un momento ancora per 407 00:30:34,870 --> 00:30:38,510 Il caffè, quando è stato servito? 408 00:30:38,830 --> 00:30:39,830 Subito dopo cena. 409 00:30:40,450 --> 00:30:44,250 È stato il cameriere a servirlo oppure ha lasciato tutto qua in maniera che 410 00:30:44,250 --> 00:30:46,910 ciascuno si servisse da sé? Francamente non me lo ricordo. 411 00:30:47,230 --> 00:30:48,910 Il caffè l 'hanno bevuto tutti? 412 00:30:49,810 --> 00:30:50,810 Tutti. 413 00:30:51,970 --> 00:30:53,110 Eccetto Raynor. 414 00:30:53,960 --> 00:30:56,860 Il caffè di Sir Claude gli è stato portato nel suo studio? 415 00:30:57,140 --> 00:30:58,140 Sì, suppongo di sì. 416 00:30:58,900 --> 00:31:01,140 Che importanza hanno tutti questi dettagli? 417 00:31:01,640 --> 00:31:06,440 Chiedo scusa, ma io vorrei un quadro quanto più preciso possibile. Dobbiamo 418 00:31:06,440 --> 00:31:10,740 ritrovare questa formula, non crede? Può darsi. Come sarebbe può darsi? 419 00:31:11,040 --> 00:31:12,160 Oh, certo, certo. 420 00:31:12,560 --> 00:31:13,560 Certo, certo. 421 00:31:14,240 --> 00:31:17,780 Dunque, quando è che Sir Claude è ritornato in questa stanza? 422 00:31:18,400 --> 00:31:22,720 Subito due minuti dopo, mentre stavano cercando di aprire quella porta. Chi 423 00:31:22,720 --> 00:31:23,980 stava cercando? 424 00:31:24,460 --> 00:31:25,740 Raynor e Carelli. 425 00:31:26,820 --> 00:31:30,080 Qualcuno in particolare desiderava che fosse aperta? Mia moglie. 426 00:31:30,540 --> 00:31:34,140 Era tutta la sera che si sentiva poco bene. Oh, la povera dam. 427 00:31:34,520 --> 00:31:37,940 Io spero che questa mattina ti senta meglio. Avrei un recente bisogno di 428 00:31:37,940 --> 00:31:39,120 rivolgerle qualche domanda. 429 00:31:39,540 --> 00:31:42,820 Mia moglie non è in grado di ricevere nessuno, tantomeno di rispondere a 430 00:31:42,820 --> 00:31:43,759 domande. 431 00:31:43,760 --> 00:31:46,780 In ogni caso non c 'è niente che le possa dire che non possa dire anch 'io. 432 00:31:48,080 --> 00:31:49,080 Senza dubbio. 433 00:31:49,520 --> 00:31:51,860 Signor Richard, senza dubbio, ma le donne... 434 00:31:52,380 --> 00:31:56,380 Hanno un grande spirito di osservazione per i particolari. 435 00:31:56,620 --> 00:32:00,300 Ad ogni modo, sua zia andrà benissimo lo stesso. Mia zia ha letto. 436 00:32:03,420 --> 00:32:04,640 Facciamo entrare un po' d 'aria. 437 00:32:04,880 --> 00:32:06,240 Fa troppo caldo qui dentro. 438 00:32:06,440 --> 00:32:11,060 Lei è come tutti gli inglesi. L 'aria aperta non la volete mai lasciare all 439 00:32:11,060 --> 00:32:13,260 'aperto. La volete sempre fare entrare in casa. 440 00:32:13,640 --> 00:32:15,200 Le dispiace? No, a me assolutamente. 441 00:32:20,910 --> 00:32:25,890 Mi scusi, quella porta non era chiusa con non so quale marchigegno. Sì, una 442 00:32:25,890 --> 00:32:27,090 delle invenzioni di mio padre. 443 00:32:27,290 --> 00:32:28,290 Ma ho la chiave. 444 00:32:36,390 --> 00:32:37,390 Messie Poirot. 445 00:32:37,590 --> 00:32:41,950 Messie. So che è stata mia moglie ieri sera pregarla di trattenersi qui. Ma 446 00:32:41,950 --> 00:32:45,130 sera mia moglie era sconvolta e sapeva a malapena quel che faceva. 447 00:32:45,450 --> 00:32:47,190 Il diretto interessato sono io. 448 00:32:47,640 --> 00:32:50,400 E io le dico francamente che quella formula non mi interessa. 449 00:32:51,380 --> 00:32:55,420 Mio padre è molto ricco. Quella sua invenzione può anche valere molto 450 00:32:55,420 --> 00:32:59,600 a me è più che sufficiente quel che posseggo. Ho capito, messiere. Lei vuole 451 00:32:59,600 --> 00:33:00,600 io me ne vada. 452 00:33:00,700 --> 00:33:03,360 Che rinunci alle mie indagini? Sì, esattamente. 453 00:33:03,600 --> 00:33:06,000 Ma il marchio del sospetto? 454 00:33:07,800 --> 00:33:08,800 Non capisco. 455 00:33:09,120 --> 00:33:13,220 Signor Richard, il dottor Grafante chiede a parlarle. Vengo subito. 456 00:33:13,780 --> 00:33:15,200 Chiedo scusa, messire Poirot. 457 00:33:32,279 --> 00:33:33,600 Allora, veleno. 458 00:33:34,280 --> 00:33:36,800 Ho detto veleno? 459 00:33:37,080 --> 00:33:42,860 Com 'è melodrammatico il mio amico Estings, brillantissimo nel trarre le 460 00:33:42,860 --> 00:33:46,980 conclusioni. Senta, Poirono, mi dica che anche lei crede che il vecchietto sia 461 00:33:46,980 --> 00:33:48,320 davvero morto per conto suo. 462 00:33:48,700 --> 00:33:54,080 Diamine, salta gli occhi, chiaro come il sole. Ho cominciato a subdorarlo ieri 463 00:33:54,080 --> 00:33:58,500 sera, quando il dottor Graham ha detto che non poteva rilasciare nessun 464 00:33:58,500 --> 00:34:04,120 certificato. E che doveva fare prima l 'autopsia. Esatto. Questa mattina è 465 00:34:04,120 --> 00:34:10,659 venuto per dirci il risultato dell 'autopsia. Fra pochi minuti noi 466 00:34:10,659 --> 00:34:11,659 sapremo tutto. 467 00:34:11,800 --> 00:34:14,719 Proprio un maniaco dell 'ordine, eh? Attento. 468 00:34:15,060 --> 00:34:21,739 Estimus, attento. La simmetria è tutto. Tutto dovrebbe essere sempre in 469 00:34:21,739 --> 00:34:26,100 perfetto ordine. Soprattutto le piccole cellule grigie del cervello. 470 00:34:26,480 --> 00:34:28,020 Ma sentiamo anzitutto qual è. 471 00:34:28,400 --> 00:34:31,199 L 'opinione del mio amico Hastings? 472 00:34:31,400 --> 00:34:32,400 Ecco qua. 473 00:34:32,840 --> 00:34:38,139 Quella chiave, trovata sotto la sedia, è molto sospetta. Lei crede? Ma 474 00:34:38,139 --> 00:34:42,020 certamente. Ma tutto sommato io punterei sull 'italiano. 475 00:34:42,500 --> 00:34:46,260 Il misterioso dottor Carelli. 476 00:34:46,860 --> 00:34:48,820 Misterioso è la parola esatta. 477 00:34:49,300 --> 00:34:52,020 Cosa diavolo è venuto a fare qui? È ovvio. 478 00:34:52,460 --> 00:34:56,679 Cercava di impadronirsi della formula per conto di un governo straniero. È l 479 00:34:56,679 --> 00:35:01,540 'attualità storia. Lo sa benissimo anche lei. Sì, ogni tanto vado al cinema anch 480 00:35:01,540 --> 00:35:05,780 'io. Sì, se però salta fuori la faccenda del veleno, la faccenda è ancora più 481 00:35:05,780 --> 00:35:10,860 chiara. Quello che mi preoccupa è che l 'italiano se la batta portandosi via la 482 00:35:10,860 --> 00:35:12,140 formula. Questo non lo farà. 483 00:35:12,480 --> 00:35:14,520 E lei come lo sa? Non è che io lo sappia. 484 00:35:15,220 --> 00:35:16,220 Ho un 'idea. 485 00:35:17,420 --> 00:35:18,420 E sarebbe? 486 00:35:20,070 --> 00:35:22,670 Perkins, lei dove pensa che sia la formula in questo momento? 487 00:35:22,990 --> 00:35:24,170 Non vedo il nesso. 488 00:35:26,430 --> 00:35:30,050 Non c 'è che un posto dove può essere? E dove sarebbe? Ma questa stanza, che 489 00:35:30,050 --> 00:35:31,050 diamine! 490 00:35:31,370 --> 00:35:32,370 Consideri i fatti. 491 00:35:32,950 --> 00:35:36,650 Quando ieri sera Sir Claude ha sfoderato quel suo piccolo annuncio a sorpresa 492 00:35:36,650 --> 00:35:41,510 che la formula era stata rubata e che noi stavamo per arrivare, il ladro 493 00:35:41,510 --> 00:35:43,810 sicuramente doveva ancora avere la formula con sé. 494 00:35:44,510 --> 00:35:45,570 Cosa può avere fatto? 495 00:35:45,830 --> 00:35:48,970 Non poteva certo rischiare di fartela trovare in tasca al nostro arrivo. 496 00:35:49,630 --> 00:35:53,750 non aveva che due possibilità o restituirla seguendo l 'esortazione di 497 00:35:53,750 --> 00:35:59,510 Claude o tentare di nasconderla in qualche posto approfittando del buio dal 498 00:35:59,510 --> 00:36:03,670 momento che non ha adottato la prima soluzione deve per forza avere adottato 499 00:36:03,670 --> 00:36:08,770 seconda voilà ergo ovviamente la formula si trova in questa stanza e allora 500 00:36:08,770 --> 00:36:12,590 cerchiamola se la cosa la diverte faccia pure ma c 'è qualcuno che potrebbe 501 00:36:12,590 --> 00:36:18,080 trovarla meglio di noi senza fatica e chi sarebbe? ma quello che l 'ha 502 00:36:18,080 --> 00:36:24,120 naturalmente ma allora questo vuol dire che presto o tardi il ladro tenterà di 503 00:36:24,120 --> 00:36:28,160 rientrare in possesso del suo bottino è che uno di noi dovrà sempre stare 504 00:36:28,160 --> 00:36:30,440 allerta notte e giorno 505 00:36:44,300 --> 00:36:46,100 Credevo non ci fosse nessuno. 506 00:36:46,480 --> 00:36:52,460 Permetta, mademoiselle, questa scatola è troppo pesante per lei. 507 00:36:58,260 --> 00:37:02,200 Una piccola collezione, immagino, farfalle. 508 00:37:03,820 --> 00:37:04,920 No, 509 00:37:05,740 --> 00:37:09,400 cose molto più prodai che messi per un pomato e pastiglie. 510 00:37:10,020 --> 00:37:13,620 Lucia ha un mal di testa terribile. Le ho già dato un aspirina, ma vuol 511 00:37:13,620 --> 00:37:14,620 qualcosa di più forte. 512 00:37:14,920 --> 00:37:17,680 Così le ho detto che le avrei portate tutta la scatola. 513 00:37:18,720 --> 00:37:22,660 Sa, mademoiselle, che in questa casa siete veramente fortunati con la 514 00:37:22,820 --> 00:37:26,860 Perché? Guardi, su questa scatola non c 'è un dito di polvere. 515 00:37:27,460 --> 00:37:31,420 Arrampicarsi fino alla sua, spolverare così in alto, avete veramente dei 516 00:37:31,420 --> 00:37:35,980 domestici coscienziosi. Già, l 'ho notato anch 'io ieri sera. 517 00:37:37,420 --> 00:37:40,140 Ah, perché l 'avete tirata giù anche ieri sera? 518 00:37:40,400 --> 00:37:41,660 Sì, subito dopo cena. 519 00:37:41,900 --> 00:37:44,020 È una vecchia scatola d 'ospedale. 520 00:37:44,320 --> 00:37:46,860 E non c 'era polvere? 521 00:37:50,280 --> 00:37:51,920 Voglio, voglio. 522 00:37:57,780 --> 00:37:58,780 Atropina. 523 00:38:04,420 --> 00:38:05,700 È carina. 524 00:38:07,280 --> 00:38:08,480 Come collezione. 525 00:38:09,520 --> 00:38:14,900 Ah, qui c 'è anche un tubetto di iossina, mezzo vuoto. 526 00:38:15,200 --> 00:38:18,320 Ma come? Ma se ieri sera erano tutti pieni, me lo ricordo benissimo. 527 00:38:19,700 --> 00:38:20,920 Qualaschi è curio. 528 00:38:22,260 --> 00:38:27,760 Mi dica mademoiselle, dov 'era esattamente questa scatola ieri sera? 529 00:38:28,020 --> 00:38:31,480 È lì sul tavolino e il dottor Carelli ci stava frugando dentro. 530 00:38:31,720 --> 00:38:35,780 Ah, il dottor Carelli era molto stanco, malato. 531 00:38:36,200 --> 00:38:39,640 Certo, è stato un terribile shock per tutti, ma bisogna pur tenere la testa a 532 00:38:39,640 --> 00:38:42,680 posto nelle circostanze peggiori. Sono tutti così eccitanti. 533 00:38:42,920 --> 00:38:46,580 Pensi la povera Lucia, ha dovuto assentarsi da tavola durante la cena 534 00:38:46,580 --> 00:38:47,580 sentiva mancare. 535 00:38:47,680 --> 00:38:52,520 Oh, povera ragazza, era così sconvolta. Del resto cosa vuole aspettarsi da una 536 00:38:52,520 --> 00:38:53,860 col sangue italiano nelle vene? 537 00:38:54,320 --> 00:38:57,900 Aveva la stessa faccia della serie in cui le rubarono la collana di diamanti. 538 00:38:58,100 --> 00:39:00,080 Ah, e quando è stato? 539 00:39:00,920 --> 00:39:03,560 Due mesi fa, la sera in cui Richard litigò con suo padre. 540 00:39:03,760 --> 00:39:07,940 Richard ha litigato... Per via dei debiti, niente di speciale. Tutti i 541 00:39:07,940 --> 00:39:11,140 giovanotti hanno i debiti. Io glielo dicevo sempre a mio fratello che teneva 542 00:39:11,140 --> 00:39:12,180 Richard troppo a stecchetto. 543 00:39:12,400 --> 00:39:15,940 Insomma, ci fu una gran scenata. È come se non bastasse, nella stessa sera hanno 544 00:39:15,940 --> 00:39:19,720 rubato la collana di diamanti a Lucia. Pensi, e non voleva chiamare la polizia. 545 00:39:20,020 --> 00:39:21,700 Insomma, una gran confusione, guardi. 546 00:39:22,110 --> 00:39:23,089 Tutti con i nervi. 547 00:39:23,090 --> 00:39:24,910 Mademoiselle, permette. Prego. 548 00:39:25,570 --> 00:39:31,530 Certo, è abbastanza inconsueto, è vero, per una giovane signora. Comunque così, 549 00:39:31,650 --> 00:39:33,290 sembrava che non gliene importasse niente. 550 00:39:33,570 --> 00:39:37,050 Oh, senta, ma io sto qui a spettegolare di cose che non le interessano. No, al 551 00:39:37,050 --> 00:39:38,390 contrario, mi interessano moltissimo. 552 00:39:38,670 --> 00:39:40,310 Madame, mi dica, mademoiselle. 553 00:39:41,430 --> 00:39:45,410 Quando la signora Lucia si è sentita male ieri sera durante la cena, poi è 554 00:39:45,410 --> 00:39:48,490 salita in camera sua. No, no, no, è rimasta qui in sala da pranzo, io sono 555 00:39:48,490 --> 00:39:52,110 un po' con lei, poi sono tornata di là lasciandola, vero, sola con Richard. 556 00:39:52,330 --> 00:39:56,730 Sa sposini da poco, cosa vuole, lei mi capisce, vero? Una bella coppia però, 557 00:39:56,970 --> 00:40:00,310 Proprio bella. Si sono conosciuti in Italia, a novembre, sui laghi. 558 00:40:00,510 --> 00:40:02,410 Tempo una settimana erano già sposati. 559 00:40:03,850 --> 00:40:10,510 Ho saputo che quella scatola di medicinali è un residuato bellico. 560 00:40:10,830 --> 00:40:15,010 L 'avete tirata giù anche ieri sera? Sì. Oh bello, e come mai? 561 00:40:15,330 --> 00:40:19,370 Cercavamo dei sali per Lucia, così Barbara l 'ha tirata giù. Poi sono 562 00:40:19,370 --> 00:40:22,470 gli uomini e il dottor Carelli ha incominciato a dire un sacco di cose che 563 00:40:22,470 --> 00:40:26,570 hanno spaventata da morire. A proposito di quei medicinali, li avrà osservati 564 00:40:26,570 --> 00:40:28,350 immagino? Sì, mi ha tirato fuori uno. 565 00:40:28,680 --> 00:40:33,140 Con un nome così tranquillo come idrobrobro. O qualcosa del genere che io 566 00:40:33,140 --> 00:40:36,780 preso molte volte per il mal di mare, sì. E ha detto che una di quelle 567 00:40:36,780 --> 00:40:40,640 bottigline sarebbe bastata per uccidere dodici uomini sani e robusti. 568 00:40:41,440 --> 00:40:42,840 Yoshina idrobromidrica. 569 00:40:43,280 --> 00:40:44,280 Come? 570 00:40:45,280 --> 00:40:48,640 Yoshina idrobromidrica. È questo il nome? 571 00:40:48,860 --> 00:40:50,280 Sì, bravo, proprio questa. 572 00:40:50,720 --> 00:40:55,780 E poi Lucia ha ripetuto una frase che lui aveva detto a proposito di un lungo 573 00:40:55,780 --> 00:40:57,760 sonno senza sogni, senza risvegli. 574 00:40:58,220 --> 00:41:01,720 A me, guardi, questa poesia moderna non piace, è così nevrotta. 575 00:41:02,480 --> 00:41:06,000 Come ha ragione, ma voi salmetica, quella boccettina che aveva preso in 576 00:41:06,000 --> 00:41:10,920 dottor Carelli era piena? Sì, e quando poi il dottor Carelli ha ripetuto quella 577 00:41:10,920 --> 00:41:14,980 frase a proposito di questo lungo sonno senza sogni e senza risvegli, ha detto 578 00:41:14,980 --> 00:41:16,900 che metà di quelle pastigline... 579 00:41:17,930 --> 00:41:18,930 Sarebbero bastate. 580 00:41:18,990 --> 00:41:22,670 Guardi, quell 'uomo non è mai piaciuto. Aveva un che di non sincero, di untuoso. 581 00:41:22,790 --> 00:41:26,790 Del resto però non lo potevo dire a Lucia. Lucia si fida sempre così di 582 00:41:26,790 --> 00:41:30,470 così in gelma. Lui ha approfittato di questa confidenza e si è insinuato in 583 00:41:30,470 --> 00:41:31,650 nostra e ha rubato la formula. 584 00:41:32,150 --> 00:41:33,150 Ah, quindi? 585 00:41:33,520 --> 00:41:35,400 Quindi lei non ha dubbi, è stato lui? 586 00:41:36,000 --> 00:41:37,960 Naturalmente, ma chi altro avrebbe potuto essere? 587 00:41:38,340 --> 00:41:42,260 Mio fratello non poteva accusare apertamente un ospite e così ha avuto l 588 00:41:42,260 --> 00:41:44,780 di spegnere le luci e così il documento è stato restituito. 589 00:41:45,140 --> 00:41:48,180 Secondo me, mio fratello si è comportato da grande gentiluomo. 590 00:41:48,500 --> 00:41:50,540 Veramente, con molto, moltissimo chic. 591 00:41:50,820 --> 00:41:56,020 Senza dubbio, mademoiselle. Senza dubbio. Adesso, mademoiselle, io vorrei 592 00:41:56,020 --> 00:42:01,340 un piccolo esperimento per il quale però avrei bisogno della sua collaborazione. 593 00:42:02,320 --> 00:42:07,140 Sì. Mi dica, mademoiselle, dov 'era seduta lei ieri sera quando le luci si 594 00:42:07,140 --> 00:42:08,740 spente? Lì. 595 00:42:09,900 --> 00:42:12,940 Lì? Sì. Allora sia gentile, mademoiselle. 596 00:42:14,420 --> 00:42:16,280 Torni a sedersi lì. 597 00:42:21,300 --> 00:42:27,080 Ora, mademoiselle, voglio che lei faccia un grande sforzo di immaginazione. 598 00:42:30,780 --> 00:42:32,300 Chiuda gli occhi, la prego. 599 00:42:32,810 --> 00:42:38,870 Così. E adesso cerchi di immaginare di essere tornata a ieri sera. 600 00:42:41,090 --> 00:42:46,050 Le luci si sono spente. 601 00:42:48,530 --> 00:42:50,230 È buio. 602 00:42:50,850 --> 00:42:56,830 Lei non può vedere nulla, ma può 603 00:42:56,830 --> 00:43:00,710 sentire. Vada indietro, madonna. 604 00:43:03,390 --> 00:43:10,210 Vado indietro con l 'immaginazione, col pensiero e mi dica cosa ha 605 00:43:10,210 --> 00:43:13,510 sentito esattamente in quel buio. 606 00:43:13,790 --> 00:43:17,550 Tanti brevi respiri, come per l 'emozione. 607 00:43:17,770 --> 00:43:24,230 Poi il rumore della sedia che cade e poi uno strano rumore metallico. Come, 608 00:43:24,230 --> 00:43:25,710 come questo? 609 00:43:29,840 --> 00:43:31,820 Come questo, mademoiselle? 610 00:43:32,080 --> 00:43:33,560 Sì, sì. Continui, la prego. 611 00:43:33,760 --> 00:43:38,280 Poi Lucia si è messa a trillare e qualcuno ha bussato alla porta. 612 00:43:39,300 --> 00:43:40,920 E questo è tutto? 613 00:43:41,200 --> 00:43:48,060 Sì. È sicura? No. No. All 'inizio, all 'inizio c 'è stato come uno strano 614 00:43:48,060 --> 00:43:51,280 rumore di seta strappata. Il vestito di qualcuno, suppongo. 615 00:43:52,840 --> 00:43:54,000 È curioso. 616 00:43:54,330 --> 00:43:59,630 È molto curioso. Posso aprire gli occhi? Sì, certo, mademoiselle. 617 00:44:00,890 --> 00:44:06,330 Mademoiselle, mi dica, chi ha versato il caffè di Sir Claude? È stata lei? 618 00:44:06,810 --> 00:44:08,870 No, lo ha versato Lucia. 619 00:44:09,430 --> 00:44:10,790 E quando è stato? 620 00:44:11,270 --> 00:44:13,790 Subito dopo quei discorsi su quegli orribili veleni. 621 00:44:14,190 --> 00:44:17,750 Il caffè a Sir Claude lo ha portato lei? 622 00:44:18,410 --> 00:44:20,350 No. No? 623 00:44:21,340 --> 00:44:22,340 Sì. Sì. 624 00:44:23,000 --> 00:44:27,700 No. Sì, adesso ricordo, ricordo. La tazzina era sul tavolo vicino a Lucia. 625 00:44:28,040 --> 00:44:32,320 E me lo ricordo benissimo perché il signor Raynor ha preso la tazzina e la 626 00:44:32,320 --> 00:44:35,940 portando a Sir Claude. Lucia l 'ha richiamato indietro dicendo che aveva 627 00:44:35,940 --> 00:44:38,640 la tazzina sbagliata. Che se vogliamo è proprio la giochetta. 628 00:44:38,940 --> 00:44:42,260 Perché le due tazzine erano assolutamente identiche. Senza latte e 629 00:44:42,260 --> 00:44:43,480 zucchero. Dunque. 630 00:44:44,740 --> 00:44:48,720 Dunque è stato il signor Raynor a portare il caffè a Sir Claude? 631 00:44:48,920 --> 00:44:49,960 Sì. Sì. 632 00:44:50,560 --> 00:44:51,920 No. No. 633 00:44:52,140 --> 00:44:53,800 Perché Richard gliel 'ha presa. 634 00:44:54,200 --> 00:44:57,200 Certo, Barbara voleva ballare con le signor Reino. Ecco. 635 00:44:58,620 --> 00:45:03,240 Dunque è stato il signor Richard a portare il caffè a Sir Claude? 636 00:45:03,520 --> 00:45:05,000 Sì. Sì? 637 00:45:05,440 --> 00:45:06,440 Sì. 638 00:45:06,600 --> 00:45:10,980 Mi dica, mademoiselle, Richard fino a quel momento che cosa aveva fatto? 639 00:45:11,200 --> 00:45:13,000 Aveva ballato anche lui? 640 00:45:13,360 --> 00:45:14,360 No. No. 641 00:45:14,580 --> 00:45:19,080 Aveva messo in ordine tutte le medicine bene nella scatola. Ho capito. 642 00:45:21,000 --> 00:45:22,960 Ho capito, mademoiselle. 643 00:45:23,860 --> 00:45:29,820 Dunque, Sir Claude ha bevuto il caffè nel suo studio? 644 00:45:30,260 --> 00:45:31,260 No. No. 645 00:45:32,240 --> 00:45:36,900 No, è ritornato indietro e si è portato dietro la tazzina lamentandosi del 646 00:45:36,900 --> 00:45:40,460 sapore del caffè che era amaro, cosa assolutamente non vera, mi creda, me so 647 00:45:40,460 --> 00:45:42,840 farò, perché il caffè era di primissima scelta. 648 00:45:43,120 --> 00:45:45,960 Disturbo. No. Mi dispiace. No, alzi la prego, ma... 649 00:45:46,250 --> 00:45:47,390 Vorrei farle qualche domanda. 650 00:45:47,870 --> 00:45:52,150 Monsieur Poirot, mi dispiace tanto. Penso di non esserne stata di nessun 651 00:45:52,210 --> 00:45:58,110 Al contrario, mademoiselle, lei mi ha detto moltissimo, forse molto di più di 652 00:45:58,110 --> 00:45:59,630 quanto lei non creda. 653 00:46:01,830 --> 00:46:03,450 Buonasera. Arrivederci. 654 00:46:08,090 --> 00:46:14,710 Dunque, signor Rainer, lei era il segretario particolare di Sir Claude, 655 00:46:14,710 --> 00:46:15,710 vero? Sì. 656 00:46:16,140 --> 00:46:22,700 Quindi lei sapeva molto di lui, del suo lavoro, non è vero? Sì, sì. Ecco, lei 657 00:46:22,700 --> 00:46:29,380 non sa nulla che potrebbe far luce su questo malaugurato 658 00:46:29,380 --> 00:46:31,360 incidente. Soltanto questa lettera. 659 00:46:31,880 --> 00:46:35,340 Tra i miei compiti c 'era quella di aprire e far passare tutta la 660 00:46:35,340 --> 00:46:36,058 a Sir Claude. 661 00:46:36,060 --> 00:46:37,460 Questa è arrivata due giorni fa. 662 00:46:41,980 --> 00:46:44,200 Ti stai allevando una serpa in seno. 663 00:46:47,140 --> 00:46:53,900 Attento a Selma Goetz, che alla sua progenie il tuo segreto è stato 664 00:46:53,980 --> 00:46:57,120 sta in guardia la sentinella. 665 00:46:57,520 --> 00:47:04,500 Molto pittoresco e drammatico. Questo dovrebbe piacervi. Ma chi 666 00:47:04,500 --> 00:47:07,040 è Selma Goetz? Una bellissima spia. 667 00:47:07,400 --> 00:47:12,800 Ha lavorato con l 'Italia per la Germania, ultimamente anche con la 668 00:47:12,800 --> 00:47:13,960 credo anche con la Russia. 669 00:47:14,440 --> 00:47:15,920 Sì, in fondo... 670 00:47:16,280 --> 00:47:19,080 Era una gran donna, Selma Goetz. Era? 671 00:47:19,380 --> 00:47:20,420 È morta. 672 00:47:20,980 --> 00:47:22,660 Il novembre scorso a Genova. 673 00:47:22,960 --> 00:47:24,100 Allora questa lettera è un bluff. 674 00:47:24,640 --> 00:47:25,640 Chissà. 675 00:47:27,520 --> 00:47:30,700 Selma Goetz e la sua progenie, dice. 676 00:47:32,760 --> 00:47:38,400 Selma Goetz aveva una figlia, signor Raynor. Una bellissima ragazza che alla 677 00:47:38,400 --> 00:47:40,500 morte della madre è completamente scomparsa. 678 00:47:40,720 --> 00:47:41,720 Una figlia? 679 00:47:42,360 --> 00:47:44,640 Mi sta venendo in mente qualcosa, signor Raynor. 680 00:47:45,020 --> 00:47:47,920 La signora Emery ha una cameriera italiana. 681 00:47:48,140 --> 00:47:52,900 Se l 'è portata dall 'Italia. È molto carina. Si chiama Vittoria Spezi. 682 00:47:53,620 --> 00:47:55,520 Non potrebbe essere lei la figlia. 683 00:47:56,280 --> 00:48:00,480 Questa è un 'idea. La mando a chiamare. No, no. 684 00:48:00,780 --> 00:48:05,320 Meglio anzitutto non crearle sospetti. Parliamo prima con la signora Emery. 685 00:48:05,320 --> 00:48:09,120 Sentiamo cosa sa di lei, della ragazza. Forse ha ragione. Chiamo subito la 686 00:48:09,120 --> 00:48:10,120 signora. 687 00:48:12,020 --> 00:48:13,020 Iniziamo. 688 00:48:13,450 --> 00:48:15,930 Carelli d 'accordo con quella cameriera? 689 00:48:16,890 --> 00:48:20,490 Ho detto un complotto tra Carelli e la cameriera. 690 00:48:20,970 --> 00:48:24,230 Ero sicuro che lei l 'avrebbe pensato, Estix. 691 00:48:24,850 --> 00:48:30,410 E la sua opinione, invece, qual è? Perché hanno rubato proprio la collana 692 00:48:30,410 --> 00:48:34,810 signora Emery? Perché la signora Emery non ha voluto chiamare la polizia? 693 00:48:35,530 --> 00:48:37,590 Perché... Viderava vedermi, Monsieur Poirot. 694 00:48:38,070 --> 00:48:42,410 Sì, madame, vorrei farle qualche domanda, sia comodi, prego. 695 00:48:44,650 --> 00:48:50,450 Mio caro Ettings, com 'è bello quel giardino là fuori dalla finestra. Sì, ma 696 00:48:50,450 --> 00:48:54,030 forse sarebbe meglio. Ma certamente, Ettings, vada pure. No, ma senta. Si 697 00:48:54,030 --> 00:48:57,710 con tutto suo agio le bellezze della natura, Ettings. Non perda questa 698 00:48:57,710 --> 00:48:59,510 occasione. Ettings, la prego. 699 00:49:07,630 --> 00:49:12,310 So che si tratta della mia cameriera, vero? Me l 'ha detto il signor Einar. È 700 00:49:12,310 --> 00:49:14,010 'ottima ragazza, Messie Poirot. 701 00:49:14,590 --> 00:49:18,050 Sono sicura che non ha nulla da nascondere. Madame, non è della sua 702 00:49:18,050 --> 00:49:19,050 che desidero parlarle. 703 00:49:19,310 --> 00:49:23,630 Ma il signor Raynor mi ha detto... Ho le mie buone ragioni per lasciarglielo 704 00:49:23,630 --> 00:49:24,630 credere. 705 00:49:25,110 --> 00:49:27,630 Madame, lei lo sa che è stato richiesto l 'intervento della polizia? 706 00:49:27,930 --> 00:49:29,870 La polizia? Sì. E perché? 707 00:49:30,150 --> 00:49:33,910 L 'autopsia ha rivelato che Sir Claude è stato avvelenato. 708 00:49:34,230 --> 00:49:36,070 Ah no, non è possibile. 709 00:49:36,590 --> 00:49:40,390 Come vede, Madame, il tempo stringe. In questo momento sono ancora in grado di 710 00:49:40,390 --> 00:49:43,030 poterla aiutare. Più tardi potrei essere costretto... 711 00:49:43,370 --> 00:49:46,470 A servire la giustizia. Cosa vuole che faccia? 712 00:49:46,690 --> 00:49:48,430 Dirmi la verità. 713 00:49:48,750 --> 00:49:51,390 Veramente, Monsieur Poirot, non capisco cosa lei intenda dire. 714 00:49:52,170 --> 00:49:54,550 Dunque, è così. 715 00:49:56,090 --> 00:49:59,350 Mi dispiace. Mi dica chiaramente quello che vuole sapere. 716 00:49:59,590 --> 00:50:01,050 Io non ho nulla da nascondere. 717 00:50:02,030 --> 00:50:05,930 Madame, qualche giorno fa, il signor Claude ha ricevuto una lettera anonima. 718 00:50:06,870 --> 00:50:07,870 Questa. 719 00:50:18,960 --> 00:50:19,960 E allora? 720 00:50:20,940 --> 00:50:24,020 Mai sentito parlare di Selma Gatz? 721 00:50:24,740 --> 00:50:30,140 No. Chi sarebbe? È morta. Il novembre scorso a Genova. 722 00:50:30,680 --> 00:50:37,660 Davvero? Forse a Genova lei l 'ha incontrata, credo. Non sono mai stata a 723 00:50:37,660 --> 00:50:38,660 Genova in vita mia. 724 00:50:39,600 --> 00:50:46,140 Quindi, se qualcuno dicesse di averla vista a Genova... Direi che è un 725 00:50:46,140 --> 00:50:50,130 errore. Ma mi sembrava di aver sentito dire che proprio a Genova lei ha 726 00:50:50,130 --> 00:50:51,410 conosciuto il suo marito. 727 00:50:52,190 --> 00:50:55,590 Si sbaglia una sciocchezza. Ci siamo conosciuti anche a Benabbia. 728 00:50:56,050 --> 00:51:01,970 E quindi la donna con cui lei era a Genova... Non sono mai stata a Genova. 729 00:51:02,770 --> 00:51:03,770 Certo, madame. 730 00:51:04,050 --> 00:51:08,550 Madame, voglio raccontarle una piccola storia. Io ho un amico che fa il 731 00:51:08,550 --> 00:51:13,130 fotografo per alcuni giornali londinesi, cronaca mondana, contesti che fanno il 732 00:51:13,130 --> 00:51:14,530 bagno al letto di Venezia e cose del genere. 733 00:51:15,440 --> 00:51:20,560 Nel novembre scorso questo mio amico ha incontrata a Genova, e riconosciuta per 734 00:51:20,560 --> 00:51:26,900 caso, una signora molto nota del Naot, la baronessa de Gier, 735 00:51:27,080 --> 00:51:29,660 molto amica di un noto diplomatico. 736 00:51:29,900 --> 00:51:32,280 Il mondo parla. 737 00:51:32,820 --> 00:51:36,460 Madame, questo non spaventa. La signora in questione è tanto più che anche il 738 00:51:36,460 --> 00:51:41,800 diplomatico parla. E questo è proprio quello che la signora desidera, un 739 00:51:41,800 --> 00:51:42,800 diplomatico... 740 00:51:43,550 --> 00:51:49,110 Più innamorato che discreto. Forse io la sto annoiando, madame? 741 00:51:49,670 --> 00:51:50,750 Niente affatto. 742 00:51:51,070 --> 00:51:53,830 Solo che non capisco il perché di questa storia. 743 00:51:54,050 --> 00:51:55,050 Ci sto arrivando. 744 00:51:55,170 --> 00:52:01,130 Si dà il caso che questo mio amico mi faccia vedere la fotografia che ha 745 00:52:01,130 --> 00:52:07,470 scattato. Vede, madame, nella fotografia la baronessa de Ger... o chiunque essa 746 00:52:07,470 --> 00:52:09,170 fosse, non era sola. 747 00:52:09,410 --> 00:52:12,650 È stata fotografata mentre passeggiava... 748 00:52:13,770 --> 00:52:16,490 Con sua figlia, madame. 749 00:52:17,970 --> 00:52:20,430 Anch 'essa una bellissima donna. 750 00:52:20,950 --> 00:52:27,910 E soprattutto una di quelle donne che non è facile dimenticare. Tant 'è vero 751 00:52:27,910 --> 00:52:31,790 io l 'ho riconosciuta subito, appena arrivato qui. 752 00:52:35,410 --> 00:52:42,050 Oh, Messie Poro, ma certo. Ora finalmente capisco. Ma sì, ricordo 753 00:52:42,050 --> 00:52:47,250 benissimo. Sia la baronezza de Ger che sua figlia. La figlia era una ragazza 754 00:52:47,250 --> 00:52:52,050 alquanto insignificante, ma la madre... Eh, la madre invece sì. Era una donna 755 00:52:52,050 --> 00:52:53,170 davvero affascinante. 756 00:52:53,510 --> 00:52:55,470 Ne ero rimasta affascinata anch 'io. 757 00:52:55,750 --> 00:52:59,530 È vero. La accompagnavo spesso nelle sue passeggiate. 758 00:52:59,810 --> 00:53:02,710 Credo che la mia assiduità la divertisse. 759 00:53:03,350 --> 00:53:08,470 E il suo amico ha commesso un errore. Mi ha scambiata per la figlia della 760 00:53:08,470 --> 00:53:09,470 baronezza de Ger. 761 00:53:11,970 --> 00:53:15,030 Credevo che lei non fosse mai stata a Genova. 762 00:53:19,430 --> 00:53:23,710 Sapevo soltanto che Dujer e il nome con cui Selma Goethe si faceva chiamare a 763 00:53:23,710 --> 00:53:28,430 Genova. Tutto il resto, il mio amico, le fotografie, una mia piccola invenzione. 764 00:53:28,830 --> 00:53:30,310 Lei mi ha teso un tranello. Sì. 765 00:53:32,730 --> 00:53:34,830 Questo non c 'entra con la morte di Sir Claude. 766 00:53:35,110 --> 00:53:39,530 Ma abbiamo saputo che qualche tempo fa lei ha perso una preziosa collana di 767 00:53:39,530 --> 00:53:41,150 diamanti. E anche questo. 768 00:53:41,580 --> 00:53:44,900 Cosa c 'entra con la morte di Sir Claude? Prima il furto di una collana, 769 00:53:44,900 --> 00:53:48,720 furto di una formula. Tutte cose che valgono parecchio denaro, madame. 770 00:53:48,980 --> 00:53:49,980 Cosa vuol dire? 771 00:53:51,380 --> 00:53:54,140 Quanto voleva Carelli questa volta? 772 00:53:54,860 --> 00:53:58,540 Io... Io non intendo più rispondere a nessuna domanda. 773 00:53:58,760 --> 00:54:01,500 Di cosa ha paura? No, non ho paura. 774 00:54:01,800 --> 00:54:03,620 Solo che non capisco quel che dice. 775 00:54:04,700 --> 00:54:07,740 Perché il dottor Carelli avrebbe dovuto voler soldi da me? 776 00:54:07,960 --> 00:54:09,340 Il prezzo del suo silenzio! 777 00:54:14,090 --> 00:54:19,050 Madame, le Emery sono una famiglia molto orgogliosa, Madame, e lei, lei, Madame, 778 00:54:19,150 --> 00:54:22,950 è la figlia di Selma Goetz. 779 00:54:25,410 --> 00:54:26,610 Richard lo sa? 780 00:54:28,190 --> 00:54:29,190 Non ancora. 781 00:54:30,050 --> 00:54:31,610 Non glielo dica. 782 00:54:32,050 --> 00:54:38,170 È così orgoglioso del suo nome, del suo onore. Ho fatto male a sposarlo, dovevo 783 00:54:38,170 --> 00:54:40,750 dirglielo, ma ero così infelice. 784 00:54:41,530 --> 00:54:46,230 Odiavo quella vita, quella orribile vita. Mi sentivo così umiliata. 785 00:54:46,870 --> 00:54:48,690 Ma che cos 'altro potevo fare? 786 00:54:49,770 --> 00:54:53,950 E poi la mamma è morta. Ero libera. 787 00:54:54,490 --> 00:55:00,030 Libera finalmente di essere una donna onesta. Di fuggire da quella vita di 788 00:55:00,030 --> 00:55:01,630 bugie, di intrighi. 789 00:55:01,950 --> 00:55:04,410 E in quel momento ho conosciuto Richard. 790 00:55:04,870 --> 00:55:06,630 Mi sono innamorata di lui. 791 00:55:06,950 --> 00:55:09,270 E lui mi ha chiesto di sposarlo. 792 00:55:10,280 --> 00:55:11,920 Come potevo dirglielo? 793 00:55:32,220 --> 00:55:33,220 Eccomi. 794 00:55:33,900 --> 00:55:37,700 Carelli l 'ha riconosciuta? E ha cominciato a ricatarla? Sì. 795 00:55:38,350 --> 00:55:39,930 Ma io non avevo soldi. 796 00:55:40,170 --> 00:55:42,590 Ho venduto la collana e l 'ho pagato. 797 00:55:43,470 --> 00:55:47,930 Pensavo che fosse finita, invece ieri mi è ricomparso davanti. 798 00:55:48,210 --> 00:55:51,410 Aveva saputo di quella formula. E lei ha chiesto di procurargliela? Sì. 799 00:55:52,930 --> 00:55:53,930 E lei? 800 00:55:55,950 --> 00:55:57,330 Adesso non mi crederà più. 801 00:55:57,750 --> 00:55:58,750 Non è vero? 802 00:55:59,770 --> 00:56:02,030 Abbia fiducia, mi dica la verità. 803 00:56:02,590 --> 00:56:03,950 Ha preso lei quella formula? 804 00:56:04,550 --> 00:56:06,050 È stata lei? No. 805 00:56:08,120 --> 00:56:10,940 No, ma avevo intenzione di farlo. 806 00:56:11,880 --> 00:56:15,520 Carelli mi aveva dato una chiave falsa sullo stampo che gli avevo dato io. 807 00:56:16,140 --> 00:56:17,140 Questa, madame? 808 00:56:17,740 --> 00:56:20,480 Sì, non sarebbe stato difficile. 809 00:56:21,020 --> 00:56:25,480 Io ero entrata di nascosto nello studio e stavo per aprire la cassetta quando 810 00:56:25,480 --> 00:56:27,960 Sir Claude è entrato e mi ha vista. 811 00:56:29,020 --> 00:56:30,300 Questa è la verità. 812 00:56:33,020 --> 00:56:34,200 Le credo. 813 00:56:36,020 --> 00:56:37,020 Madame. 814 00:56:37,340 --> 00:56:42,800 Ma quando poi Sir Claude ha lanciato quella sua idea di fare buio nella 815 00:56:42,900 --> 00:56:44,700 lei ha consentito? 816 00:56:45,000 --> 00:56:47,780 Sì, non volevo che mi perquisissero. 817 00:56:48,340 --> 00:56:51,600 Carelli mi aveva passato un biglietto insieme alla chiave e li aveva ancora 818 00:56:51,600 --> 00:56:52,920 me. E allora? 819 00:56:54,420 --> 00:56:55,420 Cosa ha fatto? 820 00:56:56,040 --> 00:57:00,760 Quando si sono spente le luci ho gettato la chiave più lontano possibile, lì in 821 00:57:00,760 --> 00:57:02,080 fondo. E il biglietto? 822 00:57:02,520 --> 00:57:04,080 Non sapevo cosa fare. 823 00:57:04,320 --> 00:57:06,160 L 'ho messo tra le pagine di un libro. 824 00:57:09,290 --> 00:57:10,290 È ancora qui? 825 00:57:10,910 --> 00:57:13,010 Vuole leggere? No, madame. 826 00:57:17,330 --> 00:57:18,990 Madame, ancora una piccola domanda. 827 00:57:19,510 --> 00:57:26,150 In quei momenti di buio, lei non ha per caso sentito un rumore come di... come 828 00:57:26,150 --> 00:57:27,830 di stoffa stracciata? 829 00:57:28,230 --> 00:57:30,990 Ora che mi ci fa pensare, forse sì. 830 00:57:31,370 --> 00:57:32,670 Ma non sono stata io. 831 00:57:33,230 --> 00:57:35,570 Forse il vestito di Miss Emory o di Barbara. 832 00:57:35,870 --> 00:57:37,770 Vabbè, per ora non preoccupiamocene. 833 00:57:39,000 --> 00:57:40,480 E passiamo ad altro. 834 00:57:43,900 --> 00:57:46,280 Chi ha versato il caffè di Sir Claude ieri sera? 835 00:57:46,860 --> 00:57:47,980 L 'ho versato io. 836 00:57:48,900 --> 00:57:51,860 E poi lei ha posato la sua tazzina vicino a quella di Sir Claude? 837 00:57:52,300 --> 00:57:56,060 Sì. In quale tazzina ha messo il veleno, madame? Come lo sa? 838 00:57:56,560 --> 00:58:00,300 Madame, è il mio vecchiere di sapere le cose, ripeto. In quale tazzina? 839 00:58:01,880 --> 00:58:02,880 Nella mia. 840 00:58:04,200 --> 00:58:08,460 Perché? Perché... Perché volevo morire. 841 00:58:08,840 --> 00:58:13,320 Richard ha sospettato che ci fosse qualcosa tra me e Carelli e siccome io 842 00:58:13,320 --> 00:58:17,000 avevo fatto quello che Carelli mi aveva chiesto lui certamente avrebbe detto 843 00:58:17,000 --> 00:58:18,640 tutta la verità sul mio conto a Richard. 844 00:58:19,420 --> 00:58:21,340 Era l 'unico modo per uscirne. 845 00:58:22,520 --> 00:58:25,940 Un dolce rapido sonno senza sogni. 846 00:58:26,920 --> 00:58:27,940 Comincio a capire. 847 00:58:29,700 --> 00:58:31,940 Questa dunque madame è la sua tazzina? 848 00:58:32,300 --> 00:58:34,960 Sì. Una tazzina ancora piena neanche toccata? 849 00:58:35,480 --> 00:58:36,480 Sì. 850 00:58:39,230 --> 00:58:40,250 Perché non l 'ha bevuta? 851 00:58:40,890 --> 00:58:42,310 Cos 'è che le ha fatto cambiare idea? 852 00:58:43,130 --> 00:58:44,130 Richard. 853 00:58:44,410 --> 00:58:48,710 Ieri sera è venuto da me e mi ha detto che mi avrebbe portato via, lontano da 854 00:58:48,710 --> 00:58:51,550 qui, che in qualche modo avrebbe trovato i soldi. 855 00:58:52,510 --> 00:58:54,130 Mi ha ridato un po' di speranza. 856 00:59:04,290 --> 00:59:05,490 Questa mattina è il dottor Graham? 857 00:59:06,110 --> 00:59:10,430 Si è fatta consegnare la tazzina che era vicino alla sede di Sir Claude? Sì. La 858 00:59:10,430 --> 00:59:11,430 polizia la incaminerà? 859 00:59:11,610 --> 00:59:12,610 Sì. 860 00:59:12,870 --> 00:59:14,730 E non troverà niente? 861 00:59:15,250 --> 00:59:18,250 Certo. E lei come lo sa? 862 00:59:20,430 --> 00:59:21,670 Perché mi fissa così? 863 00:59:22,590 --> 00:59:26,210 Madame, ho detto che hanno preso la tazzina che si trovava vicino alla sede 864 00:59:26,210 --> 00:59:28,190 Sir Claude questa mattina. 865 00:59:28,530 --> 00:59:32,190 Ma se avessero preso la tazzina che si trovava vicino alla sede di Sir Claude 866 00:59:32,190 --> 00:59:33,190 ieri sera? 867 00:59:34,530 --> 00:59:38,890 Questa! Lei allora... Madame, esamineranno quella tazzina e non 868 00:59:38,890 --> 00:59:43,750 niente. Ma io ieri sera ho preso i fondi che si trovavano in questa tazzina. Che 869 00:59:43,750 --> 00:59:48,050 cosa mi direbbe se le dicessi che c 'era della Yoshina nella tazzina di Sir 870 00:59:48,050 --> 00:59:49,050 Claude? 871 00:59:51,130 --> 00:59:53,190 Ebbene, è vero. Ha ragione. 872 00:59:53,630 --> 00:59:54,790 L 'ho inciso io. 873 00:59:55,610 --> 00:59:56,670 Sono stata io. 874 00:59:57,090 --> 00:59:59,430 Ho messo io il veleno nella sua tazzina. 875 01:00:03,430 --> 01:00:04,430 Questo... 876 01:00:05,200 --> 01:00:07,020 E solo caffè. 877 01:00:09,060 --> 01:00:12,980 Madame, il mondo è tanto bello. 878 01:00:13,620 --> 01:00:14,920 Perché vuole lasciarli? 879 01:00:15,160 --> 01:00:20,240 Lei mi ha detto la verità. Lei ha messo il veleno nella sua tazzina. Ma anche 880 01:00:20,240 --> 01:00:24,640 nella tazzina di Sir Claude c 'era del veleno. Chi ce l 'ha messo? No, non è 881 01:00:24,640 --> 01:00:26,240 vero. Non è stato lui. 882 01:00:26,460 --> 01:00:28,640 Non è stato lui ad ucciderla. 883 01:00:30,120 --> 01:00:33,040 Madame, questa deve essere la polizia. Noi abbiamo pochissimo tempo. 884 01:00:33,560 --> 01:00:37,220 Io le prometto due cose, madame. La prima, salvare lei. 885 01:00:37,520 --> 01:00:40,300 Ma le dico che sono stata io. L 'ho ucciso io. 886 01:00:40,660 --> 01:00:41,660 L 'ispettore già. 887 01:00:42,660 --> 01:00:45,380 Lo faccio accomodare. 888 01:00:45,860 --> 01:00:46,860 Grazie. 889 01:00:51,900 --> 01:00:55,700 La seconda, madame, salvare suo marito. 890 01:01:14,160 --> 01:01:18,780 Come sono entrato in questa stanza e ho visto quella simpatica maledetta faccia 891 01:01:18,780 --> 01:01:23,700 che le sta sul collo, sono rimasto così sorpreso. Non ditemi che ho l 'onore di 892 01:01:23,700 --> 01:01:25,580 lavorare con Poirot, ho pensato. 893 01:01:26,420 --> 01:01:33,320 Mio caro ispettore Giab, lei conosce le mie piccole debolezze. 894 01:01:33,520 --> 01:01:35,820 Chi fa da sé fa per tre, non è vero Poirot? 895 01:01:36,160 --> 01:01:39,500 Comunque questo è un caso che fa proprio per lei, lei ci gode. 896 01:01:39,920 --> 01:01:42,400 Io invece i casi di avvelenamento li detesto. 897 01:01:42,820 --> 01:01:45,620 Mettersi lì a fare l 'elenco di quello che hanno mangiato, quello che hanno 898 01:01:45,620 --> 01:01:47,680 bevuto, che ha servito in tavola. 899 01:01:48,700 --> 01:01:51,300 Il dottor Graham sembra avere le idee piuttosto chiare. 900 01:01:51,680 --> 01:01:55,900 Dice che il veleno era nel caffè. Una dose massiccia, con effetto immediato. 901 01:01:56,180 --> 01:02:00,200 Beh, naturalmente è sempre meglio aspettare l 'aperizio ufficiale, ma ce n 902 01:02:00,200 --> 01:02:01,680 già abbastanza per andare avanti. 903 01:02:03,040 --> 01:02:07,020 Ma io meglio vado a fare due chiacchiere con Richard... Emory. 904 01:02:07,420 --> 01:02:12,300 Emory. E con quel Carelli sembra che potrebbe essere lui il nostro uomo. 905 01:02:14,400 --> 01:02:19,660 Comunque lei non si lasci influenzare, mi raccomando. Questa è solo una mia 906 01:02:19,660 --> 01:02:20,660 idea. 907 01:02:23,040 --> 01:02:24,260 Viene con me, Poirot? 908 01:02:24,900 --> 01:02:27,180 Sì, posso accompagnare. 909 01:02:27,420 --> 01:02:32,140 Viene anche la sua ombra, naturalmente. Io penso che Hattings preferisca 910 01:02:32,140 --> 01:02:34,860 rimanere qui. Sì, credo proprio che rimarrò qui. 911 01:02:35,180 --> 01:02:36,380 Come preferisce. 912 01:02:50,160 --> 01:02:51,780 C 'è la polizia? 913 01:02:52,340 --> 01:02:56,780 Sì, l 'ispettore Jack di Scotland Yard. È andato un attimo da suo cugino, il 914 01:02:56,780 --> 01:02:59,440 signor Emery, per fargli qualche domandina. 915 01:02:59,820 --> 01:03:03,340 Farà qualche domanda anche a me? Oh, lei non ha motivo di preoccuparsi. 916 01:03:04,460 --> 01:03:05,640 Mi piacerebbe. 917 01:03:06,200 --> 01:03:09,160 Potrei imbrogliare un po' le carte per far sensazione. 918 01:03:09,840 --> 01:03:12,640 A me piacciono le emozioni. 919 01:03:13,480 --> 01:03:14,620 A lei no? 920 01:03:15,080 --> 01:03:16,860 Beh, io non saprei. 921 01:03:17,120 --> 01:03:18,700 Lei mi incuriosisce. 922 01:03:19,140 --> 01:03:25,320 È così cucciolo, così tenero con quella tua aria all 'antica. Cosa intende dire 923 01:03:25,320 --> 01:03:26,320 all 'antica? 924 01:03:26,650 --> 01:03:31,650 Uno pieno di quelle orribili idee fuori moda. La convenienza, la sconvenienza. 925 01:03:32,430 --> 01:03:34,310 Questo sta bene, quest 'altro non sta bene. 926 01:03:34,510 --> 01:03:35,770 Le bugie non si dicono. 927 01:03:36,810 --> 01:03:42,050 Magari lei si aspetta che dica anch 'io, come tutti gli altri qua dentro, che la 928 01:03:42,050 --> 01:03:45,150 morte del povero zio Claude è stata un triste e doloroso evento. 929 01:03:45,630 --> 01:03:47,210 Perché? Non è vero, forse? 930 01:03:47,850 --> 01:03:51,590 Tesoro, mai più bel colpo di fortuna che potesse capitarci. 931 01:03:52,690 --> 01:03:54,670 Potrebbe averlo avvelenato la zia Carolina. 932 01:03:55,610 --> 01:03:58,350 E in fin dei conti è stata lei a spupazzarselo per anni e anni. 933 01:03:58,570 --> 01:04:02,170 Può darsi che abbia finito con lo sviluppare un tremendo complesso. Può 934 01:04:02,310 --> 01:04:04,310 Piuttosto mi chiedo chi si è beccato la formula. 935 01:04:05,090 --> 01:04:06,970 Tutti dicono che è stato l 'italiano. 936 01:04:07,550 --> 01:04:10,730 Ma io, io punterei sul cameriere. 937 01:04:11,210 --> 01:04:13,430 Sospettare sempre della persona più insospettabile. 938 01:04:13,630 --> 01:04:18,270 Il cameriere è l 'unico a non essersi mai avvicinato allo studio di Zio 939 01:04:18,950 --> 01:04:21,410 Qui dentro è certamente il più insospettabile. 940 01:04:21,910 --> 01:04:22,910 Eccetto lei. 941 01:04:23,210 --> 01:04:24,210 Io. 942 01:04:27,610 --> 01:04:29,530 È strano. Che cosa? 943 01:04:30,770 --> 01:04:33,630 Niente, una cosa che mi è venuta in mente in questo momento. Ma perché non 944 01:04:33,630 --> 01:04:36,890 usciamo qui, timore di calma? No, no, devo rimanere qui, non posso lasciare 945 01:04:36,890 --> 01:04:37,868 questa stanza. Perché? 946 01:04:37,870 --> 01:04:39,930 Lo prometto a Poirot. Sì, ma perché? 947 01:04:40,170 --> 01:04:41,870 Beh, questo non posso dirglielo. 948 01:04:42,510 --> 01:04:49,230 E mentre la nave affondava, il capitano sull 'attenti salutava. 949 01:04:50,230 --> 01:04:53,650 E allora, tu tesoro, ci lasci sedurre. 950 01:04:54,310 --> 01:04:58,400 Davvero. Io la trovo adorabile. Lei mi sta prendendo in giro. 951 01:04:58,740 --> 01:05:00,280 Farei follie per lei. 952 01:05:00,540 --> 01:05:04,900 La trovo così... Anteguerra. E lei? 953 01:05:05,380 --> 01:05:10,100 Lei è così diversa da tutte le ragazze che ho conosciuto. È un buon segno. Un 954 01:05:10,100 --> 01:05:14,400 buon segno? Beh, dà un po' di speranza. 955 01:05:28,950 --> 01:05:32,410 Stavo cercando un ferro da calza, era finito lì dentro. 956 01:05:33,710 --> 01:05:35,530 È di partenza, dottor Carelli? 957 01:05:35,750 --> 01:05:38,870 Sì, non vorrei abusare oltre della vostra ospitalità. 958 01:05:39,090 --> 01:05:43,350 Il treno parte alle 12 .15, stia attento a non perderlo, non che io voglia farle 959 01:05:43,350 --> 01:05:48,110 fretta. C 'è tutto il tempo, posso usare un momento il telefono? Certo. Grazie. 960 01:05:50,230 --> 01:05:52,750 Credo che sua nipote la stesse cercando. 961 01:05:52,990 --> 01:05:57,220 Barbara? Oh, che cara ragazza. Ma se fa una vita così triste, avrebbe bisogno di 962 01:05:57,220 --> 01:05:58,220 un po' di Vigoron. 963 01:05:58,320 --> 01:06:03,680 Tutte le vitamine possibili. A, B, C, D, E. Le dà sempre anche il signor Raynor 964 01:06:03,680 --> 01:06:07,880 dopo i pasti. È sempre così pallido, povero ragazzo. Mi sembra che sua nipote 965 01:06:07,880 --> 01:06:08,880 stia chiamando. 966 01:06:09,320 --> 01:06:11,200 Me? Sì, non sente. 967 01:06:12,290 --> 01:06:16,950 strano lei deve avere un ottimo udito dottor Carelli non che io sia sorda eh 968 01:06:16,950 --> 01:06:20,470 tutti gli emori hanno un ottimo udito mio padre poi veramente una cosa 969 01:06:20,470 --> 01:06:26,890 eccezionale udito vista leggeva senza occhiali fino a 80 anni grazie molto 970 01:06:26,890 --> 01:06:30,830 gentile dormiva sempre con le finestre chiuse diceva che l 'aria della notte fa 971 01:06:30,830 --> 01:06:34,530 male poi disgraziatamente ha avuto un attacco di gotta abbiamo dovuto chiamare 972 01:06:34,530 --> 01:06:37,530 un 'infermiera l 'infermiera ha aperto le finestre così mio padre è morto 973 01:06:53,640 --> 01:06:54,640 Pronto? 974 01:06:55,280 --> 01:06:57,620 Qui è Market Clive, 153. 975 01:06:58,180 --> 01:06:59,580 Vorrei parlare con Londra. 976 01:06:59,800 --> 01:07:01,000 Soho, 8. 977 01:07:01,480 --> 01:07:02,480 Sì, 8. 978 01:07:02,900 --> 01:07:05,120 53. Ma no, 53! 979 01:07:06,000 --> 01:07:07,600 Eh? Richiama. 980 01:07:07,900 --> 01:07:08,900 Va bene. 981 01:07:19,500 --> 01:07:23,000 Non sapevo che lei fosse qui. Stavo aspettando una telefonata. 982 01:07:23,740 --> 01:07:27,100 Quando è venuta la polizia? È arrivato un ispettore una ventina di minuti fa, 983 01:07:27,160 --> 01:07:29,620 non l 'ha visto. Sì, ma solo di lontano. 984 01:07:29,820 --> 01:07:30,840 E uno di Scotland Yard. 985 01:07:37,980 --> 01:07:38,980 Pronto. 986 01:07:39,120 --> 01:07:42,080 Vighello. Ma no, no, no, non è stato possibile. 987 01:07:42,320 --> 01:07:45,140 Il vecchio è morto. Sì, proprio ieri sera. 988 01:07:45,580 --> 01:07:46,680 Io me ne vado subito. 989 01:07:46,960 --> 01:07:49,980 Qua c 'è l 'ispettore Giap. Sì, quello di Scotland Yard. 990 01:07:50,440 --> 01:07:52,560 Ma no, no, non ci siamo ancora visti per ora. 991 01:07:53,080 --> 01:07:54,520 Eh, lo spero anch 'io. 992 01:07:54,860 --> 01:07:59,100 Vabbè, ci vediamo questa sera, al solito posto alle nove e mezza. Va bene, va 993 01:07:59,100 --> 01:08:00,100 bene, va bene. 994 01:08:08,380 --> 01:08:09,380 Chiedo scusa. 995 01:08:10,360 --> 01:08:11,360 Prego. 996 01:08:13,540 --> 01:08:14,920 Se mi lascia passare. 997 01:08:16,540 --> 01:08:17,540 Impossibile. 998 01:08:18,399 --> 01:08:19,660 Proprio impossibile. 999 01:08:20,500 --> 01:08:21,819 Insisto. Mi dispiace. 1000 01:08:27,240 --> 01:08:28,240 Antonio! 1001 01:08:28,600 --> 01:08:32,420 Sapevo, ispettore, che lei sarebbe stato in grado di dare un nome a questo 1002 01:08:32,420 --> 01:08:36,700 signore. Antonio è un personaggio molto noto. Non è vero, Antonio! 1003 01:08:37,060 --> 01:08:41,600 Non potete trattenermi, non avete nessuna prova a mio carico. Chissà, non 1004 01:08:41,600 --> 01:08:45,260 che faticheremo molto a scoprire che ha rubato la formula e ucciso Sir Claude. 1005 01:08:49,040 --> 01:08:55,220 Favaro, le formule sono la passione di Antonio e il suo ramo. 1006 01:08:56,929 --> 01:08:58,050 Allora? Niente. 1007 01:09:00,529 --> 01:09:03,550 Devo ammettere che non c 'è niente. 1008 01:09:03,770 --> 01:09:05,450 Vi credete furbi, non è vero? 1009 01:09:05,689 --> 01:09:11,510 Io potrei dire... Non dica niente, è meglio. Poirot ha ragione, è meglio che 1010 01:09:11,510 --> 01:09:12,529 tenga la bocca chiusa. 1011 01:09:17,270 --> 01:09:20,770 Convochi tutti i membri della famiglia, li voglio tutti qui in questa stanza. 1012 01:09:24,430 --> 01:09:27,090 Non se ne vada, Poirot. No, no, io rimango qui. 1013 01:09:34,450 --> 01:09:36,189 Mia tia è la signorina Emery. 1014 01:09:37,810 --> 01:09:39,450 Mia cugina Barbara Emery. 1015 01:09:43,029 --> 01:09:46,189 Non ho capito chi è questo signore, ma che cosa sta facendo qui? 1016 01:09:48,029 --> 01:09:50,990 Credo che sarebbe meglio dare delle spiegazioni. 1017 01:09:51,770 --> 01:09:52,770 Vedi, c 'è Carolina. 1018 01:09:53,590 --> 01:09:57,070 Il dottor Graham ha scoperto che mio padre è stato avvelenato. 1019 01:09:58,350 --> 01:09:59,630 Avvelenato con della Yoshina. 1020 01:10:00,730 --> 01:10:05,110 Yoshina, ma come se ho visto... Che cos 'è che ha visto, signor Raynor? Oh no, 1021 01:10:05,190 --> 01:10:08,190 niente. Ormai deve dirlo. Lei nasconde qualcosa? 1022 01:10:08,670 --> 01:10:09,810 Ma no, sciocchezze. 1023 01:10:10,230 --> 01:10:14,030 Volevo solo dire che avevo visto la signora Emery versarsi un po' di quelle 1024 01:10:14,030 --> 01:10:15,150 pasticche di Yoshina in mano. 1025 01:10:15,430 --> 01:10:16,570 E perché non l 'ha detto prima? 1026 01:10:16,890 --> 01:10:19,830 Solo adesso, quando ho sentito che Sir Claude era stato avvelenato con della 1027 01:10:19,830 --> 01:10:20,850 Yoshina, mi è tornato in mente. 1028 01:10:22,719 --> 01:10:25,780 Allora, signora, che cosa risponde? 1029 01:10:28,300 --> 01:10:30,640 Volevo qualcosa che mi facesse dormire. 1030 01:10:30,940 --> 01:10:33,460 Raynor dice che lei ha quasi vuotato il tubetto. 1031 01:10:33,680 --> 01:10:35,880 Non le avrà mica prese tutte per dormire. 1032 01:10:36,120 --> 01:10:37,120 Visto, ispettore? 1033 01:10:37,340 --> 01:10:38,620 Trovato il colpevole. 1034 01:10:39,160 --> 01:10:41,280 Adesso ve la dico io, la verità. 1035 01:10:41,740 --> 01:10:46,340 Io sono venuto qua apposto per vedere questa donna. È stata lei a cercarmi. 1036 01:10:46,460 --> 01:10:50,180 Poteva mettere le mani su quella formula, mi disse, e si offrì di 1037 01:10:50,700 --> 01:10:52,160 Ammetto che in passato... 1038 01:10:52,510 --> 01:10:56,890 Ho trattato affari del genere. Questa non è una missione. Lo sapevamo già. 1039 01:10:57,510 --> 01:11:02,790 E a questo che cosa risponde? Ispettore! Per piacere, signore! Ma guardatela! 1040 01:11:02,790 --> 01:11:06,570 Voi non sapete chi è questa donna! È figlia di Selma Gates! 1041 01:11:06,990 --> 01:11:12,870 La figlia della peggiore, della più infame spia mai esistita! Non è vero! 1042 01:11:12,870 --> 01:11:17,350 vero! Ho mandato in diretta! Io le spacco la testa! Calma, signore Emoli! 1043 01:11:17,350 --> 01:11:18,390 perda la calma! 1044 01:11:19,450 --> 01:11:21,550 Innanzitutto, chi abbiamo? 1045 01:11:23,500 --> 01:11:25,220 Mi dica, signora Emory. 1046 01:11:25,700 --> 01:11:26,700 Coraggio. 1047 01:11:27,320 --> 01:11:28,960 Signora, si fidi di me. 1048 01:11:29,780 --> 01:11:30,780 Dica la verità. 1049 01:11:32,700 --> 01:11:34,680 Ormai le bugie non servono più. 1050 01:11:36,400 --> 01:11:37,400 Coraggio. 1051 01:11:37,960 --> 01:11:38,960 Parla. 1052 01:11:40,460 --> 01:11:41,480 È vero. 1053 01:11:42,920 --> 01:11:44,640 Selma Goethe era mia madre. 1054 01:11:45,660 --> 01:11:49,600 Ma non è vero che ho chiesto a quell 'uomo di venire qui. E neanche che 1055 01:11:49,600 --> 01:11:50,600 vendergli la formula. 1056 01:11:50,700 --> 01:11:51,700 È stato lui. 1057 01:11:52,010 --> 01:11:53,770 Ti è venuto qui per ricattarmi. Come? 1058 01:11:54,150 --> 01:11:55,310 Per ricattarti? 1059 01:11:55,750 --> 01:11:59,750 Mi ha minacciato di dirti tutto di mia madre se io non gli procuravo la 1060 01:11:59,950 --> 01:12:01,030 Ma io non l 'ho fatto. 1061 01:12:01,870 --> 01:12:03,830 Forse l 'ha rubata lui da solo. 1062 01:12:04,230 --> 01:12:05,670 La possibilità l 'ha avuta. 1063 01:12:05,890 --> 01:12:07,590 L 'ho visto là dentro, nello studio. 1064 01:12:08,610 --> 01:12:11,190 Oh, adesso ho capito quello che voleva. 1065 01:12:11,770 --> 01:12:15,810 Voleva che io mi ammazzassi con la Yoshina così tutti avrebbero pensato che 1066 01:12:15,810 --> 01:12:17,310 formula l 'avevo rubata io. 1067 01:12:17,590 --> 01:12:18,910 Ma io non l 'ho fatto. 1068 01:12:19,610 --> 01:12:21,290 Mi ha suggestionata. 1069 01:12:21,960 --> 01:12:23,000 è ipnotizzata. 1070 01:12:24,740 --> 01:12:25,740 Lucia. 1071 01:12:28,820 --> 01:12:29,820 Ispettore. 1072 01:12:32,160 --> 01:12:33,660 Voglio parlarle da solo a solo. 1073 01:12:34,240 --> 01:12:35,900 Vieni, Lucia, vieni, cara. 1074 01:12:36,520 --> 01:12:39,900 Vieni. A me quell 'uomo non è mai piaciuto. 1075 01:12:41,620 --> 01:12:43,380 Mi dispiace, signor Emery. 1076 01:12:51,990 --> 01:12:53,470 Ispettore, allora che c 'è? 1077 01:12:55,850 --> 01:12:57,290 Ho ucciso io mio padre. 1078 01:12:59,230 --> 01:13:00,750 Voi andiamo. A come? 1079 01:13:00,990 --> 01:13:06,050 Signor Emery, lei è molto innamorato di sua moglie, sposati da poco, eccetera. 1080 01:13:06,250 --> 01:13:11,050 Mi creda, non vale la pena di rovinarsi per amore di una donna che è quello che 1081 01:13:11,050 --> 01:13:15,190 è. Anche se è una bella donna. Ispettore, non se la prenda con me. Io 1082 01:13:15,190 --> 01:13:16,190 detto quel che penso. 1083 01:13:16,390 --> 01:13:21,070 Mi spiace, signor Emery, ma il dovere è il dovere. È un omicidio, è un omicidio. 1084 01:13:22,230 --> 01:13:23,530 Punto e a capo. 1085 01:13:35,730 --> 01:13:38,790 Quando è che ha cominciato a sospettare di sua moglie? Io non l 'ho mai 1086 01:13:38,790 --> 01:13:42,110 sospettato di mia moglie. Lei ha sospettato di sua moglie, lei ha 1087 01:13:42,110 --> 01:13:43,110 sospettare subito. 1088 01:13:43,270 --> 01:13:46,390 Prima ancora che io arrivassi qui. Per questo lei aveva tanta fretta di 1089 01:13:46,390 --> 01:13:47,850 liberarsi di me. Non lo neghi? 1090 01:13:48,610 --> 01:13:49,610 Non si inganna. 1091 01:13:50,600 --> 01:13:55,700 Le si sbaglia. Certo, ci sono molti belli indizi anche per lei. 1092 01:13:56,020 --> 01:13:59,040 Anche lei ha avuto a che fare col veleno, anche lei ha avuto a che fare 1093 01:13:59,040 --> 01:14:01,280 caffè, anche lei aveva bisogno di denaro. 1094 01:14:01,780 --> 01:14:04,620 Gli avrebbe fatto qualunque cosa, pur di averne. 1095 01:14:05,500 --> 01:14:10,220 È perfettamente comprensibile che si sospetti di lei, signor Richard. 1096 01:14:10,540 --> 01:14:16,180 L 'ispettore Giap non la pensa allo stesso modo. L 'ispettore Giap non è una 1097 01:14:16,180 --> 01:14:17,400 donna innamorata. 1098 01:14:19,180 --> 01:14:20,260 Una donna innamorata. 1099 01:14:20,640 --> 01:14:23,000 Voglio darle una piccola lezione di psicologia. 1100 01:14:23,660 --> 01:14:27,340 Ieri sera quando io sono arrivato qua, sua moglie è venuta da me e mi ha 1101 01:14:27,340 --> 01:14:30,660 supplicato di restare, di cercare di scoprire l 'assassino. 1102 01:14:31,400 --> 01:14:35,700 Possibile che una persona che sa di essere colpevole faccia una cosa del 1103 01:14:36,000 --> 01:14:41,480 Lei vuol dire che... Io voglio dire che stasera, prima che il sole scompaia all 1104 01:14:41,480 --> 01:14:46,340 'orizzonte, lei chiederà scusa a sua moglie. Lei sta dicendo... Io sto 1105 01:14:46,340 --> 01:14:47,340 anche troppo. 1106 01:14:48,940 --> 01:14:53,840 Ora, signor Richard, lei si metterà nelle mie mani. Lei salverà mia moglie. 1107 01:14:53,840 --> 01:14:56,520 sono impegnato a farlo, non pensavo che sarebbe stato così difficile. 1108 01:14:56,780 --> 01:15:00,320 C 'è poco tempo e bisogna agire in fretta. Lei mi promette di fare tutto 1109 01:15:00,320 --> 01:15:01,360 che io le chiederò? 1110 01:15:01,660 --> 01:15:03,240 Senza domande, senza obiezioni? 1111 01:15:03,720 --> 01:15:04,720 D 'accordo. 1112 01:15:05,440 --> 01:15:06,440 Sì, va bene. 1113 01:15:07,080 --> 01:15:10,320 Qui fra poco la polizia ficcherà il naso dappertutto, frugherà in ogni angolo. 1114 01:15:10,320 --> 01:15:13,920 Per lei e per la sua famiglia sarà una situazione abbastanza gradevole. Per 1115 01:15:13,920 --> 01:15:14,920 prima cosa... 1116 01:15:15,260 --> 01:15:19,460 Vi ritirerete nelle vostre stanze e non ne uscirete fin quando vi avvertirò io. 1117 01:15:19,580 --> 01:15:23,400 Non capisco. Non è necessario che lei capisca. 1118 01:15:23,940 --> 01:15:24,940 Capisco io. 1119 01:15:26,720 --> 01:15:28,280 E tanto basta. 1120 01:15:34,300 --> 01:15:36,260 Questi inglesi che tasto è duro. 1121 01:15:51,610 --> 01:15:55,070 Potrei riavere il mio amico per qualche minuto. Il mio cucciolo? 1122 01:15:55,970 --> 01:15:57,330 Sì. No, certo. 1123 01:16:01,050 --> 01:16:02,050 Grazie. 1124 01:16:05,870 --> 01:16:09,230 No, no, no, non stia lì con quell 'aria da agnellino. 1125 01:16:09,690 --> 01:16:13,610 Io lo lascio qui a fare la guardia e quando torno lei è uscito per una 1126 01:16:13,610 --> 01:16:16,370 con la piccola. Sono uscito soltanto un attimo. 1127 01:16:16,890 --> 01:16:20,310 Poi attraverso la finestra ho visto che c 'era lei e quindi... Lo so che lei 1128 01:16:20,310 --> 01:16:23,350 poteva rovinare tutto, ho trovato piccarelli. Questo mi dispiace, mi 1129 01:16:23,350 --> 01:16:26,570 molto. Ecco, se tutto non è perduto è più un colpo di fortuna che altro. 1130 01:16:28,590 --> 01:16:34,070 Amico mio, qui è venuto il momento di far lavorare il cervello. Finalmente. 1131 01:16:35,630 --> 01:16:37,810 Bene, un corno. 1132 01:16:42,590 --> 01:16:43,590 Questi. 1133 01:16:44,010 --> 01:16:50,140 Perché... È morto Sir Claude. Risponda a questa domanda, Estings. Perché è morto 1134 01:16:50,140 --> 01:16:51,740 Sir Claude? Beh, questo lo sappiamo. 1135 01:16:51,980 --> 01:16:56,640 E sospettando che il ladro non lo sospettasse affatto. 1136 01:16:57,060 --> 01:16:58,280 Non capisco. 1137 01:17:00,140 --> 01:17:06,220 Ricapitoliamo. Estings, ieri sera Sir Claude muore. 1138 01:17:12,720 --> 01:17:16,700 Sulla sua morte non c 'è alcuna ragione di sospettare, molto probabilmente un 1139 01:17:16,700 --> 01:17:18,260 colpo al cuore o un infarto. 1140 01:17:19,880 --> 01:17:25,360 Dopo il suo funerale, a tempo debito, si potrà eventualmente scoprire che i suoi 1141 01:17:25,360 --> 01:17:31,020 appunti sul nuovo esplosivo erano incompleti e ci si convincerà che la 1142 01:17:31,020 --> 01:17:32,860 definitiva non è mai esistita. 1143 01:17:33,820 --> 01:17:39,280 Tutto questo dà al nostro ladro un 'ottima opportunità. E cioè? 1144 01:17:40,870 --> 01:17:46,270 Disporre liberamente del suo bottino e avere il tempo di far perdere le proprie 1145 01:17:46,270 --> 01:17:49,390 tracce. Questa è un 'idea. È certo che è un 'idea. 1146 01:17:49,750 --> 01:17:51,230 Sono o non sono? 1147 01:17:51,550 --> 01:17:52,610 Per chi il può? 1148 01:17:53,190 --> 01:17:57,050 Sì, ma la smetta di srotolare quelle listarelle per accendere il camino. È 1149 01:17:57,050 --> 01:17:58,050 sempre lì che non fa altro. 1150 01:17:58,290 --> 01:18:03,750 A chi non lo fa? Mi sono sorpreso a srotolare uno di questi affari. 1151 01:18:04,570 --> 01:18:06,850 Evidentemente segno che io devo continuare a srotolarli. 1152 01:18:07,730 --> 01:18:08,730 Ma perché? 1153 01:18:10,440 --> 01:18:14,120 Perché sono arrotolate, suppongo. Il 1154 01:18:14,120 --> 01:18:17,720 rumore. 1155 01:18:21,280 --> 01:18:25,180 Non stoffa stracciata. 1156 01:18:26,560 --> 01:18:28,740 Carta srotolata. 1157 01:18:55,820 --> 01:18:58,780 C -19, N -23. 1158 01:19:01,060 --> 01:19:03,300 C -19, N -23. 1159 01:19:05,860 --> 01:19:09,700 È un pezzetto della formula, Festings. 1160 01:19:09,960 --> 01:19:12,000 Ma è incredibile. 1161 01:19:12,380 --> 01:19:14,440 Aspetta, torna ad arrotolare. 1162 01:19:18,680 --> 01:19:19,680 Aspetta! 1163 01:19:20,720 --> 01:19:22,980 Figlio mio, quanto ci mette? 1164 01:19:28,520 --> 01:19:32,000 L 'ispettore Japp vi aspetta tutti e due, di sopra. 1165 01:19:32,380 --> 01:19:33,760 Veniamo subito. 1166 01:19:42,420 --> 01:19:49,200 Estings, per cortesia, vuole consegnare questo biglietto 1167 01:19:49,200 --> 01:19:53,720 all 'ispettore Japp. 1168 01:19:58,830 --> 01:20:03,130 Ho scritto all 'ispettore già che sarò da lui fra un minuto e che probabilmente 1169 01:20:03,130 --> 01:20:07,870 sarò in grado di dirgli il nome dell 'assassino. Lo ha scoperto? 1170 01:20:08,370 --> 01:20:09,349 Credo di sì. 1171 01:20:09,350 --> 01:20:11,230 Non è la signora Emery? No. 1172 01:20:11,750 --> 01:20:15,610 È per questo che ho scritto all 'ispettore. È inutile continuare a 1173 01:20:15,610 --> 01:20:16,610 con altre domande. 1174 01:20:16,790 --> 01:20:18,310 Carelli, allora, suppongo? 1175 01:20:18,750 --> 01:20:25,290 Signor Rainer, mi consenta di conservare il mio piccolo segreto fino al momento 1176 01:20:25,290 --> 01:20:26,290 decisivo. 1177 01:20:29,770 --> 01:20:31,370 Che caldo, oggi. 1178 01:20:31,950 --> 01:20:33,150 Vuole bere qualcosa? 1179 01:20:33,810 --> 01:20:40,190 Io berrei volentieri un whisky, ma è... Subito, glielo prendo subito. Molto 1180 01:20:40,190 --> 01:20:41,190 gentile. 1181 01:21:05,260 --> 01:21:06,340 Molto gentile. 1182 01:21:07,360 --> 01:21:08,360 Alla salute. 1183 01:21:08,760 --> 01:21:09,760 Alla sua. 1184 01:21:11,800 --> 01:21:16,440 Adesso, signor Raynor, io le dirò tutto sui miei sostegni. 1185 01:21:33,870 --> 01:21:34,669 Che strano. 1186 01:21:34,670 --> 01:21:39,830 Avrei giurato di aver sentito qualcuno e mi sono sbagliato. 1187 01:21:40,870 --> 01:21:43,390 A vostro sentì, amico mio. 1188 01:21:48,510 --> 01:21:49,850 Sa una cosa, Rainer? 1189 01:21:50,990 --> 01:21:56,410 Io non mi sono mai riuscito ad abituare al vostro liquore nazionale. 1190 01:21:57,250 --> 01:21:59,550 È amaro. Il mio non era amaro. 1191 01:21:59,790 --> 01:22:01,590 Ma lei non stava per dirmi qualcosa? 1192 01:22:02,300 --> 01:22:03,460 Ah sì, certo. 1193 01:22:03,700 --> 01:22:08,880 Sì, io volevo dirle qualcosa a proposito della polvere. 1194 01:22:09,160 --> 01:22:15,360 Della polvere? Lei, signor Raynor, ha cercato di gettarmi polvere negli occhi, 1195 01:22:15,420 --> 01:22:17,820 ma di polvere non ce n 'era. 1196 01:22:18,400 --> 01:22:19,400 Mi segue? 1197 01:22:19,760 --> 01:22:20,760 No. 1198 01:22:22,440 --> 01:22:28,240 Su quella scatola di medicinali non c 'era polvere, mademoiselle Barbara. 1199 01:22:29,000 --> 01:22:33,460 lo ha notato e invece avrebbe dovuto essercene tutto il ripiano su cui è 1200 01:22:33,460 --> 01:22:38,480 appoggiata quella scatola pieno di polvere spessa a un dito e questo 1201 01:22:38,480 --> 01:22:39,680 che cosa significa? 1202 01:22:39,980 --> 01:22:46,860 significa che qualcuno aveva già tirato giù quella scatola 1203 01:22:46,860 --> 01:22:52,620 qualche tempo prima la la 1204 01:22:52,620 --> 01:22:54,600 persona 1205 01:22:55,820 --> 01:23:00,640 Che ha avvelenato Sir Claude. Non aveva nessun bisogno di avvicinarti a quella 1206 01:23:00,640 --> 01:23:01,640 scatola. 1207 01:23:02,820 --> 01:23:03,820 Ieri sera. 1208 01:23:04,860 --> 01:23:09,660 Perché aveva già preso tutto il veleno. Perché Poro sta accusandomi di questo 1209 01:23:09,660 --> 01:23:10,660 delitto. 1210 01:23:10,860 --> 01:23:17,500 Lei nega, signor Reino? Oh no, non nego affatto perché dovrei. 1211 01:23:17,720 --> 01:23:20,400 Sono anzi piuttosto orgoglioso di quel che ho fatto. 1212 01:23:20,900 --> 01:23:23,620 Era una cosa che doveva filare liscia come l 'olio. 1213 01:23:24,010 --> 01:23:27,070 Non fosse stata per quella malagurata idea di Sir Claude di aprire la cassetta 1214 01:23:27,070 --> 01:23:28,049 prima di cena. 1215 01:23:28,050 --> 01:23:32,430 Lei mi racconta tutto questo? Lei mi è molto simpatico, Monsieur, ma ha 1216 01:23:32,430 --> 01:23:33,430 un piccolo errore. 1217 01:23:33,750 --> 01:23:39,350 Ha sottovalutato la mia intelligenza. Vede, io gioco grosso. Quel pezzetto di 1218 01:23:39,350 --> 01:23:43,430 carta collocata al posto giusto significa 50 .000 sterline. 1219 01:23:43,650 --> 01:23:46,550 Io la denuncio, signor Raynor, io. 1220 01:23:47,670 --> 01:23:49,970 Perché il tuo... Ma davvero? 1221 01:23:51,030 --> 01:23:52,270 Non c 'è arrivato? 1222 01:23:53,040 --> 01:23:55,320 Neanche quando ho detto che il suo whisky era amaro? 1223 01:23:55,740 --> 01:24:00,700 Vede, Poirot, da quella scatola io ho preso molti tubetti di joscina e a lei 1224 01:24:00,700 --> 01:24:03,100 pastiglie ne ho date un po' di più, dice Claude. 1225 01:24:04,240 --> 01:24:09,760 Un rapido dolce sonno, senza sogni e senza risveglio. 1226 01:24:15,820 --> 01:24:16,820 Addio! 1227 01:24:17,940 --> 01:24:19,800 La busta non la vuole? 1228 01:24:25,390 --> 01:24:26,390 Sentito tutto? 1229 01:24:26,570 --> 01:24:29,130 Parola per parola, dalla terrazza si sente tutto. 1230 01:24:30,250 --> 01:24:31,250 Yoshina. 1231 01:24:31,910 --> 01:24:32,910 Vuoto. 1232 01:24:33,370 --> 01:24:34,370 Estings! 1233 01:24:37,090 --> 01:24:38,090 Ha visto? 1234 01:24:39,210 --> 01:24:43,170 Mi sono semplicemente rifiutato di recitare nella sua commedia, ho 1235 01:24:43,170 --> 01:24:44,530 a recitare nella mia. 1236 01:24:45,090 --> 01:24:49,030 Nel bigliettino ho scritto all 'ispettore Judd e a Estings quello che 1237 01:24:49,030 --> 01:24:54,050 fare. A lei ho facilitato il compito, dicendo che avevo caldo. 1238 01:24:54,830 --> 01:24:58,970 Era la palla al balzo di cui lei aveva bisogno. Tutto il resto, facilissimo. 1239 01:24:59,190 --> 01:25:02,090 Lei esce da quella porta, io da quell 'altra. Dietro a quella porta c 'è il 1240 01:25:02,090 --> 01:25:05,890 fedele Estings, che mi aspetta con un altro bicchiere di whisky in mano. 1241 01:25:06,190 --> 01:25:10,150 Gli do il mio, prendo il suo, ritorno qua dentro. 1242 01:25:10,650 --> 01:25:13,170 Voilà. Il gioco è fatto. 1243 01:25:15,010 --> 01:25:18,370 Io penso di averlo recitato abbastanza bene. 1244 01:25:18,750 --> 01:25:22,750 Edward Reynolds, la dichiaro in arresto per l 'omicidio di Sir Claude Emery. 1245 01:25:30,220 --> 01:25:34,200 Monsieur Coirot, ma veramente è stato il signor Rainer a uccidere mio fratello? 1246 01:25:34,340 --> 01:25:35,660 Sì, mademoiselle. 1247 01:25:35,940 --> 01:25:39,660 Ma si può essere così perversi? Io ve l 'ho sempre trattato come uno di 1248 01:25:39,660 --> 01:25:42,280 famiglia. Li davo persino il vigoron. 1249 01:25:42,980 --> 01:25:45,640 È incredibile, non ci sono parole. 1250 01:25:46,100 --> 01:25:48,520 Qualcuno deve essere stato terribilmente astuto. 1251 01:25:48,780 --> 01:25:49,900 L 'ispettore già. 1252 01:25:51,060 --> 01:25:56,560 Monsieur Coirot, questo devo dirlo. Lei è un valido aiuto, è un vero gentiluomo. 1253 01:25:58,350 --> 01:26:03,110 Ma davvero è stato lui o è stato il signor Hercule Poirot? 1254 01:26:04,230 --> 01:26:10,630 A dire la verità, mademoiselle, tutto il merito spetta al qui presente capitano 1255 01:26:10,630 --> 01:26:16,830 Westings. È stato lui che ha fatto una osservazione di eccezionale acutezza che 1256 01:26:16,830 --> 01:26:20,330 è servita a mettermi sulla giusta traccia. Mademoiselle, perché non se lo 1257 01:26:20,330 --> 01:26:24,510 in giardino e si fa raccontare tutto con calma? 1258 01:26:25,130 --> 01:26:26,350 Andiamo, cucciolone! 1259 01:26:38,639 --> 01:26:40,160 Richard. Lucia. 1260 01:26:41,580 --> 01:26:42,760 Messie Poirot. 1261 01:26:44,840 --> 01:26:50,180 Allora, madame, è tutto finito? 1262 01:26:50,660 --> 01:26:55,100 Davvero? Ma non lo vedo ancora serena del tutto. 1263 01:26:55,900 --> 01:26:57,520 Potrò mai esserlo? 1264 01:26:57,960 --> 01:26:59,600 Io penso di sì. 1265 01:27:00,100 --> 01:27:03,520 Si fidi del vecchio Poirot. 1266 01:27:05,260 --> 01:27:08,580 Messie. Ho il piacere di consegnarle. 1267 01:27:08,860 --> 01:27:13,400 La formula è tutta a pezzetti. Ma io penso che potrà facilmente essere 1268 01:27:13,400 --> 01:27:14,400 insieme. 1269 01:27:14,600 --> 01:27:15,920 Dio mio, la formula. 1270 01:27:16,940 --> 01:27:18,760 Faccio fatica anche solo a guardarla. 1271 01:27:19,300 --> 01:27:20,980 Pensi a tutto il male che ha causato. 1272 01:27:22,100 --> 01:27:23,560 Che cosa ne farai? 1273 01:27:24,120 --> 01:27:25,540 E tu cosa ne faresti? 1274 01:27:26,760 --> 01:27:27,760 Posso? 1275 01:27:28,420 --> 01:27:29,420 È tua. 1276 01:27:29,480 --> 01:27:30,700 Fanne quello che vuoi. 1277 01:27:31,540 --> 01:27:32,540 Grazie. 1278 01:27:39,240 --> 01:27:41,180 Ci sono già tante sofferenze al mondo. 1279 01:27:41,580 --> 01:27:43,620 È inutile aggiungerne altre. 1280 01:27:43,940 --> 01:27:45,360 Lei è ammirevole, madame. 1281 01:27:45,560 --> 01:27:48,640 Lei brucia migliaia di sterline come fossero centesimi. 1282 01:27:49,580 --> 01:27:53,220 Cenere, come la mia vita. Un po' 1283 01:27:54,060 --> 01:27:55,100 di allegria, che diamine. 1284 01:27:56,980 --> 01:28:03,440 Andiamo un po'. Madame, pensa che suo marito non le perdonerà di avergli 1285 01:28:03,440 --> 01:28:07,800 mentito? Monsieur, si sente in colpa. 1286 01:28:08,490 --> 01:28:10,350 Per avere dubitato di sua moglie. 1287 01:28:11,970 --> 01:28:16,490 Ma lei lo sa, madame, che suo marito si è autoaccusato di fronte all 'ispettore 1288 01:28:16,490 --> 01:28:19,870 Giab per salvarla dall 'accusa di omicidio. 1289 01:28:21,070 --> 01:28:22,070 Richard. 1290 01:28:23,050 --> 01:28:26,790 E lei lo sa, monsieur, che non più tardi di mezz 'ora fa sua moglie mi 1291 01:28:26,790 --> 01:28:30,910 strillavano le orecchie di avere ucciso lei, Sir Claude. 1292 01:28:31,170 --> 01:28:34,770 E tutto perché pensava che fosse stato lei a farlo. 1293 01:28:35,090 --> 01:28:36,090 Lucia. 1294 01:28:36,930 --> 01:28:42,210 E... Io immagino che in quanto inglesi vi farete un riguardo di abbracciarvi di 1295 01:28:42,210 --> 01:28:43,210 fronte a me. 1296 01:28:43,470 --> 01:28:46,810 Messie Poirot, non dimenticherò mai tutto questo. 1297 01:28:47,070 --> 01:28:49,770 Mai. Neanche io, madame. 103631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.