Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,350 --> 00:00:55,430
Ho trimessa Jackson.
2
00:00:56,470 --> 00:01:01,290
Chiamo da E. Boscliffe, dall 'abitazione
di Sir Claude Emery. Può mandare un
3
00:01:01,290 --> 00:01:03,090
taxi alla stazione per le nove meno
dieci?
4
00:01:03,430 --> 00:01:06,910
Ci sono due signori in arrivo da Londra
da accompagnare subito qui.
5
00:01:07,770 --> 00:01:10,390
Sì, esatto, il treno dalle 20 e 50.
6
00:01:11,390 --> 00:01:13,950
Lucia, Lucia, dove sei?
7
00:01:14,610 --> 00:01:20,030
Lucia? Oh, ecco, ecco, Lucia, siediti,
siediti.
8
00:01:20,590 --> 00:01:22,610
Vedrai che passerà tutto in un momento.
9
00:01:23,180 --> 00:01:24,018
Sto già in meglio.
10
00:01:24,020 --> 00:01:25,440
Un giramento di testa.
11
00:01:25,800 --> 00:01:29,860
Ho fatto una figura ridicola, lo so, ma
non mi era mai capitato.
12
00:01:30,160 --> 00:01:34,800
Per favore, zia Carolina, torna di là,
eh? Io preferisco starmene qui un
13
00:01:34,800 --> 00:01:38,060
momento. È tutta la sera, tesoro, che è
una faccia che non mi piace.
14
00:01:38,320 --> 00:01:39,860
Forse ti sei preso una piccola
influenza.
15
00:01:40,520 --> 00:01:44,260
L 'età in Inghilterra è traditrice. Qui
non c 'è il bel sole d 'Italia.
16
00:01:44,480 --> 00:01:46,800
Odio l 'Italia. L 'ho sempre odiata.
17
00:01:47,600 --> 00:01:49,560
Qui in Inghilterra ci siete voi.
18
00:01:49,930 --> 00:01:50,669
Tutti voi?
19
00:01:50,670 --> 00:01:54,230
Certo, noi facciamo del tutto perché tu
ti senti felice come a casa tua. Ma
20
00:01:54,230 --> 00:01:57,830
provare un po' di nostalgia è più che
naturale, poi senza la mamma. Ti prego,
21
00:01:57,870 --> 00:02:01,330
non parlare di mia madre. Va bene, come
vuoi.
22
00:02:01,730 --> 00:02:03,830
Vuoi dei sali? No, grazie, no.
23
00:02:04,230 --> 00:02:06,250
Oddio, ti gira ancora la testa.
24
00:02:07,150 --> 00:02:08,449
Torna pure a tavola, zia Carolina.
25
00:02:09,430 --> 00:02:10,509
Sto qui io con Lucia.
26
00:02:10,910 --> 00:02:14,110
Sì, credo sia proprio meglio. Tuo padre
odia questi inconvenienti, soprattutto
27
00:02:14,110 --> 00:02:15,250
se c 'è gente a cena.
28
00:02:15,510 --> 00:02:19,450
E stavo dicendo, ma non è incredibile
che il dottor Carelli sia arrivato qui
29
00:02:19,450 --> 00:02:23,050
'improvviso come è arrivato senza avere
la più pallida idea di trovare te in
30
00:02:23,050 --> 00:02:24,050
questo angolo del mondo.
31
00:02:24,170 --> 00:02:26,230
Per te deve essere stata una sorpresa.
32
00:02:26,510 --> 00:02:28,330
Proprio una bellissima sorpresa, allora.
33
00:02:28,610 --> 00:02:29,890
Vi conoscevate molto bene?
34
00:02:30,230 --> 00:02:31,490
Eravate molto amici?
35
00:02:32,310 --> 00:02:33,510
Amici veramente no.
36
00:02:33,750 --> 00:02:35,370
Sono conoscenti? Eh sì.
37
00:02:35,770 --> 00:02:40,210
Gli stranieri sono un po' invadenti. Non
parlo di te, Lucia, cara. Tu oramai sei
38
00:02:40,210 --> 00:02:43,170
quasi inglese. Anzi, è inglese del
tutto, non è vero, Richard?
39
00:02:44,150 --> 00:02:46,730
Sei sicura di non aver proprio bisogno
di niente?
40
00:02:46,990 --> 00:02:48,950
Sì, Richard, grazie, sono sicura.
41
00:02:49,370 --> 00:02:52,510
Torna pure a tavola. No, sto qui con te.
42
00:02:53,250 --> 00:02:54,330
Preferirei restare sola.
43
00:02:55,670 --> 00:02:57,330
Un po' d 'aria, forse.
44
00:02:57,610 --> 00:02:58,970
Mi apri la finestra?
45
00:03:12,620 --> 00:03:15,660
L 'avrà chiusa mio padre con uno dei
suoi soliti aggeggi, ci vuole la chiave.
46
00:03:15,740 --> 00:03:16,800
Non importa, lascia.
47
00:03:17,500 --> 00:03:20,040
Questi scienziati, se non inventano
sempre qualcosa.
48
00:03:20,700 --> 00:03:23,000
Adesso si è messo in testa di bombardare
gli atomi, tu pensa.
49
00:03:23,400 --> 00:03:25,260
Richard, come puoi parlare così?
50
00:03:25,880 --> 00:03:28,380
Tuo padre è uno degli scienziati più
importanti del mondo.
51
00:03:28,600 --> 00:03:30,080
Che non sente altre ragioni se non le
sue.
52
00:03:30,740 --> 00:03:32,040
Pensa soltanto a come tratta me.
53
00:03:32,500 --> 00:03:35,500
Mi ha obbligato a lasciare l 'esercito,
mi tiene qui come un prigioniero. E
54
00:03:35,500 --> 00:03:38,980
perché? Perché io posso aiutarlo nel suo
lavoro, ma dovrebbe averlo capito che
55
00:03:38,980 --> 00:03:41,620
io in queste cose non valgo niente, non
ho la testa.
56
00:03:43,100 --> 00:03:45,220
Qualche volta mi sembra di impazzire
dalla disperazione.
57
00:03:45,560 --> 00:03:49,020
Mio padre lì è pieno di soldi fin sopra
i capelli, che spende tutto quello che
58
00:03:49,020 --> 00:03:50,540
ha in quei suoi valedetti esperimenti.
59
00:03:51,020 --> 00:03:52,200
Soldi, soldi.
60
00:03:52,420 --> 00:03:56,500
L 'unica cosa che conta sono i soldi. Io
mi sento come una musca nella tela del
61
00:03:56,500 --> 00:04:01,120
ragno, mani, piedi legati. Ora c 'ero
anch 'io e voglio liberarmi, andarmene.
62
00:04:01,700 --> 00:04:05,260
Per l 'amor di Dio, prima che sia troppo
tardi, portami via.
63
00:04:06,060 --> 00:04:08,020
Via? Dove? Via!
64
00:04:08,400 --> 00:04:10,520
In qualsiasi parte, dove vuoi tu, ma...
65
00:04:11,480 --> 00:04:12,700
Lontano da questa casa.
66
00:04:13,460 --> 00:04:14,460
Ho paura.
67
00:04:14,960 --> 00:04:16,100
Richard, ho paura.
68
00:04:17,200 --> 00:04:20,360
Ci sono ombre terribili, Richard.
69
00:04:21,220 --> 00:04:23,200
Dappertutto. Ma come facciamo ad
andarcene?
70
00:04:23,560 --> 00:04:24,560
Senza soldi.
71
00:04:24,740 --> 00:04:28,060
Una donna non fa che parte né di un uomo
senza soldi, non è vero, Lucia?
72
00:04:28,300 --> 00:04:31,300
Che cos 'hai questa sera, Richard? Sei
diverso dal solito.
73
00:04:31,580 --> 00:04:33,560
Ma tu davvero mi credi così stupido?
74
00:04:34,360 --> 00:04:36,840
Credi che non l 'abbia visto il tuo
vecchio conoscente mentre ti faceva
75
00:04:36,840 --> 00:04:38,000
scivolare in mano quel bigliettino?
76
00:04:38,820 --> 00:04:40,720
Che cosa c 'è scritto in quel biglietto?
77
00:04:41,000 --> 00:04:45,200
Ma niente, niente. E allora fammelo
vedere. No, non posso.
78
00:04:45,480 --> 00:04:48,840
L 'ho stracciato, l 'ho buttato via. Non
è vero, fammelo vedere. Richard, non
79
00:04:48,840 --> 00:04:49,840
puoi fidarti di me.
80
00:04:52,100 --> 00:04:53,100
No.
81
00:04:53,780 --> 00:04:55,880
No, ho certi limiti, è meglio non
superarli.
82
00:04:58,740 --> 00:05:00,040
Me la vedrò con Carelli.
83
00:05:00,460 --> 00:05:02,360
No, Richard, non farlo.
84
00:05:02,660 --> 00:05:05,040
Hai paura per il tuo amante? Non è il
mio amante.
85
00:05:05,420 --> 00:05:06,420
Tutto passato?
86
00:05:07,740 --> 00:05:08,940
Sì, cara, grazie.
87
00:05:10,480 --> 00:05:13,180
Ci sono forse belle novità da annunciare
a Richard?
88
00:05:13,880 --> 00:05:15,240
Un panciolo in vista?
89
00:05:15,560 --> 00:05:16,560
Ma Barbara!
90
00:05:16,760 --> 00:05:21,400
Beh, cose che succedono. Io tra secolo.
Ecco le ragazze d 'oggi. Sanno tutto,
91
00:05:21,580 --> 00:05:22,379
dicono tutto.
92
00:05:22,380 --> 00:05:24,080
Sappiamo quel che c 'è da sapere.
93
00:05:24,580 --> 00:05:27,380
Oh, Lucia, cara, ma tu stai piangendo.
94
00:05:27,620 --> 00:05:31,400
Io lo so, vivere sempre a letto è
triste, ti capisco.
95
00:05:31,620 --> 00:05:33,660
È brutto e non sta bene.
96
00:05:34,340 --> 00:05:35,760
Non piangere, su.
97
00:05:36,600 --> 00:05:38,960
Siete tutti così buoni, così gentili.
98
00:05:39,260 --> 00:05:41,000
Secondo me ha bisogno di bere qualcosa.
99
00:05:41,540 --> 00:05:43,980
Ma in questa casa siamo in pieno
medioevo.
100
00:05:44,340 --> 00:05:46,840
Mai un whisky, mai un cocktail.
101
00:05:47,280 --> 00:05:48,500
Niente di niente.
102
00:05:49,520 --> 00:05:55,200
Ci vorrebbe una coda di Satana. Barbara,
cos 'è una coda di Satana? 50 % di
103
00:05:55,200 --> 00:05:59,880
brandy, 50 % di crema di menta e un
pizzico di peperotto. Io sono contraria
104
00:05:59,880 --> 00:06:03,600
questi stimolanti alcolici. Mio padre
diceva sempre... Non so cosa dicesse, ma
105
00:06:03,600 --> 00:06:06,480
lo zio era un uomo da tre bottiglie al
giorno. Per gli uomini diverso.
106
00:06:07,840 --> 00:06:12,660
Ma, cara, io comincio a preoccuparmi
veramente, sai. Ci vorrebbero dei sali.
107
00:06:12,660 --> 00:06:14,100
sal volabile, per esempio.
108
00:06:14,540 --> 00:06:17,420
Ne avevo una boccetta, ma quella sbadata
di Ellen me l 'ha rotta proprio
109
00:06:17,420 --> 00:06:21,740
stamattina. Era di mia cugina Edda. È
partita per l 'India all 'improvviso con
110
00:06:21,740 --> 00:06:25,620
suo marito tre mesi fa. Una ragazza così
attiva, così svelta.
111
00:06:26,480 --> 00:06:29,900
Sveltissima. Appena sbarcata in India è
fuggita con un monaco buddista. Oh,
112
00:06:29,960 --> 00:06:34,540
Barbara. Durante la guerra faceva la
croce rossina. Avevamo trasformato il
113
00:06:34,540 --> 00:06:37,860
municipio in un ospedale. Qui in casa ci
sono rimasti ancora dei pacchi di
114
00:06:37,860 --> 00:06:39,020
medicine su un solaio.
115
00:06:39,500 --> 00:06:42,920
Ce ne devono essere anche quella scatola
di latta in cima alla libreria.
116
00:06:43,930 --> 00:06:45,950
Magari c 'è qualcosa che fa al caso tuo.
117
00:06:53,730 --> 00:06:54,210
C
118
00:06:54,210 --> 00:07:02,630
'è
119
00:07:02,630 --> 00:07:03,630
tutto un campionario.
120
00:07:04,130 --> 00:07:11,090
Tintura di olio, balsamo, dei frati,
olio di castoro, olio
121
00:07:11,090 --> 00:07:12,650
di fegato di merluzzo. No, grazie.
122
00:07:13,580 --> 00:07:15,840
Qui si va sul pesante.
123
00:07:16,680 --> 00:07:17,680
Atropina.
124
00:07:18,560 --> 00:07:19,560
Morfina.
125
00:07:21,300 --> 00:07:22,300
Strichnina.
126
00:07:23,360 --> 00:07:24,400
Attenta, zia Carolina.
127
00:07:24,660 --> 00:07:28,880
Se scateni i miei istinti più violenti,
ti metto una goccia di strichnina nel
128
00:07:28,880 --> 00:07:30,860
caffè e ti uccido.
129
00:07:31,460 --> 00:07:32,460
Cara.
130
00:07:33,600 --> 00:07:35,560
Salve, signor Reino. Come va?
131
00:08:16,430 --> 00:08:17,430
Che cos 'è?
132
00:08:17,910 --> 00:08:19,030
Residuati bellici.
133
00:08:20,270 --> 00:08:21,270
Trignina.
134
00:08:23,470 --> 00:08:27,190
Morfina. Non sono proprio veneri, vero,
dottore? Voglio dire, non è che possano
135
00:08:27,190 --> 00:08:28,190
fare male sul serio.
136
00:08:28,530 --> 00:08:32,130
Direi che con la piccola collezione che
avete qui si possono uccidere a occhio e
137
00:08:32,130 --> 00:08:35,750
croce dieci o dodici uomini di robusta
costituzione.
138
00:08:36,049 --> 00:08:37,909
Oddio, del cielo.
139
00:08:38,250 --> 00:08:41,770
Questo, per esempio, cloridrato di
strignina.
140
00:08:42,370 --> 00:08:45,190
Sette, otto di queste compresse bastano
per morire.
141
00:08:45,820 --> 00:08:48,160
E in un modo anche piuttosto spiacevole.
142
00:08:48,800 --> 00:08:49,960
Ah, ecco.
143
00:08:51,480 --> 00:08:54,200
Ioscina idrobromidrica.
144
00:08:55,140 --> 00:08:57,560
Ha un suono abbastanza innocuo, non è
vero?
145
00:08:58,160 --> 00:09:04,960
Eppure, basta ingoiare la metà di queste
compresse e... Nessuna sofferenza.
146
00:09:05,380 --> 00:09:11,580
Solo un rapido, dolce sonno senza sogni
e senza risveglio.
147
00:09:14,200 --> 00:09:16,440
Dolce sonno senza sogni.
148
00:09:17,980 --> 00:09:22,040
Lo sta dottor Carelli che lei mi ha
fatto venire proprio i brividi con quei
149
00:09:22,040 --> 00:09:26,180
discorsi. Lei che è italiano deve
intendersene molto di veneni, non è
150
00:09:26,180 --> 00:09:29,780
compatriota di Lucrezia Borgia, intende
dire?
151
00:09:30,360 --> 00:09:35,440
Lucrezia Borgia? Una donna
insopportabile. Da piccola avevo spesso
152
00:09:35,440 --> 00:09:40,500
La sognavo alta, pallidissima, con una
grande massa di capelli. Proprio come la
153
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
nostra cara Lucia.
154
00:09:42,300 --> 00:09:43,440
Signora Borgia?
155
00:09:46,600 --> 00:09:47,600
un bel disco?
156
00:09:49,100 --> 00:09:50,100
Vediamo che cosa c 'è.
157
00:09:50,540 --> 00:09:54,180
Barbara, ti prego, non una di quelle tue
canzonacce volgari, vero? Magari una
158
00:09:54,180 --> 00:09:56,020
romanza d 'opera, un largo di Händel.
159
00:10:10,540 --> 00:10:12,500
Sì, eccomi.
160
00:10:33,469 --> 00:10:35,070
Lucia. Lucia ti prendo in parola.
161
00:10:35,570 --> 00:10:36,570
Andiamocene via.
162
00:10:36,810 --> 00:10:38,710
Rich, dici davvero?
163
00:10:39,130 --> 00:10:42,290
Ma tesoro, i soldi... I soldi ti trovano
in qualche modo.
164
00:10:42,910 --> 00:10:47,530
Voglio dire che quando un uomo vuole una
donna come io voglio te, è capace di
165
00:10:47,530 --> 00:10:50,710
tutto. Lo vuoi fare perché non ti fidi
di me, eh?
166
00:10:51,590 --> 00:10:52,590
Non è vero?
167
00:10:58,780 --> 00:11:02,000
Signor Rainer, è il tempo di portare il
caffè al cercoloso.
168
00:11:03,420 --> 00:11:08,520
Signor Rainer, quello non è il caffè di
cercolose. Ha preso la tazza sbagliata.
169
00:11:08,580 --> 00:11:10,420
Qui è quello di cercolose.
170
00:11:10,640 --> 00:11:11,640
Pardon.
171
00:11:15,060 --> 00:11:17,660
Signor Rainer, venga a ballare con me.
172
00:11:18,140 --> 00:11:21,440
Il dottor Carelli muore dalla voglia di
ballare con Lucia.
173
00:11:21,940 --> 00:11:23,640
Dia pure a me il caffè di mio padre.
174
00:11:27,690 --> 00:11:28,690
Glielo porto io.
175
00:11:29,090 --> 00:11:33,310
La signorina Emery è stata molto gentile
a invitarmi questa sera a cena.
176
00:11:33,590 --> 00:11:36,770
La tia è sempre molto gentile con tu.
177
00:11:37,590 --> 00:11:39,150
Una casa deliziosa.
178
00:11:40,230 --> 00:11:41,950
Spero che voglia farmela visitare.
179
00:11:42,350 --> 00:11:45,410
Tia Carolina potrà farle da guida molto
meglio di me.
180
00:11:46,130 --> 00:11:47,570
Hai fatto quel che ti ho detto.
181
00:11:47,850 --> 00:11:49,630
Per pietà. Hai fatto quel che ti ho
detto.
182
00:11:49,870 --> 00:11:50,870
Ma io...
183
00:11:56,720 --> 00:11:57,720
per questa porta.
184
00:12:05,660 --> 00:12:07,920
Strano, si è bloccata.
185
00:12:08,140 --> 00:12:11,600
No, non si è bloccata.
186
00:12:12,960 --> 00:12:19,180
È chiusa a chiave dal di fuori, ordine
mia.
187
00:12:20,380 --> 00:12:23,860
Richard, mi dispiace suonare il
campanello.
188
00:12:26,830 --> 00:12:29,170
Ho qualcosa da comunicare a tutti voi.
189
00:12:30,050 --> 00:12:31,170
Vogliamo accomodarci?
190
00:12:36,190 --> 00:12:40,750
Quando arrivano quei due signori fammi
passare. Per ora chiudi la porta.
191
00:12:41,190 --> 00:12:42,190
Acchiati.
192
00:12:59,790 --> 00:13:04,950
Cosa significa tutto questo, papà?
Queste due porte sono chiuse dall
193
00:13:05,250 --> 00:13:08,310
Per uscire dal mio studio bisogna
passare da questa stanza.
194
00:13:09,290 --> 00:13:15,150
Anche le finestre sono chiuse con un
piccolo marchigegno di mia invenzione.
195
00:13:16,930 --> 00:13:22,730
Insomma, questa stanza è una trappola
per topi.
196
00:13:24,090 --> 00:13:27,190
Sono esattamente le nove meno dieci.
197
00:13:28,140 --> 00:13:33,800
Alle nove e qualche minuto la Chiappa
Topi sarà qui.
198
00:13:34,140 --> 00:13:35,580
La Chiappa Topi?
199
00:13:35,900 --> 00:13:38,300
Già. Un detective.
200
00:13:38,940 --> 00:13:39,940
Un detective?
201
00:13:43,720 --> 00:13:46,820
Ma questo caffè è amarissimo.
202
00:13:47,240 --> 00:13:48,740
Ma papà, un detective?
203
00:13:49,260 --> 00:13:51,780
Sì. Hercule Poirot.
204
00:13:51,980 --> 00:13:53,140
Un belga.
205
00:13:54,740 --> 00:13:56,440
Da qualche tempo...
206
00:13:57,390 --> 00:14:03,310
Io mi sto occupando di ricerche atomiche
e si dà il caso che abbia trovato la
207
00:14:03,310 --> 00:14:08,550
formula di un nuovo esplosivo di potenza
tale da fare apparire un gioco da
208
00:14:08,550 --> 00:14:12,410
ragazzi tutto quanto si conosce fino a
oggi in questo campo.
209
00:14:13,410 --> 00:14:18,150
Ma qualcosa a questo proposito voi
sapete già.
210
00:14:18,490 --> 00:14:24,930
Io non ne so niente e la cosa mi
interessa moltissimo. Davvero, dottor
211
00:14:25,610 --> 00:14:32,130
Come stavo dicendo, la potenza di questa
amorite, così l 'ho
212
00:14:32,130 --> 00:14:38,190
battezzata, è tale che i morti che fino
a questo momento si sono contati a
213
00:14:38,190 --> 00:14:42,810
centinaia, d 'ora in avanti si
conteranno a migliaia.
214
00:14:43,230 --> 00:14:44,230
Ma è orribile.
215
00:14:44,410 --> 00:14:48,730
No, la verità non è mai orribile, è
soltanto interessante.
216
00:14:49,470 --> 00:14:53,870
Ma insomma, tutto questo che c 'è? La
formula di questo esplosivo.
217
00:14:55,050 --> 00:15:01,770
scritta su un foglio di quaderno
qualsiasi e chiusa in una busta, è stata
218
00:15:01,770 --> 00:15:07,030
dalla cassetta di sicurezza del mio
studio poco prima di cena da qualcuno
219
00:15:07,030 --> 00:15:09,970
ora si trova in questa stanza. Rubata?
Ma non è possibile!
220
00:15:10,290 --> 00:15:15,210
Non è mia abitudine parlare senza essere
sicuro di quello che dico.
221
00:15:16,510 --> 00:15:22,250
Esattamente alle 7 meno 20 minuti io
stesso ho chiuso la busta nella cassetta
222
00:15:22,250 --> 00:15:28,560
sicurezza. E sono uscito dallo studio
proprio mentre Raynor vi entrava.
223
00:15:29,200 --> 00:15:34,160
Master Cruz! Raynor è rimasto nello
studio a lavorare fino a che non è stato
224
00:15:34,160 --> 00:15:36,380
annunciato l 'arrivo del dottor Carelli.
225
00:15:36,900 --> 00:15:43,060
Dopo averlo salutato, Raynor ha lasciato
il dottor Carelli solo
226
00:15:43,060 --> 00:15:47,040
nel mio studio per andare ad avvertire
Lucia.
227
00:15:47,600 --> 00:15:52,820
Io protesto, io... Renor tuttavia non è
andato oltre la porta di questa stanza
228
00:15:52,820 --> 00:15:58,700
perché proprio qui ha incontrato mia
sorella Carolina e Barbara e qui si è
229
00:15:58,700 --> 00:16:03,020
fermato con loro fino a che il dottor
Carelli non li ha raggiunti.
230
00:16:04,000 --> 00:16:09,080
Carolina e Barbara sono le uniche due
persone fra i presenti.
231
00:16:09,930 --> 00:16:14,610
che non hanno messo piede nel mio studio
stasera. Non sei molto informato, zio
232
00:16:14,610 --> 00:16:17,870
Claude. La zia Carolina mi ha mandato
proprio nel tuo studio a cercarle un
233
00:16:17,870 --> 00:16:23,810
da maglia. Richard è sceso subito dopo e
si è infilato nel mio studio per conto
234
00:16:23,810 --> 00:16:30,790
suo e si è trattenuto, diciamo, qualche
minuto. Ma papà, non penserei che io...
235
00:16:30,790 --> 00:16:35,310
Il foglio di carta può valere migliaia
di sterline. E io sono pieno di debiti,
236
00:16:35,310 --> 00:16:36,910
questo che vuol dire. Vorrei andare
avanti.
237
00:16:39,839 --> 00:16:44,840
Richard è uscito dal mio studio, proprio
quando è arrivata Lucia.
238
00:16:45,860 --> 00:16:51,980
Ma al momento di andare a tavola, Lucia
non c 'era, l 'ho trovata nel mio
239
00:16:51,980 --> 00:16:57,240
studio, proprio vicino alla cassetta.
Papà! Proprio vicino alla cassetta!
240
00:16:58,280 --> 00:17:02,900
Era molto agitata, le ho suggerito di
bere un sorso di vino, ma lei mi ha
241
00:17:02,900 --> 00:17:05,020
che stava meglio e che tutto ormai era
passato.
242
00:17:05,460 --> 00:17:07,960
Ed è uscita dallo studio per raggiungere
gli altri.
243
00:17:09,520 --> 00:17:16,180
Invece di seguirla immediatamente io non
so quale ispirazione mi ha
244
00:17:16,180 --> 00:17:19,180
spinto a dare un 'occhiata alla
cassetta.
245
00:17:20,380 --> 00:17:24,480
La busta con la formula era sparita.
246
00:17:26,680 --> 00:17:31,680
Io spero che la situazione sia chiara
per tutti.
247
00:17:33,140 --> 00:17:38,260
Chiunque abbia preso la formula essa si
trova ancora nelle sue mani.
248
00:17:38,560 --> 00:17:44,560
Lei propone dunque di lasciarci
perquisire? La mia proposta è un 'altra.
249
00:18:02,620 --> 00:18:05,900
Mancano due minuti alle nove.
250
00:18:07,760 --> 00:18:12,620
Il signor Poirot sarà ormai arrivato a
Market Cleve.
251
00:18:13,660 --> 00:18:18,420
Ho dato ordine ai domestici di spegnere
tutte le luci dall 'interruttore
252
00:18:18,420 --> 00:18:23,040
generale alle nove in punto.
253
00:18:23,380 --> 00:18:30,040
Li troveremo così nel buio più assoluto.
E quando la luce tornerà la
254
00:18:30,040 --> 00:18:33,880
questione non sarà più di mia
competenza.
255
00:18:34,960 --> 00:18:37,500
Se ne occuperà il signor Poirot.
256
00:18:38,760 --> 00:18:45,160
Se per caso con la protezione delle
tenebre la formula verrà restituita
257
00:18:45,160 --> 00:18:51,720
e messa qui, io dirò al signor Poirot
che c 'è stato un
258
00:18:51,720 --> 00:18:57,100
errore e che non ha più bisogno del suo
aiuto.
259
00:18:57,380 --> 00:18:58,620
È una proposta insultante.
260
00:18:58,960 --> 00:19:00,340
Lasciamoci pure perquisire.
261
00:19:00,680 --> 00:19:01,740
Io non ho niente contrario.
262
00:19:01,980 --> 00:19:03,400
Neanch 'io. Neanch 'io.
263
00:19:03,680 --> 00:19:05,960
Beh, se è una cosa che si deve fare,
facciamola.
264
00:19:06,260 --> 00:19:10,700
Richard, l 'idea di tuo padre è la
migliore.
265
00:19:10,940 --> 00:19:11,940
Eh, va bene.
266
00:19:12,000 --> 00:19:17,080
D 'accordo. Ho ancora in bocca il sapore
di quel caffè.
267
00:19:19,780 --> 00:19:22,080
Non mi piace proprio per niente.
268
00:19:23,620 --> 00:19:24,620
Lasciali sentire.
269
00:19:26,580 --> 00:19:28,060
Non ce la faccio più.
270
00:19:28,660 --> 00:19:29,660
Luce!
271
00:19:33,340 --> 00:19:35,380
Guardate, la formula.
272
00:19:36,360 --> 00:19:37,860
Dio, siano dato.
273
00:19:39,020 --> 00:19:43,380
Hercule Poirot, a disposizione di loro
signori.
274
00:19:43,740 --> 00:19:44,820
Messie Poirot.
275
00:19:45,120 --> 00:19:46,120
Sir Clodamory?
276
00:19:46,540 --> 00:19:48,960
No, troppo giovane.
277
00:19:49,260 --> 00:19:51,620
Dunque, suo figlio probabilmente?
278
00:19:51,900 --> 00:19:58,400
Il mio collega e collaboratore, Capitano
Westing. Una
279
00:19:58,400 --> 00:20:01,580
bellissima casa, signore. Mi dispiace,
Messie Poirot.
280
00:20:02,030 --> 00:20:04,570
Ma temo probabilmente che lei sia venuto
fin qui per niente.
281
00:20:05,090 --> 00:20:06,410
Diciamo un falso allarme.
282
00:20:07,190 --> 00:20:10,290
Veramente? Mi dispiace, potevamo
evitarle questo viaggio.
283
00:20:10,750 --> 00:20:13,630
Naturalmente per quanto riguarda il suo
disturbo non c 'è problema.
284
00:20:14,790 --> 00:20:16,690
Un piccolo particolare.
285
00:20:18,670 --> 00:20:22,070
È stato suo padre che mi ha chiesto di
venire qui.
286
00:20:22,850 --> 00:20:25,970
Come mai allora non è lui a dirmi che
non c 'è più bisogno di me?
287
00:20:26,210 --> 00:20:27,850
Oh, ma certo, certo, mi scusi.
288
00:20:28,190 --> 00:20:29,590
Papà, puoi dire tu a me se...
289
00:20:32,800 --> 00:20:33,800
Papà! Dottore!
290
00:20:37,580 --> 00:20:41,760
Sì, temo proprio... Che cos 'è che teme?
291
00:20:44,520 --> 00:20:48,160
Che Sir Claude mi abbia fatto chiamare
troppo tardi, mademoiselle. Facciamo
292
00:20:48,160 --> 00:20:51,340
qualcosa, il signor Carelli è un medico,
dopo tutto, no? Sì, vabbè, ma è solo un
293
00:20:51,340 --> 00:20:52,259
medico italiano.
294
00:20:52,260 --> 00:20:55,680
E io sono un detective, ma solo un
detective belga.
295
00:20:55,960 --> 00:20:57,180
È morto.
296
00:20:57,420 --> 00:20:58,420
Signor Poirot.
297
00:20:58,440 --> 00:21:00,020
Madame? Che cos 'è stato, dottore?
298
00:21:00,280 --> 00:21:01,280
Un attacco di cuore?
299
00:21:01,480 --> 00:21:05,240
Sì, suppongo di sì. Lei deve restare
qui, non devono mandarla via.
300
00:21:05,620 --> 00:21:08,800
Lei, madame, desidera che io rimanga?
301
00:21:09,000 --> 00:21:12,680
Sir Clot, stava benissimo. Non aveva
assolutamente niente, glielo dico io.
302
00:21:13,320 --> 00:21:17,900
Sarà meglio, signor Emery, che lei
chiami il medico curante per le
303
00:21:17,900 --> 00:21:19,400
burocratiche. Certo, certo.
304
00:21:22,320 --> 00:21:25,800
Market Clip 5, per favore. Chiamo la
macchina per Messie Poirot, signora?
305
00:21:26,120 --> 00:21:27,120
No.
306
00:21:27,860 --> 00:21:29,400
Messie Poirot resterà qui.
307
00:21:29,920 --> 00:21:31,480
Gliel 'ho chiesto io. Come?
308
00:21:33,640 --> 00:21:35,700
Sì, Richard, deve restare qui.
309
00:21:35,940 --> 00:21:38,180
Ma... Sì, pronto, il dottor Graham.
310
00:21:38,580 --> 00:21:41,780
Parla Richard Emery, dottore. Mio padre
ha avuto un attacco di cuore, può venire
311
00:21:41,780 --> 00:21:44,600
subito. Sì, sì, ho paura di sé.
312
00:21:45,620 --> 00:21:46,620
Grazie.
313
00:21:52,420 --> 00:21:53,580
Lucia, ma sei impazzita?
314
00:21:53,800 --> 00:21:56,000
Non sai quello che fai? Che intendi
dire?
315
00:21:56,340 --> 00:21:58,040
Ma non ha sentito quel che aveva detto.
316
00:21:58,440 --> 00:21:59,800
Questo caffè è amarissimo.
317
00:22:00,840 --> 00:22:02,880
Questo caffè è amarissimo.
318
00:22:05,600 --> 00:22:07,000
Ma non capisci.
319
00:22:07,380 --> 00:22:09,220
Oddio. Messie Poirot.
320
00:22:09,460 --> 00:22:13,520
Messie. Credo di capire perché mia
moglie le abbia chiesto di rimanere. Ma
321
00:22:13,520 --> 00:22:15,760
pure. Non vedo che cosa ci sia da
investigare.
322
00:22:16,920 --> 00:22:21,660
Diciamo il furto di un documento. Sì, ma
il documento in questione è stato
323
00:22:21,660 --> 00:22:22,760
ritrovato. Veramente?
324
00:22:23,600 --> 00:22:24,700
Come sarebbe a dire?
325
00:22:25,260 --> 00:22:27,160
Un mio piccolo sospetto.
326
00:22:27,790 --> 00:22:32,390
Vede, l 'altro giorno mi hanno
raccontato una storiellina molto
327
00:22:32,390 --> 00:22:35,930
storia di una bottiglia vuota.
328
00:22:37,210 --> 00:22:43,670
Non c 'era dentro niente. E io... Mi
stavo
329
00:22:43,670 --> 00:22:47,710
chiedendo appunto se per caso...
330
00:22:47,710 --> 00:22:51,670
Vuota.
331
00:22:53,950 --> 00:22:57,490
Allora sarà meglio lasciarci per questi
reputi. Signori, seguite il mio
332
00:22:57,490 --> 00:23:01,630
consiglio e non toccate nulla fino a che
non sarà arrivato il dottore. Quella
333
00:23:01,630 --> 00:23:03,390
porta dove conduce? Allo studio di mio
padre.
334
00:23:08,990 --> 00:23:11,610
Ho capito.
335
00:23:13,710 --> 00:23:18,030
Capiamoci, io credo che non ci sia
nessun bisogno che i loro signori
336
00:23:18,030 --> 00:23:19,030
questa stanza.
337
00:23:19,630 --> 00:23:24,130
Resta inteso naturalmente che nessuno
lascerà per ora questa casa.
338
00:23:30,280 --> 00:23:33,320
Bisogna, bisogna farsi forza,
mademoiselle.
339
00:23:33,540 --> 00:23:37,520
Sono così contenta di aver fatto
preparare le soglie per cena.
340
00:23:37,840 --> 00:23:40,020
Era uno dei suoi piatti preferiti.
341
00:23:40,580 --> 00:23:44,820
Sì, deve essere un gran conforto per
lei.
342
00:23:45,120 --> 00:23:47,260
Sì, signor.
343
00:23:53,540 --> 00:23:55,920
Bene, cosa ne pensa?
344
00:23:59,520 --> 00:24:00,860
Guarda se quella porta è chiusa bene.
345
00:24:20,400 --> 00:24:21,420
Cosa ha trovato?
346
00:24:22,480 --> 00:24:23,480
Una chiave.
347
00:24:23,780 --> 00:24:27,260
E direi che potrebbe anche essere quella
di una cassetta di sicurezza. Ce n 'è
348
00:24:27,260 --> 00:24:28,920
appunto una nello studio Estings.
349
00:24:29,280 --> 00:24:33,800
Vuole vedere, per cortesia, se per caso
questa chiave va bene.
350
00:24:48,620 --> 00:24:51,020
Sì, è proprio la tua chiave.
351
00:24:51,780 --> 00:24:56,180
Lei pensa che sia stato Sir Claude a
lasciarla cadere o... No, mon ami, no.
352
00:25:00,720 --> 00:25:01,940
È un duplicato.
353
00:25:02,160 --> 00:25:07,220
Allora, questo vuol dire... Chiedo,
signori. Considerava parlare di Caputo?
354
00:25:07,740 --> 00:25:11,000
Molte trane cose sono successe qui
stasera, signori.
355
00:25:12,520 --> 00:25:13,520
Sì.
356
00:25:14,340 --> 00:25:16,840
Non so neanche bene da che punto
cominciare.
357
00:25:17,800 --> 00:25:22,780
Io... Io credo che la prima sensazione
che ci fosse qualcosa che non funzionava
358
00:25:22,780 --> 00:25:27,320
l 'ho avuta quando quel dottore italiano
è venuto qui per il tè. Il dottore
359
00:25:27,320 --> 00:25:29,640
italiano? Il dottor Cherelli, signore.
360
00:25:30,350 --> 00:25:34,610
È venuto qua all 'improvviso? Sì,
signore. Mi sembra lo ha invitato a
361
00:25:34,870 --> 00:25:38,950
Vedendo, suppongo che era molto amico
della signora Lucia. Ma se devo dire una
362
00:25:38,950 --> 00:25:41,970
mia opinione... Dica, dica.
363
00:25:42,530 --> 00:25:46,230
Spero lei capisca, signore, che non è
assolutamente mia intenzione fare
364
00:25:46,230 --> 00:25:48,330
pettegolezzi sul conto dei mediatori di
lavoro.
365
00:25:49,150 --> 00:25:51,670
Ma data la gravità delle circostanze...
Ma certo.
366
00:25:52,030 --> 00:25:53,830
Certo, io capisco perfettamente.
367
00:25:54,390 --> 00:25:57,990
Lei era... Era molto affezionato...
368
00:25:58,430 --> 00:26:00,030
A Sir Claude non è vero?
369
00:26:01,610 --> 00:26:04,930
E allora dica, dica tutto quello che sa.
370
00:26:05,150 --> 00:26:08,490
La mia opinione è che la signora Lucia
non desiderasse affatto che quell
371
00:26:08,490 --> 00:26:09,630
'italiano rimanesse qui a cena.
372
00:26:09,990 --> 00:26:13,090
Ho notato la sua espressione quando Miss
Emery lo ha invitato.
373
00:26:14,190 --> 00:26:18,190
Quali sono le sue impressioni sul dottor
Carelli?
374
00:26:18,410 --> 00:26:21,570
Il dottor Carelli, signore, non è uno di
noi.
375
00:26:26,700 --> 00:26:29,880
Ha trovato strano anche questo arrivo
improvviso in questa casa?
376
00:26:30,100 --> 00:26:32,880
Sì, signore. Da quel momento, infatti, è
cominciato tutto.
377
00:26:33,600 --> 00:26:37,140
Sir Claude, che mi ha ordinato di
chiedere subito il suo intervento, mi ha
378
00:26:37,140 --> 00:26:40,120
chiesto la servitù di chiudere tutte le
porte e di spegnere le luci.
379
00:26:40,420 --> 00:26:43,820
E anche la signora Lucia è stata diversa
dal solito per tutta la sera.
380
00:26:44,100 --> 00:26:47,900
Ha dovuto alzarsi da tavola, lasciare la
sala da pranzo e anche il signor
381
00:26:47,900 --> 00:26:49,740
Richard sembrava molto agitato.
382
00:26:50,020 --> 00:26:53,160
La signora Lucia ha lasciato la sala da
pranzo? Sì, signore.
383
00:26:53,780 --> 00:26:55,720
È forse venuta qui? Sì, signore.
384
00:26:56,480 --> 00:27:02,660
Chissà se una delle signore ha lasciato
qui la sua borsetta. La borsetta della
385
00:27:02,660 --> 00:27:06,460
signora Lucia? Sì, gliel 'ho vista
mettere giù sulla poltrona io, un attimo
386
00:27:06,460 --> 00:27:07,460
prima di uscire di qui.
387
00:27:08,340 --> 00:27:11,880
Un attimo prima di uscire di qui.
388
00:27:12,600 --> 00:27:13,600
Molto interessante.
389
00:27:13,820 --> 00:27:16,720
Sì, deve dirmi tutto quello che sa, ma
forse noi staremo meglio di là.
390
00:27:17,120 --> 00:27:20,840
Andate, andate pure, resterò qua io. No,
no, ma non mi venga anche lei?
391
00:27:21,220 --> 00:27:24,600
Forse sarebbe meglio che io rimanessi.
Ho bisogno, ho bisogno.
392
00:27:24,890 --> 00:27:26,270
della sua collaborazione.
393
00:27:27,210 --> 00:27:27,650
Io
394
00:27:27,650 --> 00:27:45,090
ho
395
00:27:45,090 --> 00:27:47,590
dimenticato qui la mia borsetta.
396
00:27:47,970 --> 00:27:52,430
Ah sì? Sì, mi sembrava infatti di aver
visto una borsetta che c 'è... Ah sì!
397
00:27:54,200 --> 00:27:56,260
E forse è questa madame?
398
00:27:56,540 --> 00:27:58,520
La ringrazio. Di cosa madame?
399
00:28:37,120 --> 00:28:41,760
Una, due, tre, quattro, cinque,
400
00:28:41,820 --> 00:28:44,460
sei.
401
00:29:43,760 --> 00:29:48,600
Monsieur Poirot, il dottor Graham è
arrivato. Lo faccio raccomodare?
402
00:29:48,880 --> 00:29:49,880
Grazie.
403
00:29:53,460 --> 00:29:56,540
Una, due, tre, quattro,
404
00:29:56,540 --> 00:30:01,420
cinque.
405
00:30:25,010 --> 00:30:29,470
Chiarissimo. Signore Richard,
chiarissimo ed esauriente.
406
00:30:29,750 --> 00:30:33,390
Bene, credo non vi sia altro da
aggiungere. Un momento ancora per
407
00:30:34,870 --> 00:30:38,510
Il caffè, quando è stato servito?
408
00:30:38,830 --> 00:30:39,830
Subito dopo cena.
409
00:30:40,450 --> 00:30:44,250
È stato il cameriere a servirlo oppure
ha lasciato tutto qua in maniera che
410
00:30:44,250 --> 00:30:46,910
ciascuno si servisse da sé? Francamente
non me lo ricordo.
411
00:30:47,230 --> 00:30:48,910
Il caffè l 'hanno bevuto tutti?
412
00:30:49,810 --> 00:30:50,810
Tutti.
413
00:30:51,970 --> 00:30:53,110
Eccetto Raynor.
414
00:30:53,960 --> 00:30:56,860
Il caffè di Sir Claude gli è stato
portato nel suo studio?
415
00:30:57,140 --> 00:30:58,140
Sì, suppongo di sì.
416
00:30:58,900 --> 00:31:01,140
Che importanza hanno tutti questi
dettagli?
417
00:31:01,640 --> 00:31:06,440
Chiedo scusa, ma io vorrei un quadro
quanto più preciso possibile. Dobbiamo
418
00:31:06,440 --> 00:31:10,740
ritrovare questa formula, non crede? Può
darsi. Come sarebbe può darsi?
419
00:31:11,040 --> 00:31:12,160
Oh, certo, certo.
420
00:31:12,560 --> 00:31:13,560
Certo, certo.
421
00:31:14,240 --> 00:31:17,780
Dunque, quando è che Sir Claude è
ritornato in questa stanza?
422
00:31:18,400 --> 00:31:22,720
Subito due minuti dopo, mentre stavano
cercando di aprire quella porta. Chi
423
00:31:22,720 --> 00:31:23,980
stava cercando?
424
00:31:24,460 --> 00:31:25,740
Raynor e Carelli.
425
00:31:26,820 --> 00:31:30,080
Qualcuno in particolare desiderava che
fosse aperta? Mia moglie.
426
00:31:30,540 --> 00:31:34,140
Era tutta la sera che si sentiva poco
bene. Oh, la povera dam.
427
00:31:34,520 --> 00:31:37,940
Io spero che questa mattina ti senta
meglio. Avrei un recente bisogno di
428
00:31:37,940 --> 00:31:39,120
rivolgerle qualche domanda.
429
00:31:39,540 --> 00:31:42,820
Mia moglie non è in grado di ricevere
nessuno, tantomeno di rispondere a
430
00:31:42,820 --> 00:31:43,759
domande.
431
00:31:43,760 --> 00:31:46,780
In ogni caso non c 'è niente che le
possa dire che non possa dire anch 'io.
432
00:31:48,080 --> 00:31:49,080
Senza dubbio.
433
00:31:49,520 --> 00:31:51,860
Signor Richard, senza dubbio, ma le
donne...
434
00:31:52,380 --> 00:31:56,380
Hanno un grande spirito di osservazione
per i particolari.
435
00:31:56,620 --> 00:32:00,300
Ad ogni modo, sua zia andrà benissimo lo
stesso. Mia zia ha letto.
436
00:32:03,420 --> 00:32:04,640
Facciamo entrare un po' d 'aria.
437
00:32:04,880 --> 00:32:06,240
Fa troppo caldo qui dentro.
438
00:32:06,440 --> 00:32:11,060
Lei è come tutti gli inglesi. L 'aria
aperta non la volete mai lasciare all
439
00:32:11,060 --> 00:32:13,260
'aperto. La volete sempre fare entrare
in casa.
440
00:32:13,640 --> 00:32:15,200
Le dispiace? No, a me assolutamente.
441
00:32:20,910 --> 00:32:25,890
Mi scusi, quella porta non era chiusa
con non so quale marchigegno. Sì, una
442
00:32:25,890 --> 00:32:27,090
delle invenzioni di mio padre.
443
00:32:27,290 --> 00:32:28,290
Ma ho la chiave.
444
00:32:36,390 --> 00:32:37,390
Messie Poirot.
445
00:32:37,590 --> 00:32:41,950
Messie. So che è stata mia moglie ieri
sera pregarla di trattenersi qui. Ma
446
00:32:41,950 --> 00:32:45,130
sera mia moglie era sconvolta e sapeva a
malapena quel che faceva.
447
00:32:45,450 --> 00:32:47,190
Il diretto interessato sono io.
448
00:32:47,640 --> 00:32:50,400
E io le dico francamente che quella
formula non mi interessa.
449
00:32:51,380 --> 00:32:55,420
Mio padre è molto ricco. Quella sua
invenzione può anche valere molto
450
00:32:55,420 --> 00:32:59,600
a me è più che sufficiente quel che
posseggo. Ho capito, messiere. Lei vuole
451
00:32:59,600 --> 00:33:00,600
io me ne vada.
452
00:33:00,700 --> 00:33:03,360
Che rinunci alle mie indagini? Sì,
esattamente.
453
00:33:03,600 --> 00:33:06,000
Ma il marchio del sospetto?
454
00:33:07,800 --> 00:33:08,800
Non capisco.
455
00:33:09,120 --> 00:33:13,220
Signor Richard, il dottor Grafante
chiede a parlarle. Vengo subito.
456
00:33:13,780 --> 00:33:15,200
Chiedo scusa, messire Poirot.
457
00:33:32,279 --> 00:33:33,600
Allora, veleno.
458
00:33:34,280 --> 00:33:36,800
Ho detto veleno?
459
00:33:37,080 --> 00:33:42,860
Com 'è melodrammatico il mio amico
Estings, brillantissimo nel trarre le
460
00:33:42,860 --> 00:33:46,980
conclusioni. Senta, Poirono, mi dica che
anche lei crede che il vecchietto sia
461
00:33:46,980 --> 00:33:48,320
davvero morto per conto suo.
462
00:33:48,700 --> 00:33:54,080
Diamine, salta gli occhi, chiaro come il
sole. Ho cominciato a subdorarlo ieri
463
00:33:54,080 --> 00:33:58,500
sera, quando il dottor Graham ha detto
che non poteva rilasciare nessun
464
00:33:58,500 --> 00:34:04,120
certificato. E che doveva fare prima l
'autopsia. Esatto. Questa mattina è
465
00:34:04,120 --> 00:34:10,659
venuto per dirci il risultato dell
'autopsia. Fra pochi minuti noi
466
00:34:10,659 --> 00:34:11,659
sapremo tutto.
467
00:34:11,800 --> 00:34:14,719
Proprio un maniaco dell 'ordine, eh?
Attento.
468
00:34:15,060 --> 00:34:21,739
Estimus, attento. La simmetria è tutto.
Tutto dovrebbe essere sempre in
469
00:34:21,739 --> 00:34:26,100
perfetto ordine. Soprattutto le piccole
cellule grigie del cervello.
470
00:34:26,480 --> 00:34:28,020
Ma sentiamo anzitutto qual è.
471
00:34:28,400 --> 00:34:31,199
L 'opinione del mio amico Hastings?
472
00:34:31,400 --> 00:34:32,400
Ecco qua.
473
00:34:32,840 --> 00:34:38,139
Quella chiave, trovata sotto la sedia, è
molto sospetta. Lei crede? Ma
474
00:34:38,139 --> 00:34:42,020
certamente. Ma tutto sommato io punterei
sull 'italiano.
475
00:34:42,500 --> 00:34:46,260
Il misterioso dottor Carelli.
476
00:34:46,860 --> 00:34:48,820
Misterioso è la parola esatta.
477
00:34:49,300 --> 00:34:52,020
Cosa diavolo è venuto a fare qui? È
ovvio.
478
00:34:52,460 --> 00:34:56,679
Cercava di impadronirsi della formula
per conto di un governo straniero. È l
479
00:34:56,679 --> 00:35:01,540
'attualità storia. Lo sa benissimo anche
lei. Sì, ogni tanto vado al cinema anch
480
00:35:01,540 --> 00:35:05,780
'io. Sì, se però salta fuori la faccenda
del veleno, la faccenda è ancora più
481
00:35:05,780 --> 00:35:10,860
chiara. Quello che mi preoccupa è che l
'italiano se la batta portandosi via la
482
00:35:10,860 --> 00:35:12,140
formula. Questo non lo farà.
483
00:35:12,480 --> 00:35:14,520
E lei come lo sa? Non è che io lo
sappia.
484
00:35:15,220 --> 00:35:16,220
Ho un 'idea.
485
00:35:17,420 --> 00:35:18,420
E sarebbe?
486
00:35:20,070 --> 00:35:22,670
Perkins, lei dove pensa che sia la
formula in questo momento?
487
00:35:22,990 --> 00:35:24,170
Non vedo il nesso.
488
00:35:26,430 --> 00:35:30,050
Non c 'è che un posto dove può essere? E
dove sarebbe? Ma questa stanza, che
489
00:35:30,050 --> 00:35:31,050
diamine!
490
00:35:31,370 --> 00:35:32,370
Consideri i fatti.
491
00:35:32,950 --> 00:35:36,650
Quando ieri sera Sir Claude ha sfoderato
quel suo piccolo annuncio a sorpresa
492
00:35:36,650 --> 00:35:41,510
che la formula era stata rubata e che
noi stavamo per arrivare, il ladro
493
00:35:41,510 --> 00:35:43,810
sicuramente doveva ancora avere la
formula con sé.
494
00:35:44,510 --> 00:35:45,570
Cosa può avere fatto?
495
00:35:45,830 --> 00:35:48,970
Non poteva certo rischiare di fartela
trovare in tasca al nostro arrivo.
496
00:35:49,630 --> 00:35:53,750
non aveva che due possibilità o
restituirla seguendo l 'esortazione di
497
00:35:53,750 --> 00:35:59,510
Claude o tentare di nasconderla in
qualche posto approfittando del buio dal
498
00:35:59,510 --> 00:36:03,670
momento che non ha adottato la prima
soluzione deve per forza avere adottato
499
00:36:03,670 --> 00:36:08,770
seconda voilà ergo ovviamente la formula
si trova in questa stanza e allora
500
00:36:08,770 --> 00:36:12,590
cerchiamola se la cosa la diverte faccia
pure ma c 'è qualcuno che potrebbe
501
00:36:12,590 --> 00:36:18,080
trovarla meglio di noi senza fatica e
chi sarebbe? ma quello che l 'ha
502
00:36:18,080 --> 00:36:24,120
naturalmente ma allora questo vuol dire
che presto o tardi il ladro tenterà di
503
00:36:24,120 --> 00:36:28,160
rientrare in possesso del suo bottino è
che uno di noi dovrà sempre stare
504
00:36:28,160 --> 00:36:30,440
allerta notte e giorno
505
00:36:44,300 --> 00:36:46,100
Credevo non ci fosse nessuno.
506
00:36:46,480 --> 00:36:52,460
Permetta, mademoiselle, questa scatola è
troppo pesante per lei.
507
00:36:58,260 --> 00:37:02,200
Una piccola collezione, immagino,
farfalle.
508
00:37:03,820 --> 00:37:04,920
No,
509
00:37:05,740 --> 00:37:09,400
cose molto più prodai che messi per un
pomato e pastiglie.
510
00:37:10,020 --> 00:37:13,620
Lucia ha un mal di testa terribile. Le
ho già dato un aspirina, ma vuol
511
00:37:13,620 --> 00:37:14,620
qualcosa di più forte.
512
00:37:14,920 --> 00:37:17,680
Così le ho detto che le avrei portate
tutta la scatola.
513
00:37:18,720 --> 00:37:22,660
Sa, mademoiselle, che in questa casa
siete veramente fortunati con la
514
00:37:22,820 --> 00:37:26,860
Perché? Guardi, su questa scatola non c
'è un dito di polvere.
515
00:37:27,460 --> 00:37:31,420
Arrampicarsi fino alla sua, spolverare
così in alto, avete veramente dei
516
00:37:31,420 --> 00:37:35,980
domestici coscienziosi. Già, l 'ho
notato anch 'io ieri sera.
517
00:37:37,420 --> 00:37:40,140
Ah, perché l 'avete tirata giù anche
ieri sera?
518
00:37:40,400 --> 00:37:41,660
Sì, subito dopo cena.
519
00:37:41,900 --> 00:37:44,020
È una vecchia scatola d 'ospedale.
520
00:37:44,320 --> 00:37:46,860
E non c 'era polvere?
521
00:37:50,280 --> 00:37:51,920
Voglio, voglio.
522
00:37:57,780 --> 00:37:58,780
Atropina.
523
00:38:04,420 --> 00:38:05,700
È carina.
524
00:38:07,280 --> 00:38:08,480
Come collezione.
525
00:38:09,520 --> 00:38:14,900
Ah, qui c 'è anche un tubetto di
iossina, mezzo vuoto.
526
00:38:15,200 --> 00:38:18,320
Ma come? Ma se ieri sera erano tutti
pieni, me lo ricordo benissimo.
527
00:38:19,700 --> 00:38:20,920
Qualaschi è curio.
528
00:38:22,260 --> 00:38:27,760
Mi dica mademoiselle, dov 'era
esattamente questa scatola ieri sera?
529
00:38:28,020 --> 00:38:31,480
È lì sul tavolino e il dottor Carelli ci
stava frugando dentro.
530
00:38:31,720 --> 00:38:35,780
Ah, il dottor Carelli era molto stanco,
malato.
531
00:38:36,200 --> 00:38:39,640
Certo, è stato un terribile shock per
tutti, ma bisogna pur tenere la testa a
532
00:38:39,640 --> 00:38:42,680
posto nelle circostanze peggiori. Sono
tutti così eccitanti.
533
00:38:42,920 --> 00:38:46,580
Pensi la povera Lucia, ha dovuto
assentarsi da tavola durante la cena
534
00:38:46,580 --> 00:38:47,580
sentiva mancare.
535
00:38:47,680 --> 00:38:52,520
Oh, povera ragazza, era così sconvolta.
Del resto cosa vuole aspettarsi da una
536
00:38:52,520 --> 00:38:53,860
col sangue italiano nelle vene?
537
00:38:54,320 --> 00:38:57,900
Aveva la stessa faccia della serie in
cui le rubarono la collana di diamanti.
538
00:38:58,100 --> 00:39:00,080
Ah, e quando è stato?
539
00:39:00,920 --> 00:39:03,560
Due mesi fa, la sera in cui Richard
litigò con suo padre.
540
00:39:03,760 --> 00:39:07,940
Richard ha litigato... Per via dei
debiti, niente di speciale. Tutti i
541
00:39:07,940 --> 00:39:11,140
giovanotti hanno i debiti. Io glielo
dicevo sempre a mio fratello che teneva
542
00:39:11,140 --> 00:39:12,180
Richard troppo a stecchetto.
543
00:39:12,400 --> 00:39:15,940
Insomma, ci fu una gran scenata. È come
se non bastasse, nella stessa sera hanno
544
00:39:15,940 --> 00:39:19,720
rubato la collana di diamanti a Lucia.
Pensi, e non voleva chiamare la polizia.
545
00:39:20,020 --> 00:39:21,700
Insomma, una gran confusione, guardi.
546
00:39:22,110 --> 00:39:23,089
Tutti con i nervi.
547
00:39:23,090 --> 00:39:24,910
Mademoiselle, permette. Prego.
548
00:39:25,570 --> 00:39:31,530
Certo, è abbastanza inconsueto, è vero,
per una giovane signora. Comunque così,
549
00:39:31,650 --> 00:39:33,290
sembrava che non gliene importasse
niente.
550
00:39:33,570 --> 00:39:37,050
Oh, senta, ma io sto qui a spettegolare
di cose che non le interessano. No, al
551
00:39:37,050 --> 00:39:38,390
contrario, mi interessano moltissimo.
552
00:39:38,670 --> 00:39:40,310
Madame, mi dica, mademoiselle.
553
00:39:41,430 --> 00:39:45,410
Quando la signora Lucia si è sentita
male ieri sera durante la cena, poi è
554
00:39:45,410 --> 00:39:48,490
salita in camera sua. No, no, no, è
rimasta qui in sala da pranzo, io sono
555
00:39:48,490 --> 00:39:52,110
un po' con lei, poi sono tornata di là
lasciandola, vero, sola con Richard.
556
00:39:52,330 --> 00:39:56,730
Sa sposini da poco, cosa vuole, lei mi
capisce, vero? Una bella coppia però,
557
00:39:56,970 --> 00:40:00,310
Proprio bella. Si sono conosciuti in
Italia, a novembre, sui laghi.
558
00:40:00,510 --> 00:40:02,410
Tempo una settimana erano già sposati.
559
00:40:03,850 --> 00:40:10,510
Ho saputo che quella scatola di
medicinali è un residuato bellico.
560
00:40:10,830 --> 00:40:15,010
L 'avete tirata giù anche ieri sera? Sì.
Oh bello, e come mai?
561
00:40:15,330 --> 00:40:19,370
Cercavamo dei sali per Lucia, così
Barbara l 'ha tirata giù. Poi sono
562
00:40:19,370 --> 00:40:22,470
gli uomini e il dottor Carelli ha
incominciato a dire un sacco di cose che
563
00:40:22,470 --> 00:40:26,570
hanno spaventata da morire. A proposito
di quei medicinali, li avrà osservati
564
00:40:26,570 --> 00:40:28,350
immagino? Sì, mi ha tirato fuori uno.
565
00:40:28,680 --> 00:40:33,140
Con un nome così tranquillo come
idrobrobro. O qualcosa del genere che io
566
00:40:33,140 --> 00:40:36,780
preso molte volte per il mal di mare,
sì. E ha detto che una di quelle
567
00:40:36,780 --> 00:40:40,640
bottigline sarebbe bastata per uccidere
dodici uomini sani e robusti.
568
00:40:41,440 --> 00:40:42,840
Yoshina idrobromidrica.
569
00:40:43,280 --> 00:40:44,280
Come?
570
00:40:45,280 --> 00:40:48,640
Yoshina idrobromidrica. È questo il
nome?
571
00:40:48,860 --> 00:40:50,280
Sì, bravo, proprio questa.
572
00:40:50,720 --> 00:40:55,780
E poi Lucia ha ripetuto una frase che
lui aveva detto a proposito di un lungo
573
00:40:55,780 --> 00:40:57,760
sonno senza sogni, senza risvegli.
574
00:40:58,220 --> 00:41:01,720
A me, guardi, questa poesia moderna non
piace, è così nevrotta.
575
00:41:02,480 --> 00:41:06,000
Come ha ragione, ma voi salmetica,
quella boccettina che aveva preso in
576
00:41:06,000 --> 00:41:10,920
dottor Carelli era piena? Sì, e quando
poi il dottor Carelli ha ripetuto quella
577
00:41:10,920 --> 00:41:14,980
frase a proposito di questo lungo sonno
senza sogni e senza risvegli, ha detto
578
00:41:14,980 --> 00:41:16,900
che metà di quelle pastigline...
579
00:41:17,930 --> 00:41:18,930
Sarebbero bastate.
580
00:41:18,990 --> 00:41:22,670
Guardi, quell 'uomo non è mai piaciuto.
Aveva un che di non sincero, di untuoso.
581
00:41:22,790 --> 00:41:26,790
Del resto però non lo potevo dire a
Lucia. Lucia si fida sempre così di
582
00:41:26,790 --> 00:41:30,470
così in gelma. Lui ha approfittato di
questa confidenza e si è insinuato in
583
00:41:30,470 --> 00:41:31,650
nostra e ha rubato la formula.
584
00:41:32,150 --> 00:41:33,150
Ah, quindi?
585
00:41:33,520 --> 00:41:35,400
Quindi lei non ha dubbi, è stato lui?
586
00:41:36,000 --> 00:41:37,960
Naturalmente, ma chi altro avrebbe
potuto essere?
587
00:41:38,340 --> 00:41:42,260
Mio fratello non poteva accusare
apertamente un ospite e così ha avuto l
588
00:41:42,260 --> 00:41:44,780
di spegnere le luci e così il documento
è stato restituito.
589
00:41:45,140 --> 00:41:48,180
Secondo me, mio fratello si è comportato
da grande gentiluomo.
590
00:41:48,500 --> 00:41:50,540
Veramente, con molto, moltissimo chic.
591
00:41:50,820 --> 00:41:56,020
Senza dubbio, mademoiselle. Senza
dubbio. Adesso, mademoiselle, io vorrei
592
00:41:56,020 --> 00:42:01,340
un piccolo esperimento per il quale però
avrei bisogno della sua collaborazione.
593
00:42:02,320 --> 00:42:07,140
Sì. Mi dica, mademoiselle, dov 'era
seduta lei ieri sera quando le luci si
594
00:42:07,140 --> 00:42:08,740
spente? Lì.
595
00:42:09,900 --> 00:42:12,940
Lì? Sì. Allora sia gentile,
mademoiselle.
596
00:42:14,420 --> 00:42:16,280
Torni a sedersi lì.
597
00:42:21,300 --> 00:42:27,080
Ora, mademoiselle, voglio che lei faccia
un grande sforzo di immaginazione.
598
00:42:30,780 --> 00:42:32,300
Chiuda gli occhi, la prego.
599
00:42:32,810 --> 00:42:38,870
Così. E adesso cerchi di immaginare di
essere tornata a ieri sera.
600
00:42:41,090 --> 00:42:46,050
Le luci si sono spente.
601
00:42:48,530 --> 00:42:50,230
È buio.
602
00:42:50,850 --> 00:42:56,830
Lei non può vedere nulla, ma può
603
00:42:56,830 --> 00:43:00,710
sentire. Vada indietro, madonna.
604
00:43:03,390 --> 00:43:10,210
Vado indietro con l 'immaginazione, col
pensiero e mi dica cosa ha
605
00:43:10,210 --> 00:43:13,510
sentito esattamente in quel buio.
606
00:43:13,790 --> 00:43:17,550
Tanti brevi respiri, come per l
'emozione.
607
00:43:17,770 --> 00:43:24,230
Poi il rumore della sedia che cade e poi
uno strano rumore metallico. Come,
608
00:43:24,230 --> 00:43:25,710
come questo?
609
00:43:29,840 --> 00:43:31,820
Come questo, mademoiselle?
610
00:43:32,080 --> 00:43:33,560
Sì, sì. Continui, la prego.
611
00:43:33,760 --> 00:43:38,280
Poi Lucia si è messa a trillare e
qualcuno ha bussato alla porta.
612
00:43:39,300 --> 00:43:40,920
E questo è tutto?
613
00:43:41,200 --> 00:43:48,060
Sì. È sicura? No. No. All 'inizio, all
'inizio c 'è stato come uno strano
614
00:43:48,060 --> 00:43:51,280
rumore di seta strappata. Il vestito di
qualcuno, suppongo.
615
00:43:52,840 --> 00:43:54,000
È curioso.
616
00:43:54,330 --> 00:43:59,630
È molto curioso. Posso aprire gli occhi?
Sì, certo, mademoiselle.
617
00:44:00,890 --> 00:44:06,330
Mademoiselle, mi dica, chi ha versato il
caffè di Sir Claude? È stata lei?
618
00:44:06,810 --> 00:44:08,870
No, lo ha versato Lucia.
619
00:44:09,430 --> 00:44:10,790
E quando è stato?
620
00:44:11,270 --> 00:44:13,790
Subito dopo quei discorsi su quegli
orribili veleni.
621
00:44:14,190 --> 00:44:17,750
Il caffè a Sir Claude lo ha portato lei?
622
00:44:18,410 --> 00:44:20,350
No. No?
623
00:44:21,340 --> 00:44:22,340
Sì. Sì.
624
00:44:23,000 --> 00:44:27,700
No. Sì, adesso ricordo, ricordo. La
tazzina era sul tavolo vicino a Lucia.
625
00:44:28,040 --> 00:44:32,320
E me lo ricordo benissimo perché il
signor Raynor ha preso la tazzina e la
626
00:44:32,320 --> 00:44:35,940
portando a Sir Claude. Lucia l 'ha
richiamato indietro dicendo che aveva
627
00:44:35,940 --> 00:44:38,640
la tazzina sbagliata. Che se vogliamo è
proprio la giochetta.
628
00:44:38,940 --> 00:44:42,260
Perché le due tazzine erano
assolutamente identiche. Senza latte e
629
00:44:42,260 --> 00:44:43,480
zucchero. Dunque.
630
00:44:44,740 --> 00:44:48,720
Dunque è stato il signor Raynor a
portare il caffè a Sir Claude?
631
00:44:48,920 --> 00:44:49,960
Sì. Sì.
632
00:44:50,560 --> 00:44:51,920
No. No.
633
00:44:52,140 --> 00:44:53,800
Perché Richard gliel 'ha presa.
634
00:44:54,200 --> 00:44:57,200
Certo, Barbara voleva ballare con le
signor Reino. Ecco.
635
00:44:58,620 --> 00:45:03,240
Dunque è stato il signor Richard a
portare il caffè a Sir Claude?
636
00:45:03,520 --> 00:45:05,000
Sì. Sì?
637
00:45:05,440 --> 00:45:06,440
Sì.
638
00:45:06,600 --> 00:45:10,980
Mi dica, mademoiselle, Richard fino a
quel momento che cosa aveva fatto?
639
00:45:11,200 --> 00:45:13,000
Aveva ballato anche lui?
640
00:45:13,360 --> 00:45:14,360
No. No.
641
00:45:14,580 --> 00:45:19,080
Aveva messo in ordine tutte le medicine
bene nella scatola. Ho capito.
642
00:45:21,000 --> 00:45:22,960
Ho capito, mademoiselle.
643
00:45:23,860 --> 00:45:29,820
Dunque, Sir Claude ha bevuto il caffè
nel suo studio?
644
00:45:30,260 --> 00:45:31,260
No. No.
645
00:45:32,240 --> 00:45:36,900
No, è ritornato indietro e si è portato
dietro la tazzina lamentandosi del
646
00:45:36,900 --> 00:45:40,460
sapore del caffè che era amaro, cosa
assolutamente non vera, mi creda, me so
647
00:45:40,460 --> 00:45:42,840
farò, perché il caffè era di primissima
scelta.
648
00:45:43,120 --> 00:45:45,960
Disturbo. No. Mi dispiace. No, alzi la
prego, ma...
649
00:45:46,250 --> 00:45:47,390
Vorrei farle qualche domanda.
650
00:45:47,870 --> 00:45:52,150
Monsieur Poirot, mi dispiace tanto.
Penso di non esserne stata di nessun
651
00:45:52,210 --> 00:45:58,110
Al contrario, mademoiselle, lei mi ha
detto moltissimo, forse molto di più di
652
00:45:58,110 --> 00:45:59,630
quanto lei non creda.
653
00:46:01,830 --> 00:46:03,450
Buonasera. Arrivederci.
654
00:46:08,090 --> 00:46:14,710
Dunque, signor Rainer, lei era il
segretario particolare di Sir Claude,
655
00:46:14,710 --> 00:46:15,710
vero? Sì.
656
00:46:16,140 --> 00:46:22,700
Quindi lei sapeva molto di lui, del suo
lavoro, non è vero? Sì, sì. Ecco, lei
657
00:46:22,700 --> 00:46:29,380
non sa nulla che potrebbe far luce su
questo malaugurato
658
00:46:29,380 --> 00:46:31,360
incidente. Soltanto questa lettera.
659
00:46:31,880 --> 00:46:35,340
Tra i miei compiti c 'era quella di
aprire e far passare tutta la
660
00:46:35,340 --> 00:46:36,058
a Sir Claude.
661
00:46:36,060 --> 00:46:37,460
Questa è arrivata due giorni fa.
662
00:46:41,980 --> 00:46:44,200
Ti stai allevando una serpa in seno.
663
00:46:47,140 --> 00:46:53,900
Attento a Selma Goetz, che alla sua
progenie il tuo segreto è stato
664
00:46:53,980 --> 00:46:57,120
sta in guardia la sentinella.
665
00:46:57,520 --> 00:47:04,500
Molto pittoresco e drammatico. Questo
dovrebbe piacervi. Ma chi
666
00:47:04,500 --> 00:47:07,040
è Selma Goetz? Una bellissima spia.
667
00:47:07,400 --> 00:47:12,800
Ha lavorato con l 'Italia per la
Germania, ultimamente anche con la
668
00:47:12,800 --> 00:47:13,960
credo anche con la Russia.
669
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
Sì, in fondo...
670
00:47:16,280 --> 00:47:19,080
Era una gran donna, Selma Goetz. Era?
671
00:47:19,380 --> 00:47:20,420
È morta.
672
00:47:20,980 --> 00:47:22,660
Il novembre scorso a Genova.
673
00:47:22,960 --> 00:47:24,100
Allora questa lettera è un bluff.
674
00:47:24,640 --> 00:47:25,640
Chissà.
675
00:47:27,520 --> 00:47:30,700
Selma Goetz e la sua progenie, dice.
676
00:47:32,760 --> 00:47:38,400
Selma Goetz aveva una figlia, signor
Raynor. Una bellissima ragazza che alla
677
00:47:38,400 --> 00:47:40,500
morte della madre è completamente
scomparsa.
678
00:47:40,720 --> 00:47:41,720
Una figlia?
679
00:47:42,360 --> 00:47:44,640
Mi sta venendo in mente qualcosa, signor
Raynor.
680
00:47:45,020 --> 00:47:47,920
La signora Emery ha una cameriera
italiana.
681
00:47:48,140 --> 00:47:52,900
Se l 'è portata dall 'Italia. È molto
carina. Si chiama Vittoria Spezi.
682
00:47:53,620 --> 00:47:55,520
Non potrebbe essere lei la figlia.
683
00:47:56,280 --> 00:48:00,480
Questa è un 'idea. La mando a chiamare.
No, no.
684
00:48:00,780 --> 00:48:05,320
Meglio anzitutto non crearle sospetti.
Parliamo prima con la signora Emery.
685
00:48:05,320 --> 00:48:09,120
Sentiamo cosa sa di lei, della ragazza.
Forse ha ragione. Chiamo subito la
686
00:48:09,120 --> 00:48:10,120
signora.
687
00:48:12,020 --> 00:48:13,020
Iniziamo.
688
00:48:13,450 --> 00:48:15,930
Carelli d 'accordo con quella cameriera?
689
00:48:16,890 --> 00:48:20,490
Ho detto un complotto tra Carelli e la
cameriera.
690
00:48:20,970 --> 00:48:24,230
Ero sicuro che lei l 'avrebbe pensato,
Estix.
691
00:48:24,850 --> 00:48:30,410
E la sua opinione, invece, qual è?
Perché hanno rubato proprio la collana
692
00:48:30,410 --> 00:48:34,810
signora Emery? Perché la signora Emery
non ha voluto chiamare la polizia?
693
00:48:35,530 --> 00:48:37,590
Perché... Viderava vedermi, Monsieur
Poirot.
694
00:48:38,070 --> 00:48:42,410
Sì, madame, vorrei farle qualche
domanda, sia comodi, prego.
695
00:48:44,650 --> 00:48:50,450
Mio caro Ettings, com 'è bello quel
giardino là fuori dalla finestra. Sì, ma
696
00:48:50,450 --> 00:48:54,030
forse sarebbe meglio. Ma certamente,
Ettings, vada pure. No, ma senta. Si
697
00:48:54,030 --> 00:48:57,710
con tutto suo agio le bellezze della
natura, Ettings. Non perda questa
698
00:48:57,710 --> 00:48:59,510
occasione. Ettings, la prego.
699
00:49:07,630 --> 00:49:12,310
So che si tratta della mia cameriera,
vero? Me l 'ha detto il signor Einar. È
700
00:49:12,310 --> 00:49:14,010
'ottima ragazza, Messie Poirot.
701
00:49:14,590 --> 00:49:18,050
Sono sicura che non ha nulla da
nascondere. Madame, non è della sua
702
00:49:18,050 --> 00:49:19,050
che desidero parlarle.
703
00:49:19,310 --> 00:49:23,630
Ma il signor Raynor mi ha detto... Ho le
mie buone ragioni per lasciarglielo
704
00:49:23,630 --> 00:49:24,630
credere.
705
00:49:25,110 --> 00:49:27,630
Madame, lei lo sa che è stato richiesto
l 'intervento della polizia?
706
00:49:27,930 --> 00:49:29,870
La polizia? Sì. E perché?
707
00:49:30,150 --> 00:49:33,910
L 'autopsia ha rivelato che Sir Claude è
stato avvelenato.
708
00:49:34,230 --> 00:49:36,070
Ah no, non è possibile.
709
00:49:36,590 --> 00:49:40,390
Come vede, Madame, il tempo stringe. In
questo momento sono ancora in grado di
710
00:49:40,390 --> 00:49:43,030
poterla aiutare. Più tardi potrei essere
costretto...
711
00:49:43,370 --> 00:49:46,470
A servire la giustizia. Cosa vuole che
faccia?
712
00:49:46,690 --> 00:49:48,430
Dirmi la verità.
713
00:49:48,750 --> 00:49:51,390
Veramente, Monsieur Poirot, non capisco
cosa lei intenda dire.
714
00:49:52,170 --> 00:49:54,550
Dunque, è così.
715
00:49:56,090 --> 00:49:59,350
Mi dispiace. Mi dica chiaramente quello
che vuole sapere.
716
00:49:59,590 --> 00:50:01,050
Io non ho nulla da nascondere.
717
00:50:02,030 --> 00:50:05,930
Madame, qualche giorno fa, il signor
Claude ha ricevuto una lettera anonima.
718
00:50:06,870 --> 00:50:07,870
Questa.
719
00:50:18,960 --> 00:50:19,960
E allora?
720
00:50:20,940 --> 00:50:24,020
Mai sentito parlare di Selma Gatz?
721
00:50:24,740 --> 00:50:30,140
No. Chi sarebbe? È morta. Il novembre
scorso a Genova.
722
00:50:30,680 --> 00:50:37,660
Davvero? Forse a Genova lei l 'ha
incontrata, credo. Non sono mai stata a
723
00:50:37,660 --> 00:50:38,660
Genova in vita mia.
724
00:50:39,600 --> 00:50:46,140
Quindi, se qualcuno dicesse di averla
vista a Genova... Direi che è un
725
00:50:46,140 --> 00:50:50,130
errore. Ma mi sembrava di aver sentito
dire che proprio a Genova lei ha
726
00:50:50,130 --> 00:50:51,410
conosciuto il suo marito.
727
00:50:52,190 --> 00:50:55,590
Si sbaglia una sciocchezza. Ci siamo
conosciuti anche a Benabbia.
728
00:50:56,050 --> 00:51:01,970
E quindi la donna con cui lei era a
Genova... Non sono mai stata a Genova.
729
00:51:02,770 --> 00:51:03,770
Certo, madame.
730
00:51:04,050 --> 00:51:08,550
Madame, voglio raccontarle una piccola
storia. Io ho un amico che fa il
731
00:51:08,550 --> 00:51:13,130
fotografo per alcuni giornali londinesi,
cronaca mondana, contesti che fanno il
732
00:51:13,130 --> 00:51:14,530
bagno al letto di Venezia e cose del
genere.
733
00:51:15,440 --> 00:51:20,560
Nel novembre scorso questo mio amico ha
incontrata a Genova, e riconosciuta per
734
00:51:20,560 --> 00:51:26,900
caso, una signora molto nota del Naot,
la baronessa de Gier,
735
00:51:27,080 --> 00:51:29,660
molto amica di un noto diplomatico.
736
00:51:29,900 --> 00:51:32,280
Il mondo parla.
737
00:51:32,820 --> 00:51:36,460
Madame, questo non spaventa. La signora
in questione è tanto più che anche il
738
00:51:36,460 --> 00:51:41,800
diplomatico parla. E questo è proprio
quello che la signora desidera, un
739
00:51:41,800 --> 00:51:42,800
diplomatico...
740
00:51:43,550 --> 00:51:49,110
Più innamorato che discreto. Forse io la
sto annoiando, madame?
741
00:51:49,670 --> 00:51:50,750
Niente affatto.
742
00:51:51,070 --> 00:51:53,830
Solo che non capisco il perché di questa
storia.
743
00:51:54,050 --> 00:51:55,050
Ci sto arrivando.
744
00:51:55,170 --> 00:52:01,130
Si dà il caso che questo mio amico mi
faccia vedere la fotografia che ha
745
00:52:01,130 --> 00:52:07,470
scattato. Vede, madame, nella fotografia
la baronessa de Ger... o chiunque essa
746
00:52:07,470 --> 00:52:09,170
fosse, non era sola.
747
00:52:09,410 --> 00:52:12,650
È stata fotografata mentre
passeggiava...
748
00:52:13,770 --> 00:52:16,490
Con sua figlia, madame.
749
00:52:17,970 --> 00:52:20,430
Anch 'essa una bellissima donna.
750
00:52:20,950 --> 00:52:27,910
E soprattutto una di quelle donne che
non è facile dimenticare. Tant 'è vero
751
00:52:27,910 --> 00:52:31,790
io l 'ho riconosciuta subito, appena
arrivato qui.
752
00:52:35,410 --> 00:52:42,050
Oh, Messie Poro, ma certo. Ora
finalmente capisco. Ma sì, ricordo
753
00:52:42,050 --> 00:52:47,250
benissimo. Sia la baronezza de Ger che
sua figlia. La figlia era una ragazza
754
00:52:47,250 --> 00:52:52,050
alquanto insignificante, ma la madre...
Eh, la madre invece sì. Era una donna
755
00:52:52,050 --> 00:52:53,170
davvero affascinante.
756
00:52:53,510 --> 00:52:55,470
Ne ero rimasta affascinata anch 'io.
757
00:52:55,750 --> 00:52:59,530
È vero. La accompagnavo spesso nelle sue
passeggiate.
758
00:52:59,810 --> 00:53:02,710
Credo che la mia assiduità la
divertisse.
759
00:53:03,350 --> 00:53:08,470
E il suo amico ha commesso un errore. Mi
ha scambiata per la figlia della
760
00:53:08,470 --> 00:53:09,470
baronezza de Ger.
761
00:53:11,970 --> 00:53:15,030
Credevo che lei non fosse mai stata a
Genova.
762
00:53:19,430 --> 00:53:23,710
Sapevo soltanto che Dujer e il nome con
cui Selma Goethe si faceva chiamare a
763
00:53:23,710 --> 00:53:28,430
Genova. Tutto il resto, il mio amico, le
fotografie, una mia piccola invenzione.
764
00:53:28,830 --> 00:53:30,310
Lei mi ha teso un tranello. Sì.
765
00:53:32,730 --> 00:53:34,830
Questo non c 'entra con la morte di Sir
Claude.
766
00:53:35,110 --> 00:53:39,530
Ma abbiamo saputo che qualche tempo fa
lei ha perso una preziosa collana di
767
00:53:39,530 --> 00:53:41,150
diamanti. E anche questo.
768
00:53:41,580 --> 00:53:44,900
Cosa c 'entra con la morte di Sir
Claude? Prima il furto di una collana,
769
00:53:44,900 --> 00:53:48,720
furto di una formula. Tutte cose che
valgono parecchio denaro, madame.
770
00:53:48,980 --> 00:53:49,980
Cosa vuol dire?
771
00:53:51,380 --> 00:53:54,140
Quanto voleva Carelli questa volta?
772
00:53:54,860 --> 00:53:58,540
Io... Io non intendo più rispondere a
nessuna domanda.
773
00:53:58,760 --> 00:54:01,500
Di cosa ha paura? No, non ho paura.
774
00:54:01,800 --> 00:54:03,620
Solo che non capisco quel che dice.
775
00:54:04,700 --> 00:54:07,740
Perché il dottor Carelli avrebbe dovuto
voler soldi da me?
776
00:54:07,960 --> 00:54:09,340
Il prezzo del suo silenzio!
777
00:54:14,090 --> 00:54:19,050
Madame, le Emery sono una famiglia molto
orgogliosa, Madame, e lei, lei, Madame,
778
00:54:19,150 --> 00:54:22,950
è la figlia di Selma Goetz.
779
00:54:25,410 --> 00:54:26,610
Richard lo sa?
780
00:54:28,190 --> 00:54:29,190
Non ancora.
781
00:54:30,050 --> 00:54:31,610
Non glielo dica.
782
00:54:32,050 --> 00:54:38,170
È così orgoglioso del suo nome, del suo
onore. Ho fatto male a sposarlo, dovevo
783
00:54:38,170 --> 00:54:40,750
dirglielo, ma ero così infelice.
784
00:54:41,530 --> 00:54:46,230
Odiavo quella vita, quella orribile
vita. Mi sentivo così umiliata.
785
00:54:46,870 --> 00:54:48,690
Ma che cos 'altro potevo fare?
786
00:54:49,770 --> 00:54:53,950
E poi la mamma è morta. Ero libera.
787
00:54:54,490 --> 00:55:00,030
Libera finalmente di essere una donna
onesta. Di fuggire da quella vita di
788
00:55:00,030 --> 00:55:01,630
bugie, di intrighi.
789
00:55:01,950 --> 00:55:04,410
E in quel momento ho conosciuto Richard.
790
00:55:04,870 --> 00:55:06,630
Mi sono innamorata di lui.
791
00:55:06,950 --> 00:55:09,270
E lui mi ha chiesto di sposarlo.
792
00:55:10,280 --> 00:55:11,920
Come potevo dirglielo?
793
00:55:32,220 --> 00:55:33,220
Eccomi.
794
00:55:33,900 --> 00:55:37,700
Carelli l 'ha riconosciuta? E ha
cominciato a ricatarla? Sì.
795
00:55:38,350 --> 00:55:39,930
Ma io non avevo soldi.
796
00:55:40,170 --> 00:55:42,590
Ho venduto la collana e l 'ho pagato.
797
00:55:43,470 --> 00:55:47,930
Pensavo che fosse finita, invece ieri mi
è ricomparso davanti.
798
00:55:48,210 --> 00:55:51,410
Aveva saputo di quella formula. E lei ha
chiesto di procurargliela? Sì.
799
00:55:52,930 --> 00:55:53,930
E lei?
800
00:55:55,950 --> 00:55:57,330
Adesso non mi crederà più.
801
00:55:57,750 --> 00:55:58,750
Non è vero?
802
00:55:59,770 --> 00:56:02,030
Abbia fiducia, mi dica la verità.
803
00:56:02,590 --> 00:56:03,950
Ha preso lei quella formula?
804
00:56:04,550 --> 00:56:06,050
È stata lei? No.
805
00:56:08,120 --> 00:56:10,940
No, ma avevo intenzione di farlo.
806
00:56:11,880 --> 00:56:15,520
Carelli mi aveva dato una chiave falsa
sullo stampo che gli avevo dato io.
807
00:56:16,140 --> 00:56:17,140
Questa, madame?
808
00:56:17,740 --> 00:56:20,480
Sì, non sarebbe stato difficile.
809
00:56:21,020 --> 00:56:25,480
Io ero entrata di nascosto nello studio
e stavo per aprire la cassetta quando
810
00:56:25,480 --> 00:56:27,960
Sir Claude è entrato e mi ha vista.
811
00:56:29,020 --> 00:56:30,300
Questa è la verità.
812
00:56:33,020 --> 00:56:34,200
Le credo.
813
00:56:36,020 --> 00:56:37,020
Madame.
814
00:56:37,340 --> 00:56:42,800
Ma quando poi Sir Claude ha lanciato
quella sua idea di fare buio nella
815
00:56:42,900 --> 00:56:44,700
lei ha consentito?
816
00:56:45,000 --> 00:56:47,780
Sì, non volevo che mi perquisissero.
817
00:56:48,340 --> 00:56:51,600
Carelli mi aveva passato un biglietto
insieme alla chiave e li aveva ancora
818
00:56:51,600 --> 00:56:52,920
me. E allora?
819
00:56:54,420 --> 00:56:55,420
Cosa ha fatto?
820
00:56:56,040 --> 00:57:00,760
Quando si sono spente le luci ho gettato
la chiave più lontano possibile, lì in
821
00:57:00,760 --> 00:57:02,080
fondo. E il biglietto?
822
00:57:02,520 --> 00:57:04,080
Non sapevo cosa fare.
823
00:57:04,320 --> 00:57:06,160
L 'ho messo tra le pagine di un libro.
824
00:57:09,290 --> 00:57:10,290
È ancora qui?
825
00:57:10,910 --> 00:57:13,010
Vuole leggere? No, madame.
826
00:57:17,330 --> 00:57:18,990
Madame, ancora una piccola domanda.
827
00:57:19,510 --> 00:57:26,150
In quei momenti di buio, lei non ha per
caso sentito un rumore come di... come
828
00:57:26,150 --> 00:57:27,830
di stoffa stracciata?
829
00:57:28,230 --> 00:57:30,990
Ora che mi ci fa pensare, forse sì.
830
00:57:31,370 --> 00:57:32,670
Ma non sono stata io.
831
00:57:33,230 --> 00:57:35,570
Forse il vestito di Miss Emory o di
Barbara.
832
00:57:35,870 --> 00:57:37,770
Vabbè, per ora non preoccupiamocene.
833
00:57:39,000 --> 00:57:40,480
E passiamo ad altro.
834
00:57:43,900 --> 00:57:46,280
Chi ha versato il caffè di Sir Claude
ieri sera?
835
00:57:46,860 --> 00:57:47,980
L 'ho versato io.
836
00:57:48,900 --> 00:57:51,860
E poi lei ha posato la sua tazzina
vicino a quella di Sir Claude?
837
00:57:52,300 --> 00:57:56,060
Sì. In quale tazzina ha messo il veleno,
madame? Come lo sa?
838
00:57:56,560 --> 00:58:00,300
Madame, è il mio vecchiere di sapere le
cose, ripeto. In quale tazzina?
839
00:58:01,880 --> 00:58:02,880
Nella mia.
840
00:58:04,200 --> 00:58:08,460
Perché? Perché... Perché volevo morire.
841
00:58:08,840 --> 00:58:13,320
Richard ha sospettato che ci fosse
qualcosa tra me e Carelli e siccome io
842
00:58:13,320 --> 00:58:17,000
avevo fatto quello che Carelli mi aveva
chiesto lui certamente avrebbe detto
843
00:58:17,000 --> 00:58:18,640
tutta la verità sul mio conto a Richard.
844
00:58:19,420 --> 00:58:21,340
Era l 'unico modo per uscirne.
845
00:58:22,520 --> 00:58:25,940
Un dolce rapido sonno senza sogni.
846
00:58:26,920 --> 00:58:27,940
Comincio a capire.
847
00:58:29,700 --> 00:58:31,940
Questa dunque madame è la sua tazzina?
848
00:58:32,300 --> 00:58:34,960
Sì. Una tazzina ancora piena neanche
toccata?
849
00:58:35,480 --> 00:58:36,480
Sì.
850
00:58:39,230 --> 00:58:40,250
Perché non l 'ha bevuta?
851
00:58:40,890 --> 00:58:42,310
Cos 'è che le ha fatto cambiare idea?
852
00:58:43,130 --> 00:58:44,130
Richard.
853
00:58:44,410 --> 00:58:48,710
Ieri sera è venuto da me e mi ha detto
che mi avrebbe portato via, lontano da
854
00:58:48,710 --> 00:58:51,550
qui, che in qualche modo avrebbe trovato
i soldi.
855
00:58:52,510 --> 00:58:54,130
Mi ha ridato un po' di speranza.
856
00:59:04,290 --> 00:59:05,490
Questa mattina è il dottor Graham?
857
00:59:06,110 --> 00:59:10,430
Si è fatta consegnare la tazzina che era
vicino alla sede di Sir Claude? Sì. La
858
00:59:10,430 --> 00:59:11,430
polizia la incaminerà?
859
00:59:11,610 --> 00:59:12,610
Sì.
860
00:59:12,870 --> 00:59:14,730
E non troverà niente?
861
00:59:15,250 --> 00:59:18,250
Certo. E lei come lo sa?
862
00:59:20,430 --> 00:59:21,670
Perché mi fissa così?
863
00:59:22,590 --> 00:59:26,210
Madame, ho detto che hanno preso la
tazzina che si trovava vicino alla sede
864
00:59:26,210 --> 00:59:28,190
Sir Claude questa mattina.
865
00:59:28,530 --> 00:59:32,190
Ma se avessero preso la tazzina che si
trovava vicino alla sede di Sir Claude
866
00:59:32,190 --> 00:59:33,190
ieri sera?
867
00:59:34,530 --> 00:59:38,890
Questa! Lei allora... Madame,
esamineranno quella tazzina e non
868
00:59:38,890 --> 00:59:43,750
niente. Ma io ieri sera ho preso i fondi
che si trovavano in questa tazzina. Che
869
00:59:43,750 --> 00:59:48,050
cosa mi direbbe se le dicessi che c 'era
della Yoshina nella tazzina di Sir
870
00:59:48,050 --> 00:59:49,050
Claude?
871
00:59:51,130 --> 00:59:53,190
Ebbene, è vero. Ha ragione.
872
00:59:53,630 --> 00:59:54,790
L 'ho inciso io.
873
00:59:55,610 --> 00:59:56,670
Sono stata io.
874
00:59:57,090 --> 00:59:59,430
Ho messo io il veleno nella sua tazzina.
875
01:00:03,430 --> 01:00:04,430
Questo...
876
01:00:05,200 --> 01:00:07,020
E solo caffè.
877
01:00:09,060 --> 01:00:12,980
Madame, il mondo è tanto bello.
878
01:00:13,620 --> 01:00:14,920
Perché vuole lasciarli?
879
01:00:15,160 --> 01:00:20,240
Lei mi ha detto la verità. Lei ha messo
il veleno nella sua tazzina. Ma anche
880
01:00:20,240 --> 01:00:24,640
nella tazzina di Sir Claude c 'era del
veleno. Chi ce l 'ha messo? No, non è
881
01:00:24,640 --> 01:00:26,240
vero. Non è stato lui.
882
01:00:26,460 --> 01:00:28,640
Non è stato lui ad ucciderla.
883
01:00:30,120 --> 01:00:33,040
Madame, questa deve essere la polizia.
Noi abbiamo pochissimo tempo.
884
01:00:33,560 --> 01:00:37,220
Io le prometto due cose, madame. La
prima, salvare lei.
885
01:00:37,520 --> 01:00:40,300
Ma le dico che sono stata io. L 'ho
ucciso io.
886
01:00:40,660 --> 01:00:41,660
L 'ispettore già.
887
01:00:42,660 --> 01:00:45,380
Lo faccio accomodare.
888
01:00:45,860 --> 01:00:46,860
Grazie.
889
01:00:51,900 --> 01:00:55,700
La seconda, madame, salvare suo marito.
890
01:01:14,160 --> 01:01:18,780
Come sono entrato in questa stanza e ho
visto quella simpatica maledetta faccia
891
01:01:18,780 --> 01:01:23,700
che le sta sul collo, sono rimasto così
sorpreso. Non ditemi che ho l 'onore di
892
01:01:23,700 --> 01:01:25,580
lavorare con Poirot, ho pensato.
893
01:01:26,420 --> 01:01:33,320
Mio caro ispettore Giab, lei conosce le
mie piccole debolezze.
894
01:01:33,520 --> 01:01:35,820
Chi fa da sé fa per tre, non è vero
Poirot?
895
01:01:36,160 --> 01:01:39,500
Comunque questo è un caso che fa proprio
per lei, lei ci gode.
896
01:01:39,920 --> 01:01:42,400
Io invece i casi di avvelenamento li
detesto.
897
01:01:42,820 --> 01:01:45,620
Mettersi lì a fare l 'elenco di quello
che hanno mangiato, quello che hanno
898
01:01:45,620 --> 01:01:47,680
bevuto, che ha servito in tavola.
899
01:01:48,700 --> 01:01:51,300
Il dottor Graham sembra avere le idee
piuttosto chiare.
900
01:01:51,680 --> 01:01:55,900
Dice che il veleno era nel caffè. Una
dose massiccia, con effetto immediato.
901
01:01:56,180 --> 01:02:00,200
Beh, naturalmente è sempre meglio
aspettare l 'aperizio ufficiale, ma ce n
902
01:02:00,200 --> 01:02:01,680
già abbastanza per andare avanti.
903
01:02:03,040 --> 01:02:07,020
Ma io meglio vado a fare due chiacchiere
con Richard... Emory.
904
01:02:07,420 --> 01:02:12,300
Emory. E con quel Carelli sembra che
potrebbe essere lui il nostro uomo.
905
01:02:14,400 --> 01:02:19,660
Comunque lei non si lasci influenzare,
mi raccomando. Questa è solo una mia
906
01:02:19,660 --> 01:02:20,660
idea.
907
01:02:23,040 --> 01:02:24,260
Viene con me, Poirot?
908
01:02:24,900 --> 01:02:27,180
Sì, posso accompagnare.
909
01:02:27,420 --> 01:02:32,140
Viene anche la sua ombra, naturalmente.
Io penso che Hattings preferisca
910
01:02:32,140 --> 01:02:34,860
rimanere qui. Sì, credo proprio che
rimarrò qui.
911
01:02:35,180 --> 01:02:36,380
Come preferisce.
912
01:02:50,160 --> 01:02:51,780
C 'è la polizia?
913
01:02:52,340 --> 01:02:56,780
Sì, l 'ispettore Jack di Scotland Yard.
È andato un attimo da suo cugino, il
914
01:02:56,780 --> 01:02:59,440
signor Emery, per fargli qualche
domandina.
915
01:02:59,820 --> 01:03:03,340
Farà qualche domanda anche a me? Oh, lei
non ha motivo di preoccuparsi.
916
01:03:04,460 --> 01:03:05,640
Mi piacerebbe.
917
01:03:06,200 --> 01:03:09,160
Potrei imbrogliare un po' le carte per
far sensazione.
918
01:03:09,840 --> 01:03:12,640
A me piacciono le emozioni.
919
01:03:13,480 --> 01:03:14,620
A lei no?
920
01:03:15,080 --> 01:03:16,860
Beh, io non saprei.
921
01:03:17,120 --> 01:03:18,700
Lei mi incuriosisce.
922
01:03:19,140 --> 01:03:25,320
È così cucciolo, così tenero con quella
tua aria all 'antica. Cosa intende dire
923
01:03:25,320 --> 01:03:26,320
all 'antica?
924
01:03:26,650 --> 01:03:31,650
Uno pieno di quelle orribili idee fuori
moda. La convenienza, la sconvenienza.
925
01:03:32,430 --> 01:03:34,310
Questo sta bene, quest 'altro non sta
bene.
926
01:03:34,510 --> 01:03:35,770
Le bugie non si dicono.
927
01:03:36,810 --> 01:03:42,050
Magari lei si aspetta che dica anch 'io,
come tutti gli altri qua dentro, che la
928
01:03:42,050 --> 01:03:45,150
morte del povero zio Claude è stata un
triste e doloroso evento.
929
01:03:45,630 --> 01:03:47,210
Perché? Non è vero, forse?
930
01:03:47,850 --> 01:03:51,590
Tesoro, mai più bel colpo di fortuna che
potesse capitarci.
931
01:03:52,690 --> 01:03:54,670
Potrebbe averlo avvelenato la zia
Carolina.
932
01:03:55,610 --> 01:03:58,350
E in fin dei conti è stata lei a
spupazzarselo per anni e anni.
933
01:03:58,570 --> 01:04:02,170
Può darsi che abbia finito con lo
sviluppare un tremendo complesso. Può
934
01:04:02,310 --> 01:04:04,310
Piuttosto mi chiedo chi si è beccato la
formula.
935
01:04:05,090 --> 01:04:06,970
Tutti dicono che è stato l 'italiano.
936
01:04:07,550 --> 01:04:10,730
Ma io, io punterei sul cameriere.
937
01:04:11,210 --> 01:04:13,430
Sospettare sempre della persona più
insospettabile.
938
01:04:13,630 --> 01:04:18,270
Il cameriere è l 'unico a non essersi
mai avvicinato allo studio di Zio
939
01:04:18,950 --> 01:04:21,410
Qui dentro è certamente il più
insospettabile.
940
01:04:21,910 --> 01:04:22,910
Eccetto lei.
941
01:04:23,210 --> 01:04:24,210
Io.
942
01:04:27,610 --> 01:04:29,530
È strano. Che cosa?
943
01:04:30,770 --> 01:04:33,630
Niente, una cosa che mi è venuta in
mente in questo momento. Ma perché non
944
01:04:33,630 --> 01:04:36,890
usciamo qui, timore di calma? No, no,
devo rimanere qui, non posso lasciare
945
01:04:36,890 --> 01:04:37,868
questa stanza. Perché?
946
01:04:37,870 --> 01:04:39,930
Lo prometto a Poirot. Sì, ma perché?
947
01:04:40,170 --> 01:04:41,870
Beh, questo non posso dirglielo.
948
01:04:42,510 --> 01:04:49,230
E mentre la nave affondava, il capitano
sull 'attenti salutava.
949
01:04:50,230 --> 01:04:53,650
E allora, tu tesoro, ci lasci sedurre.
950
01:04:54,310 --> 01:04:58,400
Davvero. Io la trovo adorabile. Lei mi
sta prendendo in giro.
951
01:04:58,740 --> 01:05:00,280
Farei follie per lei.
952
01:05:00,540 --> 01:05:04,900
La trovo così... Anteguerra. E lei?
953
01:05:05,380 --> 01:05:10,100
Lei è così diversa da tutte le ragazze
che ho conosciuto. È un buon segno. Un
954
01:05:10,100 --> 01:05:14,400
buon segno? Beh, dà un po' di speranza.
955
01:05:28,950 --> 01:05:32,410
Stavo cercando un ferro da calza, era
finito lì dentro.
956
01:05:33,710 --> 01:05:35,530
È di partenza, dottor Carelli?
957
01:05:35,750 --> 01:05:38,870
Sì, non vorrei abusare oltre della
vostra ospitalità.
958
01:05:39,090 --> 01:05:43,350
Il treno parte alle 12 .15, stia attento
a non perderlo, non che io voglia farle
959
01:05:43,350 --> 01:05:48,110
fretta. C 'è tutto il tempo, posso usare
un momento il telefono? Certo. Grazie.
960
01:05:50,230 --> 01:05:52,750
Credo che sua nipote la stesse cercando.
961
01:05:52,990 --> 01:05:57,220
Barbara? Oh, che cara ragazza. Ma se fa
una vita così triste, avrebbe bisogno di
962
01:05:57,220 --> 01:05:58,220
un po' di Vigoron.
963
01:05:58,320 --> 01:06:03,680
Tutte le vitamine possibili. A, B, C, D,
E. Le dà sempre anche il signor Raynor
964
01:06:03,680 --> 01:06:07,880
dopo i pasti. È sempre così pallido,
povero ragazzo. Mi sembra che sua nipote
965
01:06:07,880 --> 01:06:08,880
stia chiamando.
966
01:06:09,320 --> 01:06:11,200
Me? Sì, non sente.
967
01:06:12,290 --> 01:06:16,950
strano lei deve avere un ottimo udito
dottor Carelli non che io sia sorda eh
968
01:06:16,950 --> 01:06:20,470
tutti gli emori hanno un ottimo udito
mio padre poi veramente una cosa
969
01:06:20,470 --> 01:06:26,890
eccezionale udito vista leggeva senza
occhiali fino a 80 anni grazie molto
970
01:06:26,890 --> 01:06:30,830
gentile dormiva sempre con le finestre
chiuse diceva che l 'aria della notte fa
971
01:06:30,830 --> 01:06:34,530
male poi disgraziatamente ha avuto un
attacco di gotta abbiamo dovuto chiamare
972
01:06:34,530 --> 01:06:37,530
un 'infermiera l 'infermiera ha aperto
le finestre così mio padre è morto
973
01:06:53,640 --> 01:06:54,640
Pronto?
974
01:06:55,280 --> 01:06:57,620
Qui è Market Clive, 153.
975
01:06:58,180 --> 01:06:59,580
Vorrei parlare con Londra.
976
01:06:59,800 --> 01:07:01,000
Soho, 8.
977
01:07:01,480 --> 01:07:02,480
Sì, 8.
978
01:07:02,900 --> 01:07:05,120
53. Ma no, 53!
979
01:07:06,000 --> 01:07:07,600
Eh? Richiama.
980
01:07:07,900 --> 01:07:08,900
Va bene.
981
01:07:19,500 --> 01:07:23,000
Non sapevo che lei fosse qui. Stavo
aspettando una telefonata.
982
01:07:23,740 --> 01:07:27,100
Quando è venuta la polizia? È arrivato
un ispettore una ventina di minuti fa,
983
01:07:27,160 --> 01:07:29,620
non l 'ha visto. Sì, ma solo di lontano.
984
01:07:29,820 --> 01:07:30,840
E uno di Scotland Yard.
985
01:07:37,980 --> 01:07:38,980
Pronto.
986
01:07:39,120 --> 01:07:42,080
Vighello. Ma no, no, no, non è stato
possibile.
987
01:07:42,320 --> 01:07:45,140
Il vecchio è morto. Sì, proprio ieri
sera.
988
01:07:45,580 --> 01:07:46,680
Io me ne vado subito.
989
01:07:46,960 --> 01:07:49,980
Qua c 'è l 'ispettore Giap. Sì, quello
di Scotland Yard.
990
01:07:50,440 --> 01:07:52,560
Ma no, no, non ci siamo ancora visti per
ora.
991
01:07:53,080 --> 01:07:54,520
Eh, lo spero anch 'io.
992
01:07:54,860 --> 01:07:59,100
Vabbè, ci vediamo questa sera, al solito
posto alle nove e mezza. Va bene, va
993
01:07:59,100 --> 01:08:00,100
bene, va bene.
994
01:08:08,380 --> 01:08:09,380
Chiedo scusa.
995
01:08:10,360 --> 01:08:11,360
Prego.
996
01:08:13,540 --> 01:08:14,920
Se mi lascia passare.
997
01:08:16,540 --> 01:08:17,540
Impossibile.
998
01:08:18,399 --> 01:08:19,660
Proprio impossibile.
999
01:08:20,500 --> 01:08:21,819
Insisto. Mi dispiace.
1000
01:08:27,240 --> 01:08:28,240
Antonio!
1001
01:08:28,600 --> 01:08:32,420
Sapevo, ispettore, che lei sarebbe stato
in grado di dare un nome a questo
1002
01:08:32,420 --> 01:08:36,700
signore. Antonio è un personaggio molto
noto. Non è vero, Antonio!
1003
01:08:37,060 --> 01:08:41,600
Non potete trattenermi, non avete
nessuna prova a mio carico. Chissà, non
1004
01:08:41,600 --> 01:08:45,260
che faticheremo molto a scoprire che ha
rubato la formula e ucciso Sir Claude.
1005
01:08:49,040 --> 01:08:55,220
Favaro, le formule sono la passione di
Antonio e il suo ramo.
1006
01:08:56,929 --> 01:08:58,050
Allora? Niente.
1007
01:09:00,529 --> 01:09:03,550
Devo ammettere che non c 'è niente.
1008
01:09:03,770 --> 01:09:05,450
Vi credete furbi, non è vero?
1009
01:09:05,689 --> 01:09:11,510
Io potrei dire... Non dica niente, è
meglio. Poirot ha ragione, è meglio che
1010
01:09:11,510 --> 01:09:12,529
tenga la bocca chiusa.
1011
01:09:17,270 --> 01:09:20,770
Convochi tutti i membri della famiglia,
li voglio tutti qui in questa stanza.
1012
01:09:24,430 --> 01:09:27,090
Non se ne vada, Poirot. No, no, io
rimango qui.
1013
01:09:34,450 --> 01:09:36,189
Mia tia è la signorina Emery.
1014
01:09:37,810 --> 01:09:39,450
Mia cugina Barbara Emery.
1015
01:09:43,029 --> 01:09:46,189
Non ho capito chi è questo signore, ma
che cosa sta facendo qui?
1016
01:09:48,029 --> 01:09:50,990
Credo che sarebbe meglio dare delle
spiegazioni.
1017
01:09:51,770 --> 01:09:52,770
Vedi, c 'è Carolina.
1018
01:09:53,590 --> 01:09:57,070
Il dottor Graham ha scoperto che mio
padre è stato avvelenato.
1019
01:09:58,350 --> 01:09:59,630
Avvelenato con della Yoshina.
1020
01:10:00,730 --> 01:10:05,110
Yoshina, ma come se ho visto... Che cos
'è che ha visto, signor Raynor? Oh no,
1021
01:10:05,190 --> 01:10:08,190
niente. Ormai deve dirlo. Lei nasconde
qualcosa?
1022
01:10:08,670 --> 01:10:09,810
Ma no, sciocchezze.
1023
01:10:10,230 --> 01:10:14,030
Volevo solo dire che avevo visto la
signora Emery versarsi un po' di quelle
1024
01:10:14,030 --> 01:10:15,150
pasticche di Yoshina in mano.
1025
01:10:15,430 --> 01:10:16,570
E perché non l 'ha detto prima?
1026
01:10:16,890 --> 01:10:19,830
Solo adesso, quando ho sentito che Sir
Claude era stato avvelenato con della
1027
01:10:19,830 --> 01:10:20,850
Yoshina, mi è tornato in mente.
1028
01:10:22,719 --> 01:10:25,780
Allora, signora, che cosa risponde?
1029
01:10:28,300 --> 01:10:30,640
Volevo qualcosa che mi facesse dormire.
1030
01:10:30,940 --> 01:10:33,460
Raynor dice che lei ha quasi vuotato il
tubetto.
1031
01:10:33,680 --> 01:10:35,880
Non le avrà mica prese tutte per
dormire.
1032
01:10:36,120 --> 01:10:37,120
Visto, ispettore?
1033
01:10:37,340 --> 01:10:38,620
Trovato il colpevole.
1034
01:10:39,160 --> 01:10:41,280
Adesso ve la dico io, la verità.
1035
01:10:41,740 --> 01:10:46,340
Io sono venuto qua apposto per vedere
questa donna. È stata lei a cercarmi.
1036
01:10:46,460 --> 01:10:50,180
Poteva mettere le mani su quella
formula, mi disse, e si offrì di
1037
01:10:50,700 --> 01:10:52,160
Ammetto che in passato...
1038
01:10:52,510 --> 01:10:56,890
Ho trattato affari del genere. Questa
non è una missione. Lo sapevamo già.
1039
01:10:57,510 --> 01:11:02,790
E a questo che cosa risponde? Ispettore!
Per piacere, signore! Ma guardatela!
1040
01:11:02,790 --> 01:11:06,570
Voi non sapete chi è questa donna! È
figlia di Selma Gates!
1041
01:11:06,990 --> 01:11:12,870
La figlia della peggiore, della più
infame spia mai esistita! Non è vero!
1042
01:11:12,870 --> 01:11:17,350
vero! Ho mandato in diretta! Io le
spacco la testa! Calma, signore Emoli!
1043
01:11:17,350 --> 01:11:18,390
perda la calma!
1044
01:11:19,450 --> 01:11:21,550
Innanzitutto, chi abbiamo?
1045
01:11:23,500 --> 01:11:25,220
Mi dica, signora Emory.
1046
01:11:25,700 --> 01:11:26,700
Coraggio.
1047
01:11:27,320 --> 01:11:28,960
Signora, si fidi di me.
1048
01:11:29,780 --> 01:11:30,780
Dica la verità.
1049
01:11:32,700 --> 01:11:34,680
Ormai le bugie non servono più.
1050
01:11:36,400 --> 01:11:37,400
Coraggio.
1051
01:11:37,960 --> 01:11:38,960
Parla.
1052
01:11:40,460 --> 01:11:41,480
È vero.
1053
01:11:42,920 --> 01:11:44,640
Selma Goethe era mia madre.
1054
01:11:45,660 --> 01:11:49,600
Ma non è vero che ho chiesto a quell
'uomo di venire qui. E neanche che
1055
01:11:49,600 --> 01:11:50,600
vendergli la formula.
1056
01:11:50,700 --> 01:11:51,700
È stato lui.
1057
01:11:52,010 --> 01:11:53,770
Ti è venuto qui per ricattarmi. Come?
1058
01:11:54,150 --> 01:11:55,310
Per ricattarti?
1059
01:11:55,750 --> 01:11:59,750
Mi ha minacciato di dirti tutto di mia
madre se io non gli procuravo la
1060
01:11:59,950 --> 01:12:01,030
Ma io non l 'ho fatto.
1061
01:12:01,870 --> 01:12:03,830
Forse l 'ha rubata lui da solo.
1062
01:12:04,230 --> 01:12:05,670
La possibilità l 'ha avuta.
1063
01:12:05,890 --> 01:12:07,590
L 'ho visto là dentro, nello studio.
1064
01:12:08,610 --> 01:12:11,190
Oh, adesso ho capito quello che voleva.
1065
01:12:11,770 --> 01:12:15,810
Voleva che io mi ammazzassi con la
Yoshina così tutti avrebbero pensato che
1066
01:12:15,810 --> 01:12:17,310
formula l 'avevo rubata io.
1067
01:12:17,590 --> 01:12:18,910
Ma io non l 'ho fatto.
1068
01:12:19,610 --> 01:12:21,290
Mi ha suggestionata.
1069
01:12:21,960 --> 01:12:23,000
è ipnotizzata.
1070
01:12:24,740 --> 01:12:25,740
Lucia.
1071
01:12:28,820 --> 01:12:29,820
Ispettore.
1072
01:12:32,160 --> 01:12:33,660
Voglio parlarle da solo a solo.
1073
01:12:34,240 --> 01:12:35,900
Vieni, Lucia, vieni, cara.
1074
01:12:36,520 --> 01:12:39,900
Vieni. A me quell 'uomo non è mai
piaciuto.
1075
01:12:41,620 --> 01:12:43,380
Mi dispiace, signor Emery.
1076
01:12:51,990 --> 01:12:53,470
Ispettore, allora che c 'è?
1077
01:12:55,850 --> 01:12:57,290
Ho ucciso io mio padre.
1078
01:12:59,230 --> 01:13:00,750
Voi andiamo. A come?
1079
01:13:00,990 --> 01:13:06,050
Signor Emery, lei è molto innamorato di
sua moglie, sposati da poco, eccetera.
1080
01:13:06,250 --> 01:13:11,050
Mi creda, non vale la pena di rovinarsi
per amore di una donna che è quello che
1081
01:13:11,050 --> 01:13:15,190
è. Anche se è una bella donna.
Ispettore, non se la prenda con me. Io
1082
01:13:15,190 --> 01:13:16,190
detto quel che penso.
1083
01:13:16,390 --> 01:13:21,070
Mi spiace, signor Emery, ma il dovere è
il dovere. È un omicidio, è un omicidio.
1084
01:13:22,230 --> 01:13:23,530
Punto e a capo.
1085
01:13:35,730 --> 01:13:38,790
Quando è che ha cominciato a sospettare
di sua moglie? Io non l 'ho mai
1086
01:13:38,790 --> 01:13:42,110
sospettato di mia moglie. Lei ha
sospettato di sua moglie, lei ha
1087
01:13:42,110 --> 01:13:43,110
sospettare subito.
1088
01:13:43,270 --> 01:13:46,390
Prima ancora che io arrivassi qui. Per
questo lei aveva tanta fretta di
1089
01:13:46,390 --> 01:13:47,850
liberarsi di me. Non lo neghi?
1090
01:13:48,610 --> 01:13:49,610
Non si inganna.
1091
01:13:50,600 --> 01:13:55,700
Le si sbaglia. Certo, ci sono molti
belli indizi anche per lei.
1092
01:13:56,020 --> 01:13:59,040
Anche lei ha avuto a che fare col
veleno, anche lei ha avuto a che fare
1093
01:13:59,040 --> 01:14:01,280
caffè, anche lei aveva bisogno di
denaro.
1094
01:14:01,780 --> 01:14:04,620
Gli avrebbe fatto qualunque cosa, pur di
averne.
1095
01:14:05,500 --> 01:14:10,220
È perfettamente comprensibile che si
sospetti di lei, signor Richard.
1096
01:14:10,540 --> 01:14:16,180
L 'ispettore Giap non la pensa allo
stesso modo. L 'ispettore Giap non è una
1097
01:14:16,180 --> 01:14:17,400
donna innamorata.
1098
01:14:19,180 --> 01:14:20,260
Una donna innamorata.
1099
01:14:20,640 --> 01:14:23,000
Voglio darle una piccola lezione di
psicologia.
1100
01:14:23,660 --> 01:14:27,340
Ieri sera quando io sono arrivato qua,
sua moglie è venuta da me e mi ha
1101
01:14:27,340 --> 01:14:30,660
supplicato di restare, di cercare di
scoprire l 'assassino.
1102
01:14:31,400 --> 01:14:35,700
Possibile che una persona che sa di
essere colpevole faccia una cosa del
1103
01:14:36,000 --> 01:14:41,480
Lei vuol dire che... Io voglio dire che
stasera, prima che il sole scompaia all
1104
01:14:41,480 --> 01:14:46,340
'orizzonte, lei chiederà scusa a sua
moglie. Lei sta dicendo... Io sto
1105
01:14:46,340 --> 01:14:47,340
anche troppo.
1106
01:14:48,940 --> 01:14:53,840
Ora, signor Richard, lei si metterà
nelle mie mani. Lei salverà mia moglie.
1107
01:14:53,840 --> 01:14:56,520
sono impegnato a farlo, non pensavo che
sarebbe stato così difficile.
1108
01:14:56,780 --> 01:15:00,320
C 'è poco tempo e bisogna agire in
fretta. Lei mi promette di fare tutto
1109
01:15:00,320 --> 01:15:01,360
che io le chiederò?
1110
01:15:01,660 --> 01:15:03,240
Senza domande, senza obiezioni?
1111
01:15:03,720 --> 01:15:04,720
D 'accordo.
1112
01:15:05,440 --> 01:15:06,440
Sì, va bene.
1113
01:15:07,080 --> 01:15:10,320
Qui fra poco la polizia ficcherà il naso
dappertutto, frugherà in ogni angolo.
1114
01:15:10,320 --> 01:15:13,920
Per lei e per la sua famiglia sarà una
situazione abbastanza gradevole. Per
1115
01:15:13,920 --> 01:15:14,920
prima cosa...
1116
01:15:15,260 --> 01:15:19,460
Vi ritirerete nelle vostre stanze e non
ne uscirete fin quando vi avvertirò io.
1117
01:15:19,580 --> 01:15:23,400
Non capisco. Non è necessario che lei
capisca.
1118
01:15:23,940 --> 01:15:24,940
Capisco io.
1119
01:15:26,720 --> 01:15:28,280
E tanto basta.
1120
01:15:34,300 --> 01:15:36,260
Questi inglesi che tasto è duro.
1121
01:15:51,610 --> 01:15:55,070
Potrei riavere il mio amico per qualche
minuto. Il mio cucciolo?
1122
01:15:55,970 --> 01:15:57,330
Sì. No, certo.
1123
01:16:01,050 --> 01:16:02,050
Grazie.
1124
01:16:05,870 --> 01:16:09,230
No, no, no, non stia lì con quell 'aria
da agnellino.
1125
01:16:09,690 --> 01:16:13,610
Io lo lascio qui a fare la guardia e
quando torno lei è uscito per una
1126
01:16:13,610 --> 01:16:16,370
con la piccola. Sono uscito soltanto un
attimo.
1127
01:16:16,890 --> 01:16:20,310
Poi attraverso la finestra ho visto che
c 'era lei e quindi... Lo so che lei
1128
01:16:20,310 --> 01:16:23,350
poteva rovinare tutto, ho trovato
piccarelli. Questo mi dispiace, mi
1129
01:16:23,350 --> 01:16:26,570
molto. Ecco, se tutto non è perduto è
più un colpo di fortuna che altro.
1130
01:16:28,590 --> 01:16:34,070
Amico mio, qui è venuto il momento di
far lavorare il cervello. Finalmente.
1131
01:16:35,630 --> 01:16:37,810
Bene, un corno.
1132
01:16:42,590 --> 01:16:43,590
Questi.
1133
01:16:44,010 --> 01:16:50,140
Perché... È morto Sir Claude. Risponda a
questa domanda, Estings. Perché è morto
1134
01:16:50,140 --> 01:16:51,740
Sir Claude? Beh, questo lo sappiamo.
1135
01:16:51,980 --> 01:16:56,640
E sospettando che il ladro non lo
sospettasse affatto.
1136
01:16:57,060 --> 01:16:58,280
Non capisco.
1137
01:17:00,140 --> 01:17:06,220
Ricapitoliamo. Estings, ieri sera Sir
Claude muore.
1138
01:17:12,720 --> 01:17:16,700
Sulla sua morte non c 'è alcuna ragione
di sospettare, molto probabilmente un
1139
01:17:16,700 --> 01:17:18,260
colpo al cuore o un infarto.
1140
01:17:19,880 --> 01:17:25,360
Dopo il suo funerale, a tempo debito, si
potrà eventualmente scoprire che i suoi
1141
01:17:25,360 --> 01:17:31,020
appunti sul nuovo esplosivo erano
incompleti e ci si convincerà che la
1142
01:17:31,020 --> 01:17:32,860
definitiva non è mai esistita.
1143
01:17:33,820 --> 01:17:39,280
Tutto questo dà al nostro ladro un
'ottima opportunità. E cioè?
1144
01:17:40,870 --> 01:17:46,270
Disporre liberamente del suo bottino e
avere il tempo di far perdere le proprie
1145
01:17:46,270 --> 01:17:49,390
tracce. Questa è un 'idea. È certo che è
un 'idea.
1146
01:17:49,750 --> 01:17:51,230
Sono o non sono?
1147
01:17:51,550 --> 01:17:52,610
Per chi il può?
1148
01:17:53,190 --> 01:17:57,050
Sì, ma la smetta di srotolare quelle
listarelle per accendere il camino. È
1149
01:17:57,050 --> 01:17:58,050
sempre lì che non fa altro.
1150
01:17:58,290 --> 01:18:03,750
A chi non lo fa? Mi sono sorpreso a
srotolare uno di questi affari.
1151
01:18:04,570 --> 01:18:06,850
Evidentemente segno che io devo
continuare a srotolarli.
1152
01:18:07,730 --> 01:18:08,730
Ma perché?
1153
01:18:10,440 --> 01:18:14,120
Perché sono arrotolate, suppongo. Il
1154
01:18:14,120 --> 01:18:17,720
rumore.
1155
01:18:21,280 --> 01:18:25,180
Non stoffa stracciata.
1156
01:18:26,560 --> 01:18:28,740
Carta srotolata.
1157
01:18:55,820 --> 01:18:58,780
C -19, N -23.
1158
01:19:01,060 --> 01:19:03,300
C -19, N -23.
1159
01:19:05,860 --> 01:19:09,700
È un pezzetto della formula, Festings.
1160
01:19:09,960 --> 01:19:12,000
Ma è incredibile.
1161
01:19:12,380 --> 01:19:14,440
Aspetta, torna ad arrotolare.
1162
01:19:18,680 --> 01:19:19,680
Aspetta!
1163
01:19:20,720 --> 01:19:22,980
Figlio mio, quanto ci mette?
1164
01:19:28,520 --> 01:19:32,000
L 'ispettore Japp vi aspetta tutti e
due, di sopra.
1165
01:19:32,380 --> 01:19:33,760
Veniamo subito.
1166
01:19:42,420 --> 01:19:49,200
Estings, per cortesia, vuole consegnare
questo biglietto
1167
01:19:49,200 --> 01:19:53,720
all 'ispettore Japp.
1168
01:19:58,830 --> 01:20:03,130
Ho scritto all 'ispettore già che sarò
da lui fra un minuto e che probabilmente
1169
01:20:03,130 --> 01:20:07,870
sarò in grado di dirgli il nome dell
'assassino. Lo ha scoperto?
1170
01:20:08,370 --> 01:20:09,349
Credo di sì.
1171
01:20:09,350 --> 01:20:11,230
Non è la signora Emery? No.
1172
01:20:11,750 --> 01:20:15,610
È per questo che ho scritto all
'ispettore. È inutile continuare a
1173
01:20:15,610 --> 01:20:16,610
con altre domande.
1174
01:20:16,790 --> 01:20:18,310
Carelli, allora, suppongo?
1175
01:20:18,750 --> 01:20:25,290
Signor Rainer, mi consenta di conservare
il mio piccolo segreto fino al momento
1176
01:20:25,290 --> 01:20:26,290
decisivo.
1177
01:20:29,770 --> 01:20:31,370
Che caldo, oggi.
1178
01:20:31,950 --> 01:20:33,150
Vuole bere qualcosa?
1179
01:20:33,810 --> 01:20:40,190
Io berrei volentieri un whisky, ma è...
Subito, glielo prendo subito. Molto
1180
01:20:40,190 --> 01:20:41,190
gentile.
1181
01:21:05,260 --> 01:21:06,340
Molto gentile.
1182
01:21:07,360 --> 01:21:08,360
Alla salute.
1183
01:21:08,760 --> 01:21:09,760
Alla sua.
1184
01:21:11,800 --> 01:21:16,440
Adesso, signor Raynor, io le dirò tutto
sui miei sostegni.
1185
01:21:33,870 --> 01:21:34,669
Che strano.
1186
01:21:34,670 --> 01:21:39,830
Avrei giurato di aver sentito qualcuno e
mi sono sbagliato.
1187
01:21:40,870 --> 01:21:43,390
A vostro sentì, amico mio.
1188
01:21:48,510 --> 01:21:49,850
Sa una cosa, Rainer?
1189
01:21:50,990 --> 01:21:56,410
Io non mi sono mai riuscito ad abituare
al vostro liquore nazionale.
1190
01:21:57,250 --> 01:21:59,550
È amaro. Il mio non era amaro.
1191
01:21:59,790 --> 01:22:01,590
Ma lei non stava per dirmi qualcosa?
1192
01:22:02,300 --> 01:22:03,460
Ah sì, certo.
1193
01:22:03,700 --> 01:22:08,880
Sì, io volevo dirle qualcosa a proposito
della polvere.
1194
01:22:09,160 --> 01:22:15,360
Della polvere? Lei, signor Raynor, ha
cercato di gettarmi polvere negli occhi,
1195
01:22:15,420 --> 01:22:17,820
ma di polvere non ce n 'era.
1196
01:22:18,400 --> 01:22:19,400
Mi segue?
1197
01:22:19,760 --> 01:22:20,760
No.
1198
01:22:22,440 --> 01:22:28,240
Su quella scatola di medicinali non c
'era polvere, mademoiselle Barbara.
1199
01:22:29,000 --> 01:22:33,460
lo ha notato e invece avrebbe dovuto
essercene tutto il ripiano su cui è
1200
01:22:33,460 --> 01:22:38,480
appoggiata quella scatola pieno di
polvere spessa a un dito e questo
1201
01:22:38,480 --> 01:22:39,680
che cosa significa?
1202
01:22:39,980 --> 01:22:46,860
significa che qualcuno aveva già tirato
giù quella scatola
1203
01:22:46,860 --> 01:22:52,620
qualche tempo prima la la
1204
01:22:52,620 --> 01:22:54,600
persona
1205
01:22:55,820 --> 01:23:00,640
Che ha avvelenato Sir Claude. Non aveva
nessun bisogno di avvicinarti a quella
1206
01:23:00,640 --> 01:23:01,640
scatola.
1207
01:23:02,820 --> 01:23:03,820
Ieri sera.
1208
01:23:04,860 --> 01:23:09,660
Perché aveva già preso tutto il veleno.
Perché Poro sta accusandomi di questo
1209
01:23:09,660 --> 01:23:10,660
delitto.
1210
01:23:10,860 --> 01:23:17,500
Lei nega, signor Reino? Oh no, non nego
affatto perché dovrei.
1211
01:23:17,720 --> 01:23:20,400
Sono anzi piuttosto orgoglioso di quel
che ho fatto.
1212
01:23:20,900 --> 01:23:23,620
Era una cosa che doveva filare liscia
come l 'olio.
1213
01:23:24,010 --> 01:23:27,070
Non fosse stata per quella malagurata
idea di Sir Claude di aprire la cassetta
1214
01:23:27,070 --> 01:23:28,049
prima di cena.
1215
01:23:28,050 --> 01:23:32,430
Lei mi racconta tutto questo? Lei mi è
molto simpatico, Monsieur, ma ha
1216
01:23:32,430 --> 01:23:33,430
un piccolo errore.
1217
01:23:33,750 --> 01:23:39,350
Ha sottovalutato la mia intelligenza.
Vede, io gioco grosso. Quel pezzetto di
1218
01:23:39,350 --> 01:23:43,430
carta collocata al posto giusto
significa 50 .000 sterline.
1219
01:23:43,650 --> 01:23:46,550
Io la denuncio, signor Raynor, io.
1220
01:23:47,670 --> 01:23:49,970
Perché il tuo... Ma davvero?
1221
01:23:51,030 --> 01:23:52,270
Non c 'è arrivato?
1222
01:23:53,040 --> 01:23:55,320
Neanche quando ho detto che il suo
whisky era amaro?
1223
01:23:55,740 --> 01:24:00,700
Vede, Poirot, da quella scatola io ho
preso molti tubetti di joscina e a lei
1224
01:24:00,700 --> 01:24:03,100
pastiglie ne ho date un po' di più, dice
Claude.
1225
01:24:04,240 --> 01:24:09,760
Un rapido dolce sonno, senza sogni e
senza risveglio.
1226
01:24:15,820 --> 01:24:16,820
Addio!
1227
01:24:17,940 --> 01:24:19,800
La busta non la vuole?
1228
01:24:25,390 --> 01:24:26,390
Sentito tutto?
1229
01:24:26,570 --> 01:24:29,130
Parola per parola, dalla terrazza si
sente tutto.
1230
01:24:30,250 --> 01:24:31,250
Yoshina.
1231
01:24:31,910 --> 01:24:32,910
Vuoto.
1232
01:24:33,370 --> 01:24:34,370
Estings!
1233
01:24:37,090 --> 01:24:38,090
Ha visto?
1234
01:24:39,210 --> 01:24:43,170
Mi sono semplicemente rifiutato di
recitare nella sua commedia, ho
1235
01:24:43,170 --> 01:24:44,530
a recitare nella mia.
1236
01:24:45,090 --> 01:24:49,030
Nel bigliettino ho scritto all
'ispettore Judd e a Estings quello che
1237
01:24:49,030 --> 01:24:54,050
fare. A lei ho facilitato il compito,
dicendo che avevo caldo.
1238
01:24:54,830 --> 01:24:58,970
Era la palla al balzo di cui lei aveva
bisogno. Tutto il resto, facilissimo.
1239
01:24:59,190 --> 01:25:02,090
Lei esce da quella porta, io da quell
'altra. Dietro a quella porta c 'è il
1240
01:25:02,090 --> 01:25:05,890
fedele Estings, che mi aspetta con un
altro bicchiere di whisky in mano.
1241
01:25:06,190 --> 01:25:10,150
Gli do il mio, prendo il suo, ritorno
qua dentro.
1242
01:25:10,650 --> 01:25:13,170
Voilà. Il gioco è fatto.
1243
01:25:15,010 --> 01:25:18,370
Io penso di averlo recitato abbastanza
bene.
1244
01:25:18,750 --> 01:25:22,750
Edward Reynolds, la dichiaro in arresto
per l 'omicidio di Sir Claude Emery.
1245
01:25:30,220 --> 01:25:34,200
Monsieur Coirot, ma veramente è stato il
signor Rainer a uccidere mio fratello?
1246
01:25:34,340 --> 01:25:35,660
Sì, mademoiselle.
1247
01:25:35,940 --> 01:25:39,660
Ma si può essere così perversi? Io ve l
'ho sempre trattato come uno di
1248
01:25:39,660 --> 01:25:42,280
famiglia. Li davo persino il vigoron.
1249
01:25:42,980 --> 01:25:45,640
È incredibile, non ci sono parole.
1250
01:25:46,100 --> 01:25:48,520
Qualcuno deve essere stato terribilmente
astuto.
1251
01:25:48,780 --> 01:25:49,900
L 'ispettore già.
1252
01:25:51,060 --> 01:25:56,560
Monsieur Coirot, questo devo dirlo. Lei
è un valido aiuto, è un vero gentiluomo.
1253
01:25:58,350 --> 01:26:03,110
Ma davvero è stato lui o è stato il
signor Hercule Poirot?
1254
01:26:04,230 --> 01:26:10,630
A dire la verità, mademoiselle, tutto il
merito spetta al qui presente capitano
1255
01:26:10,630 --> 01:26:16,830
Westings. È stato lui che ha fatto una
osservazione di eccezionale acutezza che
1256
01:26:16,830 --> 01:26:20,330
è servita a mettermi sulla giusta
traccia. Mademoiselle, perché non se lo
1257
01:26:20,330 --> 01:26:24,510
in giardino e si fa raccontare tutto con
calma?
1258
01:26:25,130 --> 01:26:26,350
Andiamo, cucciolone!
1259
01:26:38,639 --> 01:26:40,160
Richard. Lucia.
1260
01:26:41,580 --> 01:26:42,760
Messie Poirot.
1261
01:26:44,840 --> 01:26:50,180
Allora, madame, è tutto finito?
1262
01:26:50,660 --> 01:26:55,100
Davvero? Ma non lo vedo ancora serena
del tutto.
1263
01:26:55,900 --> 01:26:57,520
Potrò mai esserlo?
1264
01:26:57,960 --> 01:26:59,600
Io penso di sì.
1265
01:27:00,100 --> 01:27:03,520
Si fidi del vecchio Poirot.
1266
01:27:05,260 --> 01:27:08,580
Messie. Ho il piacere di consegnarle.
1267
01:27:08,860 --> 01:27:13,400
La formula è tutta a pezzetti. Ma io
penso che potrà facilmente essere
1268
01:27:13,400 --> 01:27:14,400
insieme.
1269
01:27:14,600 --> 01:27:15,920
Dio mio, la formula.
1270
01:27:16,940 --> 01:27:18,760
Faccio fatica anche solo a guardarla.
1271
01:27:19,300 --> 01:27:20,980
Pensi a tutto il male che ha causato.
1272
01:27:22,100 --> 01:27:23,560
Che cosa ne farai?
1273
01:27:24,120 --> 01:27:25,540
E tu cosa ne faresti?
1274
01:27:26,760 --> 01:27:27,760
Posso?
1275
01:27:28,420 --> 01:27:29,420
È tua.
1276
01:27:29,480 --> 01:27:30,700
Fanne quello che vuoi.
1277
01:27:31,540 --> 01:27:32,540
Grazie.
1278
01:27:39,240 --> 01:27:41,180
Ci sono già tante sofferenze al mondo.
1279
01:27:41,580 --> 01:27:43,620
È inutile aggiungerne altre.
1280
01:27:43,940 --> 01:27:45,360
Lei è ammirevole, madame.
1281
01:27:45,560 --> 01:27:48,640
Lei brucia migliaia di sterline come
fossero centesimi.
1282
01:27:49,580 --> 01:27:53,220
Cenere, come la mia vita. Un po'
1283
01:27:54,060 --> 01:27:55,100
di allegria, che diamine.
1284
01:27:56,980 --> 01:28:03,440
Andiamo un po'. Madame, pensa che suo
marito non le perdonerà di avergli
1285
01:28:03,440 --> 01:28:07,800
mentito? Monsieur, si sente in colpa.
1286
01:28:08,490 --> 01:28:10,350
Per avere dubitato di sua moglie.
1287
01:28:11,970 --> 01:28:16,490
Ma lei lo sa, madame, che suo marito si
è autoaccusato di fronte all 'ispettore
1288
01:28:16,490 --> 01:28:19,870
Giab per salvarla dall 'accusa di
omicidio.
1289
01:28:21,070 --> 01:28:22,070
Richard.
1290
01:28:23,050 --> 01:28:26,790
E lei lo sa, monsieur, che non più tardi
di mezz 'ora fa sua moglie mi
1291
01:28:26,790 --> 01:28:30,910
strillavano le orecchie di avere ucciso
lei, Sir Claude.
1292
01:28:31,170 --> 01:28:34,770
E tutto perché pensava che fosse stato
lei a farlo.
1293
01:28:35,090 --> 01:28:36,090
Lucia.
1294
01:28:36,930 --> 01:28:42,210
E... Io immagino che in quanto inglesi
vi farete un riguardo di abbracciarvi di
1295
01:28:42,210 --> 01:28:43,210
fronte a me.
1296
01:28:43,470 --> 01:28:46,810
Messie Poirot, non dimenticherò mai
tutto questo.
1297
01:28:47,070 --> 01:28:49,770
Mai. Neanche io, madame.
103631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.