Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,800 --> 00:02:12,700
The events I am about to describe
happened in Florence
2
00:02:12,700 --> 00:02:15,300
in the years around 1925,
3
00:02:15,400 --> 00:02:18,100
a troubled time, if I remember well.
4
00:02:18,100 --> 00:02:21,000
This ancient city,
like so many others of our country,
5
00:02:21,100 --> 00:02:24,100
had never known such
dark and difficult times.
6
00:02:24,200 --> 00:02:28,100
What we went through then
is still present
7
00:02:28,100 --> 00:02:32,600
in the memory of those
who were involved.
8
00:02:32,800 --> 00:02:35,300
But at the same time
it's already history.
9
00:02:35,400 --> 00:02:38,200
Take my story, for example,
the story of an Italian,
10
00:02:38,300 --> 00:02:40,800
in Florence around that time.
11
00:02:41,600 --> 00:02:44,300
Back then I worked at a printing press
by the Mugnone river
12
00:02:44,400 --> 00:02:47,000
and earned enough to
provide for myself alone.
13
00:02:47,400 --> 00:02:49,200
Every day, as soon as work was over
14
00:02:49,300 --> 00:02:51,200
I raced home.
15
00:02:51,800 --> 00:02:53,600
I lived in a furnished room
16
00:02:53,700 --> 00:02:55,500
in the Santa Croce quarter.
17
00:02:55,700 --> 00:02:58,200
Before dinner I would go out
to meet with the girl
18
00:02:58,300 --> 00:03:00,900
to whom I was then engaged:
Bianca Quagliotti,
19
00:03:01,000 --> 00:03:03,100
the daughter of a sweet-seller.
20
00:03:03,300 --> 00:03:07,700
It was the end of April,
or the beginning of May, 1925.
21
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
She arrived as usual that evening,
with her friend Clara
22
00:03:12,100 --> 00:03:14,400
and with the air of someone
23
00:03:14,500 --> 00:03:17,000
who has big news to tell.
24
00:03:19,300 --> 00:03:20,600
Mario!
25
00:03:21,800 --> 00:03:25,700
Ah! I had to pull a thousand
tricks to get out tonight.
26
00:03:26,200 --> 00:03:27,900
And Clara kept me waiting!
27
00:03:28,000 --> 00:03:31,900
- Slow down, you look flustered!
- Well yes... no, don't you start.
28
00:03:33,600 --> 00:03:36,500
I've got good news.
Maciste said yes.
29
00:03:36,600 --> 00:03:39,900
Margherita persuaded him. They're
expecting you tonight if you want.
30
00:03:40,200 --> 00:03:42,000
- Are you happy?
- What a question! Of course!
31
00:03:42,800 --> 00:03:46,800
Just think. We can say goodnight
at the window before bed.
32
00:03:47,300 --> 00:03:49,900
You'll hear the bells of
the Palazzo Vecchio every hour.
33
00:03:50,000 --> 00:03:57,700
And what do you do? Count them?
One, two, three, four, five...
34
00:04:01,300 --> 00:04:05,200
- Again!
- Isn't it hot, Bruno?
35
00:04:05,500 --> 00:04:07,000
- The questions you ask!
- Why?
36
00:04:07,200 --> 00:04:09,000
I want to know what's in your head
when I kiss you.
37
00:04:09,100 --> 00:04:11,400
- That I like you.
- So why are you asking if I'm hot?
38
00:04:11,500 --> 00:04:14,800
I've got to change the subject
or you'd never finish!
39
00:04:14,900 --> 00:04:16,700
And you wouldn't even
want to start!
40
00:04:17,300 --> 00:04:19,700
You're beastly.
I have to go now.
41
00:04:20,400 --> 00:04:23,100
Let me go.
Look, Clara's waiting.
42
00:04:23,300 --> 00:04:25,700
So, what do I tell Margherita
when I see her tomorrow evening?
43
00:04:25,900 --> 00:04:28,300
I can't just move out
at a moment's notice.
44
00:04:29,200 --> 00:04:32,300
Let's do it on Saturday,
that way I'll have my week's pay
45
00:04:32,300 --> 00:04:34,300
and I can give her notice.
46
00:04:34,600 --> 00:04:36,900
Margherita isn't doing this
out of self-interest!
47
00:04:37,000 --> 00:04:38,500
She's not even a landlady!
48
00:04:38,700 --> 00:04:41,000
Rather, try to make a good
impression with Maciste.
49
00:04:41,100 --> 00:04:43,700
A good impression, hmm...
Then all I need to do is turn up!
50
00:04:43,900 --> 00:04:46,200
Don't be cocky! Bye, see you tomorrow!
51
00:04:46,300 --> 00:04:47,900
Lowlife!
52
00:04:51,700 --> 00:04:53,500
- Bye!
- Bye.
53
00:04:55,900 --> 00:04:58,300
- Evening.
- Evening.
54
00:05:02,100 --> 00:05:04,500
And so, the following Saturday
I went to live
55
00:05:04,600 --> 00:05:07,800
in Via del Corno, renting from
Maciste the blacksmith.
56
00:05:08,900 --> 00:05:09,700
Mario Parigi!
57
00:05:09,800 --> 00:05:12,800
Pleased to meet you!
So you've come to live here, eh?
58
00:05:12,900 --> 00:05:13,700
Bravo!
59
00:05:14,000 --> 00:05:16,300
Margherita!
It's that boy!
60
00:05:16,800 --> 00:05:19,300
- Good day, Signora!
- Yes yes, send him up.
61
00:05:19,400 --> 00:05:21,300
Go on up! And careful on
the stairs, ok?
62
00:05:23,400 --> 00:05:24,900
May I?
Mario Parigi, at your service!
63
00:05:24,900 --> 00:05:26,500
- What a pleasure! Excuse me...
- Please.
64
00:05:26,600 --> 00:05:28,300
I'm just getting this washing in!
65
00:05:28,400 --> 00:05:33,000
It's stunning here! Takes your
breath away, but it's worth it!
66
00:05:33,300 --> 00:05:34,900
I'll show you the room.
67
00:05:35,000 --> 00:05:36,100
Don't expect too much.
68
00:05:36,200 --> 00:05:37,500
We've never rented it before.
69
00:05:37,500 --> 00:05:39,500
To be honest, we don't need to,
but that Bianca insisted...
70
00:05:39,600 --> 00:05:42,500
Yes, I know! Here, let me carry that.
71
00:05:43,100 --> 00:05:44,900
Put it there, thanks.
Don't worry.
72
00:05:45,900 --> 00:05:47,000
Here it is!
73
00:05:48,200 --> 00:05:50,300
Ah! This is a real palace!
74
00:05:50,600 --> 00:05:51,700
Once you get used to it...
75
00:05:51,700 --> 00:05:53,900
Compared to where I lived before...
76
00:05:54,100 --> 00:05:57,000
- Let's hope you're better here.
- I'm sure I will be!
77
00:05:57,500 --> 00:05:59,900
Bianca had told me so much
about Via del Corno
78
00:06:00,000 --> 00:06:02,800
and its inhabitants who I was
now meeting one by one,
79
00:06:02,900 --> 00:06:04,300
taking care not to mistake them.
80
00:06:04,500 --> 00:06:06,300
My future father-in-law,
Bianca's father,
81
00:06:06,400 --> 00:06:08,400
returned with his basket of sweets.
82
00:06:09,100 --> 00:06:11,500
Staderini, the cobbler,
was putting away his tools
83
00:06:11,600 --> 00:06:13,500
helped by his wife, Fidalma.
84
00:06:13,700 --> 00:06:15,800
And Signora Armanda
and my mother-in-law
85
00:06:15,900 --> 00:06:18,500
were back from the church service.
86
00:06:19,100 --> 00:06:21,100
Ugo, Maciste's friend,
87
00:06:21,200 --> 00:06:23,700
was back from his job as a
street greengrocer.
88
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
Hello!
89
00:06:27,700 --> 00:06:29,500
Nanni, a probationer, was conspiring
90
00:06:29,600 --> 00:06:32,300
with the owner of the inn,
Signor Ristori.
91
00:06:32,500 --> 00:06:34,300
Trustworthy gents, both of them.
92
00:06:35,000 --> 00:06:39,500
The girls... the boys...
And those young women who would go out
93
00:06:39,600 --> 00:06:43,000
to walk the city's streets every night.
94
00:06:45,900 --> 00:06:48,900
At that hour, Nanni was greeting Elisa,
his lover
95
00:06:48,900 --> 00:06:51,300
and also someone who gave him signals
96
00:06:51,400 --> 00:06:52,900
of how things were going.
97
00:06:56,200 --> 00:06:59,200
At night, Via del Corno
belonged to the cats.
98
00:07:00,100 --> 00:07:02,500
Palazzo Vecchio would toll the hours.
99
00:07:02,600 --> 00:07:06,300
And after midnight the police patrol
would pass through.
100
00:07:08,800 --> 00:07:10,100
Nanni, you there?
101
00:07:10,300 --> 00:07:13,100
- My respects, Brigadiere!
- Go to bed.
102
00:07:13,400 --> 00:07:15,700
Goodnight, Brigadiere!
103
00:07:16,900 --> 00:07:18,900
The light at the inn
was turned off.
104
00:07:19,100 --> 00:07:21,800
In Via de Corno only two windows
remained illuminated,
105
00:07:21,900 --> 00:07:24,300
those of the Signora, a character
who never missed
106
00:07:24,400 --> 00:07:26,200
her chance to speak.
107
00:07:26,700 --> 00:07:29,000
The accountant, Bencini,
returned home as the cocks crowed
108
00:07:29,100 --> 00:07:31,000
and the early risers
watched the day break.
109
00:07:32,000 --> 00:07:34,200
Carlino Bencini, a veteran of Fiume,
110
00:07:34,300 --> 00:07:37,700
fascist from day one,
employee of an insurance company,
111
00:07:37,700 --> 00:07:40,100
and unashamed night-owl.
112
00:07:44,200 --> 00:07:47,400
Carlino was the last to bed,
while his tenant Osvaldo,
113
00:07:47,500 --> 00:07:49,800
a travelling salesman,
was usually the first up.
114
00:07:54,100 --> 00:07:58,100
And thus began my life
on Via del Corno.
115
00:07:58,200 --> 00:08:01,500
I was one of them,
and my story
116
00:08:01,600 --> 00:08:05,100
became theirs, day by day.
117
00:08:07,900 --> 00:08:08,900
- Ugo!
- What's up?
118
00:08:09,000 --> 00:08:10,600
You got the key to my workshop?
119
00:08:10,800 --> 00:08:11,500
Here!
120
00:08:11,700 --> 00:08:14,500
Hurry up and get your cart out,
I need to work!
121
00:08:14,700 --> 00:08:25,700
This love, this love which
shakes my heart...
122
00:08:29,500 --> 00:08:32,700
124
00:08:36,080 --> 00:08:38,680
Watch it.
123
00:08:38,900 --> 00:08:40,400
My husband's up.
124
00:08:41,900 --> 00:08:44,600
- Morning, Signor Giuseppe!
- Morning.
125
00:08:45,900 --> 00:08:50,500
Not a morning person, eh?
Look outside, it's a lovely day!
126
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
- Morning, farmer!
- Morning, Corrado!
127
00:09:02,300 --> 00:09:03,800
Well? What's the word in Calenzano?
128
00:09:03,900 --> 00:09:06,400
Oh, nothing new.
Only the usual business,
129
00:09:06,500 --> 00:09:08,700
folks coming down to Florence
for the Friday market.
130
00:09:08,700 --> 00:09:11,300
It's your first year at the farm,
131
00:09:11,300 --> 00:09:15,000
and you're bored already? Oh my...
132
00:09:15,200 --> 00:09:16,500
What a mood you're in
this morning!
133
00:09:16,600 --> 00:09:18,700
Run off with my key again
and you'll see...
134
00:09:18,800 --> 00:09:22,700
Bored? I love this job!
I've been to school as well!
135
00:09:23,000 --> 00:09:24,700
The first breath of city air
136
00:09:24,800 --> 00:09:27,800
starts on Via del Corno...
and the chicks you have here!
137
00:09:29,100 --> 00:09:31,400
Aren't you running a little late?
138
00:09:33,700 --> 00:09:37,300
- Excuse me, here!
- Away from the window, ok?
139
00:09:37,400 --> 00:09:38,600
Will I see you tonight?
140
00:09:38,700 --> 00:09:40,600
- Morning, Ugo!
- Hey, old man! See you!
141
00:09:40,800 --> 00:09:44,200
- Today is a new day! Enjoy it!
- Especially if it doesn't rain!
142
00:09:44,900 --> 00:09:46,600
And love is a strange...
143
00:09:46,900 --> 00:09:49,100
Hey! Welcome back!
144
00:09:49,300 --> 00:09:51,300
- Ciao, Ugo!
- Honeymoon over already?
145
00:09:51,400 --> 00:09:53,900
Yes! Just like we planned,
two or three days in Rome.
146
00:09:54,200 --> 00:09:55,100
- Hello!
- Hello!
147
00:09:55,200 --> 00:09:57,000
- Oh you're back.
- There's Staderini!
148
00:09:57,100 --> 00:09:58,400
Couldn't you have sent a postcard?
149
00:09:58,500 --> 00:09:59,400
How are you?
150
00:09:59,800 --> 00:10:01,200
I told them:
"Send me Porta Pia!"
151
00:10:01,400 --> 00:10:02,200
It slipped my mind.
152
00:10:02,300 --> 00:10:03,500
- Give me the suitcases.
- I'm sure!
153
00:10:03,600 --> 00:10:04,900
Fidalma!
154
00:10:05,100 --> 00:10:07,500
Come down! Milena and Alfredo
are back from their honeymoon!
155
00:10:07,600 --> 00:10:08,800
Fidalma! How are things?
Good morning!
156
00:10:08,900 --> 00:10:10,100
They've been in Rome.
157
00:10:10,100 --> 00:10:11,300
Morning, Clara!
How are you?
158
00:10:11,300 --> 00:10:12,900
- Milena! All ok?
- Welcome back!
159
00:10:12,900 --> 00:10:15,100
- Bianca.
- Tell us everything!
160
00:10:15,200 --> 00:10:16,500
- Is Rome nice?
- Did you enjoy it?
161
00:10:16,500 --> 00:10:17,700
- Hello!
- Welcome back, Milena!
162
00:10:17,800 --> 00:10:18,800
- Thanks!
- How are you?
163
00:10:18,900 --> 00:10:21,100
- Are you well?
- Signor Corrado.
164
00:10:21,200 --> 00:10:22,900
- Listen, Milena...
- Isn't she cute?
165
00:10:22,900 --> 00:10:24,600
Excuse me Signora...
Congratulations!
166
00:10:24,700 --> 00:10:26,200
- I've got to tell you the news.
- What is it?
167
00:10:26,300 --> 00:10:27,500
- I got engaged.
- To who?
168
00:10:27,600 --> 00:10:28,500
I'll tell you, wait!
169
00:10:28,600 --> 00:10:30,500
- Tell me!
- He's called Mario.
170
00:10:30,600 --> 00:10:33,500
He's a printer.
He's only been here a few days,
171
00:10:33,600 --> 00:10:36,000
I haven't brought him home yet.
172
00:10:36,500 --> 00:10:39,000
And when did you decide?
What are you waiting for?
173
00:10:39,400 --> 00:10:40,700
- Here's Margherita!
- Margherita!
174
00:10:40,700 --> 00:10:43,600
- Ah Margherita!
- Milena, darling... the guardian angels
175
00:10:43,700 --> 00:10:47,200
of Via del Corno are together again!
176
00:10:47,900 --> 00:10:49,100
Morning, Margherita!
177
00:10:50,500 --> 00:10:55,600
Gesuina! Tell the Signora
I'm coming up to see her now.
178
00:10:56,400 --> 00:10:57,700
The Signora thanks you!
179
00:10:59,700 --> 00:11:02,200
Bring the Cecchi account up to date.
Come on, pet!
180
00:11:02,500 --> 00:11:07,600
And be a good girl, bring me
the book. Ten, twenty, thirty...
181
00:11:08,500 --> 00:11:11,200
sixty...
Ah, that'll do.
182
00:11:11,600 --> 00:11:13,800
This month we couldn't do
any better.
183
00:11:13,900 --> 00:11:17,000
Antonio hasn't worked much, and so-
184
00:11:17,300 --> 00:11:20,200
They are 59 lire
short, Signora.
185
00:11:20,400 --> 00:11:25,100
Well, don't worry. Next time
you'll try harder, eh?
186
00:11:25,900 --> 00:11:28,700
Signora, you have our word.
You've always been
187
00:11:28,800 --> 00:11:30,300
so good to everyone.
188
00:11:30,500 --> 00:11:32,600
They should have a monument to you
in Via del Corno.
189
00:11:32,900 --> 00:11:35,600
Let's hope not.
Monuments are for the dead!
190
00:11:36,100 --> 00:11:38,500
Signora, it's Alfredo Campolmi
and his wife, Milena.
191
00:11:38,500 --> 00:11:40,500
Oh, how nice!
Show them in!
192
00:11:42,100 --> 00:11:45,100
Hello Leontina.
Signora, how are things?
193
00:11:45,500 --> 00:11:47,200
Now then, tell me everything.
194
00:11:47,300 --> 00:11:51,700
Did you enjoy Rome?
You had other things on your mind.
195
00:11:53,100 --> 00:11:54,400
I've brought you a little gift.
196
00:11:54,500 --> 00:11:56,200
It's silly but I hope you'll like it.
197
00:11:56,300 --> 00:11:57,900
Thank you!
198
00:11:58,200 --> 00:12:02,400
What a nice thought!
Oh, how sweet!
199
00:12:02,700 --> 00:12:07,200
Look at this, pet.
Put it on the dresser.
200
00:12:07,800 --> 00:12:11,700
Thank you! Ah, Rome, Rome...
201
00:12:12,500 --> 00:12:14,100
The last time I went
202
00:12:14,200 --> 00:12:16,300
"Aida" was showing at the Costanzi.
203
00:12:16,600 --> 00:12:19,100
I remember the finest carriage
on the Pincian promenade
204
00:12:19,200 --> 00:12:24,000
was mine, back then.
All water under the bridge now.
205
00:12:24,200 --> 00:12:27,500
Thank you. And maybe it's the same
for us too, Signora.
206
00:12:27,600 --> 00:12:30,500
Eh, a young man like you,
with your initiative,
207
00:12:30,600 --> 00:12:34,300
with the profits from the
grocery in your hands...
208
00:12:34,900 --> 00:12:37,900
I'm sure you'll be back
on your feet in no time.
209
00:12:38,200 --> 00:12:41,400
And now with your dear wife
here to help you.
210
00:12:41,800 --> 00:12:46,200
Well, Signora, I too
have to speak up.
211
00:12:46,800 --> 00:12:49,300
If you could just come through
with the help you promised...
212
00:12:49,300 --> 00:12:53,100
You know, to get the business going,
to give it some life again.
213
00:12:53,500 --> 00:12:55,700
In short, to help us get
a bit of custom...
214
00:12:55,900 --> 00:13:00,800
I see, I see. Besides, we made
an agreement, no? And so?
215
00:13:02,300 --> 00:13:08,900
Gesuina, bring me the book.
Let's see...
216
00:13:09,100 --> 00:13:11,700
Campolmi: C, C, C...
217
00:13:12,000 --> 00:13:13,700
Ah! Here it is!
218
00:13:13,900 --> 00:13:15,700
Well well well...
219
00:13:15,900 --> 00:13:19,900
We can open a new account.
It's important to put trust in youth.
220
00:13:20,500 --> 00:13:23,200
Anyway, how could I refuse you anything,
coming in here freshly married.
221
00:13:23,300 --> 00:13:27,000
How could I refuse?
222
00:13:27,700 --> 00:13:30,600
Your head's screwed on,
but you're being too cautious.
223
00:13:30,900 --> 00:13:33,200
Honestly, it seems to me
we're pulling our pants down
224
00:13:33,300 --> 00:13:35,800
with our own hands!
225
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
We're not here to be witty,
we need to face up to reality.
226
00:13:39,100 --> 00:13:41,500
Fascism can't be fought with
pranks and games.
227
00:13:41,600 --> 00:13:43,500
It's something quite different!
228
00:13:43,600 --> 00:13:46,100
Don't mind him. Our Ugo has always
been an impulsive one!
229
00:13:46,200 --> 00:13:49,100
Our duty, for the moment,
given the situation,
230
00:13:49,200 --> 00:13:51,500
as we see it in the
current climate...
231
00:13:51,900 --> 00:13:54,500
Oh! Sorry, I didn't realise.
I just wanted to get some water.
232
00:13:54,600 --> 00:13:56,500
- Go ahead! Just do it!
- Thanks.
233
00:14:00,000 --> 00:14:01,800
- Good evening!
- Ciao!
234
00:14:01,900 --> 00:14:03,700
- Good evening, Signora!
- Good evening!
235
00:14:04,300 --> 00:14:05,300
Who's that?
236
00:14:05,700 --> 00:14:07,500
He's my new tenant.
237
00:14:07,600 --> 00:14:10,100
The truth is, it's up to us
to make ourselves heard.
238
00:14:10,200 --> 00:14:12,700
We can cling to the law,
to democracy,
239
00:14:12,700 --> 00:14:14,300
but then our hands are tied!
240
00:14:18,700 --> 00:14:20,000
Milena...
241
00:14:21,900 --> 00:14:23,900
- Yes, Alfredo?
- I'm thinking, we should have
242
00:14:24,000 --> 00:14:27,800
144 lire from the Cecchis,
71 from Clorinda
243
00:14:27,900 --> 00:14:30,900
and that's it...
But how are we going to get paid?
244
00:14:31,100 --> 00:14:33,100
These people live day-to-day!
245
00:14:33,800 --> 00:14:38,800
Milena... I was talking to you
about the business.
246
00:14:39,500 --> 00:14:41,500
That concerns you too,
don't you think?
247
00:14:41,700 --> 00:14:46,900
Everything will sort itself out.
What's important is to love each other!
248
00:14:50,000 --> 00:14:55,500
Well sure. Maybe, but...
we'll need to make some sacrifices.
249
00:14:58,200 --> 00:15:00,600
We need to get this situation
sorted out.
250
00:15:00,900 --> 00:15:04,200
And now, with the new debt
we've taken on...
251
00:15:04,700 --> 00:15:07,600
For starters, we have to draw the line.
252
00:15:08,300 --> 00:15:13,000
We'll make a sign: "Arrears to be paid"
and that'll be that.
253
00:15:14,300 --> 00:15:16,500
Our debtors aren't expecting that.
254
00:15:17,400 --> 00:15:20,100
We could get rid of the busboy too.
255
00:15:21,000 --> 00:15:23,100
Turn off the light in the dining room.
256
00:15:24,000 --> 00:15:26,400
You could work on the till.
257
00:15:39,500 --> 00:15:40,800
It's not hard.
258
00:15:41,100 --> 00:15:44,400
You press the keys, the machine goes:
"trin, trin"...
259
00:15:44,500 --> 00:15:46,900
and the drawer comes out.
260
00:15:53,600 --> 00:15:56,700
- Good night, Alfredo!
- Good night, darling!
261
00:15:59,500 --> 00:16:03,600
Trin, trin...
Trin, trin...
262
00:16:04,800 --> 00:16:06,700
I like that, "trin, trin!"
263
00:16:13,200 --> 00:16:14,900
Ah, well done!
264
00:16:15,100 --> 00:16:17,900
Good! Good, Milena!
Thank you!
265
00:16:18,700 --> 00:16:20,300
- Happy, Signora Clorinda?
- Yes...
266
00:16:20,400 --> 00:16:22,500
- Can I get my butter?
- Isn't she good? Here I come!
267
00:16:22,500 --> 00:16:24,600
- Morning, Signora! How's life?
- Good morning!
268
00:16:24,800 --> 00:16:26,400
- Morning all!
- Morning!
269
00:16:26,500 --> 00:16:27,500
Morning, Signor Alfredo!
270
00:16:27,600 --> 00:16:29,500
- Fresh butter for Signora Leontina!
- Thank you.
271
00:16:29,600 --> 00:16:30,400
Who's next? You?
272
00:16:30,500 --> 00:16:32,900
Serve him first, he needs to get
to the printing house.
273
00:16:33,900 --> 00:16:35,800
Thank you, Signora!
Do you mind...?
274
00:16:35,900 --> 00:16:37,400
The usual mortadella, 150 grams
275
00:16:37,600 --> 00:16:39,200
and maybe a slice of fennel.
276
00:16:39,300 --> 00:16:41,000
Fennel for Signor Mario!
277
00:16:41,200 --> 00:16:42,200
Hunger doesn't wait!
278
00:16:42,500 --> 00:16:45,800
One... fifty.
279
00:16:46,300 --> 00:16:48,100
- Here!
- Please tell me something:
280
00:16:48,100 --> 00:16:50,400
Tomorrow's Saturday,
everything's on sale right?
281
00:16:50,800 --> 00:16:52,900
But... Signora... no...
282
00:16:53,100 --> 00:16:54,700
That's not even a snack!
283
00:16:54,900 --> 00:16:56,200
I'd need another three of them!
284
00:16:57,500 --> 00:17:00,000
- Well, ok.
- Thanks, Milena!
285
00:17:04,300 --> 00:17:05,500
- There you go!
- Thanks!
286
00:17:05,500 --> 00:17:08,500
- Welcome!
- Bless you, Signora Fidalma!
287
00:17:09,500 --> 00:17:11,300
- Cherry jam for me.
- Coming right up!
288
00:17:11,300 --> 00:17:12,500
That one's a rooster
289
00:17:12,600 --> 00:17:14,700
but I haven't figured out
which hen he wants to catch!
290
00:17:15,200 --> 00:17:16,000
Oh, sorry!
291
00:17:17,300 --> 00:17:19,600
- Aren't you the blacksmith's
new tenant? - Yes.
292
00:17:19,800 --> 00:17:22,400
- And your name?
- Mario Parigi, at your service.
293
00:17:22,800 --> 00:17:26,700
- Nice! Have you signed up with
the local union? - No, not yet.
294
00:17:27,200 --> 00:17:29,300
Stop by the Federation
in the next few days!
295
00:17:29,300 --> 00:17:32,400
- I won't miss it, good day!
- Bye! Things are changing, eh?
296
00:17:32,700 --> 00:17:36,100
Rosettes in the window, a cute cashier.
Things are looking up!
297
00:17:36,700 --> 00:17:38,100
How can I help, Ragioniere?
298
00:17:38,300 --> 00:17:41,900
Just passing, doing the rounds.
I wanted to have a quick word.
299
00:17:42,200 --> 00:17:45,300
- Ok! Milena, will you take care
of Signora Fidalma?
300
00:17:45,400 --> 00:17:48,100
- Tell me.
- I'd rather we were alone.
301
00:17:48,500 --> 00:17:52,100
Well, alright. Come into the
back room.
302
00:17:52,500 --> 00:17:53,600
This way!
303
00:17:54,000 --> 00:17:56,300
- It's no trouble.
- Please.
304
00:18:00,500 --> 00:18:04,100
Sixty for the sauce,
thirty for the olives.
305
00:18:06,500 --> 00:18:07,700
Here you go.
306
00:18:08,800 --> 00:18:11,700
Tell your husband to keep a close eye
on those people.
307
00:18:12,000 --> 00:18:13,800
They'll have you at
the sharp end of the knife.
308
00:18:13,900 --> 00:18:16,100
I know.
I know, Signora.
309
00:18:16,800 --> 00:18:20,100
Have you heard? The Ragioniere
is talking with her husband.
310
00:18:20,200 --> 00:18:22,400
- The Ragioniere?
- Yes.
311
00:18:23,600 --> 00:18:25,400
- See you again!
- Bye!
312
00:18:26,800 --> 00:18:30,200
- And?
- He just wanted to scare me.
313
00:18:30,800 --> 00:18:33,300
He wanted money for the union.
He said that in the Federation
314
00:18:33,300 --> 00:18:36,200
they've noticed that I'm not paying
my share like my father did.
315
00:18:36,500 --> 00:18:38,700
They think I'll just roll over like Dad.
316
00:18:38,900 --> 00:18:40,700
I told him quite firmly "no".
317
00:18:40,700 --> 00:18:43,100
- Can you change fifty lire?
- Sorry, no.
318
00:18:44,300 --> 00:18:45,500
Is that ok with you?
319
00:18:45,500 --> 00:18:47,600
Yes, it's ok, but...
they could hurt us.
320
00:18:47,700 --> 00:18:51,100
What are they going to do?
It's not 1921 any more.
321
00:18:51,600 --> 00:18:53,700
They don't beat people these days.
322
00:18:54,100 --> 00:18:55,500
It's enough to present
a strong image.
323
00:18:55,600 --> 00:18:59,500
Oi! Listen!
This time they're really going at it!
324
00:19:01,800 --> 00:19:05,300
- Oh! What's all the racket?
- Another new act!
325
00:19:05,500 --> 00:19:08,000
Via del Corno has turned
into a theatre!
326
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
You're drunk before noon,
I'm not seeing anyone!
327
00:19:10,800 --> 00:19:12,700
- Nothing ever happened with me and Ugo!
- Oh yeah?
328
00:19:12,700 --> 00:19:14,500
- He's just a tenant!
- You think I wanted him as a tenant?
329
00:19:14,500 --> 00:19:17,100
It wasn't your idea by any chance?
330
00:19:17,300 --> 00:19:20,300
- You both agreed beforehand!
- Yes, but the 35 lire rent
331
00:19:20,400 --> 00:19:22,200
he kept for himself!
332
00:19:22,300 --> 00:19:24,400
Now Maciste is holding back Beppino.
333
00:19:24,500 --> 00:19:26,000
Maria must have put up a real fight!
334
00:19:26,100 --> 00:19:27,100
She's all scratched!
335
00:19:27,200 --> 00:19:29,800
- And Ugo? - Ugo's not there.
Maybe he's already at the market.
336
00:19:30,300 --> 00:19:34,300
One more happy couple in the
world. Hallelujah!
337
00:19:34,400 --> 00:19:37,100
Face up to your actions,
you and your lover!
338
00:19:37,300 --> 00:19:39,900
- Don't run away from me!
- He wanted to strangle me! Coward!
339
00:19:40,300 --> 00:19:41,900
- What's going on?
- Maria's been having it on with Ugo!
340
00:19:42,000 --> 00:19:42,800
Holy cow!
341
00:19:42,900 --> 00:19:45,200
This morning Beppino
caught them at it!
342
00:19:45,400 --> 00:19:46,600
You don't want to miss this!
343
00:19:47,100 --> 00:19:49,800
- I've done nothing wrong!
- Let me go, Corrado! Let me go!
344
00:19:50,100 --> 00:19:52,300
- Don't be childish!
- A man's gotta do what he's gotta do!
345
00:19:52,400 --> 00:19:54,800
Shut up! You dribbling old men
are all the same!
346
00:19:54,900 --> 00:19:57,700
He was cheating on me!
347
00:19:57,800 --> 00:19:59,500
Tonight I'm gonna settle the score
with your boyfriend!
348
00:19:59,700 --> 00:20:02,500
Hey! Are we done with this nonsense?
349
00:20:02,600 --> 00:20:04,400
Signora! The Ragioniere's stepped in!
350
00:20:07,100 --> 00:20:09,100
I want to see you tonight
at the Federazione. Understand?
351
00:20:09,200 --> 00:20:10,100
You and your wife.
352
00:20:11,900 --> 00:20:14,100
- Good day, Ragioniere!
- Hello, Ciaba.
353
00:20:14,600 --> 00:20:18,700
Draw the curtains!
The show's over.
354
00:20:22,500 --> 00:20:25,300
La-la-la...
355
00:20:25,900 --> 00:20:28,500
Hey! Hear that?
He's coming!
356
00:20:28,700 --> 00:20:34,600
La,la,la...
La,la,la... La,la,la...
357
00:20:36,500 --> 00:20:40,100
- Ciao!
- Ciao!
358
00:20:40,200 --> 00:20:45,500
- Hello Ciaba! - Hey, Ugo, careful!
Nothing! I was just saying.
359
00:20:45,600 --> 00:20:53,500
La-la-la...
360
00:20:58,200 --> 00:21:00,700
Wait, before you go up,
I need to tell you something.
361
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
This morning Maria
had to see the doctor.
362
00:21:05,100 --> 00:21:06,600
Why? Did Beppino beat her?
363
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Yeah! Don't look so surprised.
By now everyone knows
364
00:21:11,100 --> 00:21:14,900
you were going at it with Maria.
What are you going to do?
365
00:21:16,100 --> 00:21:17,500
Pah... I'm not on trial.
366
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
And Maria wouldn't be stupid
enough to spill the beans.
367
00:21:21,600 --> 00:21:25,200
She's a nice girl
and Beppino is making her life hell.
368
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Which means...
369
00:21:27,100 --> 00:21:29,000
Which means I wasn't here
this morning.
370
00:21:29,300 --> 00:21:31,500
Can't I pretend I don't know
anything about it?
371
00:21:31,700 --> 00:21:34,400
When Beppino gets back, if he says
anything, I'll smash his face in
372
00:21:34,500 --> 00:21:38,100
and get Maria out of there!
373
00:21:38,200 --> 00:21:39,800
She likes me, and I'd gladly
set up home with her.
374
00:21:39,900 --> 00:21:43,700
Ah, yes. You've got it all
figured out, right?
375
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Don't be such a child;
listen to me.
376
00:21:47,700 --> 00:21:51,700
True or false: Maria's just like
any other girl to you?
377
00:21:51,900 --> 00:21:56,300
- Maybe.
- Here's what I think.
378
00:21:57,100 --> 00:22:00,500
True or false: for a while now
you've been playing around?
379
00:22:00,800 --> 00:22:05,600
And sometimes you get drunk?
You were earlier, it's simple fact.
380
00:22:06,400 --> 00:22:09,300
A bit of chaos and you
forget everything.
381
00:22:09,500 --> 00:22:11,800
Are you blind to the colour black?
382
00:22:12,000 --> 00:22:14,600
The group said there was nothing
to be done.
383
00:22:14,700 --> 00:22:17,000
Well? You can count on me!
When the time comes
384
00:22:17,100 --> 00:22:19,000
you only need to whistle
and I'll be there!
385
00:22:19,200 --> 00:22:21,200
Who told you we have to
stand idly by?
386
00:22:21,300 --> 00:22:23,000
Fontanesi, right?
387
00:22:23,100 --> 00:22:24,400
Oh, that's what you heard, is it?
388
00:22:24,500 --> 00:22:26,900
I seem to recall him saying
there was plenty we could do!
389
00:22:27,000 --> 00:22:29,100
You're a pain in the neck,
you and your mates!
390
00:22:29,400 --> 00:22:30,300
You talk too much!
Tell someone who cares!
391
00:22:30,600 --> 00:22:33,800
The truth is, my dear Ugo,
no-one trusts you any more!
392
00:22:33,900 --> 00:22:36,200
This is a dangerous time,
they can see that you have
393
00:22:36,300 --> 00:22:39,700
women on your mind...
and they're all heads of families.
394
00:22:40,600 --> 00:22:42,300
That's my business!
395
00:22:42,600 --> 00:22:45,600
When the chips were down
I've always been there.
396
00:22:45,800 --> 00:22:47,900
Actions speak louder than words,
and I get things done!
397
00:22:48,000 --> 00:22:50,300
- Yeah, I bet.
- When 3 fools in black shirts show up
398
00:22:50,400 --> 00:22:52,600
you stand cross-armed.
The truth is,
399
00:22:52,700 --> 00:22:54,300
you and all the others,
starting with the heads,
400
00:22:54,400 --> 00:22:57,500
you're a bunch of cowards.
You left your hearts in the trenches,
401
00:22:57,600 --> 00:22:59,700
you were probably draft-dodgers
for all I know!
402
00:23:02,100 --> 00:23:03,500
Take your coat and get lost!
403
00:23:03,600 --> 00:23:05,500
When you see me,
don't even say hello!
404
00:23:08,100 --> 00:23:12,300
Be careful, Maciste! One way or another
they'll make you pay!
405
00:23:12,600 --> 00:23:15,300
Oh, I can pay!
406
00:23:22,000 --> 00:23:23,300
Did you see that uppercut?
407
00:23:23,500 --> 00:23:26,200
Uppercut? It was barely a slap!
408
00:23:45,900 --> 00:23:48,500
You swore you only drank wine!
409
00:23:49,300 --> 00:23:50,700
Are you offering something?
410
00:23:51,300 --> 00:23:53,900
I don't know. I'm not used to
balancing the books.
411
00:23:54,100 --> 00:23:56,700
Then get gone! Go!
412
00:23:57,200 --> 00:24:00,300
A little education wouldn't hurt you!
413
00:24:01,000 --> 00:24:02,300
Are you talking to me?
414
00:24:03,200 --> 00:24:07,200
Come on, I was joking.
I thought we were friends?
415
00:24:07,400 --> 00:24:10,100
I'm nobody's friend! Got that?
416
00:24:11,900 --> 00:24:15,000
Come on, come with me.
417
00:24:15,500 --> 00:24:18,700
Keep me company, it's windy tonight!
418
00:24:19,300 --> 00:24:21,900
Don't go with him.
Let it go.
419
00:24:24,600 --> 00:24:26,600
Have you got a problem?
420
00:24:36,000 --> 00:24:38,100
Yes, but we don't stand to
gain anything.
421
00:24:38,400 --> 00:24:40,400
No, leave it to me, Osvaldo!
422
00:24:40,600 --> 00:24:43,900
Oh, tonight's entertainment
is assured.
423
00:24:44,400 --> 00:24:46,900
Come here, Signor Carresi!
Come!
424
00:24:48,600 --> 00:24:49,500
Your time has come!
425
00:24:49,800 --> 00:24:52,600
- Good evening!
- Utrilli, Amadori! Come here a moment!
426
00:24:53,700 --> 00:24:55,500
This is the fellow I was
telling you about.
427
00:24:55,600 --> 00:24:57,000
- Ragioniere, I...
- Make some room for him.
428
00:24:57,100 --> 00:24:59,300
- Excellent! Come with us.
- Show him a good time!
429
00:24:59,400 --> 00:25:01,700
What's the plan, Ragioniere?
Where are you taking him?
430
00:25:02,100 --> 00:25:03,400
Don't worry, my beauty.
431
00:25:03,900 --> 00:25:06,700
We're just here to keep the peace.
432
00:25:06,900 --> 00:25:08,900
And remember, we'll resolve
your situation.
433
00:25:10,200 --> 00:25:11,300
Meaning what?
434
00:25:11,500 --> 00:25:13,900
Here, in Via del Corno
it's never been possible
435
00:25:13,900 --> 00:25:17,200
to get an appointment.
- That's no way to speak.
436
00:25:17,300 --> 00:25:18,700
I know, I know, you'll see...
437
00:25:18,900 --> 00:25:21,700
You'll see we'll reach some
agreement. Come!
438
00:25:21,800 --> 00:25:24,600
Shame on you for stooping
to such a level!
439
00:25:24,700 --> 00:25:27,300
- And he doesn't even realise it!
- But what have I done?
440
00:25:27,700 --> 00:25:29,900
Listen to him!
"What have I done?"
441
00:25:30,500 --> 00:25:34,100
Osvaldo, you know me like I know
the Ragioniere.
442
00:25:34,400 --> 00:25:36,100
Where's he gone anyway?
443
00:25:36,200 --> 00:25:38,400
Where has he taken my wife?
444
00:25:38,800 --> 00:25:41,800
- Don't pervert this discussion!
- I'm not perverting anything.
445
00:25:42,600 --> 00:25:46,400
Honestly I don't know what the union
has to do with my business?
446
00:25:46,600 --> 00:25:50,600
The union is everywhere!
You signed up for this
447
00:25:50,700 --> 00:25:54,100
and right when you were about to
put on the honourable black shirt
448
00:25:54,200 --> 00:25:56,300
you had to go and show the whole
of the Via del Corno
449
00:25:56,300 --> 00:25:59,300
that even an antifascist like Ugo
450
00:25:59,300 --> 00:26:02,500
can make off with your wife.
- What a pathetic idiot!
451
00:26:02,700 --> 00:26:05,100
That's a nice advert
for the revolution!
452
00:26:06,300 --> 00:26:08,200
Now do you understand?
453
00:26:08,500 --> 00:26:10,900
Can you guarantee that Beppino
hasn't been hurt?
454
00:26:11,100 --> 00:26:12,000
My word of honour!
455
00:26:12,200 --> 00:26:14,400
I ordered them to buy him a coffee!
456
00:26:14,700 --> 00:26:17,700
No, he can't have it at night,
he's an insomniac.
457
00:26:17,700 --> 00:26:20,200
And he's got a stomach ulcer
coming on.
458
00:26:20,300 --> 00:26:23,200
Ah!
Now I'm learning things!
459
00:26:23,400 --> 00:26:25,100
Idiot!
460
00:26:25,200 --> 00:26:26,500
Well then!
461
00:26:27,700 --> 00:26:30,100
Whenever I'm in Rome they do
whatever the hell they like.
462
00:26:30,500 --> 00:26:32,100
- Let me explain...
- What?
463
00:26:32,100 --> 00:26:34,700
Do you think I can't see
what you're up to?
464
00:26:34,800 --> 00:26:35,600
No, look...
465
00:26:35,700 --> 00:26:37,800
I'm reporting you to the
Disciplinary Council!
466
00:26:37,900 --> 00:26:39,200
Bencini!
467
00:26:42,000 --> 00:26:43,700
You've made a mess of this, you know?
468
00:26:43,900 --> 00:26:44,800
- Who? Me?
- Yes.
469
00:26:44,900 --> 00:26:46,300
You said that calling him a prick
470
00:26:46,400 --> 00:26:47,700
would just shake him up.
471
00:26:47,800 --> 00:26:50,900
Oh yeah? You should have seen him.
He turned on us like a madman!
472
00:26:51,100 --> 00:26:52,900
He gave Borghi a punch that nearly
473
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
took his eye out!
474
00:26:54,100 --> 00:26:57,200
- So we had to teach him a lesson!
- What do you mean?
475
00:26:57,800 --> 00:27:00,000
Carlino said he'd shaken up
a certain Campolmi
476
00:27:00,200 --> 00:27:01,700
who owns the grocery on Via del Corno.
477
00:27:01,700 --> 00:27:03,000
That's why I didn't go!
478
00:27:03,100 --> 00:27:05,600
You're a bunch of imbeciles!
Don't you realise
479
00:27:05,700 --> 00:27:08,100
it's time we stopped
with the strong-arm tactics?
480
00:27:08,300 --> 00:27:11,100
- Where did you leave him?
- On the banks of the Mugnone.
481
00:27:13,800 --> 00:27:15,700
What did you say to him exactly?
482
00:27:16,000 --> 00:27:18,900
I don't know, they were alone
in the back room.
483
00:27:19,400 --> 00:27:22,500
But, Alfredo was saying,
Carlino wanted him to pay
484
00:27:22,600 --> 00:27:24,300
his dues to the union.
485
00:27:24,600 --> 00:27:26,700
If I were you, I'd start
by going round the hospitals.
486
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Mind your own business
you hapless halfwit!
487
00:27:30,500 --> 00:27:31,700
Come on, Milena!
488
00:27:32,000 --> 00:27:33,700
Let's go with them.
489
00:27:34,800 --> 00:27:37,900
So now Milena, accompanied by
Maciste, Mario,
490
00:27:38,000 --> 00:27:41,200
Bruno and Staderini,
are heading towards Via dei Leoni.
491
00:27:41,700 --> 00:27:44,300
Ask Carlino's mamma if her son
is at home
492
00:27:44,300 --> 00:27:46,700
and if he can do something
for the Campolmis.
493
00:27:47,200 --> 00:27:50,400
Signora Armanda! The Signora
is asking if your son
494
00:27:50,500 --> 00:27:53,300
could help find Alfredo.
He always knows what's going on.
495
00:27:53,800 --> 00:27:55,500
My son hasn't come home yet!
496
00:27:56,300 --> 00:27:59,300
Signora Armanda says her son
isn't home yet.
497
00:27:59,900 --> 00:28:01,100
Ah!
498
00:28:04,200 --> 00:28:06,200
- Good evening, Brigadiere!
- Good evening.
499
00:28:06,700 --> 00:28:08,100
Nanni, you there?
500
00:28:08,300 --> 00:28:10,300
- My respects, Brigadiere!
- All right!
501
00:28:11,900 --> 00:28:14,400
What's happened?
Has there been an accident?
502
00:28:14,500 --> 00:28:16,700
I don't know yet.
He wasn't in any state to talk.
503
00:28:16,800 --> 00:28:19,100
They found him by
the side of the Mugnone,
504
00:28:19,200 --> 00:28:20,300
unconscious and bleeding.
505
00:28:20,400 --> 00:28:22,200
The ambulance brought him here.
506
00:28:22,300 --> 00:28:24,300
- Are you his wife?
- Yes I'm his wife.
507
00:28:24,300 --> 00:28:26,500
Don't be alarmed.
He's still in shock
508
00:28:26,600 --> 00:28:28,700
but it doesn't seem serious.
You can see him.
509
00:28:28,900 --> 00:28:30,300
Nurse, take the Signora through.
510
00:28:30,300 --> 00:28:33,400
Doctor, please tell me
everything you can.
511
00:28:35,300 --> 00:28:37,500
The nature of the wounds
suggests a truncheon.
512
00:28:37,600 --> 00:28:40,600
If you know the victim,
you can tell me if I'm right or wrong.
513
00:28:40,700 --> 00:28:42,900
It doesn't seem politically motivated.
514
00:28:43,100 --> 00:28:44,500
Have they beaten him very badly?
515
00:28:45,500 --> 00:28:48,000
I thought it best not to say so
in front of the wife.
516
00:28:48,100 --> 00:28:50,500
Look, the head wounds
are just superficial cuts,
517
00:28:50,500 --> 00:28:53,100
nothing to worry about.
518
00:28:53,300 --> 00:28:56,700
The damage is internal,
he's vomiting blood.
519
00:28:56,700 --> 00:29:00,000
Right now I can't say how serious
his internal injuries are.
520
00:29:00,100 --> 00:29:01,200
Let's hope for the best.
521
00:29:03,500 --> 00:29:05,100
This is your fault!
You're a coward!
522
00:29:05,200 --> 00:29:06,900
You're an ignorant ass!
523
00:29:07,000 --> 00:29:10,600
Calm down, boys! You're scaring me!
You're all hopped up!
524
00:29:10,700 --> 00:29:12,000
Let's talk it over later!
525
00:29:12,100 --> 00:29:14,500
Leave us alone, mamma!
Go back to your prayer book!
526
00:29:14,800 --> 00:29:15,900
Understand, comrade Liverani?
527
00:29:16,000 --> 00:29:17,700
Oh, spare me the sarcasm!
528
00:29:17,800 --> 00:29:19,900
I didn't attend the march on Rome
529
00:29:20,900 --> 00:29:22,300
for reasons outside my control!
530
00:29:22,400 --> 00:29:23,500
Because you're a coward!
531
00:29:23,600 --> 00:29:25,900
And you wanted to see how it
was going to end!
532
00:29:26,200 --> 00:29:26,800
It ended well.
533
00:29:26,900 --> 00:29:28,000
Act one, scene five!
534
00:29:28,100 --> 00:29:29,500
- What's going on?
- Another new act.
535
00:29:29,600 --> 00:29:30,600
What have they done?
536
00:29:31,300 --> 00:29:34,100
When those two fight it never ends well!
537
00:29:34,300 --> 00:29:36,700
Don't you see that fascism's
enemies are starting to reappear?
538
00:29:36,800 --> 00:29:38,000
In your eyes everything's fine.
539
00:29:38,100 --> 00:29:39,300
What we're doing is legal!
540
00:29:39,500 --> 00:29:41,300
It always has been legal. Understand?
541
00:29:41,600 --> 00:29:42,600
Carlino!
542
00:29:42,700 --> 00:29:44,000
- How far will you go?
- Open up!
543
00:29:44,100 --> 00:29:46,400
You didn't need to give Alfredo
such a thrashing!
544
00:29:46,500 --> 00:29:48,100
I told you, I wasn't there!
545
00:29:48,200 --> 00:29:50,200
And even if I had been,
Alfredo's an anti-fascist!
546
00:29:50,300 --> 00:29:51,700
He had it coming!
547
00:29:51,700 --> 00:29:53,300
You're a traitor!
548
00:29:53,400 --> 00:29:54,500
You're a savage!
549
00:29:54,600 --> 00:29:55,300
What am I?
550
00:29:55,300 --> 00:29:57,500
- A savage!
- Carlino! Stop it!
551
00:29:59,800 --> 00:30:02,500
Carlino! Stop it!
552
00:30:03,000 --> 00:30:06,800
Carlino! Osvaldo!
Stop it!
553
00:30:07,100 --> 00:30:08,300
Get your jacket and get out!
554
00:30:08,300 --> 00:30:12,300
And tonight this will be discussed
in the Federation.
555
00:30:13,700 --> 00:30:18,000
Oh... Why...?
556
00:30:23,900 --> 00:30:26,500
Osvaldo! Osvaldo!
557
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
I'm sorry, Signora,
you've been like a mother to me,
558
00:30:29,500 --> 00:30:33,100
but we've reached the point
559
00:30:33,200 --> 00:30:36,100
where I have to leave.
560
00:30:38,600 --> 00:30:41,100
Here he comes, move!
561
00:30:51,100 --> 00:30:54,900
He won't be needing a hatstand!
562
00:30:55,400 --> 00:30:58,100
Liverani has gone to the inn.
Carrying his suitcases and coat.
563
00:30:58,400 --> 00:31:02,900
Ok, that's that. Now let's take care
of our poor dear Milena.
564
00:31:03,700 --> 00:31:07,200
Is Alfredo still in a bad way?
We must be patient,
565
00:31:07,300 --> 00:31:11,700
at least the doctors said
he's not in serious danger.
566
00:31:12,000 --> 00:31:17,200
- They smashed his lungs in.
- Oh, oh! Such big words!
567
00:31:18,200 --> 00:31:21,000
If they'd really smashed his lungs in
568
00:31:21,100 --> 00:31:24,900
he'd be a goner.
Silly girl!
569
00:31:26,300 --> 00:31:29,200
Anyway, does this incident
put you in a difficult position?
570
00:31:29,700 --> 00:31:32,200
We'll have to lease out
the business.
571
00:31:32,500 --> 00:31:35,200
Lease it out?
Of course, yes, lease it out.
572
00:31:35,400 --> 00:31:39,500
For a little while at least,
until Alfredo gets better.
573
00:31:39,900 --> 00:31:43,600
Do you trust me? Do you want me
to find the right person?
574
00:31:44,900 --> 00:31:49,000
Now, help me get back into bed.
I'm tired.
575
00:31:52,900 --> 00:31:55,400
It was the end of May,
and the grocery was reopening
576
00:31:55,500 --> 00:31:58,600
with the new manager found
by the Signora.
577
00:31:59,600 --> 00:32:01,900
And one morning, before starting work,
578
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Maciste allowed all of
Via del Corno to share
579
00:32:05,100 --> 00:32:07,700
a dream he had finally realised.
580
00:32:09,200 --> 00:32:11,100
- Isn't it marvellous?
- What a machine!
581
00:32:11,300 --> 00:32:15,100
This is no machine,
it's precision engineering!
582
00:32:15,100 --> 00:32:17,500
And what does it do? Tell the time?
583
00:32:17,500 --> 00:32:19,300
The motor's a beauty!
584
00:32:21,500 --> 00:32:23,900
It's the law of opposites:
he shoes horses,
585
00:32:24,000 --> 00:32:25,700
but he rides on a piece of metal.
586
00:32:25,900 --> 00:32:28,100
It can do more than 100 an hour!
587
00:32:28,300 --> 00:32:30,500
- Oh boy!
- I'll show you speed!
588
00:32:30,800 --> 00:32:32,400
Hit it, driver!
589
00:32:32,600 --> 00:32:34,100
You talking nonsense again?
590
00:32:34,200 --> 00:32:36,700
- You look like a deep sea diver!
- More like the racer, Brilli-Peri!
591
00:32:36,900 --> 00:32:38,900
- Can I come for a ride?
- Of course, get in!
592
00:32:39,000 --> 00:32:40,700
Careful, boys! Out of the way!
593
00:32:40,800 --> 00:32:42,500
Take care!
Don't go too fast!
594
00:32:43,000 --> 00:32:44,600
- Forza, forza!
- Go! Go! Go!
595
00:32:45,100 --> 00:32:48,300
- Be careful!
- Ciao, Bianca! We're on the run!
596
00:32:48,800 --> 00:32:49,900
Ciao, Mario!
597
00:32:50,200 --> 00:32:52,300
Hey! Is today Sunday?
598
00:32:53,000 --> 00:32:54,900
Signor Corrado has Sundays
whenever he wants.
599
00:32:55,100 --> 00:32:57,500
Well! I'm going for a ride too!
600
00:32:57,700 --> 00:33:00,500
- Want to come?
- Huh? With who else?
601
00:33:01,100 --> 00:33:01,900
Come on, Bianca!
602
00:33:02,500 --> 00:33:06,500
Hey! This one's better than a
motorcycle, it's true!
603
00:33:27,500 --> 00:33:29,500
It's not much of a step.
Just a little thought is enough.
604
00:33:29,600 --> 00:33:31,200
What, are you saying I haven't
thought about it?
605
00:33:32,700 --> 00:33:35,100
You can't get there on your own, eh?
You need someone to explain
606
00:33:35,200 --> 00:33:37,300
who did that to Alfredo.
607
00:33:37,300 --> 00:33:39,200
Don't take me for a fool!
608
00:33:39,300 --> 00:33:41,900
It goes without saying
that they were fascists.
609
00:33:42,200 --> 00:33:46,000
But Carlino himself?
That just seems too shameful.
610
00:33:46,100 --> 00:33:47,200
Ha!
611
00:33:48,400 --> 00:33:52,900
Of course the blows don't reveal
anything, there was no signature.
612
00:33:53,200 --> 00:33:54,500
They got him from behind.
613
00:33:54,600 --> 00:33:56,500
Even Alfredo couldn't
recognise any of them.
614
00:33:56,800 --> 00:33:59,500
But... doesn't this
change something?
615
00:34:01,800 --> 00:34:04,300
Okay, it doesn't change things,
well, of course,
616
00:34:04,300 --> 00:34:07,100
in every revolution
there are some ruffians
617
00:34:07,200 --> 00:34:09,800
but it doesn't mean that all
their ideas are wrong.
618
00:34:09,900 --> 00:34:12,600
If all the anti-fascists
were like you,
619
00:34:12,700 --> 00:34:16,300
or like the guys at the
printing house... then yes!
620
00:34:16,900 --> 00:34:19,800
But, in general, what have the
anti-fascists ever achieved?
621
00:34:20,200 --> 00:34:22,900
They've retreated to the
Aventine Hill
622
00:34:23,000 --> 00:34:26,600
and left the whole playing field open.
Now maybe I'm wrong,
623
00:34:26,700 --> 00:34:28,800
but to me, he who runs away
is always a coward!
624
00:34:29,000 --> 00:34:32,600
Yeah, but you're confusing
running away with losing.
625
00:34:32,900 --> 00:34:34,700
Once the law, the King, and all of them
626
00:34:34,700 --> 00:34:37,900
have sided with the fascists...
627
00:34:38,100 --> 00:34:40,100
Have you ever asked yourself
what it is the fascists want?
628
00:34:40,800 --> 00:34:41,900
- But...
- Well?
629
00:34:42,900 --> 00:34:44,900
Well, what are you lot doing?
630
00:34:45,100 --> 00:34:49,400
Ah! If you want something to do,
there'll be no shortage of chances!
631
00:34:50,000 --> 00:34:50,900
Let's go!
632
00:34:56,000 --> 00:34:57,300
It gets worse every day.
633
00:34:57,700 --> 00:35:02,000
We don't even know
how we'll pay the hospital bill.
634
00:35:04,200 --> 00:35:07,300
We'll end up having to close
the business. And that's the truth.
635
00:35:08,600 --> 00:35:12,600
And by now, because of all the loans,
we're at the Signora's mercy.
636
00:35:13,300 --> 00:35:14,100
You're young.
637
00:35:14,200 --> 00:35:16,100
The main thing is that Alfredo
recovers fully.
638
00:35:16,600 --> 00:35:18,800
Ah, here comes Corrado.
639
00:35:19,000 --> 00:35:21,500
And how is that going to help?
640
00:35:21,900 --> 00:35:24,200
Come on now, chin up!
641
00:35:28,100 --> 00:35:32,900
- Oh, sorry... I didn't mean to
disturb. - No, please...
642
00:35:33,400 --> 00:35:35,700
You can come in too, you're part of
the household after all.
643
00:35:36,200 --> 00:35:39,700
- Margherita!
- Up here, I'm coming!
644
00:35:41,100 --> 00:35:44,600
- How are you?
- Oh, you know. Same as usual.
645
00:35:45,300 --> 00:35:49,000
Hey, don't let it get you down!
Go on, show me a smile!
646
00:35:50,300 --> 00:35:53,300
Good girl! Don't you feel better now?
Tell the truth.
647
00:35:55,100 --> 00:35:58,900
That would be too easy.
You're happy.
648
00:35:59,600 --> 00:36:02,600
It's obvious you're in love.
Don't leave it too long!
649
00:36:03,100 --> 00:36:05,500
I'm sure Bianca is waiting.
650
00:36:06,100 --> 00:36:10,300
- Yes, I know. Bye, Milena.
- Goodbye!
651
00:36:12,000 --> 00:36:14,400
Besides, the smile suits you,
believe me!
652
00:36:22,200 --> 00:36:24,900
It's strange... the more I speak
with Milena, the more I think
653
00:36:25,000 --> 00:36:28,300
she's an exceptional woman!
She has such a strong spirit...
654
00:36:28,600 --> 00:36:31,900
- You like Milena, huh?
- Hey, don't be childish.
655
00:36:33,600 --> 00:36:37,000
Fine, I don't like her!
She's a cross-eyed, scary cripple!
656
00:36:37,100 --> 00:36:39,500
When you see her you should run away!
657
00:36:39,700 --> 00:36:41,900
- Happy now?
- Milena is a dear friend of mine
658
00:36:42,000 --> 00:36:43,900
and I forbid you from
disrespecting her.
659
00:36:44,100 --> 00:36:47,400
You're always finding new ways
to antagonise me!
660
00:36:49,300 --> 00:36:51,200
You're really becoming...
661
00:36:51,500 --> 00:36:55,300
Why are you getting angry?
Don't you want to kiss me?
662
00:37:06,300 --> 00:37:07,400
Clara!
663
00:37:12,600 --> 00:37:15,200
Tonight I won't let you go,
unless you answer.
664
00:37:15,300 --> 00:37:18,100
I don't understand why you should
be reluctant.
665
00:37:18,200 --> 00:37:20,700
My mechanic's exam went well,
my mother's prepared to let us
666
00:37:20,800 --> 00:37:23,500
have the double bedroom.
What are we waiting for?
667
00:37:23,500 --> 00:37:26,400
I told you. If we get married now,
my mother will have to
668
00:37:26,500 --> 00:37:28,700
stop working to look after
the house
669
00:37:28,800 --> 00:37:31,500
and on what my father earns,
we'd die of hunger.
670
00:37:31,700 --> 00:37:33,900
So we've got to spend 3 or 4 years
671
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
running in circles!
672
00:37:35,100 --> 00:37:37,100
It's getting late,
I want to go home.
673
00:37:38,500 --> 00:37:42,200
- Give me a kiss!
- If I kiss you you'll start over!
674
00:37:46,400 --> 00:37:48,100
You can bet I'll start over.
675
00:37:48,200 --> 00:37:51,500
There's no way you'll resist me
right up until judgement day!
676
00:37:55,000 --> 00:37:58,300
Hey gorgeous!
Enjoying life on Via del Corno, eh?
677
00:37:58,700 --> 00:38:01,300
- Me?
- Certainly not myself!
678
00:38:02,100 --> 00:38:05,000
At best, I'm going straight to hell.
679
00:38:05,400 --> 00:38:09,500
- Why, is Nanni neglecting you?
- Oh, blissful innocence!
680
00:38:10,300 --> 00:38:12,300
Yes, Nanni's neglecting me.
681
00:38:13,600 --> 00:38:17,100
And you, are you still loved up
with little Bianca?
682
00:38:18,300 --> 00:38:20,900
I want to know what you talk about
every night
683
00:38:21,000 --> 00:38:22,400
on the banks of the Arno,
glued to the walls!
684
00:38:22,600 --> 00:38:24,000
We're in love.
685
00:38:26,500 --> 00:38:28,300
We're engaged, aren't we?
686
00:38:29,000 --> 00:38:31,600
Oh, I see! You're in love.
Lucky you!
687
00:38:34,800 --> 00:38:37,600
Listen, Elisa. It's driving me crazy
not being with you.
688
00:38:37,700 --> 00:38:41,600
I dream about you at night,
and I'm not sure I still love Bianca.
689
00:38:42,000 --> 00:38:46,100
Aha! Finally!
There's a declaration!
690
00:38:47,400 --> 00:38:52,300
- I'm serious.
- Do you... have any money?
691
00:38:52,500 --> 00:38:54,900
I got my week's wages today.
692
00:38:55,300 --> 00:39:00,900
Don't worry, I'm not that expensive.
Come!
693
00:39:03,900 --> 00:39:05,700
It's best if I go in first.
694
00:39:05,900 --> 00:39:08,100
I don't want to be seen with
someone who's known.
695
00:39:08,500 --> 00:39:10,700
The gossips will be saying
that I'm corrupting minors.
696
00:39:10,800 --> 00:39:13,900
I'm not a minor!
I'm a free man
697
00:39:13,900 --> 00:39:15,700
and I answer to nobody.
698
00:39:16,000 --> 00:39:16,800
Fine!
699
00:39:16,900 --> 00:39:19,700
But if Via del Corno doesn't see us
together, it's better for you too.
700
00:39:23,500 --> 00:39:24,700
Oh my gosh.
701
00:39:25,400 --> 00:39:28,400
- What is it, pet?
- You won't believe it, Signora!
702
00:39:28,900 --> 00:39:33,200
You know the printer, Mario?
He's gone into the inn behind Elisa.
703
00:39:33,400 --> 00:39:36,400
- So?
- So, he's engaged to Bianca...
704
00:39:37,400 --> 00:39:40,900
And? He's a man in trousers isn't he?
705
00:39:41,700 --> 00:39:44,100
- But Signora!
- Eh! Signora, Signora...
706
00:39:44,300 --> 00:39:46,300
Men are men, my dear.
707
00:39:46,400 --> 00:39:49,000
Some problems have yet
to be resolved.
708
00:40:00,900 --> 00:40:02,700
Kiss me again.
709
00:40:09,500 --> 00:40:12,400
You don't want to leave, eh?
710
00:40:12,500 --> 00:40:14,100
No, why?
711
00:40:15,300 --> 00:40:17,000
Your heart's somewhere else!
712
00:40:18,000 --> 00:40:22,700
That's how to stop before it's too late.
Better that way, isn't it?
713
00:40:23,600 --> 00:40:25,700
You really need help!
714
00:40:26,400 --> 00:40:30,100
You wish! They gave me some
drops to take
715
00:40:32,500 --> 00:40:37,600
and ordered me to rest.
Plenty of rest.
716
00:40:39,500 --> 00:40:40,500
Watch it.
717
00:40:40,600 --> 00:40:43,100
You're standing near the window,
someone might see you.
718
00:40:43,300 --> 00:40:46,300
Don't think that because I'm here,
I don't still love Bianca.
719
00:40:46,300 --> 00:40:51,300
You had me in your thoughts.
You said so yourself!
720
00:40:52,500 --> 00:40:55,700
And now you've forgotten me?
721
00:40:58,300 --> 00:40:59,900
Don't get upset!
722
00:41:00,100 --> 00:41:02,200
You brought it up.
723
00:41:02,700 --> 00:41:05,200
That's the second time you've said
you love Bianca...
724
00:41:05,300 --> 00:41:07,500
it seems like you're afraid
you'll forget.
725
00:41:09,000 --> 00:41:13,700
As if you'd already cheated on her
before me.
726
00:41:22,200 --> 00:41:23,500
When will I see you again?
727
00:41:24,100 --> 00:41:27,600
Maybe never! I'm not accustomed to
these appointments.
728
00:41:28,300 --> 00:41:30,600
Oh, so it's true that there's
another woman?
729
00:41:30,700 --> 00:41:32,700
If it's not Bianca, then who?
730
00:41:33,600 --> 00:41:35,700
Someone from Via del Corno?
Do I know her?
731
00:41:36,400 --> 00:41:37,400
Stupid woman!
732
00:41:38,700 --> 00:41:41,600
I'm sorry! That wasn't fair.
I want us to stay friends.
733
00:41:42,200 --> 00:41:45,100
Yeah, sure. Whatever.
Bye, Elisa.
734
00:41:52,300 --> 00:41:53,100
- Olimpia!
- Oh!
735
00:41:53,200 --> 00:41:55,500
Look what they've done to Osvaldo!
736
00:41:56,000 --> 00:41:58,700
- Goodbye, comrade!
- What happened? Where have you been?
737
00:42:00,400 --> 00:42:02,300
- Brutes...
- Tell us what happened.
738
00:42:02,300 --> 00:42:04,800
What happened? Has your firm
gone bust?
739
00:42:06,200 --> 00:42:08,700
Just forget about it!
740
00:42:11,300 --> 00:42:13,100
- Calm down, Osvaldino.
- Calm down?
741
00:42:15,300 --> 00:42:18,700
They're a wicked bunch!
False fascists!
742
00:42:19,100 --> 00:42:21,300
They took me captive
743
00:42:21,300 --> 00:42:23,700
because I wrote to the Duce,
744
00:42:23,700 --> 00:42:27,800
denouncing them as violent hoodlums
who are ruining the revolution!
745
00:42:28,900 --> 00:42:32,400
They beat me as if I was the
worst anti-fascist!
746
00:42:32,500 --> 00:42:34,500
First Carlino, my own friend.
747
00:42:34,600 --> 00:42:36,500
They want to force me out
of the party.
748
00:42:36,500 --> 00:42:38,000
Drink something, it'll help.
749
00:42:38,100 --> 00:42:39,600
Who cares if they force you out?
750
00:42:39,700 --> 00:42:42,200
I'm ruined!
They're preparing the second wave.
751
00:42:42,500 --> 00:42:44,900
It'll be like a new march on Rome.
752
00:42:46,100 --> 00:42:50,800
And if they throw me out
I won't be able to participate!
753
00:42:51,900 --> 00:42:52,800
It's my destiny.
754
00:42:54,200 --> 00:42:59,400
I could never achieve anything concrete.
I'm a failure!
755
00:42:59,700 --> 00:43:02,100
I've no medals, I'll miss out on
that ribbon too,
756
00:43:02,200 --> 00:43:05,100
and maybe I'll be fired from my job!
757
00:43:05,200 --> 00:43:08,800
- Come now, Osvaldino...
758
00:43:10,500 --> 00:43:13,900
Politics is a losing game.
759
00:43:14,800 --> 00:43:18,000
You lose your friends,
you lose business,
760
00:43:18,100 --> 00:43:22,100
short of giving up on
your beliefs...
761
00:43:22,400 --> 00:43:25,100
Of course, my beliefs aren't
the same as yours
762
00:43:25,200 --> 00:43:27,900
however I can give you
one piece of advice:
763
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
do like I do, and just say "screw it!"
764
00:43:32,400 --> 00:43:35,900
The King invites all Italians
765
00:43:35,900 --> 00:43:38,100
to the United Benefit Gala.
766
00:43:38,800 --> 00:43:43,100
Yesterday on the Viminal hill,
the Cavalier Benito Mussolini received
767
00:43:43,200 --> 00:43:45,200
the new Belgian ambassador.
768
00:43:45,300 --> 00:43:47,500
Enough of that.
Read me the news.
769
00:43:51,600 --> 00:43:55,900
Ah, that'll be them arriving.
That's Maciste's motorcycle.
770
00:43:56,000 --> 00:43:58,100
Yes. Nurse? Excuse me...
771
00:43:59,700 --> 00:44:00,600
Hello!
772
00:44:02,600 --> 00:44:04,500
- Hello!
- We're here!
773
00:44:09,500 --> 00:44:11,700
You're looking a lot better now!
774
00:44:12,100 --> 00:44:13,700
The damage is inside, my dear Corrado.
775
00:44:13,900 --> 00:44:16,400
These people are professionals.
776
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
They how to hit where it hurts.
777
00:44:20,100 --> 00:44:22,500
But their time will come,
even if I don't get to see it.
778
00:44:22,700 --> 00:44:25,100
You need to concentrate on your health
and nothing else!
779
00:44:25,500 --> 00:44:27,500
I've never been a fascist.
780
00:44:27,700 --> 00:44:30,400
Corrado, do you remember that day
of the march on Rome?
781
00:44:30,900 --> 00:44:33,900
I was passing by your workshop,
I was happy.
782
00:44:34,100 --> 00:44:38,200
I was coming back from dancing.
Do you remember, I said to you:
783
00:44:38,500 --> 00:44:42,100
They've captured Rome, so take to
your beds and cover up!
784
00:44:42,700 --> 00:44:46,100
You didn't respond, but you gave me
a look that almost scared me.
785
00:44:46,200 --> 00:44:50,100
And now they've put me
properly to bed,
786
00:44:50,100 --> 00:44:51,500
maybe permanently.
- Alfredo!
787
00:44:51,800 --> 00:44:54,600
- Don't tire yourself out.
- Let me finish.
788
00:44:55,300 --> 00:44:58,700
I wanted to say, Corrado,
if that day ever comes...
789
00:44:58,700 --> 00:45:00,700
dead or alive...
- Signor Campolmi!
790
00:45:00,800 --> 00:45:03,700
I want to be there too.
- Better if you're alive, no?
791
00:45:04,100 --> 00:45:06,300
You wouldn't be much help dead.
792
00:45:06,500 --> 00:45:07,900
- May we come in?
- Come!
793
00:45:08,000 --> 00:45:09,900
- Is it ok?
- Come in, come in!
794
00:45:10,100 --> 00:45:11,300
There's the weed!
795
00:45:11,400 --> 00:45:12,300
Hello!
796
00:45:16,100 --> 00:45:17,700
- Here.
- Oh, very nice! Thanks!
797
00:45:17,800 --> 00:45:20,100
So, when'll we eat these wedding sweets?
798
00:45:22,900 --> 00:45:24,400
Sooner than you think.
799
00:45:24,500 --> 00:45:27,000
We'll be making the announcement soon!
800
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
Hey shorty, didn't you realise?
801
00:45:28,700 --> 00:45:30,400
She's making an honest man out of you!
802
00:45:31,900 --> 00:45:34,400
- And you two?
- Us?
803
00:45:34,500 --> 00:45:36,200
Uhh, we're... taking things slow.
804
00:45:36,300 --> 00:45:37,200
Ah...
805
00:45:37,700 --> 00:45:41,800
Taking it slow, eh, half-pint?
That's the youth of today for you.
806
00:45:42,000 --> 00:45:43,600
In my day, when you got engaged...
807
00:45:43,900 --> 00:45:47,800
And he's off! You ought to have been
a lecturer, not a cobbler.
808
00:45:50,000 --> 00:45:52,300
I'll decide when's the right time.
809
00:45:52,500 --> 00:45:54,800
For now we're happy enough.
810
00:45:56,100 --> 00:45:58,600
Bianca... what is it?
811
00:45:58,900 --> 00:46:00,500
The child has a fever.
812
00:46:00,800 --> 00:46:04,300
- The fever of love!
- No, a real fever.
813
00:46:04,900 --> 00:46:07,100
Come on, Bianca!
Take her outside.
814
00:46:09,300 --> 00:46:11,500
She doesn't feel well.
815
00:46:17,700 --> 00:46:22,500
Mimosa, mimosa, such
melancholy in your smile...
816
00:46:22,900 --> 00:46:25,400
Your little house among the roses...
817
00:46:25,700 --> 00:46:27,500
Milena! Milena!
818
00:46:29,600 --> 00:46:32,300
- What are you doing here?
- Waiting for you, maybe...
819
00:46:32,600 --> 00:46:33,700
Me?
820
00:46:34,700 --> 00:46:36,900
Maciste took Bianca home in
his sidecar.
821
00:46:37,000 --> 00:46:39,500
And what would I do in there
with the others?
822
00:46:39,900 --> 00:46:42,200
Listen to Staderini
waffling on?
823
00:46:42,500 --> 00:46:44,300
I don't like it when he
calls me half-pint.
824
00:46:44,400 --> 00:46:46,600
You thought you could come
and live here
825
00:46:46,700 --> 00:46:48,900
and get away without a nickname?
826
00:46:49,000 --> 00:46:51,500
- Know what he calls me?
- "Feisty Milena"
827
00:46:51,900 --> 00:46:53,200
It's a compliment!
828
00:46:53,300 --> 00:46:56,800
Ah, but Alfredo does get angry
rather often!
829
00:46:59,800 --> 00:47:01,200
What have the doctors said?
830
00:47:01,300 --> 00:47:03,500
He's not doing at all well.
831
00:47:04,300 --> 00:47:06,400
He's not improving, he's
getting worse.
832
00:47:07,200 --> 00:47:09,200
I'm at a loss, Mario.
833
00:47:12,100 --> 00:47:14,900
Be honest, did you wait for me
because you wanted
834
00:47:14,900 --> 00:47:16,900
to know how Bianca was feeling?
835
00:47:17,300 --> 00:47:19,300
Okay, okay!
836
00:47:19,700 --> 00:47:20,900
Come to your window
837
00:47:20,900 --> 00:47:23,600
when Palazzo Vecchio strikes
eight o'clock, and I'll tell you.
838
00:47:23,900 --> 00:47:26,400
Bianca will be at her window,
fever or no fever!
839
00:47:26,600 --> 00:47:27,800
Why are you angry?
840
00:47:27,900 --> 00:47:30,700
Bianca and I don't see eye-to-eye.
She can be so petty.
841
00:47:30,800 --> 00:47:31,800
I don't know...
842
00:47:33,200 --> 00:47:35,300
We fight over stupid things.
Today, for example,
843
00:47:35,400 --> 00:47:37,600
we had a fight because I refused to read
844
00:47:37,700 --> 00:47:39,700
"The Hand of Death"!
845
00:47:39,700 --> 00:47:42,500
Sorry, but now you really
sound like a kid!
846
00:47:43,200 --> 00:47:44,800
I'm a kid, am I?
847
00:47:47,100 --> 00:47:49,900
Advice? What advice could I give you?
848
00:47:50,300 --> 00:47:53,200
Bianca's got a heart of gold.
Although she's a little introverted.
849
00:47:53,900 --> 00:47:56,100
You'll learn to understand her,
if you really want to.
850
00:47:56,300 --> 00:47:58,500
And don't say she has low ambitions.
851
00:47:59,000 --> 00:48:01,500
Bianca dreams of a peaceful life,
a house...
852
00:48:02,000 --> 00:48:03,800
I was the same, until a few months ago.
853
00:48:03,900 --> 00:48:06,700
I had everything I could ever want.
I was happy...
854
00:48:06,900 --> 00:48:12,100
My dear Milena!
I want to see you smile, remember?
855
00:48:14,300 --> 00:48:16,300
You're a funny one, Mario.
856
00:48:16,500 --> 00:48:19,100
I never know when you're joking
and when you're serious.
857
00:48:32,700 --> 00:48:34,000
Say, what's going on?
858
00:48:34,200 --> 00:48:35,500
There are no trams running.
859
00:48:35,500 --> 00:48:37,600
They've all gone back to the depot.
860
00:48:38,600 --> 00:48:39,500
Why?
861
00:48:39,600 --> 00:48:42,400
Apparently it's a complete shambles.
862
00:48:43,000 --> 00:48:45,100
The fascists are mobilising.
863
00:48:47,500 --> 00:48:54,000
- What do we do now?
- All we can do is walk home.
864
00:49:01,900 --> 00:49:03,800
There, how's that?
865
00:49:10,700 --> 00:49:12,900
What's up?
Where are you going all dolled up?
866
00:49:13,300 --> 00:49:14,700
It's time!
867
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
Tonight we're settling scores with
a bunch of subversives.
868
00:49:18,400 --> 00:49:20,400
We're avenging Anfossi,
it's 1000 against 1.
869
00:49:20,600 --> 00:49:23,200
- Who's Anfossi?
- One of ours...
870
00:49:23,300 --> 00:49:25,700
those bastards killed him
just a few hours ago.
871
00:49:25,700 --> 00:49:27,800
What have you got to do?
Weren't you thrown out?
872
00:49:28,100 --> 00:49:29,500
About that.
873
00:49:30,100 --> 00:49:34,500
This is my chance to prove
myself worthy.
874
00:49:35,100 --> 00:49:38,700
And for you too if you come along.
I'll introduce you to Pisano.
875
00:49:38,800 --> 00:49:43,900
If you want a virgin start,
tonight's the night.
876
00:49:44,000 --> 00:49:46,500
Oh! If we can be virgins again,
I'm coming too!
877
00:49:51,500 --> 00:49:52,700
We've made a list.
878
00:49:52,800 --> 00:49:55,600
By tomorrow morning
they'll all be dead men.
879
00:49:56,700 --> 00:49:59,100
Ugo! Are you mad? No!
880
00:50:04,100 --> 00:50:08,900
What list? What list?
Tell me the names!
881
00:50:09,100 --> 00:50:10,100
- Speak, you scumbag!
- No!
882
00:50:10,200 --> 00:50:11,100
Who are they?
883
00:50:14,700 --> 00:50:17,600
Here's what we've heard:
it appears a group of fascists
884
00:50:17,700 --> 00:50:20,400
went to kidnap a subversive
in Via dell'Ariento.
885
00:50:20,700 --> 00:50:23,500
It's seems there's one who just
arrived from France, and...
886
00:50:23,500 --> 00:50:26,300
- Seems, appears...
- Seems or is?
887
00:50:26,500 --> 00:50:28,900
If you keep on interrupting me
I lose my flow!
888
00:50:29,000 --> 00:50:31,300
Then get it right!
We can't understand a thing.
889
00:50:31,400 --> 00:50:33,400
You, keep quiet and let him speak.
890
00:50:33,600 --> 00:50:36,600
Let me finish.
So, it seems this group
891
00:50:36,700 --> 00:50:38,700
went to kidnap a subversive.
892
00:50:38,700 --> 00:50:41,900
Going up the stairs,
someone turned out the light,
893
00:50:41,900 --> 00:50:44,700
and the fascists, thinking it was
an ambush, started shooting.
894
00:50:44,800 --> 00:50:48,300
And amid all the shooting in the dark,
they killed one of their own men.
895
00:50:49,400 --> 00:50:52,400
- I need a word!
- Oh yeah? What is is now?
896
00:50:58,200 --> 00:50:59,900
Look me in the eye.
897
00:51:00,800 --> 00:51:02,100
I was wrong, and I apologise.
898
00:51:02,100 --> 00:51:03,900
but I don't have time for
pleasantries.
899
00:51:04,100 --> 00:51:06,500
Will you help me,
or do I have to do it alone?
900
00:51:08,900 --> 00:51:10,600
Come over here.
901
00:51:14,800 --> 00:51:15,900
What's the word?
902
00:51:16,000 --> 00:51:18,200
The word is...
it's raining!
903
00:51:18,800 --> 00:51:20,400
I've been as far as Piazza Signoria...
904
00:51:20,500 --> 00:51:21,600
but there wasn't a soul!
905
00:51:21,700 --> 00:51:24,800
- What? No-one?
- Say, what did Ugo want with Maciste?
906
00:51:25,000 --> 00:51:28,800
It feels like this could be
a night to remember!
907
00:51:34,700 --> 00:51:36,800
Corrado! Where are you going?
908
00:51:37,100 --> 00:51:39,400
I'll only be half an hour, don't worry.
909
00:51:39,900 --> 00:51:41,500
In this weather? Corrado!
910
00:51:42,100 --> 00:51:43,600
- Bye!
- Corrado!
911
00:52:01,900 --> 00:52:05,200
- Utrilli!
- Over here! What's going on?
912
00:52:09,500 --> 00:52:10,900
- Pisano!
- Yes Sir!
913
00:52:11,100 --> 00:52:13,600
Go up and tell Amadori we're leaving!
914
00:52:14,900 --> 00:52:17,000
You, wait for us at the end
of the street!
915
00:52:20,000 --> 00:52:21,500
- Sir!
- Good!
916
00:52:23,200 --> 00:52:25,400
Comrades! Attention!
917
00:52:29,500 --> 00:52:31,000
All right! Our car?
918
00:52:31,200 --> 00:52:32,500
- There it is!
- Let's go!
919
00:52:43,400 --> 00:52:46,800
Osvaldo!
Slow down, here comes Liverani.
920
00:52:59,500 --> 00:53:01,200
Go on, Ugo!
921
00:53:02,900 --> 00:53:09,700
- Egisto! Egisto! Oh Egisto!
- I'm here.
922
00:53:10,200 --> 00:53:12,000
They've formed a death squad.
923
00:53:12,100 --> 00:53:13,900
Bastai, Valli, Rugeri, and Santini
are in danger.
924
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
- We need to warn them.
- Do you know where Santini lives?
925
00:53:16,100 --> 00:53:17,800
No. I think on the corner
of Ruggeri and Valli.
926
00:53:17,900 --> 00:53:19,400
Good speed and good luck.
927
00:53:19,500 --> 00:53:21,000
For Bastai, try Via della Robbia.
928
00:53:21,100 --> 00:53:23,500
We're hoping to find him there.
Don't waste any time, go!
929
00:53:23,500 --> 00:53:24,300
Okay!
930
00:53:50,300 --> 00:53:53,700
I want to go home, mamma!
931
00:53:53,900 --> 00:53:57,300
Be quiet, darling, we'll go home soon.
932
00:53:58,400 --> 00:54:03,300
This is like 1921 all over again.
933
00:54:04,100 --> 00:54:06,400
Alfredo might be in danger too!
934
00:54:07,000 --> 00:54:08,200
I want to go back to the hospital!
935
00:54:08,300 --> 00:54:09,500
Don't be crazy, Milena!
936
00:54:09,700 --> 00:54:11,700
They're not going after him tonight.
937
00:54:13,900 --> 00:54:16,900
I can't stay here as long as
that doubt's in my mind!
938
00:54:17,900 --> 00:54:20,300
Well, all right. I'm going with you.
939
00:54:30,300 --> 00:54:33,100
It must be here! Try that one
with the light on!
940
00:54:46,900 --> 00:54:50,800
Your honour! Your honour! Mr Bastai!
We are friends!
941
00:54:51,300 --> 00:54:53,600
Your honour!
Is Mr Bastai at home?
942
00:54:53,700 --> 00:54:55,300
He hasn't lived here for two years!
943
00:54:55,300 --> 00:54:58,100
Where does he live now?
Tell us!
944
00:55:04,700 --> 00:55:06,900
Go away!
945
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
I'm calling the police in one minute!
946
00:55:10,100 --> 00:55:12,300
Corrado! There's a car
coming up the street!
947
00:55:12,400 --> 00:55:14,800
I need Mr Bastai's address!
948
00:55:14,900 --> 00:55:15,700
- Call them.
- Yes.
949
00:55:16,000 --> 00:55:16,800
Quickly!
950
00:55:21,400 --> 00:55:25,100
- Were you scared, Milena?
- A bit.
951
00:55:25,500 --> 00:55:30,500
- We'll never make it to the hospital!
- We'll make it.
952
00:55:30,500 --> 00:55:33,100
Don't panic. Try to think.
953
00:55:33,200 --> 00:55:36,800
- I am thinking.
- Look, it's not Alfredo they're after.
954
00:55:36,900 --> 00:55:38,200
Trust me.
955
00:55:39,600 --> 00:55:42,000
It seems to be clear. Come on!
956
00:56:07,900 --> 00:56:09,300
Is Mr Santini here?
957
00:56:09,300 --> 00:56:11,700
He's not in Florence. I'm here alone.
958
00:56:11,700 --> 00:56:13,800
What do you mean he's not in Florence?
Wake up man!
959
00:56:13,900 --> 00:56:15,700
Tell him his friends need to see him!
960
00:56:15,800 --> 00:56:18,000
I told you, he's not in Florence,
he's in Rome.
961
00:56:18,200 --> 00:56:20,100
Who is it? What do you want?
962
00:56:20,200 --> 00:56:22,700
You remember me, your honour?
I shod your horse.
963
00:56:22,800 --> 00:56:24,800
We need to be quick.
964
00:56:24,900 --> 00:56:27,900
The fascists are out to get
people like you.
965
00:56:28,000 --> 00:56:29,000
Believe me.
966
00:56:29,100 --> 00:56:31,400
They could be here any moment.
Come!
967
00:56:31,600 --> 00:56:33,600
Get me my bag!
Pack my woollen vest.
968
00:56:33,700 --> 00:56:35,100
And that picture on the cabinet!
969
00:56:35,200 --> 00:56:37,900
- Right away.
- I got a phone call warning me
970
00:56:38,100 --> 00:56:38,800
that I was in danger.
971
00:56:38,900 --> 00:56:40,200
But it wasn't very clear.
972
00:56:40,300 --> 00:56:43,500
You're on their list, I can assure you!
Quick, get in.
973
00:56:47,000 --> 00:56:50,300
- Goodbye, your honour!
- Thank you, Lupo.
974
00:56:50,400 --> 00:56:52,100
Goodbye!
975
00:57:05,500 --> 00:57:07,400
Remember, Bastai lives close by.
976
00:57:07,500 --> 00:57:10,800
Michelangelo Street, letter L.
Give him my greetings.
977
00:57:10,900 --> 00:57:13,700
- Thank you and good luck!
- Bye!
978
00:58:26,800 --> 00:58:29,300
One was tall and fat,
the other, average size.
979
00:58:29,400 --> 00:58:31,900
They came to warn him and
take him away
980
00:58:32,100 --> 00:58:32,700
in their sidecar.
981
00:58:32,800 --> 00:58:34,900
- Where were they headed?
- I don't know!
982
00:58:35,100 --> 00:58:36,500
Someone's grassed!
983
00:58:36,600 --> 00:58:38,700
We'll boil that someone in tar!
984
00:58:38,700 --> 00:58:40,200
Comrades, let's go!
985
00:59:05,300 --> 00:59:08,900
- Nanni, you there?
- My respects, Brigadiere!
986
00:59:09,200 --> 00:59:11,500
Anyone out in this weather
will catch a cold!
987
00:59:11,600 --> 00:59:13,400
Understand?
988
00:59:26,700 --> 00:59:30,500
- Margherita! Is Mario back?
- No, neither is Corrado.
989
00:59:30,600 --> 00:59:33,900
That madman Ugo came and
dragged him out!
990
00:59:34,000 --> 00:59:36,600
And Milena's not home on such a night!
991
00:59:36,700 --> 00:59:39,100
She wouldn't risk being out
on the streets.
992
00:59:39,200 --> 00:59:42,000
She probably stayed with her husband.
993
00:59:42,100 --> 00:59:43,200
Tonight, the wise sleep.
994
00:59:43,300 --> 00:59:44,300
What is it?
995
00:59:44,400 --> 00:59:46,300
Don't worry, Signora Armanda.
996
00:59:46,600 --> 00:59:48,500
What should I be worried about?
997
00:59:48,900 --> 00:59:51,900
They killed a fascist.
It might be the Ragioniere!
998
00:59:52,000 --> 00:59:53,300
- Ow!
- Shut it and get to bed!
999
00:59:53,300 --> 00:59:57,300
Gesuina! Does the Signora know
that the printer
1000
00:59:57,300 --> 00:59:59,700
and Milena aren't home yet?
1001
01:00:00,200 --> 01:00:03,400
The Signora knows everything.
She thanks you anyway.
1002
01:00:03,900 --> 01:00:07,200
Signora, tell me what's happening too.
1003
01:00:08,400 --> 01:00:12,000
Any excuse to come to the window!
Keep quiet and keep inside!
1004
01:00:12,400 --> 01:00:15,300
Tonight... is the apocalypse!
1005
01:00:22,700 --> 01:00:25,300
That way's blocked.
We'll have to go home.
1006
01:00:26,400 --> 01:00:29,400
We can cut through San Lorenzo!
Come on!
1007
01:01:03,500 --> 01:01:06,600
Antonio! Antonio!
1008
01:01:06,800 --> 01:01:08,300
We've lost too much time.
1009
01:01:08,300 --> 01:01:10,400
This time they'll catch us!
1010
01:01:10,500 --> 01:01:13,000
If you're afraid you can leave.
Or are you just cold?
1011
01:01:13,100 --> 01:01:15,000
- Take my jacket!
- No, it's fine.
1012
01:01:25,900 --> 01:01:28,800
Stop! Stop! It's them!
Those two with the sidecar!
1013
01:01:29,000 --> 01:01:30,400
Go, Corrado, go!
1014
01:01:30,500 --> 01:01:32,500
They're from Via del Corno!
Two subversives! Stop them!
1015
01:01:59,100 --> 01:02:01,800
- I think we lost them!
- Hold on tight!
1016
01:02:05,500 --> 01:02:08,000
I'll handle this one!
I've known him for years!
1017
01:02:08,400 --> 01:02:10,200
Bencini, you should have done it sooner.
1018
01:02:10,500 --> 01:02:12,200
There they are!
1019
01:02:32,600 --> 01:02:34,300
Jump, Ugo! Jump!
1020
01:02:45,400 --> 01:02:46,700
The other one!
1021
01:03:03,000 --> 01:03:04,300
Into the fire!
1022
01:03:08,200 --> 01:03:09,700
Comrades, attention!
1023
01:03:10,400 --> 01:03:11,700
Let's go!
1024
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
What's that?
1025
01:05:13,300 --> 01:05:15,200
Gesuina!
1026
01:05:17,300 --> 01:05:19,400
Sshhh!
1027
01:05:29,100 --> 01:05:32,700
- Where's Maciste?
- You tell me.
1028
01:05:33,600 --> 01:05:35,500
Maciste!
1029
01:05:40,900 --> 01:05:43,800
Stop whining! It's only a scratch.
1030
01:05:50,300 --> 01:05:52,100
And be quiet! Such nonsense!
1031
01:05:52,500 --> 01:05:55,600
Red, black, you're all the same to me.
1032
01:05:56,100 --> 01:06:00,600
The government changes,
but the players are always the same.
1033
01:06:01,800 --> 01:06:04,600
Now you stay here,
because if you go out
1034
01:06:04,700 --> 01:06:07,700
you'll get me in trouble!
I don't even know you're here.
1035
01:06:07,900 --> 01:06:10,800
Gesuina brought you in and is
protecting you without my knowledge.
1036
01:06:10,900 --> 01:06:15,800
Besides, that's the truth.
I can't move from my bed.
1037
01:06:17,900 --> 01:06:21,400
Do we understand each other?
1038
01:06:24,700 --> 01:06:29,800
And trust me, one day you'll
pay me back for this!
1039
01:07:04,500 --> 01:07:05,500
Carlino!
1040
01:07:06,700 --> 01:07:07,700
Good day!
1041
01:07:18,800 --> 01:07:20,200
Oh!
1042
01:07:24,000 --> 01:07:25,400
Oh, Jesus!
1043
01:07:25,900 --> 01:07:28,900
Via del Corno's on edge, eh?
1044
01:07:28,900 --> 01:07:31,600
If someone's looking for trouble,
that's my bread and butter!
1045
01:07:31,700 --> 01:07:33,300
No doubt, Ragioniere.
1046
01:07:33,500 --> 01:07:36,300
We are folk who know how to get by
in this world,
1047
01:07:36,300 --> 01:07:39,100
but you ought to understand
the situation.
1048
01:07:39,200 --> 01:07:41,800
Maybe you haven't heard
there was an incident last night?
1049
01:07:42,200 --> 01:07:45,300
I don't know anything, I've just
arrived from Livorno. But, well done.
1050
01:07:45,700 --> 01:07:48,100
Let's hope all the street
is as wise as you!
1051
01:07:48,600 --> 01:07:49,700
What are you doing?
1052
01:07:50,900 --> 01:07:52,300
Get back in bed!
1053
01:07:56,400 --> 01:07:57,800
Were you scared?
1054
01:07:58,000 --> 01:08:00,200
The Signora said you need to rest.
1055
01:08:00,700 --> 01:08:04,700
No, no. You need to find me
a way out of here!
1056
01:08:04,700 --> 01:08:06,700
No use thinking about it
before the evening.
1057
01:08:06,800 --> 01:08:10,800
I need to speak to someone
before the fascists
1058
01:08:10,900 --> 01:08:12,700
get their hands on me!
1059
01:08:23,300 --> 01:08:27,900
Gesuina! Don't go, or I'll lose it!
I need your help!
1060
01:08:28,300 --> 01:08:30,400
The Signora asked me if the bandage
is holding.
1061
01:08:30,500 --> 01:08:31,900
Please!
1062
01:08:32,000 --> 01:08:33,700
Sshhh! Don't raise your voice!
1063
01:08:45,700 --> 01:08:49,200
Wait! Ok, go now while it's clear.
Be quick!
1064
01:08:53,900 --> 01:08:55,600
- Brigadiere!
- Marshal!
1065
01:08:55,700 --> 01:08:58,100
- Brigadiere!
- No news?
1066
01:08:58,300 --> 01:09:02,200
No, Marshal. I think we ought to
interrogate Nanni.
1067
01:09:03,900 --> 01:09:07,300
- Nanni.
- You talking to me? - Yes.
1068
01:09:16,500 --> 01:09:19,900
Nanni is fulfilling his duty.
1069
01:09:20,300 --> 01:09:23,800
As the saying goes:
"an ass-kisser is also a spy"!
1070
01:09:42,100 --> 01:09:44,500
Forgive me for having
taken the liberty
1071
01:09:44,500 --> 01:09:48,100
of entering during your absence.
- How can I help?
1072
01:09:48,200 --> 01:09:51,100
- Are you a relative?
- No, but I'm able to testify.
1073
01:09:51,200 --> 01:09:55,700
- Your time will come, boy. Name?
- Mario Parigi.
1074
01:09:56,800 --> 01:09:59,000
I share your pain, dear Signora.
1075
01:09:59,300 --> 01:10:02,300
Justice will round up the culprits,
whoever they are
1076
01:10:02,300 --> 01:10:03,800
and wherever they are.
1077
01:10:28,400 --> 01:10:30,900
The Signora told me to redo
your bandage.
1078
01:10:31,000 --> 01:10:32,100
So don't move.
1079
01:10:40,300 --> 01:10:44,000
- How's the wound?
- It looks better.
1080
01:10:45,400 --> 01:10:47,800
How strange. We've lived
in the same building
1081
01:10:47,900 --> 01:10:51,100
so long, and we've hardly ever met.
1082
01:10:52,400 --> 01:10:53,700
Are you from Florence?
1083
01:10:54,400 --> 01:10:57,300
- Almost, Scandicci.
- Not far then.
1084
01:10:57,600 --> 01:11:01,300
- Half an hour by tram?
- Only twenty minutes.
1085
01:11:02,700 --> 01:11:04,000
Have you been back there lately?
1086
01:11:05,700 --> 01:11:07,900
I left Scandicci when I was ten.
1087
01:11:08,700 --> 01:11:10,700
Since then I've never been back.
1088
01:11:11,900 --> 01:11:15,900
- I have nobody left.
- Thank you.
1089
01:11:16,800 --> 01:11:19,900
Now sleep. Shall I turn off the light?
1090
01:11:20,700 --> 01:11:23,200
If anything happens, I'll be right here.
1091
01:11:23,800 --> 01:11:25,300
When will you sleep?
1092
01:11:25,900 --> 01:11:29,600
Don't worry. I'll stay
right here with you.
1093
01:11:32,200 --> 01:11:35,100
And where would I sleep,
since you're in my bed?
1094
01:11:35,700 --> 01:11:37,100
I'm sorry!
1095
01:11:37,700 --> 01:11:41,500
Don't be sorry, it was
the Signora's decision.
1096
01:11:41,700 --> 01:11:44,000
The Signora, the Signora's decision.
1097
01:11:44,500 --> 01:11:46,700
I'm sure you must have an opinion too.
1098
01:11:46,700 --> 01:11:49,900
Of course! But my opinion
disagrees with the Signora's.
1099
01:11:50,000 --> 01:11:52,900
Do your opinions always disagree
with hers?
1100
01:11:53,500 --> 01:11:54,900
Yes. Why?
1101
01:11:56,800 --> 01:11:59,300
You're speaking but you should be
sleeping.
1102
01:12:01,900 --> 01:12:04,500
The Signora has always done good
things for Via del Corno.
1103
01:12:04,600 --> 01:12:07,700
Via del Corno can only
be grateful to her.
1104
01:12:09,100 --> 01:12:10,800
She's always helped everyone.
1105
01:12:11,200 --> 01:12:12,800
Including those who didn't deserve it.
1106
01:12:12,900 --> 01:12:16,000
So you think the Signora
is a selfless woman?
1107
01:12:17,200 --> 01:12:19,900
Sooner or later she claims her dues
from everyone, me included!
1108
01:12:20,100 --> 01:12:22,500
She made it very clear.
1109
01:12:24,300 --> 01:12:27,100
The Signora always lets someone else
put their neck on the line.
1110
01:12:27,900 --> 01:12:30,900
She's always been kind to me,
ever since she took me in
1111
01:12:31,100 --> 01:12:33,300
when I was a child, with nobody.
1112
01:12:34,700 --> 01:12:37,800
Ask yourself, is this really kindness?
1113
01:12:38,700 --> 01:12:40,700
How have you lived until now?
1114
01:12:40,800 --> 01:12:42,800
Closed up in here, isolated.
1115
01:12:43,500 --> 01:12:45,000
Is that what you call kindness?
1116
01:12:47,900 --> 01:12:50,200
And to the Signora,
all men are the same.
1117
01:12:51,200 --> 01:12:53,000
Red or black, makes no difference.
1118
01:12:55,200 --> 01:12:56,700
Is that what you think too?
1119
01:12:57,100 --> 01:12:58,400
Maciste.
1120
01:13:00,600 --> 01:13:03,700
He was the only person in
Via del Corno who I admired.
1121
01:13:08,200 --> 01:13:10,000
Listen to me, Gesuina.
1122
01:13:11,500 --> 01:13:15,500
I'm at your mercy.
It's up to you if...
1123
01:13:17,200 --> 01:13:19,100
Who do I take the news to?
1124
01:13:21,300 --> 01:13:24,600
You search for gold all over the world,
1125
01:13:24,700 --> 01:13:26,000
and find it right under your nose!
1126
01:13:29,600 --> 01:13:32,600
- Marco. - What is it?
- Come here a moment!
1127
01:13:32,700 --> 01:13:34,300
- You're wanted.
- Okay.
1128
01:13:43,500 --> 01:13:44,900
Come up.
1129
01:13:57,400 --> 01:14:00,300
- Ugo sent me. - Ah, good day.
- Good day.
1130
01:14:00,400 --> 01:14:01,600
Come.
1131
01:14:07,900 --> 01:14:10,200
- He said I should stay here?
- Yes. He insisted.
1132
01:14:10,300 --> 01:14:12,600
And what's the word on the street?
1133
01:14:13,100 --> 01:14:15,800
Apparently two or three more people
were killed.
1134
01:14:15,900 --> 01:14:18,200
A lot had to get out of Florence.
1135
01:14:22,400 --> 01:14:25,100
- You didn't have the milk?
- No. Give me a match.
1136
01:14:25,700 --> 01:14:28,800
- Should you be smoking?
- Then why did you bring my cigarettes?
1137
01:14:29,300 --> 01:14:33,700
- You're right, I shouldn't have.
- Sit down here.
1138
01:14:33,900 --> 01:14:35,800
I can't, I have to go.
1139
01:14:36,400 --> 01:14:38,800
The Signora's annoyed because
I'm out so much.
1140
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
- Gesuina. - What is it?
- Come here a moment.
1141
01:14:42,400 --> 01:14:44,600
What do you want? Don't waste my time.
1142
01:14:47,000 --> 01:14:49,500
Look, I want to thank you.
1143
01:14:50,500 --> 01:14:52,600
I would have done the same for anyone.
1144
01:14:53,800 --> 01:14:56,500
- You're a good girl.
- Let me go.
1145
01:14:57,100 --> 01:14:59,400
Do you think I'm the same
type of girl as Elisa?
1146
01:15:01,700 --> 01:15:03,100
No, I'm sorry.
1147
01:15:05,500 --> 01:15:09,500
No, you're right to react that way.
1148
01:15:10,300 --> 01:15:13,300
Until yesterday I was living like a...
1149
01:15:14,600 --> 01:15:17,100
But a night like that
counts for a hundred years.
1150
01:15:18,500 --> 01:15:21,700
Such experiences can ruin
a man's life completely.
1151
01:15:23,600 --> 01:15:25,600
But you can't understand, Gesuina.
1152
01:15:27,000 --> 01:15:29,300
What right do I have to
think you'd believe me?
1153
01:15:29,500 --> 01:15:32,100
I know more about life
than you think.
1154
01:15:33,600 --> 01:15:35,800
I'd like to be able to
change my mind about you.
1155
01:15:37,000 --> 01:15:38,300
Gesuina.
1156
01:15:57,700 --> 01:15:59,800
I wasn't true that
I would have done for anyone
1157
01:15:59,900 --> 01:16:01,700
what I've done for you.
1158
01:16:02,500 --> 01:16:04,300
I've known you for so long.
1159
01:16:05,100 --> 01:16:07,700
I watched you every day,
going to get the cart
1160
01:16:07,700 --> 01:16:09,400
from Maciste.
1161
01:16:10,200 --> 01:16:12,000
And every evening coming home.
1162
01:16:13,300 --> 01:16:15,300
Every night you'd be singing.
1163
01:16:16,300 --> 01:16:19,900
Then I'd hear you going upstairs,
hear you moving about
1164
01:16:20,000 --> 01:16:21,600
on the floor above.
1165
01:16:22,800 --> 01:16:28,100
When the business with Maria blew up,
I cried with despair.
1166
01:16:34,700 --> 01:16:38,400
Beyond the window, Via del Corno
was under siege.
1167
01:16:38,900 --> 01:16:41,700
The day after the apocalypse,
after Osvaldo's departure,
1168
01:16:41,800 --> 01:16:46,000
Carlino had also vanished.
One morning Elisa ran into him
1169
01:16:46,100 --> 01:16:49,500
as she was returning from her
wretched occupation.
1170
01:16:50,300 --> 01:16:51,900
Whatever became of Osvaldo?
1171
01:16:52,500 --> 01:16:56,500
I think he's safe. One of his
relatives must have hidden him.
1172
01:16:56,700 --> 01:16:58,300
Hidden? Why?
1173
01:16:58,600 --> 01:17:00,700
I advise you not to be nosy.
1174
01:17:01,200 --> 01:17:05,100
- Is Via del Corno still under watch?
- Until last night, yes.
1175
01:17:05,700 --> 01:17:07,500
Why do you care?
1176
01:17:07,600 --> 01:17:10,300
I care, because they're expecting me.
1177
01:17:10,700 --> 01:17:14,100
You? Has the world turned upside down?
1178
01:17:14,700 --> 01:17:17,800
- The guards are looking for fascists?
- Exactly.
1179
01:17:18,100 --> 01:17:19,700
The world has turned!
1180
01:17:20,100 --> 01:17:23,000
The delinquents are free and the
old guard is in prison.
1181
01:17:23,400 --> 01:17:26,700
People who risked their necks
100 times for the cause.
1182
01:17:26,800 --> 01:17:28,800
- Other peoples' necks!
- Perhaps.
1183
01:17:28,900 --> 01:17:30,500
But also their own, my dear.
1184
01:17:30,500 --> 01:17:35,200
And all to finish up inside a cell,
in Murate prison.
1185
01:17:35,400 --> 01:17:37,900
Yeah... and where did the others
finish up?
1186
01:17:38,000 --> 01:17:41,900
- In the cemetery.
- Cemetery or not, they're traitors.
1187
01:17:42,000 --> 01:17:44,500
Enemies of the State, veterans.
1188
01:17:44,700 --> 01:17:47,200
Ever since I quit school
to sign up
1189
01:17:47,300 --> 01:17:48,600
with D'Annunzio's army at Fiume
1190
01:17:48,800 --> 01:17:51,800
I've fought for and believed in
what they were saying.
1191
01:17:51,900 --> 01:17:55,000
Even when it seemed like
the wrong thing! And now?
1192
01:17:55,300 --> 01:17:57,900
They throw us in jail,
like common delinquents.
1193
01:17:58,000 --> 01:18:00,700
Were we wrong? But then everything
1194
01:18:00,800 --> 01:18:03,200
we did for the last six years
was also wrong!
1195
01:18:03,700 --> 01:18:07,700
I know what's going on. They're afraid,
those bosses in their armchairs!
1196
01:18:07,900 --> 01:18:10,400
Those that sold our revolution
down the river for peanuts.
1197
01:18:10,600 --> 01:18:13,500
That's the truth!
But they won't get me.
1198
01:18:13,800 --> 01:18:17,500
They won't get me, I tell you.
They'll need a lot of luck to find me.
1199
01:18:18,500 --> 01:18:21,300
Elisa, will you do me a favour?
1200
01:18:22,300 --> 01:18:24,000
Go on then, what is it?
1201
01:18:24,900 --> 01:18:28,400
Talk to my mother and tell her
not to worry.
1202
01:18:28,600 --> 01:18:30,700
But not a word to anyone else.
Understand?
1203
01:18:31,400 --> 01:18:35,100
You can count on me.
I'm easily swayed.
1204
01:18:35,400 --> 01:18:37,300
Thank you and goodbye, my dear!
1205
01:18:38,100 --> 01:18:40,600
In fact, no.
Talk about me in Via del Corno.
1206
01:18:40,700 --> 01:18:44,600
Tell them, once this storm passes,
I'll be back, stronger.
1207
01:18:45,800 --> 01:18:48,500
- Ciao!
- Ciao, Carlino! Ciao!
1208
01:18:50,500 --> 01:18:52,600
Will you get away from that window!
1209
01:18:52,700 --> 01:18:54,200
Do you want to get seen?
1210
01:18:54,700 --> 01:18:58,100
Do I have to always be here
to keep you out of trouble?
1211
01:18:58,900 --> 01:19:00,200
I can't, you know.
1212
01:19:00,700 --> 01:19:02,500
The Signora needs me too.
1213
01:19:03,300 --> 01:19:04,800
Please, be careful.
1214
01:19:05,500 --> 01:19:07,900
I'll tell you everything
there is to know!
1215
01:19:07,900 --> 01:19:11,900
Gesuina, I need to get out of here.
I'm better now, see?
1216
01:19:12,400 --> 01:19:14,500
Here it's like I'm caught in a trap.
1217
01:19:14,900 --> 01:19:17,300
Even if they couldn't identify me
in the sidecar,
1218
01:19:17,400 --> 01:19:19,400
Osvaldo will have told them.
I'm a hunted man.
1219
01:19:19,800 --> 01:19:22,600
And the first place they'll look
is here.
1220
01:19:22,800 --> 01:19:25,500
- This is where I live.
- They won't come looking here.
1221
01:19:25,800 --> 01:19:27,600
The Signora is above suspicion.
1222
01:19:27,700 --> 01:19:30,300
Don't you see, I'm trapped here!
1223
01:19:30,400 --> 01:19:33,000
They've got the house under watch.
1224
01:19:33,500 --> 01:19:35,700
And I've already put too much
trust in the Signora.
1225
01:19:36,900 --> 01:19:39,200
I've got to leave tonight.
1226
01:19:39,300 --> 01:19:41,200
- Where will you go?
- I don't know.
1227
01:19:41,300 --> 01:19:44,200
The main thing is to get far away
from Via del Corno.
1228
01:19:44,500 --> 01:19:46,600
- Where?
- I'm thinking.
1229
01:19:47,700 --> 01:19:49,300
Maybe to my builder friend.
1230
01:19:49,900 --> 01:19:51,900
But he told you to stay here!
1231
01:19:52,800 --> 01:19:55,000
He said this was the safest place.
1232
01:19:55,100 --> 01:19:56,700
Up till yesterday, perhaps.
1233
01:19:57,500 --> 01:20:00,300
But today the game's changed.
Look.
1234
01:20:09,800 --> 01:20:13,600
See them? They haven't moved
in four days.
1235
01:20:16,700 --> 01:20:19,300
Do you still think they're
waiting for Carlino and Osvaldo?
1236
01:20:19,300 --> 01:20:21,100
That's not the way they work.
1237
01:20:21,300 --> 01:20:24,100
We can lose them at first,
but then...
1238
01:20:24,400 --> 01:20:26,800
I'm the only witness,
I don't want to get
1239
01:20:26,900 --> 01:20:29,300
caught in a trap, like a rat,
and end up like Maciste!
1240
01:20:29,300 --> 01:20:30,900
And if they catch you?
1241
01:20:33,400 --> 01:20:34,900
They won't!
1242
01:20:35,500 --> 01:20:38,100
I've got to do it, I have no choice.
1243
01:20:38,600 --> 01:20:40,600
If they catch you,
what will I do?
1244
01:20:40,900 --> 01:20:43,200
I'm coming with you,
I won't let you go alone.
1245
01:20:45,700 --> 01:20:48,900
Oh! So this is where we're at?
1246
01:20:49,200 --> 01:20:50,400
Wonderful!
1247
01:20:50,800 --> 01:20:53,700
Not only have I given refuge
to a scoundrel like you,
1248
01:20:53,900 --> 01:20:56,900
I also find that my maid
has turned into a whore.
1249
01:20:57,000 --> 01:21:00,500
You miserable pair.
What? Are you offended?
1250
01:21:00,500 --> 01:21:03,300
Want to raise your voice?
Or shall I raise mine?
1251
01:21:03,400 --> 01:21:06,600
No more excuses, get out.
And you with him!
1252
01:21:06,900 --> 01:21:10,700
Out! And if they get you,
so much the better!
1253
01:21:14,500 --> 01:21:19,600
- Now you've got to take me with you.
- Don't be afraid.
1254
01:21:20,100 --> 01:21:21,500
I'm afraid for you.
1255
01:21:22,100 --> 01:21:24,100
And I want to be near you.
1256
01:21:29,100 --> 01:21:34,800
The winter of 1926 arrived.
It was a white Christmas.
1257
01:21:35,500 --> 01:21:38,700
Coming back from the hospital,
where Alfredo's condition was worsening,
1258
01:21:38,800 --> 01:21:41,600
Milena couldn't help casting her eye
1259
01:21:41,700 --> 01:21:44,700
into the grocery which was
no longer hers.
1260
01:21:51,800 --> 01:21:54,700
Towards the end of February,
Bruno and Clara got married.
1261
01:21:54,800 --> 01:21:57,300
A hurried decision
made after many delays.
1262
01:21:57,400 --> 01:21:59,600
Staderini had plenty to comment on.
1263
01:21:59,900 --> 01:22:03,500
The wedding procession was short;
barely a trip across the street.
1264
01:22:03,700 --> 01:22:07,900
Bruno's mother gave the couple
the double bedroom.
1265
01:22:08,500 --> 01:22:11,500
I saw less and less of Ugo,
who had married Gesuina
1266
01:22:11,600 --> 01:22:14,000
and now lived far from Via del Corno.
1267
01:22:15,000 --> 01:22:19,600
Despite the dangers,
the memory of Maciste spurred us on.
1268
01:22:19,700 --> 01:22:23,700
Deep down he was like
an older brother, a father to me.
1269
01:22:24,800 --> 01:22:28,300
My own father was killed at war
when I was still an infant.
1270
01:22:31,400 --> 01:22:33,200
- Who is it?
- It's me.
1271
01:22:40,700 --> 01:22:44,200
- Are you mad? What do you want?
- I've come to see you.
1272
01:22:44,600 --> 01:22:46,800
- Is that ok?
- You're crazy.
1273
01:22:46,900 --> 01:22:48,900
They could have seen you.
Go home!
1274
01:22:49,000 --> 01:22:50,700
Why? Aren't you alone?
1275
01:22:51,900 --> 01:22:53,900
Have I really caused you pain?
1276
01:22:58,500 --> 01:22:59,900
Yes, a lot.
1277
01:23:02,100 --> 01:23:04,200
You really are naive.
1278
01:23:05,600 --> 01:23:08,900
- Can we make peace?
- Sure, if you believe in such a thing!
1279
01:23:09,500 --> 01:23:11,500
Then won't you forgive me?
1280
01:23:14,400 --> 01:23:18,000
Listen, Bianca. We need to
clear some things up.
1281
01:23:18,400 --> 01:23:21,200
I should have done this sooner...
1282
01:23:24,300 --> 01:23:25,700
I don't know...
1283
01:23:27,000 --> 01:23:31,300
Are you going to tell me
some bad news?
1284
01:23:33,200 --> 01:23:36,900
Look, I know this is going to hurt,
1285
01:23:36,900 --> 01:23:39,700
but when you're young,
you make mistakes.
1286
01:23:40,800 --> 01:23:42,300
Don't you think?
1287
01:23:43,300 --> 01:23:45,900
So, you're done with me?
1288
01:23:46,800 --> 01:23:50,400
I love you! I'm not just saying that
to make you feel better.
1289
01:23:50,700 --> 01:23:53,300
You're the first girl
I've ever been serious about
1290
01:23:54,500 --> 01:23:57,200
But I've realised that love
is another thing altogether.
1291
01:23:57,300 --> 01:24:00,700
I still love you, but in a
different way, understand?
1292
01:24:00,900 --> 01:24:02,600
I understand.
1293
01:24:03,100 --> 01:24:05,100
I already knew it.
1294
01:24:05,500 --> 01:24:07,900
- I was destined for it.
- What do you mean, destined?
1295
01:24:08,000 --> 01:24:10,700
You're 18 years old, you have
your whole life ahead of you.
1296
01:24:12,200 --> 01:24:18,200
And let's be honest, you didn't
truly love me either.
1297
01:24:18,900 --> 01:24:20,300
You think that?
1298
01:24:21,300 --> 01:24:25,600
Don't worry. I won't throw
any more sticks in your wheels.
1299
01:24:26,300 --> 01:24:28,500
I haven't even asked to see you
in ages.
1300
01:24:30,100 --> 01:24:34,100
I turned down a very wealthy man
to be with you,
1301
01:24:34,300 --> 01:24:36,200
and I never even mentioned it.
1302
01:24:36,700 --> 01:24:39,400
Maybe if I had told you,
you would have been jealous.
1303
01:24:39,500 --> 01:24:43,700
And then...
I'm sorry.
1304
01:24:44,300 --> 01:24:45,700
I'm acting like a child.
1305
01:24:46,400 --> 01:24:47,700
You're right.
1306
01:24:59,700 --> 01:25:01,700
Excuse me, is the blacksmith's
still closed?
1307
01:25:01,800 --> 01:25:04,700
I heard that someone from Pontassieve
had reopened it.
1308
01:25:04,900 --> 01:25:06,700
- Excuse me.
- Wait, Signorina! Listen!
1309
01:25:07,100 --> 01:25:11,000
I came here for something else.
1310
01:25:11,300 --> 01:25:13,700
- I have to go...
- I came for you.
1311
01:25:14,200 --> 01:25:16,800
- I'm serious about my intentions!
- Not now, it's a bad time.
1312
01:25:16,900 --> 01:25:18,100
I'm a peaceful man!
1313
01:25:18,200 --> 01:25:20,300
I don't care about politics.
I've a future!
1314
01:25:23,900 --> 01:25:27,200
Soon it was late March, Easter time.
1315
01:25:28,100 --> 01:25:31,600
Feeling guilty about an act
we had not committed,
1316
01:25:31,700 --> 01:25:33,700
from time to time
Milena and I would get away together.
1317
01:25:34,000 --> 01:25:37,600
One afternoon I decided to wait
for her near the hospital.
1318
01:25:38,900 --> 01:25:42,300
Milena, we could run away together
like two fugitives.
1319
01:25:42,400 --> 01:25:45,800
Let's talk about it for once!
Be honest with each other!
1320
01:25:45,900 --> 01:25:49,100
Maybe... maybe it would
be wrong, Mario.
1321
01:25:49,100 --> 01:25:52,100
Why? The only thing that matters
is to be honest.
1322
01:25:53,000 --> 01:25:56,000
Milena, I love you.
1323
01:25:56,300 --> 01:25:58,700
No, I don't mean it was love
at first sight,
1324
01:25:59,300 --> 01:26:03,000
but gradually, getting to know you,
to admire you.
1325
01:26:03,500 --> 01:26:09,200
Up till the night Maciste was killed
and we saw it.
1326
01:26:11,800 --> 01:26:14,500
I love you too, Mario.
1327
01:26:16,700 --> 01:26:20,900
I've been thinking so much these
past months, and always wondered
1328
01:26:20,900 --> 01:26:24,400
what's holding me back from
reciprocating your feelings.
1329
01:26:25,300 --> 01:26:28,200
It doesn't scare me
what people might think.
1330
01:26:28,900 --> 01:26:32,300
Nor does the pain I would put
Alfredo through
1331
01:26:32,500 --> 01:26:34,600
if I told him the truth.
1332
01:26:37,900 --> 01:26:40,400
What torments me is
this permanent doubt.
1333
01:26:41,500 --> 01:26:45,800
What if it hadn't happened,
what if Alfredo was fine.
1334
01:26:46,000 --> 01:26:48,100
And I was still working on the till.
1335
01:26:49,400 --> 01:26:51,600
Would I still love you then?
1336
01:26:52,500 --> 01:26:55,100
Would I be able to give up everything
to go with you?
1337
01:26:55,800 --> 01:27:00,500
Perhaps not, because back then,
you were a different Milena.
1338
01:27:01,700 --> 01:27:06,100
And living as neighbours, we wouldn't
have seen each other the same way.
1339
01:27:07,900 --> 01:27:10,100
But I'm still the same Milena.
1340
01:27:10,800 --> 01:27:14,900
- I have the same face...
- You've changed, inside.
1341
01:27:15,500 --> 01:27:17,700
Just like I've changed, too.
1342
01:27:18,900 --> 01:27:22,300
It was circumstance
that opened our eyes.
1343
01:27:22,300 --> 01:27:24,900
You mean, we've grown?
1344
01:27:25,000 --> 01:27:26,500
That too!
1345
01:27:28,000 --> 01:27:31,000
But I can't leave Alfredo
as long as he's still unwell.
1346
01:27:31,100 --> 01:27:32,900
As long as he still needs me.
1347
01:27:33,000 --> 01:27:36,100
It's normal.
For us what's important,
1348
01:27:36,100 --> 01:27:38,600
is that we've talked about it.
1349
01:27:39,200 --> 01:27:42,300
Alfredo will get better.
He must get better.
1350
01:27:43,200 --> 01:27:46,500
There should be no black clouds
over our happiness.
1351
01:27:46,800 --> 01:27:49,600
We can wait.
We're young.
1352
01:27:56,900 --> 01:28:01,500
- Is Biagiotti changing the display?
- Yes, every Saturday.
1353
01:28:02,500 --> 01:28:04,100
What was it today?
1354
01:28:04,900 --> 01:28:08,500
- He made a pyramid of butter breads.
- What else?
1355
01:28:09,500 --> 01:28:13,100
Four Parmesan wheels on the corners
and some tins of sardines
1356
01:28:13,200 --> 01:28:15,900
placed here and there.
- Which kind?
1357
01:28:17,000 --> 01:28:19,200
A new brand, American.
1358
01:28:19,900 --> 01:28:22,300
The Nantes are still the best.
1359
01:28:24,000 --> 01:28:26,100
Any advertising in the window?
1360
01:28:28,300 --> 01:28:30,900
Some banners above the pyramid.
1361
01:28:31,900 --> 01:28:33,900
He has no imagination.
1362
01:28:34,600 --> 01:28:37,400
You want something related to Easter.
1363
01:28:38,000 --> 01:28:40,200
An egg trophy, like I used to make.
1364
01:28:40,800 --> 01:28:43,700
You'll see, he'll lose customers.
1365
01:28:46,000 --> 01:28:48,700
Don't cry.
1366
01:28:49,900 --> 01:28:53,400
If you cry, what am I supposed to do?
1367
01:28:53,800 --> 01:28:55,500
I loved you, you know.
1368
01:28:55,900 --> 01:28:59,200
I loved you the best I could.
1369
01:29:01,400 --> 01:29:04,100
Now I see there's more to life
than a grocer's store.
1370
01:29:05,400 --> 01:29:09,200
But I'm too late to start.
1371
01:29:10,500 --> 01:29:15,200
But you and Mario
have your lives ahead of you.
1372
01:29:15,700 --> 01:29:18,600
I know, Milena. That you and Mario
are in love.
1373
01:29:18,700 --> 01:29:21,200
Nobody told me.
1374
01:29:21,700 --> 01:29:26,300
I just had to look.
I know you were afraid to tell me.
1375
01:29:26,900 --> 01:29:28,700
But don't be.
1376
01:29:29,100 --> 01:29:33,600
If I'd recovered, I don't know if
I could have stood losing you.
1377
01:29:34,100 --> 01:29:38,900
Now I'm just content to know
that you'll be happy without me.
1378
01:29:41,500 --> 01:29:43,500
The bells have tolled.
1379
01:29:45,300 --> 01:29:49,000
What a lovely Saturday, eh Milena?
The two of us together.
1380
01:29:53,000 --> 01:29:54,400
Remember.
1381
01:29:55,700 --> 01:29:59,800
I'll never forgive those
who put me here.
1382
01:30:01,700 --> 01:30:03,400
Tell Mario too.
1383
01:30:06,000 --> 01:30:07,800
Remember me.
1384
01:30:08,900 --> 01:30:11,900
Like you remember Maciste.
1385
01:30:26,900 --> 01:30:28,900
- Keep it.
- Thank you sir!
1386
01:30:30,900 --> 01:30:32,900
- Morning, Ragioniere.
- Good day.
1387
01:30:41,600 --> 01:30:42,900
- Good day.
- Hello.
1388
01:30:42,900 --> 01:30:44,700
These'll be ready by tomorrow.
1389
01:30:44,800 --> 01:30:46,200
- Great!
- Hey, Ciaba, come here!
1390
01:30:46,300 --> 01:30:48,600
Oh, welcome back! At your service,
Ragioniere.
1391
01:30:48,900 --> 01:30:51,500
So what's the gossip on
Via del Corno?
1392
01:30:51,600 --> 01:30:53,000
The usual things.
1393
01:30:53,400 --> 01:30:56,100
Say, Maciste's wife, is she still
going strong?
1394
01:30:56,200 --> 01:30:58,500
No! Truth is, she went back
to her home town.
1395
01:30:58,500 --> 01:31:01,000
I know that. What I meant was,
does she still have connections here?
1396
01:31:01,200 --> 01:31:03,200
No, I wouldn't think so.
1397
01:31:03,300 --> 01:31:06,200
You wouldn't think so, eh?
Well it seems to me to be the opposite!
1398
01:31:06,300 --> 01:31:07,600
Ah, well if it seems to you.
1399
01:31:07,700 --> 01:31:09,800
And it also seems...
Ciao Nanni!
1400
01:31:10,000 --> 01:31:13,700
That even after the clear verdict,
there's still someone here
1401
01:31:13,800 --> 01:31:17,700
who thinks that I had something to do
1402
01:31:17,700 --> 01:31:19,100
with the Maciste incident.
1403
01:31:19,200 --> 01:31:21,100
How could that be?!
1404
01:31:21,400 --> 01:31:24,000
The law's the same for everyone.
1405
01:31:24,700 --> 01:31:28,500
Listen to me, people should know
that it's in their best interests
1406
01:31:28,600 --> 01:31:31,700
not to mention this business ever again.
You can pass that on.
1407
01:31:31,800 --> 01:31:33,400
It will be done, Ragioniere.
1408
01:31:33,500 --> 01:31:36,200
One moment! Tell the Signora
I'm coming to see her!
1409
01:31:36,700 --> 01:31:40,400
On other thing: all these alarms
every morning are bothering me.
1410
01:31:40,500 --> 01:31:43,100
Lately I've become used to the quiet.
1411
01:31:43,200 --> 01:31:45,000
The Signora says you needn't bother!
1412
01:31:45,100 --> 01:31:47,200
No bother. No bother at all,
for heaven's sake!
1413
01:31:47,300 --> 01:31:50,300
Either get some with a more
civilised sound, or do without.
1414
01:31:50,300 --> 01:31:53,100
- Spread the word. Bye, Ciaba!
- At your service.
1415
01:31:53,200 --> 01:31:54,900
What did he say? Tell me!
1416
01:31:55,400 --> 01:31:58,200
- Nanni, I need a word with you.
- Whenever you like.
1417
01:32:00,300 --> 01:32:02,600
- Good morning.
- Good morning.
1418
01:32:05,600 --> 01:32:08,000
I've nothing against courtesy,
but there's no need
1419
01:32:08,100 --> 01:32:10,000
to smile at him, ok?
1420
01:32:10,100 --> 01:32:11,900
But I wasn't...
1421
01:32:12,300 --> 01:32:15,200
What you've done goes
beyond all limits, Signora.
1422
01:32:15,300 --> 01:32:18,700
And the money you've owed me for
the past two years, have you forgotten?
1423
01:32:18,700 --> 01:32:21,300
You took advantage of my absence
to screw over my mother.
1424
01:32:21,500 --> 01:32:23,900
And buy my apartment for
a third of its value!
1425
01:32:24,000 --> 01:32:26,400
Let's stop the chit-chat
and get to the facts.
1426
01:32:27,200 --> 01:32:29,100
- Antonietta!
- Yes, Signora.
1427
01:32:30,000 --> 01:32:32,500
Here's the Bencini account and records,
Signora.
1428
01:32:32,800 --> 01:32:35,200
These are the facts?
I advise you to erase
1429
01:32:35,300 --> 01:32:36,800
my name from this book.
1430
01:32:36,900 --> 01:32:40,400
- You're playing with fire.
- Listen to me, boy!
1431
01:32:41,000 --> 01:32:44,200
Since you were a baby,
1432
01:32:44,300 --> 01:32:45,600
or perhaps not even born,
1433
01:32:45,700 --> 01:32:48,500
I already had the pleasure of knowing
many of the men
1434
01:32:48,600 --> 01:32:53,900
here or in Rome,
who make the laws today.
1435
01:32:54,700 --> 01:32:58,400
If you don't settle your debt right now,
you're out.
1436
01:32:59,100 --> 01:33:03,300
I just want to draw a line.
Nothing more.
1437
01:33:03,500 --> 01:33:06,500
- Don't talk nonsense!
- Signora, something's happening
1438
01:33:06,600 --> 01:33:09,300
at number three.
- What is it?
1439
01:33:09,600 --> 01:33:11,300
I can't see...
1440
01:33:12,500 --> 01:33:15,500
- Ask!
- What's going on?
1441
01:33:16,700 --> 01:33:17,900
And?
1442
01:33:17,900 --> 01:33:20,700
They say Signor Alfredo has died.
1443
01:33:23,700 --> 01:33:24,800
Ah!
1444
01:34:04,200 --> 01:34:07,200
Alfredo has barely passed
and he comes in here to find her.
1445
01:34:07,300 --> 01:34:11,100
Be quiet, you old gossip!
You really need
1446
01:34:11,100 --> 01:34:13,500
your tongue bolting down!
Mario is the most serious person
1447
01:34:13,500 --> 01:34:14,800
on Via del Corno.
1448
01:34:14,900 --> 01:34:17,000
Exactly. I've often seen him
1449
01:34:17,100 --> 01:34:19,000
arm in arm with Milena, by the river.
1450
01:34:19,100 --> 01:34:20,700
Am I not allowed to say it?
1451
01:34:30,100 --> 01:34:31,800
It's Carlino's mother.
1452
01:34:35,200 --> 01:34:36,800
I don't want to see her.
1453
01:34:37,900 --> 01:34:39,800
Poor thing!
She's not to blame!
1454
01:34:48,100 --> 01:34:51,400
And that other song he made up
about Staderini and his wife!
1455
01:34:51,600 --> 01:34:54,000
- Ugo!
- How did it go?
1456
01:34:54,700 --> 01:34:58,900
"Fidalma, poor as a church mouse,
1457
01:34:58,900 --> 01:35:02,000
locked Marianne right out of her house"!
1458
01:35:04,000 --> 01:35:07,200
Living on Via del Corno
was better than the theatre!
1459
01:35:07,300 --> 01:35:09,500
Maciste used to laugh like a child.
1460
01:35:14,600 --> 01:35:17,500
- Well, we'd better get going.
- It's been nice seeing you.
1461
01:35:19,600 --> 01:35:21,600
- Good night, Gesuina.
- Bye, Marco!
1462
01:35:21,700 --> 01:35:23,500
- Ciao, Gesuina.
- Bye.
1463
01:35:28,100 --> 01:35:31,200
Those flyers will be ready
tomorrow or the day after.
1464
01:35:31,300 --> 01:35:33,900
I'll bring them by the market,
after noon.
1465
01:35:34,000 --> 01:35:35,300
- The usual place.
- Great!
1466
01:35:35,400 --> 01:35:37,900
- Goodbye!
- Ciao.
1467
01:35:45,700 --> 01:35:47,900
- Was the dinner a success?
- Stunning.
1468
01:35:48,100 --> 01:35:49,700
You excelled yourself.
1469
01:36:23,500 --> 01:36:27,700
- We have orders to take you
to the station. - Why?
1470
01:36:42,600 --> 01:36:46,400
No, don't say anything.
Look, I'm silent.
1471
01:37:23,600 --> 01:37:26,100
- Here, found it!
- What have you found?
1472
01:37:26,300 --> 01:37:28,600
Manna from heaven? Read them.
1473
01:37:28,800 --> 01:37:31,400
When those were mailed,
it wasn't a crime to say
1474
01:37:31,500 --> 01:37:32,800
the things that are written there.
1475
01:37:32,900 --> 01:37:36,800
Wait and see, the new laws might
apply retroactively.
1476
01:37:36,900 --> 01:37:38,900
Have you finished?
1477
01:37:39,400 --> 01:37:45,600
Then get out!
Out!
1478
01:38:07,200 --> 01:38:08,400
Fidalma.
1479
01:38:20,900 --> 01:38:23,800
Be careful, Milena!
1480
01:38:30,500 --> 01:38:32,300
Run, Milena!
1481
01:38:56,100 --> 01:38:57,900
Mario! Thank goodness I found you!
1482
01:38:58,000 --> 01:38:59,900
- They might be following me!
- Calm down, Milena!
1483
01:38:59,900 --> 01:39:02,000
They're coming to arrest you!
They've blocked off the streets
1484
01:39:02,100 --> 01:39:03,400
around Via del Corno.
1485
01:39:16,100 --> 01:39:18,200
There they are! Run, Mario, run!
1486
01:39:18,700 --> 01:39:20,300
No, wait.
1487
01:39:29,300 --> 01:39:32,500
Milena, look at me.
I'll find a place to hide.
1488
01:39:32,700 --> 01:39:34,900
But even if they take me now,
be strong.
1489
01:39:35,100 --> 01:39:38,000
Remember that I've never loved you more
than I do right now.
1490
01:39:39,900 --> 01:39:42,600
My love! Go! Go!
1491
01:40:18,500 --> 01:40:22,900
See how easy it was,
sharing our first kiss?
1492
01:40:31,900 --> 01:40:38,300
Remember...
"Smile, Milena"... and she smiles!
1493
01:40:38,900 --> 01:40:40,000
Let's go.
1494
01:40:54,200 --> 01:40:56,000
Looks like they've caught a thief.
1495
01:41:27,500 --> 01:41:29,100
And?
1496
01:41:29,700 --> 01:41:31,500
They took him.
1497
01:41:39,700 --> 01:41:43,400
- What's this, Ciaba?
- Nothing, Ragioniere!
1498
01:41:45,700 --> 01:41:49,000
This here is... nothing.
1499
01:42:01,700 --> 01:42:06,500
My dear Milena. After one year in jail,
I was able to flee to France,
1500
01:42:06,500 --> 01:42:08,800
where you came to join me.
1501
01:42:09,100 --> 01:42:13,400
For both of us, and all our friends,
it was a long wait
1502
01:42:13,700 --> 01:42:16,000
filled with more conflict and danger.
1503
01:42:16,800 --> 01:42:20,300
Meanwhile, throughout Italy,
Carlino and his friends
1504
01:42:20,400 --> 01:42:22,600
were living their finest hour.
1505
01:42:22,900 --> 01:42:27,700
Via del Corno, that little portrait
of our country
1506
01:42:27,800 --> 01:42:31,800
where we were born or brought up,
always remained close to our hearts
1507
01:42:31,900 --> 01:42:34,900
with its memories,
with its human warmth.
118283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.