All language subtitles for Carlo Lizzani - Cronache di poveri amanti (1954) [Cannes 1954]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,800 --> 00:02:12,700 The events I am about to describe happened in Florence 2 00:02:12,700 --> 00:02:15,300 in the years around 1925, 3 00:02:15,400 --> 00:02:18,100 a troubled time, if I remember well. 4 00:02:18,100 --> 00:02:21,000 This ancient city, like so many others of our country, 5 00:02:21,100 --> 00:02:24,100 had never known such dark and difficult times. 6 00:02:24,200 --> 00:02:28,100 What we went through then is still present 7 00:02:28,100 --> 00:02:32,600 in the memory of those who were involved. 8 00:02:32,800 --> 00:02:35,300 But at the same time it's already history. 9 00:02:35,400 --> 00:02:38,200 Take my story, for example, the story of an Italian, 10 00:02:38,300 --> 00:02:40,800 in Florence around that time. 11 00:02:41,600 --> 00:02:44,300 Back then I worked at a printing press by the Mugnone river 12 00:02:44,400 --> 00:02:47,000 and earned enough to provide for myself alone. 13 00:02:47,400 --> 00:02:49,200 Every day, as soon as work was over 14 00:02:49,300 --> 00:02:51,200 I raced home. 15 00:02:51,800 --> 00:02:53,600 I lived in a furnished room 16 00:02:53,700 --> 00:02:55,500 in the Santa Croce quarter. 17 00:02:55,700 --> 00:02:58,200 Before dinner I would go out to meet with the girl 18 00:02:58,300 --> 00:03:00,900 to whom I was then engaged: Bianca Quagliotti, 19 00:03:01,000 --> 00:03:03,100 the daughter of a sweet-seller. 20 00:03:03,300 --> 00:03:07,700 It was the end of April, or the beginning of May, 1925. 21 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 She arrived as usual that evening, with her friend Clara 22 00:03:12,100 --> 00:03:14,400 and with the air of someone 23 00:03:14,500 --> 00:03:17,000 who has big news to tell. 24 00:03:19,300 --> 00:03:20,600 Mario! 25 00:03:21,800 --> 00:03:25,700 Ah! I had to pull a thousand tricks to get out tonight. 26 00:03:26,200 --> 00:03:27,900 And Clara kept me waiting! 27 00:03:28,000 --> 00:03:31,900 - Slow down, you look flustered! - Well yes... no, don't you start. 28 00:03:33,600 --> 00:03:36,500 I've got good news. Maciste said yes. 29 00:03:36,600 --> 00:03:39,900 Margherita persuaded him. They're expecting you tonight if you want. 30 00:03:40,200 --> 00:03:42,000 - Are you happy? - What a question! Of course! 31 00:03:42,800 --> 00:03:46,800 Just think. We can say goodnight at the window before bed. 32 00:03:47,300 --> 00:03:49,900 You'll hear the bells of the Palazzo Vecchio every hour. 33 00:03:50,000 --> 00:03:57,700 And what do you do? Count them? One, two, three, four, five... 34 00:04:01,300 --> 00:04:05,200 - Again! - Isn't it hot, Bruno? 35 00:04:05,500 --> 00:04:07,000 - The questions you ask! - Why? 36 00:04:07,200 --> 00:04:09,000 I want to know what's in your head when I kiss you. 37 00:04:09,100 --> 00:04:11,400 - That I like you. - So why are you asking if I'm hot? 38 00:04:11,500 --> 00:04:14,800 I've got to change the subject or you'd never finish! 39 00:04:14,900 --> 00:04:16,700 And you wouldn't even want to start! 40 00:04:17,300 --> 00:04:19,700 You're beastly. I have to go now. 41 00:04:20,400 --> 00:04:23,100 Let me go. Look, Clara's waiting. 42 00:04:23,300 --> 00:04:25,700 So, what do I tell Margherita when I see her tomorrow evening? 43 00:04:25,900 --> 00:04:28,300 I can't just move out at a moment's notice. 44 00:04:29,200 --> 00:04:32,300 Let's do it on Saturday, that way I'll have my week's pay 45 00:04:32,300 --> 00:04:34,300 and I can give her notice. 46 00:04:34,600 --> 00:04:36,900 Margherita isn't doing this out of self-interest! 47 00:04:37,000 --> 00:04:38,500 She's not even a landlady! 48 00:04:38,700 --> 00:04:41,000 Rather, try to make a good impression with Maciste. 49 00:04:41,100 --> 00:04:43,700 A good impression, hmm... Then all I need to do is turn up! 50 00:04:43,900 --> 00:04:46,200 Don't be cocky! Bye, see you tomorrow! 51 00:04:46,300 --> 00:04:47,900 Lowlife! 52 00:04:51,700 --> 00:04:53,500 - Bye! - Bye. 53 00:04:55,900 --> 00:04:58,300 - Evening. - Evening. 54 00:05:02,100 --> 00:05:04,500 And so, the following Saturday I went to live 55 00:05:04,600 --> 00:05:07,800 in Via del Corno, renting from Maciste the blacksmith. 56 00:05:08,900 --> 00:05:09,700 Mario Parigi! 57 00:05:09,800 --> 00:05:12,800 Pleased to meet you! So you've come to live here, eh? 58 00:05:12,900 --> 00:05:13,700 Bravo! 59 00:05:14,000 --> 00:05:16,300 Margherita! It's that boy! 60 00:05:16,800 --> 00:05:19,300 - Good day, Signora! - Yes yes, send him up. 61 00:05:19,400 --> 00:05:21,300 Go on up! And careful on the stairs, ok? 62 00:05:23,400 --> 00:05:24,900 May I? Mario Parigi, at your service! 63 00:05:24,900 --> 00:05:26,500 - What a pleasure! Excuse me... - Please. 64 00:05:26,600 --> 00:05:28,300 I'm just getting this washing in! 65 00:05:28,400 --> 00:05:33,000 It's stunning here! Takes your breath away, but it's worth it! 66 00:05:33,300 --> 00:05:34,900 I'll show you the room. 67 00:05:35,000 --> 00:05:36,100 Don't expect too much. 68 00:05:36,200 --> 00:05:37,500 We've never rented it before. 69 00:05:37,500 --> 00:05:39,500 To be honest, we don't need to, but that Bianca insisted... 70 00:05:39,600 --> 00:05:42,500 Yes, I know! Here, let me carry that. 71 00:05:43,100 --> 00:05:44,900 Put it there, thanks. Don't worry. 72 00:05:45,900 --> 00:05:47,000 Here it is! 73 00:05:48,200 --> 00:05:50,300 Ah! This is a real palace! 74 00:05:50,600 --> 00:05:51,700 Once you get used to it... 75 00:05:51,700 --> 00:05:53,900 Compared to where I lived before... 76 00:05:54,100 --> 00:05:57,000 - Let's hope you're better here. - I'm sure I will be! 77 00:05:57,500 --> 00:05:59,900 Bianca had told me so much about Via del Corno 78 00:06:00,000 --> 00:06:02,800 and its inhabitants who I was now meeting one by one, 79 00:06:02,900 --> 00:06:04,300 taking care not to mistake them. 80 00:06:04,500 --> 00:06:06,300 My future father-in-law, Bianca's father, 81 00:06:06,400 --> 00:06:08,400 returned with his basket of sweets. 82 00:06:09,100 --> 00:06:11,500 Staderini, the cobbler, was putting away his tools 83 00:06:11,600 --> 00:06:13,500 helped by his wife, Fidalma. 84 00:06:13,700 --> 00:06:15,800 And Signora Armanda and my mother-in-law 85 00:06:15,900 --> 00:06:18,500 were back from the church service. 86 00:06:19,100 --> 00:06:21,100 Ugo, Maciste's friend, 87 00:06:21,200 --> 00:06:23,700 was back from his job as a street greengrocer. 88 00:06:24,000 --> 00:06:25,200 Hello! 89 00:06:27,700 --> 00:06:29,500 Nanni, a probationer, was conspiring 90 00:06:29,600 --> 00:06:32,300 with the owner of the inn, Signor Ristori. 91 00:06:32,500 --> 00:06:34,300 Trustworthy gents, both of them. 92 00:06:35,000 --> 00:06:39,500 The girls... the boys... And those young women who would go out 93 00:06:39,600 --> 00:06:43,000 to walk the city's streets every night. 94 00:06:45,900 --> 00:06:48,900 At that hour, Nanni was greeting Elisa, his lover 95 00:06:48,900 --> 00:06:51,300 and also someone who gave him signals 96 00:06:51,400 --> 00:06:52,900 of how things were going. 97 00:06:56,200 --> 00:06:59,200 At night, Via del Corno belonged to the cats. 98 00:07:00,100 --> 00:07:02,500 Palazzo Vecchio would toll the hours. 99 00:07:02,600 --> 00:07:06,300 And after midnight the police patrol would pass through. 100 00:07:08,800 --> 00:07:10,100 Nanni, you there? 101 00:07:10,300 --> 00:07:13,100 - My respects, Brigadiere! - Go to bed. 102 00:07:13,400 --> 00:07:15,700 Goodnight, Brigadiere! 103 00:07:16,900 --> 00:07:18,900 The light at the inn was turned off. 104 00:07:19,100 --> 00:07:21,800 In Via de Corno only two windows remained illuminated, 105 00:07:21,900 --> 00:07:24,300 those of the Signora, a character who never missed 106 00:07:24,400 --> 00:07:26,200 her chance to speak. 107 00:07:26,700 --> 00:07:29,000 The accountant, Bencini, returned home as the cocks crowed 108 00:07:29,100 --> 00:07:31,000 and the early risers watched the day break. 109 00:07:32,000 --> 00:07:34,200 Carlino Bencini, a veteran of Fiume, 110 00:07:34,300 --> 00:07:37,700 fascist from day one, employee of an insurance company, 111 00:07:37,700 --> 00:07:40,100 and unashamed night-owl. 112 00:07:44,200 --> 00:07:47,400 Carlino was the last to bed, while his tenant Osvaldo, 113 00:07:47,500 --> 00:07:49,800 a travelling salesman, was usually the first up. 114 00:07:54,100 --> 00:07:58,100 And thus began my life on Via del Corno. 115 00:07:58,200 --> 00:08:01,500 I was one of them, and my story 116 00:08:01,600 --> 00:08:05,100 became theirs, day by day. 117 00:08:07,900 --> 00:08:08,900 - Ugo! - What's up? 118 00:08:09,000 --> 00:08:10,600 You got the key to my workshop? 119 00:08:10,800 --> 00:08:11,500 Here! 120 00:08:11,700 --> 00:08:14,500 Hurry up and get your cart out, I need to work! 121 00:08:14,700 --> 00:08:25,700 This love, this love which shakes my heart... 122 00:08:29,500 --> 00:08:32,700 124 00:08:36,080 --> 00:08:38,680 Watch it. 123 00:08:38,900 --> 00:08:40,400 My husband's up. 124 00:08:41,900 --> 00:08:44,600 - Morning, Signor Giuseppe! - Morning. 125 00:08:45,900 --> 00:08:50,500 Not a morning person, eh? Look outside, it's a lovely day! 126 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 - Morning, farmer! - Morning, Corrado! 127 00:09:02,300 --> 00:09:03,800 Well? What's the word in Calenzano? 128 00:09:03,900 --> 00:09:06,400 Oh, nothing new. Only the usual business, 129 00:09:06,500 --> 00:09:08,700 folks coming down to Florence for the Friday market. 130 00:09:08,700 --> 00:09:11,300 It's your first year at the farm, 131 00:09:11,300 --> 00:09:15,000 and you're bored already? Oh my... 132 00:09:15,200 --> 00:09:16,500 What a mood you're in this morning! 133 00:09:16,600 --> 00:09:18,700 Run off with my key again and you'll see... 134 00:09:18,800 --> 00:09:22,700 Bored? I love this job! I've been to school as well! 135 00:09:23,000 --> 00:09:24,700 The first breath of city air 136 00:09:24,800 --> 00:09:27,800 starts on Via del Corno... and the chicks you have here! 137 00:09:29,100 --> 00:09:31,400 Aren't you running a little late? 138 00:09:33,700 --> 00:09:37,300 - Excuse me, here! - Away from the window, ok? 139 00:09:37,400 --> 00:09:38,600 Will I see you tonight? 140 00:09:38,700 --> 00:09:40,600 - Morning, Ugo! - Hey, old man! See you! 141 00:09:40,800 --> 00:09:44,200 - Today is a new day! Enjoy it! - Especially if it doesn't rain! 142 00:09:44,900 --> 00:09:46,600 And love is a strange... 143 00:09:46,900 --> 00:09:49,100 Hey! Welcome back! 144 00:09:49,300 --> 00:09:51,300 - Ciao, Ugo! - Honeymoon over already? 145 00:09:51,400 --> 00:09:53,900 Yes! Just like we planned, two or three days in Rome. 146 00:09:54,200 --> 00:09:55,100 - Hello! - Hello! 147 00:09:55,200 --> 00:09:57,000 - Oh you're back. - There's Staderini! 148 00:09:57,100 --> 00:09:58,400 Couldn't you have sent a postcard? 149 00:09:58,500 --> 00:09:59,400 How are you? 150 00:09:59,800 --> 00:10:01,200 I told them: "Send me Porta Pia!" 151 00:10:01,400 --> 00:10:02,200 It slipped my mind. 152 00:10:02,300 --> 00:10:03,500 - Give me the suitcases. - I'm sure! 153 00:10:03,600 --> 00:10:04,900 Fidalma! 154 00:10:05,100 --> 00:10:07,500 Come down! Milena and Alfredo are back from their honeymoon! 155 00:10:07,600 --> 00:10:08,800 Fidalma! How are things? Good morning! 156 00:10:08,900 --> 00:10:10,100 They've been in Rome. 157 00:10:10,100 --> 00:10:11,300 Morning, Clara! How are you? 158 00:10:11,300 --> 00:10:12,900 - Milena! All ok? - Welcome back! 159 00:10:12,900 --> 00:10:15,100 - Bianca. - Tell us everything! 160 00:10:15,200 --> 00:10:16,500 - Is Rome nice? - Did you enjoy it? 161 00:10:16,500 --> 00:10:17,700 - Hello! - Welcome back, Milena! 162 00:10:17,800 --> 00:10:18,800 - Thanks! - How are you? 163 00:10:18,900 --> 00:10:21,100 - Are you well? - Signor Corrado. 164 00:10:21,200 --> 00:10:22,900 - Listen, Milena... - Isn't she cute? 165 00:10:22,900 --> 00:10:24,600 Excuse me Signora... Congratulations! 166 00:10:24,700 --> 00:10:26,200 - I've got to tell you the news. - What is it? 167 00:10:26,300 --> 00:10:27,500 - I got engaged. - To who? 168 00:10:27,600 --> 00:10:28,500 I'll tell you, wait! 169 00:10:28,600 --> 00:10:30,500 - Tell me! - He's called Mario. 170 00:10:30,600 --> 00:10:33,500 He's a printer. He's only been here a few days, 171 00:10:33,600 --> 00:10:36,000 I haven't brought him home yet. 172 00:10:36,500 --> 00:10:39,000 And when did you decide? What are you waiting for? 173 00:10:39,400 --> 00:10:40,700 - Here's Margherita! - Margherita! 174 00:10:40,700 --> 00:10:43,600 - Ah Margherita! - Milena, darling... the guardian angels 175 00:10:43,700 --> 00:10:47,200 of Via del Corno are together again! 176 00:10:47,900 --> 00:10:49,100 Morning, Margherita! 177 00:10:50,500 --> 00:10:55,600 Gesuina! Tell the Signora I'm coming up to see her now. 178 00:10:56,400 --> 00:10:57,700 The Signora thanks you! 179 00:10:59,700 --> 00:11:02,200 Bring the Cecchi account up to date. Come on, pet! 180 00:11:02,500 --> 00:11:07,600 And be a good girl, bring me the book. Ten, twenty, thirty... 181 00:11:08,500 --> 00:11:11,200 sixty... Ah, that'll do. 182 00:11:11,600 --> 00:11:13,800 This month we couldn't do any better. 183 00:11:13,900 --> 00:11:17,000 Antonio hasn't worked much, and so- 184 00:11:17,300 --> 00:11:20,200 They are 59 lire short, Signora. 185 00:11:20,400 --> 00:11:25,100 Well, don't worry. Next time you'll try harder, eh? 186 00:11:25,900 --> 00:11:28,700 Signora, you have our word. You've always been 187 00:11:28,800 --> 00:11:30,300 so good to everyone. 188 00:11:30,500 --> 00:11:32,600 They should have a monument to you in Via del Corno. 189 00:11:32,900 --> 00:11:35,600 Let's hope not. Monuments are for the dead! 190 00:11:36,100 --> 00:11:38,500 Signora, it's Alfredo Campolmi and his wife, Milena. 191 00:11:38,500 --> 00:11:40,500 Oh, how nice! Show them in! 192 00:11:42,100 --> 00:11:45,100 Hello Leontina. Signora, how are things? 193 00:11:45,500 --> 00:11:47,200 Now then, tell me everything. 194 00:11:47,300 --> 00:11:51,700 Did you enjoy Rome? You had other things on your mind. 195 00:11:53,100 --> 00:11:54,400 I've brought you a little gift. 196 00:11:54,500 --> 00:11:56,200 It's silly but I hope you'll like it. 197 00:11:56,300 --> 00:11:57,900 Thank you! 198 00:11:58,200 --> 00:12:02,400 What a nice thought! Oh, how sweet! 199 00:12:02,700 --> 00:12:07,200 Look at this, pet. Put it on the dresser. 200 00:12:07,800 --> 00:12:11,700 Thank you! Ah, Rome, Rome... 201 00:12:12,500 --> 00:12:14,100 The last time I went 202 00:12:14,200 --> 00:12:16,300 "Aida" was showing at the Costanzi. 203 00:12:16,600 --> 00:12:19,100 I remember the finest carriage on the Pincian promenade 204 00:12:19,200 --> 00:12:24,000 was mine, back then. All water under the bridge now. 205 00:12:24,200 --> 00:12:27,500 Thank you. And maybe it's the same for us too, Signora. 206 00:12:27,600 --> 00:12:30,500 Eh, a young man like you, with your initiative, 207 00:12:30,600 --> 00:12:34,300 with the profits from the grocery in your hands... 208 00:12:34,900 --> 00:12:37,900 I'm sure you'll be back on your feet in no time. 209 00:12:38,200 --> 00:12:41,400 And now with your dear wife here to help you. 210 00:12:41,800 --> 00:12:46,200 Well, Signora, I too have to speak up. 211 00:12:46,800 --> 00:12:49,300 If you could just come through with the help you promised... 212 00:12:49,300 --> 00:12:53,100 You know, to get the business going, to give it some life again. 213 00:12:53,500 --> 00:12:55,700 In short, to help us get a bit of custom... 214 00:12:55,900 --> 00:13:00,800 I see, I see. Besides, we made an agreement, no? And so? 215 00:13:02,300 --> 00:13:08,900 Gesuina, bring me the book. Let's see... 216 00:13:09,100 --> 00:13:11,700 Campolmi: C, C, C... 217 00:13:12,000 --> 00:13:13,700 Ah! Here it is! 218 00:13:13,900 --> 00:13:15,700 Well well well... 219 00:13:15,900 --> 00:13:19,900 We can open a new account. It's important to put trust in youth. 220 00:13:20,500 --> 00:13:23,200 Anyway, how could I refuse you anything, coming in here freshly married. 221 00:13:23,300 --> 00:13:27,000 How could I refuse? 222 00:13:27,700 --> 00:13:30,600 Your head's screwed on, but you're being too cautious. 223 00:13:30,900 --> 00:13:33,200 Honestly, it seems to me we're pulling our pants down 224 00:13:33,300 --> 00:13:35,800 with our own hands! 225 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 We're not here to be witty, we need to face up to reality. 226 00:13:39,100 --> 00:13:41,500 Fascism can't be fought with pranks and games. 227 00:13:41,600 --> 00:13:43,500 It's something quite different! 228 00:13:43,600 --> 00:13:46,100 Don't mind him. Our Ugo has always been an impulsive one! 229 00:13:46,200 --> 00:13:49,100 Our duty, for the moment, given the situation, 230 00:13:49,200 --> 00:13:51,500 as we see it in the current climate... 231 00:13:51,900 --> 00:13:54,500 Oh! Sorry, I didn't realise. I just wanted to get some water. 232 00:13:54,600 --> 00:13:56,500 - Go ahead! Just do it! - Thanks. 233 00:14:00,000 --> 00:14:01,800 - Good evening! - Ciao! 234 00:14:01,900 --> 00:14:03,700 - Good evening, Signora! - Good evening! 235 00:14:04,300 --> 00:14:05,300 Who's that? 236 00:14:05,700 --> 00:14:07,500 He's my new tenant. 237 00:14:07,600 --> 00:14:10,100 The truth is, it's up to us to make ourselves heard. 238 00:14:10,200 --> 00:14:12,700 We can cling to the law, to democracy, 239 00:14:12,700 --> 00:14:14,300 but then our hands are tied! 240 00:14:18,700 --> 00:14:20,000 Milena... 241 00:14:21,900 --> 00:14:23,900 - Yes, Alfredo? - I'm thinking, we should have 242 00:14:24,000 --> 00:14:27,800 144 lire from the Cecchis, 71 from Clorinda 243 00:14:27,900 --> 00:14:30,900 and that's it... But how are we going to get paid? 244 00:14:31,100 --> 00:14:33,100 These people live day-to-day! 245 00:14:33,800 --> 00:14:38,800 Milena... I was talking to you about the business. 246 00:14:39,500 --> 00:14:41,500 That concerns you too, don't you think? 247 00:14:41,700 --> 00:14:46,900 Everything will sort itself out. What's important is to love each other! 248 00:14:50,000 --> 00:14:55,500 Well sure. Maybe, but... we'll need to make some sacrifices. 249 00:14:58,200 --> 00:15:00,600 We need to get this situation sorted out. 250 00:15:00,900 --> 00:15:04,200 And now, with the new debt we've taken on... 251 00:15:04,700 --> 00:15:07,600 For starters, we have to draw the line. 252 00:15:08,300 --> 00:15:13,000 We'll make a sign: "Arrears to be paid" and that'll be that. 253 00:15:14,300 --> 00:15:16,500 Our debtors aren't expecting that. 254 00:15:17,400 --> 00:15:20,100 We could get rid of the busboy too. 255 00:15:21,000 --> 00:15:23,100 Turn off the light in the dining room. 256 00:15:24,000 --> 00:15:26,400 You could work on the till. 257 00:15:39,500 --> 00:15:40,800 It's not hard. 258 00:15:41,100 --> 00:15:44,400 You press the keys, the machine goes: "trin, trin"... 259 00:15:44,500 --> 00:15:46,900 and the drawer comes out. 260 00:15:53,600 --> 00:15:56,700 - Good night, Alfredo! - Good night, darling! 261 00:15:59,500 --> 00:16:03,600 Trin, trin... Trin, trin... 262 00:16:04,800 --> 00:16:06,700 I like that, "trin, trin!" 263 00:16:13,200 --> 00:16:14,900 Ah, well done! 264 00:16:15,100 --> 00:16:17,900 Good! Good, Milena! Thank you! 265 00:16:18,700 --> 00:16:20,300 - Happy, Signora Clorinda? - Yes... 266 00:16:20,400 --> 00:16:22,500 - Can I get my butter? - Isn't she good? Here I come! 267 00:16:22,500 --> 00:16:24,600 - Morning, Signora! How's life? - Good morning! 268 00:16:24,800 --> 00:16:26,400 - Morning all! - Morning! 269 00:16:26,500 --> 00:16:27,500 Morning, Signor Alfredo! 270 00:16:27,600 --> 00:16:29,500 - Fresh butter for Signora Leontina! - Thank you. 271 00:16:29,600 --> 00:16:30,400 Who's next? You? 272 00:16:30,500 --> 00:16:32,900 Serve him first, he needs to get to the printing house. 273 00:16:33,900 --> 00:16:35,800 Thank you, Signora! Do you mind...? 274 00:16:35,900 --> 00:16:37,400 The usual mortadella, 150 grams 275 00:16:37,600 --> 00:16:39,200 and maybe a slice of fennel. 276 00:16:39,300 --> 00:16:41,000 Fennel for Signor Mario! 277 00:16:41,200 --> 00:16:42,200 Hunger doesn't wait! 278 00:16:42,500 --> 00:16:45,800 One... fifty. 279 00:16:46,300 --> 00:16:48,100 - Here! - Please tell me something: 280 00:16:48,100 --> 00:16:50,400 Tomorrow's Saturday, everything's on sale right? 281 00:16:50,800 --> 00:16:52,900 But... Signora... no... 282 00:16:53,100 --> 00:16:54,700 That's not even a snack! 283 00:16:54,900 --> 00:16:56,200 I'd need another three of them! 284 00:16:57,500 --> 00:17:00,000 - Well, ok. - Thanks, Milena! 285 00:17:04,300 --> 00:17:05,500 - There you go! - Thanks! 286 00:17:05,500 --> 00:17:08,500 - Welcome! - Bless you, Signora Fidalma! 287 00:17:09,500 --> 00:17:11,300 - Cherry jam for me. - Coming right up! 288 00:17:11,300 --> 00:17:12,500 That one's a rooster 289 00:17:12,600 --> 00:17:14,700 but I haven't figured out which hen he wants to catch! 290 00:17:15,200 --> 00:17:16,000 Oh, sorry! 291 00:17:17,300 --> 00:17:19,600 - Aren't you the blacksmith's new tenant? - Yes. 292 00:17:19,800 --> 00:17:22,400 - And your name? - Mario Parigi, at your service. 293 00:17:22,800 --> 00:17:26,700 - Nice! Have you signed up with the local union? - No, not yet. 294 00:17:27,200 --> 00:17:29,300 Stop by the Federation in the next few days! 295 00:17:29,300 --> 00:17:32,400 - I won't miss it, good day! - Bye! Things are changing, eh? 296 00:17:32,700 --> 00:17:36,100 Rosettes in the window, a cute cashier. Things are looking up! 297 00:17:36,700 --> 00:17:38,100 How can I help, Ragioniere? 298 00:17:38,300 --> 00:17:41,900 Just passing, doing the rounds. I wanted to have a quick word. 299 00:17:42,200 --> 00:17:45,300 - Ok! Milena, will you take care of Signora Fidalma? 300 00:17:45,400 --> 00:17:48,100 - Tell me. - I'd rather we were alone. 301 00:17:48,500 --> 00:17:52,100 Well, alright. Come into the back room. 302 00:17:52,500 --> 00:17:53,600 This way! 303 00:17:54,000 --> 00:17:56,300 - It's no trouble. - Please. 304 00:18:00,500 --> 00:18:04,100 Sixty for the sauce, thirty for the olives. 305 00:18:06,500 --> 00:18:07,700 Here you go. 306 00:18:08,800 --> 00:18:11,700 Tell your husband to keep a close eye on those people. 307 00:18:12,000 --> 00:18:13,800 They'll have you at the sharp end of the knife. 308 00:18:13,900 --> 00:18:16,100 I know. I know, Signora. 309 00:18:16,800 --> 00:18:20,100 Have you heard? The Ragioniere is talking with her husband. 310 00:18:20,200 --> 00:18:22,400 - The Ragioniere? - Yes. 311 00:18:23,600 --> 00:18:25,400 - See you again! - Bye! 312 00:18:26,800 --> 00:18:30,200 - And? - He just wanted to scare me. 313 00:18:30,800 --> 00:18:33,300 He wanted money for the union. He said that in the Federation 314 00:18:33,300 --> 00:18:36,200 they've noticed that I'm not paying my share like my father did. 315 00:18:36,500 --> 00:18:38,700 They think I'll just roll over like Dad. 316 00:18:38,900 --> 00:18:40,700 I told him quite firmly "no". 317 00:18:40,700 --> 00:18:43,100 - Can you change fifty lire? - Sorry, no. 318 00:18:44,300 --> 00:18:45,500 Is that ok with you? 319 00:18:45,500 --> 00:18:47,600 Yes, it's ok, but... they could hurt us. 320 00:18:47,700 --> 00:18:51,100 What are they going to do? It's not 1921 any more. 321 00:18:51,600 --> 00:18:53,700 They don't beat people these days. 322 00:18:54,100 --> 00:18:55,500 It's enough to present a strong image. 323 00:18:55,600 --> 00:18:59,500 Oi! Listen! This time they're really going at it! 324 00:19:01,800 --> 00:19:05,300 - Oh! What's all the racket? - Another new act! 325 00:19:05,500 --> 00:19:08,000 Via del Corno has turned into a theatre! 326 00:19:08,400 --> 00:19:10,600 You're drunk before noon, I'm not seeing anyone! 327 00:19:10,800 --> 00:19:12,700 - Nothing ever happened with me and Ugo! - Oh yeah? 328 00:19:12,700 --> 00:19:14,500 - He's just a tenant! - You think I wanted him as a tenant? 329 00:19:14,500 --> 00:19:17,100 It wasn't your idea by any chance? 330 00:19:17,300 --> 00:19:20,300 - You both agreed beforehand! - Yes, but the 35 lire rent 331 00:19:20,400 --> 00:19:22,200 he kept for himself! 332 00:19:22,300 --> 00:19:24,400 Now Maciste is holding back Beppino. 333 00:19:24,500 --> 00:19:26,000 Maria must have put up a real fight! 334 00:19:26,100 --> 00:19:27,100 She's all scratched! 335 00:19:27,200 --> 00:19:29,800 - And Ugo? - Ugo's not there. Maybe he's already at the market. 336 00:19:30,300 --> 00:19:34,300 One more happy couple in the world. Hallelujah! 337 00:19:34,400 --> 00:19:37,100 Face up to your actions, you and your lover! 338 00:19:37,300 --> 00:19:39,900 - Don't run away from me! - He wanted to strangle me! Coward! 339 00:19:40,300 --> 00:19:41,900 - What's going on? - Maria's been having it on with Ugo! 340 00:19:42,000 --> 00:19:42,800 Holy cow! 341 00:19:42,900 --> 00:19:45,200 This morning Beppino caught them at it! 342 00:19:45,400 --> 00:19:46,600 You don't want to miss this! 343 00:19:47,100 --> 00:19:49,800 - I've done nothing wrong! - Let me go, Corrado! Let me go! 344 00:19:50,100 --> 00:19:52,300 - Don't be childish! - A man's gotta do what he's gotta do! 345 00:19:52,400 --> 00:19:54,800 Shut up! You dribbling old men are all the same! 346 00:19:54,900 --> 00:19:57,700 He was cheating on me! 347 00:19:57,800 --> 00:19:59,500 Tonight I'm gonna settle the score with your boyfriend! 348 00:19:59,700 --> 00:20:02,500 Hey! Are we done with this nonsense? 349 00:20:02,600 --> 00:20:04,400 Signora! The Ragioniere's stepped in! 350 00:20:07,100 --> 00:20:09,100 I want to see you tonight at the Federazione. Understand? 351 00:20:09,200 --> 00:20:10,100 You and your wife. 352 00:20:11,900 --> 00:20:14,100 - Good day, Ragioniere! - Hello, Ciaba. 353 00:20:14,600 --> 00:20:18,700 Draw the curtains! The show's over. 354 00:20:22,500 --> 00:20:25,300 La-la-la... 355 00:20:25,900 --> 00:20:28,500 Hey! Hear that? He's coming! 356 00:20:28,700 --> 00:20:34,600 La,la,la... La,la,la... La,la,la... 357 00:20:36,500 --> 00:20:40,100 - Ciao! - Ciao! 358 00:20:40,200 --> 00:20:45,500 - Hello Ciaba! - Hey, Ugo, careful! Nothing! I was just saying. 359 00:20:45,600 --> 00:20:53,500 La-la-la... 360 00:20:58,200 --> 00:21:00,700 Wait, before you go up, I need to tell you something. 361 00:21:02,500 --> 00:21:05,000 This morning Maria had to see the doctor. 362 00:21:05,100 --> 00:21:06,600 Why? Did Beppino beat her? 363 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 Yeah! Don't look so surprised. By now everyone knows 364 00:21:11,100 --> 00:21:14,900 you were going at it with Maria. What are you going to do? 365 00:21:16,100 --> 00:21:17,500 Pah... I'm not on trial. 366 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 And Maria wouldn't be stupid enough to spill the beans. 367 00:21:21,600 --> 00:21:25,200 She's a nice girl and Beppino is making her life hell. 368 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Which means... 369 00:21:27,100 --> 00:21:29,000 Which means I wasn't here this morning. 370 00:21:29,300 --> 00:21:31,500 Can't I pretend I don't know anything about it? 371 00:21:31,700 --> 00:21:34,400 When Beppino gets back, if he says anything, I'll smash his face in 372 00:21:34,500 --> 00:21:38,100 and get Maria out of there! 373 00:21:38,200 --> 00:21:39,800 She likes me, and I'd gladly set up home with her. 374 00:21:39,900 --> 00:21:43,700 Ah, yes. You've got it all figured out, right? 375 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Don't be such a child; listen to me. 376 00:21:47,700 --> 00:21:51,700 True or false: Maria's just like any other girl to you? 377 00:21:51,900 --> 00:21:56,300 - Maybe. - Here's what I think. 378 00:21:57,100 --> 00:22:00,500 True or false: for a while now you've been playing around? 379 00:22:00,800 --> 00:22:05,600 And sometimes you get drunk? You were earlier, it's simple fact. 380 00:22:06,400 --> 00:22:09,300 A bit of chaos and you forget everything. 381 00:22:09,500 --> 00:22:11,800 Are you blind to the colour black? 382 00:22:12,000 --> 00:22:14,600 The group said there was nothing to be done. 383 00:22:14,700 --> 00:22:17,000 Well? You can count on me! When the time comes 384 00:22:17,100 --> 00:22:19,000 you only need to whistle and I'll be there! 385 00:22:19,200 --> 00:22:21,200 Who told you we have to stand idly by? 386 00:22:21,300 --> 00:22:23,000 Fontanesi, right? 387 00:22:23,100 --> 00:22:24,400 Oh, that's what you heard, is it? 388 00:22:24,500 --> 00:22:26,900 I seem to recall him saying there was plenty we could do! 389 00:22:27,000 --> 00:22:29,100 You're a pain in the neck, you and your mates! 390 00:22:29,400 --> 00:22:30,300 You talk too much! Tell someone who cares! 391 00:22:30,600 --> 00:22:33,800 The truth is, my dear Ugo, no-one trusts you any more! 392 00:22:33,900 --> 00:22:36,200 This is a dangerous time, they can see that you have 393 00:22:36,300 --> 00:22:39,700 women on your mind... and they're all heads of families. 394 00:22:40,600 --> 00:22:42,300 That's my business! 395 00:22:42,600 --> 00:22:45,600 When the chips were down I've always been there. 396 00:22:45,800 --> 00:22:47,900 Actions speak louder than words, and I get things done! 397 00:22:48,000 --> 00:22:50,300 - Yeah, I bet. - When 3 fools in black shirts show up 398 00:22:50,400 --> 00:22:52,600 you stand cross-armed. The truth is, 399 00:22:52,700 --> 00:22:54,300 you and all the others, starting with the heads, 400 00:22:54,400 --> 00:22:57,500 you're a bunch of cowards. You left your hearts in the trenches, 401 00:22:57,600 --> 00:22:59,700 you were probably draft-dodgers for all I know! 402 00:23:02,100 --> 00:23:03,500 Take your coat and get lost! 403 00:23:03,600 --> 00:23:05,500 When you see me, don't even say hello! 404 00:23:08,100 --> 00:23:12,300 Be careful, Maciste! One way or another they'll make you pay! 405 00:23:12,600 --> 00:23:15,300 Oh, I can pay! 406 00:23:22,000 --> 00:23:23,300 Did you see that uppercut? 407 00:23:23,500 --> 00:23:26,200 Uppercut? It was barely a slap! 408 00:23:45,900 --> 00:23:48,500 You swore you only drank wine! 409 00:23:49,300 --> 00:23:50,700 Are you offering something? 410 00:23:51,300 --> 00:23:53,900 I don't know. I'm not used to balancing the books. 411 00:23:54,100 --> 00:23:56,700 Then get gone! Go! 412 00:23:57,200 --> 00:24:00,300 A little education wouldn't hurt you! 413 00:24:01,000 --> 00:24:02,300 Are you talking to me? 414 00:24:03,200 --> 00:24:07,200 Come on, I was joking. I thought we were friends? 415 00:24:07,400 --> 00:24:10,100 I'm nobody's friend! Got that? 416 00:24:11,900 --> 00:24:15,000 Come on, come with me. 417 00:24:15,500 --> 00:24:18,700 Keep me company, it's windy tonight! 418 00:24:19,300 --> 00:24:21,900 Don't go with him. Let it go. 419 00:24:24,600 --> 00:24:26,600 Have you got a problem? 420 00:24:36,000 --> 00:24:38,100 Yes, but we don't stand to gain anything. 421 00:24:38,400 --> 00:24:40,400 No, leave it to me, Osvaldo! 422 00:24:40,600 --> 00:24:43,900 Oh, tonight's entertainment is assured. 423 00:24:44,400 --> 00:24:46,900 Come here, Signor Carresi! Come! 424 00:24:48,600 --> 00:24:49,500 Your time has come! 425 00:24:49,800 --> 00:24:52,600 - Good evening! - Utrilli, Amadori! Come here a moment! 426 00:24:53,700 --> 00:24:55,500 This is the fellow I was telling you about. 427 00:24:55,600 --> 00:24:57,000 - Ragioniere, I... - Make some room for him. 428 00:24:57,100 --> 00:24:59,300 - Excellent! Come with us. - Show him a good time! 429 00:24:59,400 --> 00:25:01,700 What's the plan, Ragioniere? Where are you taking him? 430 00:25:02,100 --> 00:25:03,400 Don't worry, my beauty. 431 00:25:03,900 --> 00:25:06,700 We're just here to keep the peace. 432 00:25:06,900 --> 00:25:08,900 And remember, we'll resolve your situation. 433 00:25:10,200 --> 00:25:11,300 Meaning what? 434 00:25:11,500 --> 00:25:13,900 Here, in Via del Corno it's never been possible 435 00:25:13,900 --> 00:25:17,200 to get an appointment. - That's no way to speak. 436 00:25:17,300 --> 00:25:18,700 I know, I know, you'll see... 437 00:25:18,900 --> 00:25:21,700 You'll see we'll reach some agreement. Come! 438 00:25:21,800 --> 00:25:24,600 Shame on you for stooping to such a level! 439 00:25:24,700 --> 00:25:27,300 - And he doesn't even realise it! - But what have I done? 440 00:25:27,700 --> 00:25:29,900 Listen to him! "What have I done?" 441 00:25:30,500 --> 00:25:34,100 Osvaldo, you know me like I know the Ragioniere. 442 00:25:34,400 --> 00:25:36,100 Where's he gone anyway? 443 00:25:36,200 --> 00:25:38,400 Where has he taken my wife? 444 00:25:38,800 --> 00:25:41,800 - Don't pervert this discussion! - I'm not perverting anything. 445 00:25:42,600 --> 00:25:46,400 Honestly I don't know what the union has to do with my business? 446 00:25:46,600 --> 00:25:50,600 The union is everywhere! You signed up for this 447 00:25:50,700 --> 00:25:54,100 and right when you were about to put on the honourable black shirt 448 00:25:54,200 --> 00:25:56,300 you had to go and show the whole of the Via del Corno 449 00:25:56,300 --> 00:25:59,300 that even an antifascist like Ugo 450 00:25:59,300 --> 00:26:02,500 can make off with your wife. - What a pathetic idiot! 451 00:26:02,700 --> 00:26:05,100 That's a nice advert for the revolution! 452 00:26:06,300 --> 00:26:08,200 Now do you understand? 453 00:26:08,500 --> 00:26:10,900 Can you guarantee that Beppino hasn't been hurt? 454 00:26:11,100 --> 00:26:12,000 My word of honour! 455 00:26:12,200 --> 00:26:14,400 I ordered them to buy him a coffee! 456 00:26:14,700 --> 00:26:17,700 No, he can't have it at night, he's an insomniac. 457 00:26:17,700 --> 00:26:20,200 And he's got a stomach ulcer coming on. 458 00:26:20,300 --> 00:26:23,200 Ah! Now I'm learning things! 459 00:26:23,400 --> 00:26:25,100 Idiot! 460 00:26:25,200 --> 00:26:26,500 Well then! 461 00:26:27,700 --> 00:26:30,100 Whenever I'm in Rome they do whatever the hell they like. 462 00:26:30,500 --> 00:26:32,100 - Let me explain... - What? 463 00:26:32,100 --> 00:26:34,700 Do you think I can't see what you're up to? 464 00:26:34,800 --> 00:26:35,600 No, look... 465 00:26:35,700 --> 00:26:37,800 I'm reporting you to the Disciplinary Council! 466 00:26:37,900 --> 00:26:39,200 Bencini! 467 00:26:42,000 --> 00:26:43,700 You've made a mess of this, you know? 468 00:26:43,900 --> 00:26:44,800 - Who? Me? - Yes. 469 00:26:44,900 --> 00:26:46,300 You said that calling him a prick 470 00:26:46,400 --> 00:26:47,700 would just shake him up. 471 00:26:47,800 --> 00:26:50,900 Oh yeah? You should have seen him. He turned on us like a madman! 472 00:26:51,100 --> 00:26:52,900 He gave Borghi a punch that nearly 473 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 took his eye out! 474 00:26:54,100 --> 00:26:57,200 - So we had to teach him a lesson! - What do you mean? 475 00:26:57,800 --> 00:27:00,000 Carlino said he'd shaken up a certain Campolmi 476 00:27:00,200 --> 00:27:01,700 who owns the grocery on Via del Corno. 477 00:27:01,700 --> 00:27:03,000 That's why I didn't go! 478 00:27:03,100 --> 00:27:05,600 You're a bunch of imbeciles! Don't you realise 479 00:27:05,700 --> 00:27:08,100 it's time we stopped with the strong-arm tactics? 480 00:27:08,300 --> 00:27:11,100 - Where did you leave him? - On the banks of the Mugnone. 481 00:27:13,800 --> 00:27:15,700 What did you say to him exactly? 482 00:27:16,000 --> 00:27:18,900 I don't know, they were alone in the back room. 483 00:27:19,400 --> 00:27:22,500 But, Alfredo was saying, Carlino wanted him to pay 484 00:27:22,600 --> 00:27:24,300 his dues to the union. 485 00:27:24,600 --> 00:27:26,700 If I were you, I'd start by going round the hospitals. 486 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Mind your own business you hapless halfwit! 487 00:27:30,500 --> 00:27:31,700 Come on, Milena! 488 00:27:32,000 --> 00:27:33,700 Let's go with them. 489 00:27:34,800 --> 00:27:37,900 So now Milena, accompanied by Maciste, Mario, 490 00:27:38,000 --> 00:27:41,200 Bruno and Staderini, are heading towards Via dei Leoni. 491 00:27:41,700 --> 00:27:44,300 Ask Carlino's mamma if her son is at home 492 00:27:44,300 --> 00:27:46,700 and if he can do something for the Campolmis. 493 00:27:47,200 --> 00:27:50,400 Signora Armanda! The Signora is asking if your son 494 00:27:50,500 --> 00:27:53,300 could help find Alfredo. He always knows what's going on. 495 00:27:53,800 --> 00:27:55,500 My son hasn't come home yet! 496 00:27:56,300 --> 00:27:59,300 Signora Armanda says her son isn't home yet. 497 00:27:59,900 --> 00:28:01,100 Ah! 498 00:28:04,200 --> 00:28:06,200 - Good evening, Brigadiere! - Good evening. 499 00:28:06,700 --> 00:28:08,100 Nanni, you there? 500 00:28:08,300 --> 00:28:10,300 - My respects, Brigadiere! - All right! 501 00:28:11,900 --> 00:28:14,400 What's happened? Has there been an accident? 502 00:28:14,500 --> 00:28:16,700 I don't know yet. He wasn't in any state to talk. 503 00:28:16,800 --> 00:28:19,100 They found him by the side of the Mugnone, 504 00:28:19,200 --> 00:28:20,300 unconscious and bleeding. 505 00:28:20,400 --> 00:28:22,200 The ambulance brought him here. 506 00:28:22,300 --> 00:28:24,300 - Are you his wife? - Yes I'm his wife. 507 00:28:24,300 --> 00:28:26,500 Don't be alarmed. He's still in shock 508 00:28:26,600 --> 00:28:28,700 but it doesn't seem serious. You can see him. 509 00:28:28,900 --> 00:28:30,300 Nurse, take the Signora through. 510 00:28:30,300 --> 00:28:33,400 Doctor, please tell me everything you can. 511 00:28:35,300 --> 00:28:37,500 The nature of the wounds suggests a truncheon. 512 00:28:37,600 --> 00:28:40,600 If you know the victim, you can tell me if I'm right or wrong. 513 00:28:40,700 --> 00:28:42,900 It doesn't seem politically motivated. 514 00:28:43,100 --> 00:28:44,500 Have they beaten him very badly? 515 00:28:45,500 --> 00:28:48,000 I thought it best not to say so in front of the wife. 516 00:28:48,100 --> 00:28:50,500 Look, the head wounds are just superficial cuts, 517 00:28:50,500 --> 00:28:53,100 nothing to worry about. 518 00:28:53,300 --> 00:28:56,700 The damage is internal, he's vomiting blood. 519 00:28:56,700 --> 00:29:00,000 Right now I can't say how serious his internal injuries are. 520 00:29:00,100 --> 00:29:01,200 Let's hope for the best. 521 00:29:03,500 --> 00:29:05,100 This is your fault! You're a coward! 522 00:29:05,200 --> 00:29:06,900 You're an ignorant ass! 523 00:29:07,000 --> 00:29:10,600 Calm down, boys! You're scaring me! You're all hopped up! 524 00:29:10,700 --> 00:29:12,000 Let's talk it over later! 525 00:29:12,100 --> 00:29:14,500 Leave us alone, mamma! Go back to your prayer book! 526 00:29:14,800 --> 00:29:15,900 Understand, comrade Liverani? 527 00:29:16,000 --> 00:29:17,700 Oh, spare me the sarcasm! 528 00:29:17,800 --> 00:29:19,900 I didn't attend the march on Rome 529 00:29:20,900 --> 00:29:22,300 for reasons outside my control! 530 00:29:22,400 --> 00:29:23,500 Because you're a coward! 531 00:29:23,600 --> 00:29:25,900 And you wanted to see how it was going to end! 532 00:29:26,200 --> 00:29:26,800 It ended well. 533 00:29:26,900 --> 00:29:28,000 Act one, scene five! 534 00:29:28,100 --> 00:29:29,500 - What's going on? - Another new act. 535 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 What have they done? 536 00:29:31,300 --> 00:29:34,100 When those two fight it never ends well! 537 00:29:34,300 --> 00:29:36,700 Don't you see that fascism's enemies are starting to reappear? 538 00:29:36,800 --> 00:29:38,000 In your eyes everything's fine. 539 00:29:38,100 --> 00:29:39,300 What we're doing is legal! 540 00:29:39,500 --> 00:29:41,300 It always has been legal. Understand? 541 00:29:41,600 --> 00:29:42,600 Carlino! 542 00:29:42,700 --> 00:29:44,000 - How far will you go? - Open up! 543 00:29:44,100 --> 00:29:46,400 You didn't need to give Alfredo such a thrashing! 544 00:29:46,500 --> 00:29:48,100 I told you, I wasn't there! 545 00:29:48,200 --> 00:29:50,200 And even if I had been, Alfredo's an anti-fascist! 546 00:29:50,300 --> 00:29:51,700 He had it coming! 547 00:29:51,700 --> 00:29:53,300 You're a traitor! 548 00:29:53,400 --> 00:29:54,500 You're a savage! 549 00:29:54,600 --> 00:29:55,300 What am I? 550 00:29:55,300 --> 00:29:57,500 - A savage! - Carlino! Stop it! 551 00:29:59,800 --> 00:30:02,500 Carlino! Stop it! 552 00:30:03,000 --> 00:30:06,800 Carlino! Osvaldo! Stop it! 553 00:30:07,100 --> 00:30:08,300 Get your jacket and get out! 554 00:30:08,300 --> 00:30:12,300 And tonight this will be discussed in the Federation. 555 00:30:13,700 --> 00:30:18,000 Oh... Why...? 556 00:30:23,900 --> 00:30:26,500 Osvaldo! Osvaldo! 557 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 I'm sorry, Signora, you've been like a mother to me, 558 00:30:29,500 --> 00:30:33,100 but we've reached the point 559 00:30:33,200 --> 00:30:36,100 where I have to leave. 560 00:30:38,600 --> 00:30:41,100 Here he comes, move! 561 00:30:51,100 --> 00:30:54,900 He won't be needing a hatstand! 562 00:30:55,400 --> 00:30:58,100 Liverani has gone to the inn. Carrying his suitcases and coat. 563 00:30:58,400 --> 00:31:02,900 Ok, that's that. Now let's take care of our poor dear Milena. 564 00:31:03,700 --> 00:31:07,200 Is Alfredo still in a bad way? We must be patient, 565 00:31:07,300 --> 00:31:11,700 at least the doctors said he's not in serious danger. 566 00:31:12,000 --> 00:31:17,200 - They smashed his lungs in. - Oh, oh! Such big words! 567 00:31:18,200 --> 00:31:21,000 If they'd really smashed his lungs in 568 00:31:21,100 --> 00:31:24,900 he'd be a goner. Silly girl! 569 00:31:26,300 --> 00:31:29,200 Anyway, does this incident put you in a difficult position? 570 00:31:29,700 --> 00:31:32,200 We'll have to lease out the business. 571 00:31:32,500 --> 00:31:35,200 Lease it out? Of course, yes, lease it out. 572 00:31:35,400 --> 00:31:39,500 For a little while at least, until Alfredo gets better. 573 00:31:39,900 --> 00:31:43,600 Do you trust me? Do you want me to find the right person? 574 00:31:44,900 --> 00:31:49,000 Now, help me get back into bed. I'm tired. 575 00:31:52,900 --> 00:31:55,400 It was the end of May, and the grocery was reopening 576 00:31:55,500 --> 00:31:58,600 with the new manager found by the Signora. 577 00:31:59,600 --> 00:32:01,900 And one morning, before starting work, 578 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Maciste allowed all of Via del Corno to share 579 00:32:05,100 --> 00:32:07,700 a dream he had finally realised. 580 00:32:09,200 --> 00:32:11,100 - Isn't it marvellous? - What a machine! 581 00:32:11,300 --> 00:32:15,100 This is no machine, it's precision engineering! 582 00:32:15,100 --> 00:32:17,500 And what does it do? Tell the time? 583 00:32:17,500 --> 00:32:19,300 The motor's a beauty! 584 00:32:21,500 --> 00:32:23,900 It's the law of opposites: he shoes horses, 585 00:32:24,000 --> 00:32:25,700 but he rides on a piece of metal. 586 00:32:25,900 --> 00:32:28,100 It can do more than 100 an hour! 587 00:32:28,300 --> 00:32:30,500 - Oh boy! - I'll show you speed! 588 00:32:30,800 --> 00:32:32,400 Hit it, driver! 589 00:32:32,600 --> 00:32:34,100 You talking nonsense again? 590 00:32:34,200 --> 00:32:36,700 - You look like a deep sea diver! - More like the racer, Brilli-Peri! 591 00:32:36,900 --> 00:32:38,900 - Can I come for a ride? - Of course, get in! 592 00:32:39,000 --> 00:32:40,700 Careful, boys! Out of the way! 593 00:32:40,800 --> 00:32:42,500 Take care! Don't go too fast! 594 00:32:43,000 --> 00:32:44,600 - Forza, forza! - Go! Go! Go! 595 00:32:45,100 --> 00:32:48,300 - Be careful! - Ciao, Bianca! We're on the run! 596 00:32:48,800 --> 00:32:49,900 Ciao, Mario! 597 00:32:50,200 --> 00:32:52,300 Hey! Is today Sunday? 598 00:32:53,000 --> 00:32:54,900 Signor Corrado has Sundays whenever he wants. 599 00:32:55,100 --> 00:32:57,500 Well! I'm going for a ride too! 600 00:32:57,700 --> 00:33:00,500 - Want to come? - Huh? With who else? 601 00:33:01,100 --> 00:33:01,900 Come on, Bianca! 602 00:33:02,500 --> 00:33:06,500 Hey! This one's better than a motorcycle, it's true! 603 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 It's not much of a step. Just a little thought is enough. 604 00:33:29,600 --> 00:33:31,200 What, are you saying I haven't thought about it? 605 00:33:32,700 --> 00:33:35,100 You can't get there on your own, eh? You need someone to explain 606 00:33:35,200 --> 00:33:37,300 who did that to Alfredo. 607 00:33:37,300 --> 00:33:39,200 Don't take me for a fool! 608 00:33:39,300 --> 00:33:41,900 It goes without saying that they were fascists. 609 00:33:42,200 --> 00:33:46,000 But Carlino himself? That just seems too shameful. 610 00:33:46,100 --> 00:33:47,200 Ha! 611 00:33:48,400 --> 00:33:52,900 Of course the blows don't reveal anything, there was no signature. 612 00:33:53,200 --> 00:33:54,500 They got him from behind. 613 00:33:54,600 --> 00:33:56,500 Even Alfredo couldn't recognise any of them. 614 00:33:56,800 --> 00:33:59,500 But... doesn't this change something? 615 00:34:01,800 --> 00:34:04,300 Okay, it doesn't change things, well, of course, 616 00:34:04,300 --> 00:34:07,100 in every revolution there are some ruffians 617 00:34:07,200 --> 00:34:09,800 but it doesn't mean that all their ideas are wrong. 618 00:34:09,900 --> 00:34:12,600 If all the anti-fascists were like you, 619 00:34:12,700 --> 00:34:16,300 or like the guys at the printing house... then yes! 620 00:34:16,900 --> 00:34:19,800 But, in general, what have the anti-fascists ever achieved? 621 00:34:20,200 --> 00:34:22,900 They've retreated to the Aventine Hill 622 00:34:23,000 --> 00:34:26,600 and left the whole playing field open. Now maybe I'm wrong, 623 00:34:26,700 --> 00:34:28,800 but to me, he who runs away is always a coward! 624 00:34:29,000 --> 00:34:32,600 Yeah, but you're confusing running away with losing. 625 00:34:32,900 --> 00:34:34,700 Once the law, the King, and all of them 626 00:34:34,700 --> 00:34:37,900 have sided with the fascists... 627 00:34:38,100 --> 00:34:40,100 Have you ever asked yourself what it is the fascists want? 628 00:34:40,800 --> 00:34:41,900 - But... - Well? 629 00:34:42,900 --> 00:34:44,900 Well, what are you lot doing? 630 00:34:45,100 --> 00:34:49,400 Ah! If you want something to do, there'll be no shortage of chances! 631 00:34:50,000 --> 00:34:50,900 Let's go! 632 00:34:56,000 --> 00:34:57,300 It gets worse every day. 633 00:34:57,700 --> 00:35:02,000 We don't even know how we'll pay the hospital bill. 634 00:35:04,200 --> 00:35:07,300 We'll end up having to close the business. And that's the truth. 635 00:35:08,600 --> 00:35:12,600 And by now, because of all the loans, we're at the Signora's mercy. 636 00:35:13,300 --> 00:35:14,100 You're young. 637 00:35:14,200 --> 00:35:16,100 The main thing is that Alfredo recovers fully. 638 00:35:16,600 --> 00:35:18,800 Ah, here comes Corrado. 639 00:35:19,000 --> 00:35:21,500 And how is that going to help? 640 00:35:21,900 --> 00:35:24,200 Come on now, chin up! 641 00:35:28,100 --> 00:35:32,900 - Oh, sorry... I didn't mean to disturb. - No, please... 642 00:35:33,400 --> 00:35:35,700 You can come in too, you're part of the household after all. 643 00:35:36,200 --> 00:35:39,700 - Margherita! - Up here, I'm coming! 644 00:35:41,100 --> 00:35:44,600 - How are you? - Oh, you know. Same as usual. 645 00:35:45,300 --> 00:35:49,000 Hey, don't let it get you down! Go on, show me a smile! 646 00:35:50,300 --> 00:35:53,300 Good girl! Don't you feel better now? Tell the truth. 647 00:35:55,100 --> 00:35:58,900 That would be too easy. You're happy. 648 00:35:59,600 --> 00:36:02,600 It's obvious you're in love. Don't leave it too long! 649 00:36:03,100 --> 00:36:05,500 I'm sure Bianca is waiting. 650 00:36:06,100 --> 00:36:10,300 - Yes, I know. Bye, Milena. - Goodbye! 651 00:36:12,000 --> 00:36:14,400 Besides, the smile suits you, believe me! 652 00:36:22,200 --> 00:36:24,900 It's strange... the more I speak with Milena, the more I think 653 00:36:25,000 --> 00:36:28,300 she's an exceptional woman! She has such a strong spirit... 654 00:36:28,600 --> 00:36:31,900 - You like Milena, huh? - Hey, don't be childish. 655 00:36:33,600 --> 00:36:37,000 Fine, I don't like her! She's a cross-eyed, scary cripple! 656 00:36:37,100 --> 00:36:39,500 When you see her you should run away! 657 00:36:39,700 --> 00:36:41,900 - Happy now? - Milena is a dear friend of mine 658 00:36:42,000 --> 00:36:43,900 and I forbid you from disrespecting her. 659 00:36:44,100 --> 00:36:47,400 You're always finding new ways to antagonise me! 660 00:36:49,300 --> 00:36:51,200 You're really becoming... 661 00:36:51,500 --> 00:36:55,300 Why are you getting angry? Don't you want to kiss me? 662 00:37:06,300 --> 00:37:07,400 Clara! 663 00:37:12,600 --> 00:37:15,200 Tonight I won't let you go, unless you answer. 664 00:37:15,300 --> 00:37:18,100 I don't understand why you should be reluctant. 665 00:37:18,200 --> 00:37:20,700 My mechanic's exam went well, my mother's prepared to let us 666 00:37:20,800 --> 00:37:23,500 have the double bedroom. What are we waiting for? 667 00:37:23,500 --> 00:37:26,400 I told you. If we get married now, my mother will have to 668 00:37:26,500 --> 00:37:28,700 stop working to look after the house 669 00:37:28,800 --> 00:37:31,500 and on what my father earns, we'd die of hunger. 670 00:37:31,700 --> 00:37:33,900 So we've got to spend 3 or 4 years 671 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 running in circles! 672 00:37:35,100 --> 00:37:37,100 It's getting late, I want to go home. 673 00:37:38,500 --> 00:37:42,200 - Give me a kiss! - If I kiss you you'll start over! 674 00:37:46,400 --> 00:37:48,100 You can bet I'll start over. 675 00:37:48,200 --> 00:37:51,500 There's no way you'll resist me right up until judgement day! 676 00:37:55,000 --> 00:37:58,300 Hey gorgeous! Enjoying life on Via del Corno, eh? 677 00:37:58,700 --> 00:38:01,300 - Me? - Certainly not myself! 678 00:38:02,100 --> 00:38:05,000 At best, I'm going straight to hell. 679 00:38:05,400 --> 00:38:09,500 - Why, is Nanni neglecting you? - Oh, blissful innocence! 680 00:38:10,300 --> 00:38:12,300 Yes, Nanni's neglecting me. 681 00:38:13,600 --> 00:38:17,100 And you, are you still loved up with little Bianca? 682 00:38:18,300 --> 00:38:20,900 I want to know what you talk about every night 683 00:38:21,000 --> 00:38:22,400 on the banks of the Arno, glued to the walls! 684 00:38:22,600 --> 00:38:24,000 We're in love. 685 00:38:26,500 --> 00:38:28,300 We're engaged, aren't we? 686 00:38:29,000 --> 00:38:31,600 Oh, I see! You're in love. Lucky you! 687 00:38:34,800 --> 00:38:37,600 Listen, Elisa. It's driving me crazy not being with you. 688 00:38:37,700 --> 00:38:41,600 I dream about you at night, and I'm not sure I still love Bianca. 689 00:38:42,000 --> 00:38:46,100 Aha! Finally! There's a declaration! 690 00:38:47,400 --> 00:38:52,300 - I'm serious. - Do you... have any money? 691 00:38:52,500 --> 00:38:54,900 I got my week's wages today. 692 00:38:55,300 --> 00:39:00,900 Don't worry, I'm not that expensive. Come! 693 00:39:03,900 --> 00:39:05,700 It's best if I go in first. 694 00:39:05,900 --> 00:39:08,100 I don't want to be seen with someone who's known. 695 00:39:08,500 --> 00:39:10,700 The gossips will be saying that I'm corrupting minors. 696 00:39:10,800 --> 00:39:13,900 I'm not a minor! I'm a free man 697 00:39:13,900 --> 00:39:15,700 and I answer to nobody. 698 00:39:16,000 --> 00:39:16,800 Fine! 699 00:39:16,900 --> 00:39:19,700 But if Via del Corno doesn't see us together, it's better for you too. 700 00:39:23,500 --> 00:39:24,700 Oh my gosh. 701 00:39:25,400 --> 00:39:28,400 - What is it, pet? - You won't believe it, Signora! 702 00:39:28,900 --> 00:39:33,200 You know the printer, Mario? He's gone into the inn behind Elisa. 703 00:39:33,400 --> 00:39:36,400 - So? - So, he's engaged to Bianca... 704 00:39:37,400 --> 00:39:40,900 And? He's a man in trousers isn't he? 705 00:39:41,700 --> 00:39:44,100 - But Signora! - Eh! Signora, Signora... 706 00:39:44,300 --> 00:39:46,300 Men are men, my dear. 707 00:39:46,400 --> 00:39:49,000 Some problems have yet to be resolved. 708 00:40:00,900 --> 00:40:02,700 Kiss me again. 709 00:40:09,500 --> 00:40:12,400 You don't want to leave, eh? 710 00:40:12,500 --> 00:40:14,100 No, why? 711 00:40:15,300 --> 00:40:17,000 Your heart's somewhere else! 712 00:40:18,000 --> 00:40:22,700 That's how to stop before it's too late. Better that way, isn't it? 713 00:40:23,600 --> 00:40:25,700 You really need help! 714 00:40:26,400 --> 00:40:30,100 You wish! They gave me some drops to take 715 00:40:32,500 --> 00:40:37,600 and ordered me to rest. Plenty of rest. 716 00:40:39,500 --> 00:40:40,500 Watch it. 717 00:40:40,600 --> 00:40:43,100 You're standing near the window, someone might see you. 718 00:40:43,300 --> 00:40:46,300 Don't think that because I'm here, I don't still love Bianca. 719 00:40:46,300 --> 00:40:51,300 You had me in your thoughts. You said so yourself! 720 00:40:52,500 --> 00:40:55,700 And now you've forgotten me? 721 00:40:58,300 --> 00:40:59,900 Don't get upset! 722 00:41:00,100 --> 00:41:02,200 You brought it up. 723 00:41:02,700 --> 00:41:05,200 That's the second time you've said you love Bianca... 724 00:41:05,300 --> 00:41:07,500 it seems like you're afraid you'll forget. 725 00:41:09,000 --> 00:41:13,700 As if you'd already cheated on her before me. 726 00:41:22,200 --> 00:41:23,500 When will I see you again? 727 00:41:24,100 --> 00:41:27,600 Maybe never! I'm not accustomed to these appointments. 728 00:41:28,300 --> 00:41:30,600 Oh, so it's true that there's another woman? 729 00:41:30,700 --> 00:41:32,700 If it's not Bianca, then who? 730 00:41:33,600 --> 00:41:35,700 Someone from Via del Corno? Do I know her? 731 00:41:36,400 --> 00:41:37,400 Stupid woman! 732 00:41:38,700 --> 00:41:41,600 I'm sorry! That wasn't fair. I want us to stay friends. 733 00:41:42,200 --> 00:41:45,100 Yeah, sure. Whatever. Bye, Elisa. 734 00:41:52,300 --> 00:41:53,100 - Olimpia! - Oh! 735 00:41:53,200 --> 00:41:55,500 Look what they've done to Osvaldo! 736 00:41:56,000 --> 00:41:58,700 - Goodbye, comrade! - What happened? Where have you been? 737 00:42:00,400 --> 00:42:02,300 - Brutes... - Tell us what happened. 738 00:42:02,300 --> 00:42:04,800 What happened? Has your firm gone bust? 739 00:42:06,200 --> 00:42:08,700 Just forget about it! 740 00:42:11,300 --> 00:42:13,100 - Calm down, Osvaldino. - Calm down? 741 00:42:15,300 --> 00:42:18,700 They're a wicked bunch! False fascists! 742 00:42:19,100 --> 00:42:21,300 They took me captive 743 00:42:21,300 --> 00:42:23,700 because I wrote to the Duce, 744 00:42:23,700 --> 00:42:27,800 denouncing them as violent hoodlums who are ruining the revolution! 745 00:42:28,900 --> 00:42:32,400 They beat me as if I was the worst anti-fascist! 746 00:42:32,500 --> 00:42:34,500 First Carlino, my own friend. 747 00:42:34,600 --> 00:42:36,500 They want to force me out of the party. 748 00:42:36,500 --> 00:42:38,000 Drink something, it'll help. 749 00:42:38,100 --> 00:42:39,600 Who cares if they force you out? 750 00:42:39,700 --> 00:42:42,200 I'm ruined! They're preparing the second wave. 751 00:42:42,500 --> 00:42:44,900 It'll be like a new march on Rome. 752 00:42:46,100 --> 00:42:50,800 And if they throw me out I won't be able to participate! 753 00:42:51,900 --> 00:42:52,800 It's my destiny. 754 00:42:54,200 --> 00:42:59,400 I could never achieve anything concrete. I'm a failure! 755 00:42:59,700 --> 00:43:02,100 I've no medals, I'll miss out on that ribbon too, 756 00:43:02,200 --> 00:43:05,100 and maybe I'll be fired from my job! 757 00:43:05,200 --> 00:43:08,800 - Come now, Osvaldino... 758 00:43:10,500 --> 00:43:13,900 Politics is a losing game. 759 00:43:14,800 --> 00:43:18,000 You lose your friends, you lose business, 760 00:43:18,100 --> 00:43:22,100 short of giving up on your beliefs... 761 00:43:22,400 --> 00:43:25,100 Of course, my beliefs aren't the same as yours 762 00:43:25,200 --> 00:43:27,900 however I can give you one piece of advice: 763 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 do like I do, and just say "screw it!" 764 00:43:32,400 --> 00:43:35,900 The King invites all Italians 765 00:43:35,900 --> 00:43:38,100 to the United Benefit Gala. 766 00:43:38,800 --> 00:43:43,100 Yesterday on the Viminal hill, the Cavalier Benito Mussolini received 767 00:43:43,200 --> 00:43:45,200 the new Belgian ambassador. 768 00:43:45,300 --> 00:43:47,500 Enough of that. Read me the news. 769 00:43:51,600 --> 00:43:55,900 Ah, that'll be them arriving. That's Maciste's motorcycle. 770 00:43:56,000 --> 00:43:58,100 Yes. Nurse? Excuse me... 771 00:43:59,700 --> 00:44:00,600 Hello! 772 00:44:02,600 --> 00:44:04,500 - Hello! - We're here! 773 00:44:09,500 --> 00:44:11,700 You're looking a lot better now! 774 00:44:12,100 --> 00:44:13,700 The damage is inside, my dear Corrado. 775 00:44:13,900 --> 00:44:16,400 These people are professionals. 776 00:44:16,500 --> 00:44:20,100 They how to hit where it hurts. 777 00:44:20,100 --> 00:44:22,500 But their time will come, even if I don't get to see it. 778 00:44:22,700 --> 00:44:25,100 You need to concentrate on your health and nothing else! 779 00:44:25,500 --> 00:44:27,500 I've never been a fascist. 780 00:44:27,700 --> 00:44:30,400 Corrado, do you remember that day of the march on Rome? 781 00:44:30,900 --> 00:44:33,900 I was passing by your workshop, I was happy. 782 00:44:34,100 --> 00:44:38,200 I was coming back from dancing. Do you remember, I said to you: 783 00:44:38,500 --> 00:44:42,100 They've captured Rome, so take to your beds and cover up! 784 00:44:42,700 --> 00:44:46,100 You didn't respond, but you gave me a look that almost scared me. 785 00:44:46,200 --> 00:44:50,100 And now they've put me properly to bed, 786 00:44:50,100 --> 00:44:51,500 maybe permanently. - Alfredo! 787 00:44:51,800 --> 00:44:54,600 - Don't tire yourself out. - Let me finish. 788 00:44:55,300 --> 00:44:58,700 I wanted to say, Corrado, if that day ever comes... 789 00:44:58,700 --> 00:45:00,700 dead or alive... - Signor Campolmi! 790 00:45:00,800 --> 00:45:03,700 I want to be there too. - Better if you're alive, no? 791 00:45:04,100 --> 00:45:06,300 You wouldn't be much help dead. 792 00:45:06,500 --> 00:45:07,900 - May we come in? - Come! 793 00:45:08,000 --> 00:45:09,900 - Is it ok? - Come in, come in! 794 00:45:10,100 --> 00:45:11,300 There's the weed! 795 00:45:11,400 --> 00:45:12,300 Hello! 796 00:45:16,100 --> 00:45:17,700 - Here. - Oh, very nice! Thanks! 797 00:45:17,800 --> 00:45:20,100 So, when'll we eat these wedding sweets? 798 00:45:22,900 --> 00:45:24,400 Sooner than you think. 799 00:45:24,500 --> 00:45:27,000 We'll be making the announcement soon! 800 00:45:27,200 --> 00:45:28,600 Hey shorty, didn't you realise? 801 00:45:28,700 --> 00:45:30,400 She's making an honest man out of you! 802 00:45:31,900 --> 00:45:34,400 - And you two? - Us? 803 00:45:34,500 --> 00:45:36,200 Uhh, we're... taking things slow. 804 00:45:36,300 --> 00:45:37,200 Ah... 805 00:45:37,700 --> 00:45:41,800 Taking it slow, eh, half-pint? That's the youth of today for you. 806 00:45:42,000 --> 00:45:43,600 In my day, when you got engaged... 807 00:45:43,900 --> 00:45:47,800 And he's off! You ought to have been a lecturer, not a cobbler. 808 00:45:50,000 --> 00:45:52,300 I'll decide when's the right time. 809 00:45:52,500 --> 00:45:54,800 For now we're happy enough. 810 00:45:56,100 --> 00:45:58,600 Bianca... what is it? 811 00:45:58,900 --> 00:46:00,500 The child has a fever. 812 00:46:00,800 --> 00:46:04,300 - The fever of love! - No, a real fever. 813 00:46:04,900 --> 00:46:07,100 Come on, Bianca! Take her outside. 814 00:46:09,300 --> 00:46:11,500 She doesn't feel well. 815 00:46:17,700 --> 00:46:22,500 Mimosa, mimosa, such melancholy in your smile... 816 00:46:22,900 --> 00:46:25,400 Your little house among the roses... 817 00:46:25,700 --> 00:46:27,500 Milena! Milena! 818 00:46:29,600 --> 00:46:32,300 - What are you doing here? - Waiting for you, maybe... 819 00:46:32,600 --> 00:46:33,700 Me? 820 00:46:34,700 --> 00:46:36,900 Maciste took Bianca home in his sidecar. 821 00:46:37,000 --> 00:46:39,500 And what would I do in there with the others? 822 00:46:39,900 --> 00:46:42,200 Listen to Staderini waffling on? 823 00:46:42,500 --> 00:46:44,300 I don't like it when he calls me half-pint. 824 00:46:44,400 --> 00:46:46,600 You thought you could come and live here 825 00:46:46,700 --> 00:46:48,900 and get away without a nickname? 826 00:46:49,000 --> 00:46:51,500 - Know what he calls me? - "Feisty Milena" 827 00:46:51,900 --> 00:46:53,200 It's a compliment! 828 00:46:53,300 --> 00:46:56,800 Ah, but Alfredo does get angry rather often! 829 00:46:59,800 --> 00:47:01,200 What have the doctors said? 830 00:47:01,300 --> 00:47:03,500 He's not doing at all well. 831 00:47:04,300 --> 00:47:06,400 He's not improving, he's getting worse. 832 00:47:07,200 --> 00:47:09,200 I'm at a loss, Mario. 833 00:47:12,100 --> 00:47:14,900 Be honest, did you wait for me because you wanted 834 00:47:14,900 --> 00:47:16,900 to know how Bianca was feeling? 835 00:47:17,300 --> 00:47:19,300 Okay, okay! 836 00:47:19,700 --> 00:47:20,900 Come to your window 837 00:47:20,900 --> 00:47:23,600 when Palazzo Vecchio strikes eight o'clock, and I'll tell you. 838 00:47:23,900 --> 00:47:26,400 Bianca will be at her window, fever or no fever! 839 00:47:26,600 --> 00:47:27,800 Why are you angry? 840 00:47:27,900 --> 00:47:30,700 Bianca and I don't see eye-to-eye. She can be so petty. 841 00:47:30,800 --> 00:47:31,800 I don't know... 842 00:47:33,200 --> 00:47:35,300 We fight over stupid things. Today, for example, 843 00:47:35,400 --> 00:47:37,600 we had a fight because I refused to read 844 00:47:37,700 --> 00:47:39,700 "The Hand of Death"! 845 00:47:39,700 --> 00:47:42,500 Sorry, but now you really sound like a kid! 846 00:47:43,200 --> 00:47:44,800 I'm a kid, am I? 847 00:47:47,100 --> 00:47:49,900 Advice? What advice could I give you? 848 00:47:50,300 --> 00:47:53,200 Bianca's got a heart of gold. Although she's a little introverted. 849 00:47:53,900 --> 00:47:56,100 You'll learn to understand her, if you really want to. 850 00:47:56,300 --> 00:47:58,500 And don't say she has low ambitions. 851 00:47:59,000 --> 00:48:01,500 Bianca dreams of a peaceful life, a house... 852 00:48:02,000 --> 00:48:03,800 I was the same, until a few months ago. 853 00:48:03,900 --> 00:48:06,700 I had everything I could ever want. I was happy... 854 00:48:06,900 --> 00:48:12,100 My dear Milena! I want to see you smile, remember? 855 00:48:14,300 --> 00:48:16,300 You're a funny one, Mario. 856 00:48:16,500 --> 00:48:19,100 I never know when you're joking and when you're serious. 857 00:48:32,700 --> 00:48:34,000 Say, what's going on? 858 00:48:34,200 --> 00:48:35,500 There are no trams running. 859 00:48:35,500 --> 00:48:37,600 They've all gone back to the depot. 860 00:48:38,600 --> 00:48:39,500 Why? 861 00:48:39,600 --> 00:48:42,400 Apparently it's a complete shambles. 862 00:48:43,000 --> 00:48:45,100 The fascists are mobilising. 863 00:48:47,500 --> 00:48:54,000 - What do we do now? - All we can do is walk home. 864 00:49:01,900 --> 00:49:03,800 There, how's that? 865 00:49:10,700 --> 00:49:12,900 What's up? Where are you going all dolled up? 866 00:49:13,300 --> 00:49:14,700 It's time! 867 00:49:15,300 --> 00:49:18,100 Tonight we're settling scores with a bunch of subversives. 868 00:49:18,400 --> 00:49:20,400 We're avenging Anfossi, it's 1000 against 1. 869 00:49:20,600 --> 00:49:23,200 - Who's Anfossi? - One of ours... 870 00:49:23,300 --> 00:49:25,700 those bastards killed him just a few hours ago. 871 00:49:25,700 --> 00:49:27,800 What have you got to do? Weren't you thrown out? 872 00:49:28,100 --> 00:49:29,500 About that. 873 00:49:30,100 --> 00:49:34,500 This is my chance to prove myself worthy. 874 00:49:35,100 --> 00:49:38,700 And for you too if you come along. I'll introduce you to Pisano. 875 00:49:38,800 --> 00:49:43,900 If you want a virgin start, tonight's the night. 876 00:49:44,000 --> 00:49:46,500 Oh! If we can be virgins again, I'm coming too! 877 00:49:51,500 --> 00:49:52,700 We've made a list. 878 00:49:52,800 --> 00:49:55,600 By tomorrow morning they'll all be dead men. 879 00:49:56,700 --> 00:49:59,100 Ugo! Are you mad? No! 880 00:50:04,100 --> 00:50:08,900 What list? What list? Tell me the names! 881 00:50:09,100 --> 00:50:10,100 - Speak, you scumbag! - No! 882 00:50:10,200 --> 00:50:11,100 Who are they? 883 00:50:14,700 --> 00:50:17,600 Here's what we've heard: it appears a group of fascists 884 00:50:17,700 --> 00:50:20,400 went to kidnap a subversive in Via dell'Ariento. 885 00:50:20,700 --> 00:50:23,500 It's seems there's one who just arrived from France, and... 886 00:50:23,500 --> 00:50:26,300 - Seems, appears... - Seems or is? 887 00:50:26,500 --> 00:50:28,900 If you keep on interrupting me I lose my flow! 888 00:50:29,000 --> 00:50:31,300 Then get it right! We can't understand a thing. 889 00:50:31,400 --> 00:50:33,400 You, keep quiet and let him speak. 890 00:50:33,600 --> 00:50:36,600 Let me finish. So, it seems this group 891 00:50:36,700 --> 00:50:38,700 went to kidnap a subversive. 892 00:50:38,700 --> 00:50:41,900 Going up the stairs, someone turned out the light, 893 00:50:41,900 --> 00:50:44,700 and the fascists, thinking it was an ambush, started shooting. 894 00:50:44,800 --> 00:50:48,300 And amid all the shooting in the dark, they killed one of their own men. 895 00:50:49,400 --> 00:50:52,400 - I need a word! - Oh yeah? What is is now? 896 00:50:58,200 --> 00:50:59,900 Look me in the eye. 897 00:51:00,800 --> 00:51:02,100 I was wrong, and I apologise. 898 00:51:02,100 --> 00:51:03,900 but I don't have time for pleasantries. 899 00:51:04,100 --> 00:51:06,500 Will you help me, or do I have to do it alone? 900 00:51:08,900 --> 00:51:10,600 Come over here. 901 00:51:14,800 --> 00:51:15,900 What's the word? 902 00:51:16,000 --> 00:51:18,200 The word is... it's raining! 903 00:51:18,800 --> 00:51:20,400 I've been as far as Piazza Signoria... 904 00:51:20,500 --> 00:51:21,600 but there wasn't a soul! 905 00:51:21,700 --> 00:51:24,800 - What? No-one? - Say, what did Ugo want with Maciste? 906 00:51:25,000 --> 00:51:28,800 It feels like this could be a night to remember! 907 00:51:34,700 --> 00:51:36,800 Corrado! Where are you going? 908 00:51:37,100 --> 00:51:39,400 I'll only be half an hour, don't worry. 909 00:51:39,900 --> 00:51:41,500 In this weather? Corrado! 910 00:51:42,100 --> 00:51:43,600 - Bye! - Corrado! 911 00:52:01,900 --> 00:52:05,200 - Utrilli! - Over here! What's going on? 912 00:52:09,500 --> 00:52:10,900 - Pisano! - Yes Sir! 913 00:52:11,100 --> 00:52:13,600 Go up and tell Amadori we're leaving! 914 00:52:14,900 --> 00:52:17,000 You, wait for us at the end of the street! 915 00:52:20,000 --> 00:52:21,500 - Sir! - Good! 916 00:52:23,200 --> 00:52:25,400 Comrades! Attention! 917 00:52:29,500 --> 00:52:31,000 All right! Our car? 918 00:52:31,200 --> 00:52:32,500 - There it is! - Let's go! 919 00:52:43,400 --> 00:52:46,800 Osvaldo! Slow down, here comes Liverani. 920 00:52:59,500 --> 00:53:01,200 Go on, Ugo! 921 00:53:02,900 --> 00:53:09,700 - Egisto! Egisto! Oh Egisto! - I'm here. 922 00:53:10,200 --> 00:53:12,000 They've formed a death squad. 923 00:53:12,100 --> 00:53:13,900 Bastai, Valli, Rugeri, and Santini are in danger. 924 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 - We need to warn them. - Do you know where Santini lives? 925 00:53:16,100 --> 00:53:17,800 No. I think on the corner of Ruggeri and Valli. 926 00:53:17,900 --> 00:53:19,400 Good speed and good luck. 927 00:53:19,500 --> 00:53:21,000 For Bastai, try Via della Robbia. 928 00:53:21,100 --> 00:53:23,500 We're hoping to find him there. Don't waste any time, go! 929 00:53:23,500 --> 00:53:24,300 Okay! 930 00:53:50,300 --> 00:53:53,700 I want to go home, mamma! 931 00:53:53,900 --> 00:53:57,300 Be quiet, darling, we'll go home soon. 932 00:53:58,400 --> 00:54:03,300 This is like 1921 all over again. 933 00:54:04,100 --> 00:54:06,400 Alfredo might be in danger too! 934 00:54:07,000 --> 00:54:08,200 I want to go back to the hospital! 935 00:54:08,300 --> 00:54:09,500 Don't be crazy, Milena! 936 00:54:09,700 --> 00:54:11,700 They're not going after him tonight. 937 00:54:13,900 --> 00:54:16,900 I can't stay here as long as that doubt's in my mind! 938 00:54:17,900 --> 00:54:20,300 Well, all right. I'm going with you. 939 00:54:30,300 --> 00:54:33,100 It must be here! Try that one with the light on! 940 00:54:46,900 --> 00:54:50,800 Your honour! Your honour! Mr Bastai! We are friends! 941 00:54:51,300 --> 00:54:53,600 Your honour! Is Mr Bastai at home? 942 00:54:53,700 --> 00:54:55,300 He hasn't lived here for two years! 943 00:54:55,300 --> 00:54:58,100 Where does he live now? Tell us! 944 00:55:04,700 --> 00:55:06,900 Go away! 945 00:55:07,000 --> 00:55:10,000 I'm calling the police in one minute! 946 00:55:10,100 --> 00:55:12,300 Corrado! There's a car coming up the street! 947 00:55:12,400 --> 00:55:14,800 I need Mr Bastai's address! 948 00:55:14,900 --> 00:55:15,700 - Call them. - Yes. 949 00:55:16,000 --> 00:55:16,800 Quickly! 950 00:55:21,400 --> 00:55:25,100 - Were you scared, Milena? - A bit. 951 00:55:25,500 --> 00:55:30,500 - We'll never make it to the hospital! - We'll make it. 952 00:55:30,500 --> 00:55:33,100 Don't panic. Try to think. 953 00:55:33,200 --> 00:55:36,800 - I am thinking. - Look, it's not Alfredo they're after. 954 00:55:36,900 --> 00:55:38,200 Trust me. 955 00:55:39,600 --> 00:55:42,000 It seems to be clear. Come on! 956 00:56:07,900 --> 00:56:09,300 Is Mr Santini here? 957 00:56:09,300 --> 00:56:11,700 He's not in Florence. I'm here alone. 958 00:56:11,700 --> 00:56:13,800 What do you mean he's not in Florence? Wake up man! 959 00:56:13,900 --> 00:56:15,700 Tell him his friends need to see him! 960 00:56:15,800 --> 00:56:18,000 I told you, he's not in Florence, he's in Rome. 961 00:56:18,200 --> 00:56:20,100 Who is it? What do you want? 962 00:56:20,200 --> 00:56:22,700 You remember me, your honour? I shod your horse. 963 00:56:22,800 --> 00:56:24,800 We need to be quick. 964 00:56:24,900 --> 00:56:27,900 The fascists are out to get people like you. 965 00:56:28,000 --> 00:56:29,000 Believe me. 966 00:56:29,100 --> 00:56:31,400 They could be here any moment. Come! 967 00:56:31,600 --> 00:56:33,600 Get me my bag! Pack my woollen vest. 968 00:56:33,700 --> 00:56:35,100 And that picture on the cabinet! 969 00:56:35,200 --> 00:56:37,900 - Right away. - I got a phone call warning me 970 00:56:38,100 --> 00:56:38,800 that I was in danger. 971 00:56:38,900 --> 00:56:40,200 But it wasn't very clear. 972 00:56:40,300 --> 00:56:43,500 You're on their list, I can assure you! Quick, get in. 973 00:56:47,000 --> 00:56:50,300 - Goodbye, your honour! - Thank you, Lupo. 974 00:56:50,400 --> 00:56:52,100 Goodbye! 975 00:57:05,500 --> 00:57:07,400 Remember, Bastai lives close by. 976 00:57:07,500 --> 00:57:10,800 Michelangelo Street, letter L. Give him my greetings. 977 00:57:10,900 --> 00:57:13,700 - Thank you and good luck! - Bye! 978 00:58:26,800 --> 00:58:29,300 One was tall and fat, the other, average size. 979 00:58:29,400 --> 00:58:31,900 They came to warn him and take him away 980 00:58:32,100 --> 00:58:32,700 in their sidecar. 981 00:58:32,800 --> 00:58:34,900 - Where were they headed? - I don't know! 982 00:58:35,100 --> 00:58:36,500 Someone's grassed! 983 00:58:36,600 --> 00:58:38,700 We'll boil that someone in tar! 984 00:58:38,700 --> 00:58:40,200 Comrades, let's go! 985 00:59:05,300 --> 00:59:08,900 - Nanni, you there? - My respects, Brigadiere! 986 00:59:09,200 --> 00:59:11,500 Anyone out in this weather will catch a cold! 987 00:59:11,600 --> 00:59:13,400 Understand? 988 00:59:26,700 --> 00:59:30,500 - Margherita! Is Mario back? - No, neither is Corrado. 989 00:59:30,600 --> 00:59:33,900 That madman Ugo came and dragged him out! 990 00:59:34,000 --> 00:59:36,600 And Milena's not home on such a night! 991 00:59:36,700 --> 00:59:39,100 She wouldn't risk being out on the streets. 992 00:59:39,200 --> 00:59:42,000 She probably stayed with her husband. 993 00:59:42,100 --> 00:59:43,200 Tonight, the wise sleep. 994 00:59:43,300 --> 00:59:44,300 What is it? 995 00:59:44,400 --> 00:59:46,300 Don't worry, Signora Armanda. 996 00:59:46,600 --> 00:59:48,500 What should I be worried about? 997 00:59:48,900 --> 00:59:51,900 They killed a fascist. It might be the Ragioniere! 998 00:59:52,000 --> 00:59:53,300 - Ow! - Shut it and get to bed! 999 00:59:53,300 --> 00:59:57,300 Gesuina! Does the Signora know that the printer 1000 00:59:57,300 --> 00:59:59,700 and Milena aren't home yet? 1001 01:00:00,200 --> 01:00:03,400 The Signora knows everything. She thanks you anyway. 1002 01:00:03,900 --> 01:00:07,200 Signora, tell me what's happening too. 1003 01:00:08,400 --> 01:00:12,000 Any excuse to come to the window! Keep quiet and keep inside! 1004 01:00:12,400 --> 01:00:15,300 Tonight... is the apocalypse! 1005 01:00:22,700 --> 01:00:25,300 That way's blocked. We'll have to go home. 1006 01:00:26,400 --> 01:00:29,400 We can cut through San Lorenzo! Come on! 1007 01:01:03,500 --> 01:01:06,600 Antonio! Antonio! 1008 01:01:06,800 --> 01:01:08,300 We've lost too much time. 1009 01:01:08,300 --> 01:01:10,400 This time they'll catch us! 1010 01:01:10,500 --> 01:01:13,000 If you're afraid you can leave. Or are you just cold? 1011 01:01:13,100 --> 01:01:15,000 - Take my jacket! - No, it's fine. 1012 01:01:25,900 --> 01:01:28,800 Stop! Stop! It's them! Those two with the sidecar! 1013 01:01:29,000 --> 01:01:30,400 Go, Corrado, go! 1014 01:01:30,500 --> 01:01:32,500 They're from Via del Corno! Two subversives! Stop them! 1015 01:01:59,100 --> 01:02:01,800 - I think we lost them! - Hold on tight! 1016 01:02:05,500 --> 01:02:08,000 I'll handle this one! I've known him for years! 1017 01:02:08,400 --> 01:02:10,200 Bencini, you should have done it sooner. 1018 01:02:10,500 --> 01:02:12,200 There they are! 1019 01:02:32,600 --> 01:02:34,300 Jump, Ugo! Jump! 1020 01:02:45,400 --> 01:02:46,700 The other one! 1021 01:03:03,000 --> 01:03:04,300 Into the fire! 1022 01:03:08,200 --> 01:03:09,700 Comrades, attention! 1023 01:03:10,400 --> 01:03:11,700 Let's go! 1024 01:04:57,400 --> 01:05:01,000 What's that? 1025 01:05:13,300 --> 01:05:15,200 Gesuina! 1026 01:05:17,300 --> 01:05:19,400 Sshhh! 1027 01:05:29,100 --> 01:05:32,700 - Where's Maciste? - You tell me. 1028 01:05:33,600 --> 01:05:35,500 Maciste! 1029 01:05:40,900 --> 01:05:43,800 Stop whining! It's only a scratch. 1030 01:05:50,300 --> 01:05:52,100 And be quiet! Such nonsense! 1031 01:05:52,500 --> 01:05:55,600 Red, black, you're all the same to me. 1032 01:05:56,100 --> 01:06:00,600 The government changes, but the players are always the same. 1033 01:06:01,800 --> 01:06:04,600 Now you stay here, because if you go out 1034 01:06:04,700 --> 01:06:07,700 you'll get me in trouble! I don't even know you're here. 1035 01:06:07,900 --> 01:06:10,800 Gesuina brought you in and is protecting you without my knowledge. 1036 01:06:10,900 --> 01:06:15,800 Besides, that's the truth. I can't move from my bed. 1037 01:06:17,900 --> 01:06:21,400 Do we understand each other? 1038 01:06:24,700 --> 01:06:29,800 And trust me, one day you'll pay me back for this! 1039 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 Carlino! 1040 01:07:06,700 --> 01:07:07,700 Good day! 1041 01:07:18,800 --> 01:07:20,200 Oh! 1042 01:07:24,000 --> 01:07:25,400 Oh, Jesus! 1043 01:07:25,900 --> 01:07:28,900 Via del Corno's on edge, eh? 1044 01:07:28,900 --> 01:07:31,600 If someone's looking for trouble, that's my bread and butter! 1045 01:07:31,700 --> 01:07:33,300 No doubt, Ragioniere. 1046 01:07:33,500 --> 01:07:36,300 We are folk who know how to get by in this world, 1047 01:07:36,300 --> 01:07:39,100 but you ought to understand the situation. 1048 01:07:39,200 --> 01:07:41,800 Maybe you haven't heard there was an incident last night? 1049 01:07:42,200 --> 01:07:45,300 I don't know anything, I've just arrived from Livorno. But, well done. 1050 01:07:45,700 --> 01:07:48,100 Let's hope all the street is as wise as you! 1051 01:07:48,600 --> 01:07:49,700 What are you doing? 1052 01:07:50,900 --> 01:07:52,300 Get back in bed! 1053 01:07:56,400 --> 01:07:57,800 Were you scared? 1054 01:07:58,000 --> 01:08:00,200 The Signora said you need to rest. 1055 01:08:00,700 --> 01:08:04,700 No, no. You need to find me a way out of here! 1056 01:08:04,700 --> 01:08:06,700 No use thinking about it before the evening. 1057 01:08:06,800 --> 01:08:10,800 I need to speak to someone before the fascists 1058 01:08:10,900 --> 01:08:12,700 get their hands on me! 1059 01:08:23,300 --> 01:08:27,900 Gesuina! Don't go, or I'll lose it! I need your help! 1060 01:08:28,300 --> 01:08:30,400 The Signora asked me if the bandage is holding. 1061 01:08:30,500 --> 01:08:31,900 Please! 1062 01:08:32,000 --> 01:08:33,700 Sshhh! Don't raise your voice! 1063 01:08:45,700 --> 01:08:49,200 Wait! Ok, go now while it's clear. Be quick! 1064 01:08:53,900 --> 01:08:55,600 - Brigadiere! - Marshal! 1065 01:08:55,700 --> 01:08:58,100 - Brigadiere! - No news? 1066 01:08:58,300 --> 01:09:02,200 No, Marshal. I think we ought to interrogate Nanni. 1067 01:09:03,900 --> 01:09:07,300 - Nanni. - You talking to me? - Yes. 1068 01:09:16,500 --> 01:09:19,900 Nanni is fulfilling his duty. 1069 01:09:20,300 --> 01:09:23,800 As the saying goes: "an ass-kisser is also a spy"! 1070 01:09:42,100 --> 01:09:44,500 Forgive me for having taken the liberty 1071 01:09:44,500 --> 01:09:48,100 of entering during your absence. - How can I help? 1072 01:09:48,200 --> 01:09:51,100 - Are you a relative? - No, but I'm able to testify. 1073 01:09:51,200 --> 01:09:55,700 - Your time will come, boy. Name? - Mario Parigi. 1074 01:09:56,800 --> 01:09:59,000 I share your pain, dear Signora. 1075 01:09:59,300 --> 01:10:02,300 Justice will round up the culprits, whoever they are 1076 01:10:02,300 --> 01:10:03,800 and wherever they are. 1077 01:10:28,400 --> 01:10:30,900 The Signora told me to redo your bandage. 1078 01:10:31,000 --> 01:10:32,100 So don't move. 1079 01:10:40,300 --> 01:10:44,000 - How's the wound? - It looks better. 1080 01:10:45,400 --> 01:10:47,800 How strange. We've lived in the same building 1081 01:10:47,900 --> 01:10:51,100 so long, and we've hardly ever met. 1082 01:10:52,400 --> 01:10:53,700 Are you from Florence? 1083 01:10:54,400 --> 01:10:57,300 - Almost, Scandicci. - Not far then. 1084 01:10:57,600 --> 01:11:01,300 - Half an hour by tram? - Only twenty minutes. 1085 01:11:02,700 --> 01:11:04,000 Have you been back there lately? 1086 01:11:05,700 --> 01:11:07,900 I left Scandicci when I was ten. 1087 01:11:08,700 --> 01:11:10,700 Since then I've never been back. 1088 01:11:11,900 --> 01:11:15,900 - I have nobody left. - Thank you. 1089 01:11:16,800 --> 01:11:19,900 Now sleep. Shall I turn off the light? 1090 01:11:20,700 --> 01:11:23,200 If anything happens, I'll be right here. 1091 01:11:23,800 --> 01:11:25,300 When will you sleep? 1092 01:11:25,900 --> 01:11:29,600 Don't worry. I'll stay right here with you. 1093 01:11:32,200 --> 01:11:35,100 And where would I sleep, since you're in my bed? 1094 01:11:35,700 --> 01:11:37,100 I'm sorry! 1095 01:11:37,700 --> 01:11:41,500 Don't be sorry, it was the Signora's decision. 1096 01:11:41,700 --> 01:11:44,000 The Signora, the Signora's decision. 1097 01:11:44,500 --> 01:11:46,700 I'm sure you must have an opinion too. 1098 01:11:46,700 --> 01:11:49,900 Of course! But my opinion disagrees with the Signora's. 1099 01:11:50,000 --> 01:11:52,900 Do your opinions always disagree with hers? 1100 01:11:53,500 --> 01:11:54,900 Yes. Why? 1101 01:11:56,800 --> 01:11:59,300 You're speaking but you should be sleeping. 1102 01:12:01,900 --> 01:12:04,500 The Signora has always done good things for Via del Corno. 1103 01:12:04,600 --> 01:12:07,700 Via del Corno can only be grateful to her. 1104 01:12:09,100 --> 01:12:10,800 She's always helped everyone. 1105 01:12:11,200 --> 01:12:12,800 Including those who didn't deserve it. 1106 01:12:12,900 --> 01:12:16,000 So you think the Signora is a selfless woman? 1107 01:12:17,200 --> 01:12:19,900 Sooner or later she claims her dues from everyone, me included! 1108 01:12:20,100 --> 01:12:22,500 She made it very clear. 1109 01:12:24,300 --> 01:12:27,100 The Signora always lets someone else put their neck on the line. 1110 01:12:27,900 --> 01:12:30,900 She's always been kind to me, ever since she took me in 1111 01:12:31,100 --> 01:12:33,300 when I was a child, with nobody. 1112 01:12:34,700 --> 01:12:37,800 Ask yourself, is this really kindness? 1113 01:12:38,700 --> 01:12:40,700 How have you lived until now? 1114 01:12:40,800 --> 01:12:42,800 Closed up in here, isolated. 1115 01:12:43,500 --> 01:12:45,000 Is that what you call kindness? 1116 01:12:47,900 --> 01:12:50,200 And to the Signora, all men are the same. 1117 01:12:51,200 --> 01:12:53,000 Red or black, makes no difference. 1118 01:12:55,200 --> 01:12:56,700 Is that what you think too? 1119 01:12:57,100 --> 01:12:58,400 Maciste. 1120 01:13:00,600 --> 01:13:03,700 He was the only person in Via del Corno who I admired. 1121 01:13:08,200 --> 01:13:10,000 Listen to me, Gesuina. 1122 01:13:11,500 --> 01:13:15,500 I'm at your mercy. It's up to you if... 1123 01:13:17,200 --> 01:13:19,100 Who do I take the news to? 1124 01:13:21,300 --> 01:13:24,600 You search for gold all over the world, 1125 01:13:24,700 --> 01:13:26,000 and find it right under your nose! 1126 01:13:29,600 --> 01:13:32,600 - Marco. - What is it? - Come here a moment! 1127 01:13:32,700 --> 01:13:34,300 - You're wanted. - Okay. 1128 01:13:43,500 --> 01:13:44,900 Come up. 1129 01:13:57,400 --> 01:14:00,300 - Ugo sent me. - Ah, good day. - Good day. 1130 01:14:00,400 --> 01:14:01,600 Come. 1131 01:14:07,900 --> 01:14:10,200 - He said I should stay here? - Yes. He insisted. 1132 01:14:10,300 --> 01:14:12,600 And what's the word on the street? 1133 01:14:13,100 --> 01:14:15,800 Apparently two or three more people were killed. 1134 01:14:15,900 --> 01:14:18,200 A lot had to get out of Florence. 1135 01:14:22,400 --> 01:14:25,100 - You didn't have the milk? - No. Give me a match. 1136 01:14:25,700 --> 01:14:28,800 - Should you be smoking? - Then why did you bring my cigarettes? 1137 01:14:29,300 --> 01:14:33,700 - You're right, I shouldn't have. - Sit down here. 1138 01:14:33,900 --> 01:14:35,800 I can't, I have to go. 1139 01:14:36,400 --> 01:14:38,800 The Signora's annoyed because I'm out so much. 1140 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 - Gesuina. - What is it? - Come here a moment. 1141 01:14:42,400 --> 01:14:44,600 What do you want? Don't waste my time. 1142 01:14:47,000 --> 01:14:49,500 Look, I want to thank you. 1143 01:14:50,500 --> 01:14:52,600 I would have done the same for anyone. 1144 01:14:53,800 --> 01:14:56,500 - You're a good girl. - Let me go. 1145 01:14:57,100 --> 01:14:59,400 Do you think I'm the same type of girl as Elisa? 1146 01:15:01,700 --> 01:15:03,100 No, I'm sorry. 1147 01:15:05,500 --> 01:15:09,500 No, you're right to react that way. 1148 01:15:10,300 --> 01:15:13,300 Until yesterday I was living like a... 1149 01:15:14,600 --> 01:15:17,100 But a night like that counts for a hundred years. 1150 01:15:18,500 --> 01:15:21,700 Such experiences can ruin a man's life completely. 1151 01:15:23,600 --> 01:15:25,600 But you can't understand, Gesuina. 1152 01:15:27,000 --> 01:15:29,300 What right do I have to think you'd believe me? 1153 01:15:29,500 --> 01:15:32,100 I know more about life than you think. 1154 01:15:33,600 --> 01:15:35,800 I'd like to be able to change my mind about you. 1155 01:15:37,000 --> 01:15:38,300 Gesuina. 1156 01:15:57,700 --> 01:15:59,800 I wasn't true that I would have done for anyone 1157 01:15:59,900 --> 01:16:01,700 what I've done for you. 1158 01:16:02,500 --> 01:16:04,300 I've known you for so long. 1159 01:16:05,100 --> 01:16:07,700 I watched you every day, going to get the cart 1160 01:16:07,700 --> 01:16:09,400 from Maciste. 1161 01:16:10,200 --> 01:16:12,000 And every evening coming home. 1162 01:16:13,300 --> 01:16:15,300 Every night you'd be singing. 1163 01:16:16,300 --> 01:16:19,900 Then I'd hear you going upstairs, hear you moving about 1164 01:16:20,000 --> 01:16:21,600 on the floor above. 1165 01:16:22,800 --> 01:16:28,100 When the business with Maria blew up, I cried with despair. 1166 01:16:34,700 --> 01:16:38,400 Beyond the window, Via del Corno was under siege. 1167 01:16:38,900 --> 01:16:41,700 The day after the apocalypse, after Osvaldo's departure, 1168 01:16:41,800 --> 01:16:46,000 Carlino had also vanished. One morning Elisa ran into him 1169 01:16:46,100 --> 01:16:49,500 as she was returning from her wretched occupation. 1170 01:16:50,300 --> 01:16:51,900 Whatever became of Osvaldo? 1171 01:16:52,500 --> 01:16:56,500 I think he's safe. One of his relatives must have hidden him. 1172 01:16:56,700 --> 01:16:58,300 Hidden? Why? 1173 01:16:58,600 --> 01:17:00,700 I advise you not to be nosy. 1174 01:17:01,200 --> 01:17:05,100 - Is Via del Corno still under watch? - Until last night, yes. 1175 01:17:05,700 --> 01:17:07,500 Why do you care? 1176 01:17:07,600 --> 01:17:10,300 I care, because they're expecting me. 1177 01:17:10,700 --> 01:17:14,100 You? Has the world turned upside down? 1178 01:17:14,700 --> 01:17:17,800 - The guards are looking for fascists? - Exactly. 1179 01:17:18,100 --> 01:17:19,700 The world has turned! 1180 01:17:20,100 --> 01:17:23,000 The delinquents are free and the old guard is in prison. 1181 01:17:23,400 --> 01:17:26,700 People who risked their necks 100 times for the cause. 1182 01:17:26,800 --> 01:17:28,800 - Other peoples' necks! - Perhaps. 1183 01:17:28,900 --> 01:17:30,500 But also their own, my dear. 1184 01:17:30,500 --> 01:17:35,200 And all to finish up inside a cell, in Murate prison. 1185 01:17:35,400 --> 01:17:37,900 Yeah... and where did the others finish up? 1186 01:17:38,000 --> 01:17:41,900 - In the cemetery. - Cemetery or not, they're traitors. 1187 01:17:42,000 --> 01:17:44,500 Enemies of the State, veterans. 1188 01:17:44,700 --> 01:17:47,200 Ever since I quit school to sign up 1189 01:17:47,300 --> 01:17:48,600 with D'Annunzio's army at Fiume 1190 01:17:48,800 --> 01:17:51,800 I've fought for and believed in what they were saying. 1191 01:17:51,900 --> 01:17:55,000 Even when it seemed like the wrong thing! And now? 1192 01:17:55,300 --> 01:17:57,900 They throw us in jail, like common delinquents. 1193 01:17:58,000 --> 01:18:00,700 Were we wrong? But then everything 1194 01:18:00,800 --> 01:18:03,200 we did for the last six years was also wrong! 1195 01:18:03,700 --> 01:18:07,700 I know what's going on. They're afraid, those bosses in their armchairs! 1196 01:18:07,900 --> 01:18:10,400 Those that sold our revolution down the river for peanuts. 1197 01:18:10,600 --> 01:18:13,500 That's the truth! But they won't get me. 1198 01:18:13,800 --> 01:18:17,500 They won't get me, I tell you. They'll need a lot of luck to find me. 1199 01:18:18,500 --> 01:18:21,300 Elisa, will you do me a favour? 1200 01:18:22,300 --> 01:18:24,000 Go on then, what is it? 1201 01:18:24,900 --> 01:18:28,400 Talk to my mother and tell her not to worry. 1202 01:18:28,600 --> 01:18:30,700 But not a word to anyone else. Understand? 1203 01:18:31,400 --> 01:18:35,100 You can count on me. I'm easily swayed. 1204 01:18:35,400 --> 01:18:37,300 Thank you and goodbye, my dear! 1205 01:18:38,100 --> 01:18:40,600 In fact, no. Talk about me in Via del Corno. 1206 01:18:40,700 --> 01:18:44,600 Tell them, once this storm passes, I'll be back, stronger. 1207 01:18:45,800 --> 01:18:48,500 - Ciao! - Ciao, Carlino! Ciao! 1208 01:18:50,500 --> 01:18:52,600 Will you get away from that window! 1209 01:18:52,700 --> 01:18:54,200 Do you want to get seen? 1210 01:18:54,700 --> 01:18:58,100 Do I have to always be here to keep you out of trouble? 1211 01:18:58,900 --> 01:19:00,200 I can't, you know. 1212 01:19:00,700 --> 01:19:02,500 The Signora needs me too. 1213 01:19:03,300 --> 01:19:04,800 Please, be careful. 1214 01:19:05,500 --> 01:19:07,900 I'll tell you everything there is to know! 1215 01:19:07,900 --> 01:19:11,900 Gesuina, I need to get out of here. I'm better now, see? 1216 01:19:12,400 --> 01:19:14,500 Here it's like I'm caught in a trap. 1217 01:19:14,900 --> 01:19:17,300 Even if they couldn't identify me in the sidecar, 1218 01:19:17,400 --> 01:19:19,400 Osvaldo will have told them. I'm a hunted man. 1219 01:19:19,800 --> 01:19:22,600 And the first place they'll look is here. 1220 01:19:22,800 --> 01:19:25,500 - This is where I live. - They won't come looking here. 1221 01:19:25,800 --> 01:19:27,600 The Signora is above suspicion. 1222 01:19:27,700 --> 01:19:30,300 Don't you see, I'm trapped here! 1223 01:19:30,400 --> 01:19:33,000 They've got the house under watch. 1224 01:19:33,500 --> 01:19:35,700 And I've already put too much trust in the Signora. 1225 01:19:36,900 --> 01:19:39,200 I've got to leave tonight. 1226 01:19:39,300 --> 01:19:41,200 - Where will you go? - I don't know. 1227 01:19:41,300 --> 01:19:44,200 The main thing is to get far away from Via del Corno. 1228 01:19:44,500 --> 01:19:46,600 - Where? - I'm thinking. 1229 01:19:47,700 --> 01:19:49,300 Maybe to my builder friend. 1230 01:19:49,900 --> 01:19:51,900 But he told you to stay here! 1231 01:19:52,800 --> 01:19:55,000 He said this was the safest place. 1232 01:19:55,100 --> 01:19:56,700 Up till yesterday, perhaps. 1233 01:19:57,500 --> 01:20:00,300 But today the game's changed. Look. 1234 01:20:09,800 --> 01:20:13,600 See them? They haven't moved in four days. 1235 01:20:16,700 --> 01:20:19,300 Do you still think they're waiting for Carlino and Osvaldo? 1236 01:20:19,300 --> 01:20:21,100 That's not the way they work. 1237 01:20:21,300 --> 01:20:24,100 We can lose them at first, but then... 1238 01:20:24,400 --> 01:20:26,800 I'm the only witness, I don't want to get 1239 01:20:26,900 --> 01:20:29,300 caught in a trap, like a rat, and end up like Maciste! 1240 01:20:29,300 --> 01:20:30,900 And if they catch you? 1241 01:20:33,400 --> 01:20:34,900 They won't! 1242 01:20:35,500 --> 01:20:38,100 I've got to do it, I have no choice. 1243 01:20:38,600 --> 01:20:40,600 If they catch you, what will I do? 1244 01:20:40,900 --> 01:20:43,200 I'm coming with you, I won't let you go alone. 1245 01:20:45,700 --> 01:20:48,900 Oh! So this is where we're at? 1246 01:20:49,200 --> 01:20:50,400 Wonderful! 1247 01:20:50,800 --> 01:20:53,700 Not only have I given refuge to a scoundrel like you, 1248 01:20:53,900 --> 01:20:56,900 I also find that my maid has turned into a whore. 1249 01:20:57,000 --> 01:21:00,500 You miserable pair. What? Are you offended? 1250 01:21:00,500 --> 01:21:03,300 Want to raise your voice? Or shall I raise mine? 1251 01:21:03,400 --> 01:21:06,600 No more excuses, get out. And you with him! 1252 01:21:06,900 --> 01:21:10,700 Out! And if they get you, so much the better! 1253 01:21:14,500 --> 01:21:19,600 - Now you've got to take me with you. - Don't be afraid. 1254 01:21:20,100 --> 01:21:21,500 I'm afraid for you. 1255 01:21:22,100 --> 01:21:24,100 And I want to be near you. 1256 01:21:29,100 --> 01:21:34,800 The winter of 1926 arrived. It was a white Christmas. 1257 01:21:35,500 --> 01:21:38,700 Coming back from the hospital, where Alfredo's condition was worsening, 1258 01:21:38,800 --> 01:21:41,600 Milena couldn't help casting her eye 1259 01:21:41,700 --> 01:21:44,700 into the grocery which was no longer hers. 1260 01:21:51,800 --> 01:21:54,700 Towards the end of February, Bruno and Clara got married. 1261 01:21:54,800 --> 01:21:57,300 A hurried decision made after many delays. 1262 01:21:57,400 --> 01:21:59,600 Staderini had plenty to comment on. 1263 01:21:59,900 --> 01:22:03,500 The wedding procession was short; barely a trip across the street. 1264 01:22:03,700 --> 01:22:07,900 Bruno's mother gave the couple the double bedroom. 1265 01:22:08,500 --> 01:22:11,500 I saw less and less of Ugo, who had married Gesuina 1266 01:22:11,600 --> 01:22:14,000 and now lived far from Via del Corno. 1267 01:22:15,000 --> 01:22:19,600 Despite the dangers, the memory of Maciste spurred us on. 1268 01:22:19,700 --> 01:22:23,700 Deep down he was like an older brother, a father to me. 1269 01:22:24,800 --> 01:22:28,300 My own father was killed at war when I was still an infant. 1270 01:22:31,400 --> 01:22:33,200 - Who is it? - It's me. 1271 01:22:40,700 --> 01:22:44,200 - Are you mad? What do you want? - I've come to see you. 1272 01:22:44,600 --> 01:22:46,800 - Is that ok? - You're crazy. 1273 01:22:46,900 --> 01:22:48,900 They could have seen you. Go home! 1274 01:22:49,000 --> 01:22:50,700 Why? Aren't you alone? 1275 01:22:51,900 --> 01:22:53,900 Have I really caused you pain? 1276 01:22:58,500 --> 01:22:59,900 Yes, a lot. 1277 01:23:02,100 --> 01:23:04,200 You really are naive. 1278 01:23:05,600 --> 01:23:08,900 - Can we make peace? - Sure, if you believe in such a thing! 1279 01:23:09,500 --> 01:23:11,500 Then won't you forgive me? 1280 01:23:14,400 --> 01:23:18,000 Listen, Bianca. We need to clear some things up. 1281 01:23:18,400 --> 01:23:21,200 I should have done this sooner... 1282 01:23:24,300 --> 01:23:25,700 I don't know... 1283 01:23:27,000 --> 01:23:31,300 Are you going to tell me some bad news? 1284 01:23:33,200 --> 01:23:36,900 Look, I know this is going to hurt, 1285 01:23:36,900 --> 01:23:39,700 but when you're young, you make mistakes. 1286 01:23:40,800 --> 01:23:42,300 Don't you think? 1287 01:23:43,300 --> 01:23:45,900 So, you're done with me? 1288 01:23:46,800 --> 01:23:50,400 I love you! I'm not just saying that to make you feel better. 1289 01:23:50,700 --> 01:23:53,300 You're the first girl I've ever been serious about 1290 01:23:54,500 --> 01:23:57,200 But I've realised that love is another thing altogether. 1291 01:23:57,300 --> 01:24:00,700 I still love you, but in a different way, understand? 1292 01:24:00,900 --> 01:24:02,600 I understand. 1293 01:24:03,100 --> 01:24:05,100 I already knew it. 1294 01:24:05,500 --> 01:24:07,900 - I was destined for it. - What do you mean, destined? 1295 01:24:08,000 --> 01:24:10,700 You're 18 years old, you have your whole life ahead of you. 1296 01:24:12,200 --> 01:24:18,200 And let's be honest, you didn't truly love me either. 1297 01:24:18,900 --> 01:24:20,300 You think that? 1298 01:24:21,300 --> 01:24:25,600 Don't worry. I won't throw any more sticks in your wheels. 1299 01:24:26,300 --> 01:24:28,500 I haven't even asked to see you in ages. 1300 01:24:30,100 --> 01:24:34,100 I turned down a very wealthy man to be with you, 1301 01:24:34,300 --> 01:24:36,200 and I never even mentioned it. 1302 01:24:36,700 --> 01:24:39,400 Maybe if I had told you, you would have been jealous. 1303 01:24:39,500 --> 01:24:43,700 And then... I'm sorry. 1304 01:24:44,300 --> 01:24:45,700 I'm acting like a child. 1305 01:24:46,400 --> 01:24:47,700 You're right. 1306 01:24:59,700 --> 01:25:01,700 Excuse me, is the blacksmith's still closed? 1307 01:25:01,800 --> 01:25:04,700 I heard that someone from Pontassieve had reopened it. 1308 01:25:04,900 --> 01:25:06,700 - Excuse me. - Wait, Signorina! Listen! 1309 01:25:07,100 --> 01:25:11,000 I came here for something else. 1310 01:25:11,300 --> 01:25:13,700 - I have to go... - I came for you. 1311 01:25:14,200 --> 01:25:16,800 - I'm serious about my intentions! - Not now, it's a bad time. 1312 01:25:16,900 --> 01:25:18,100 I'm a peaceful man! 1313 01:25:18,200 --> 01:25:20,300 I don't care about politics. I've a future! 1314 01:25:23,900 --> 01:25:27,200 Soon it was late March, Easter time. 1315 01:25:28,100 --> 01:25:31,600 Feeling guilty about an act we had not committed, 1316 01:25:31,700 --> 01:25:33,700 from time to time Milena and I would get away together. 1317 01:25:34,000 --> 01:25:37,600 One afternoon I decided to wait for her near the hospital. 1318 01:25:38,900 --> 01:25:42,300 Milena, we could run away together like two fugitives. 1319 01:25:42,400 --> 01:25:45,800 Let's talk about it for once! Be honest with each other! 1320 01:25:45,900 --> 01:25:49,100 Maybe... maybe it would be wrong, Mario. 1321 01:25:49,100 --> 01:25:52,100 Why? The only thing that matters is to be honest. 1322 01:25:53,000 --> 01:25:56,000 Milena, I love you. 1323 01:25:56,300 --> 01:25:58,700 No, I don't mean it was love at first sight, 1324 01:25:59,300 --> 01:26:03,000 but gradually, getting to know you, to admire you. 1325 01:26:03,500 --> 01:26:09,200 Up till the night Maciste was killed and we saw it. 1326 01:26:11,800 --> 01:26:14,500 I love you too, Mario. 1327 01:26:16,700 --> 01:26:20,900 I've been thinking so much these past months, and always wondered 1328 01:26:20,900 --> 01:26:24,400 what's holding me back from reciprocating your feelings. 1329 01:26:25,300 --> 01:26:28,200 It doesn't scare me what people might think. 1330 01:26:28,900 --> 01:26:32,300 Nor does the pain I would put Alfredo through 1331 01:26:32,500 --> 01:26:34,600 if I told him the truth. 1332 01:26:37,900 --> 01:26:40,400 What torments me is this permanent doubt. 1333 01:26:41,500 --> 01:26:45,800 What if it hadn't happened, what if Alfredo was fine. 1334 01:26:46,000 --> 01:26:48,100 And I was still working on the till. 1335 01:26:49,400 --> 01:26:51,600 Would I still love you then? 1336 01:26:52,500 --> 01:26:55,100 Would I be able to give up everything to go with you? 1337 01:26:55,800 --> 01:27:00,500 Perhaps not, because back then, you were a different Milena. 1338 01:27:01,700 --> 01:27:06,100 And living as neighbours, we wouldn't have seen each other the same way. 1339 01:27:07,900 --> 01:27:10,100 But I'm still the same Milena. 1340 01:27:10,800 --> 01:27:14,900 - I have the same face... - You've changed, inside. 1341 01:27:15,500 --> 01:27:17,700 Just like I've changed, too. 1342 01:27:18,900 --> 01:27:22,300 It was circumstance that opened our eyes. 1343 01:27:22,300 --> 01:27:24,900 You mean, we've grown? 1344 01:27:25,000 --> 01:27:26,500 That too! 1345 01:27:28,000 --> 01:27:31,000 But I can't leave Alfredo as long as he's still unwell. 1346 01:27:31,100 --> 01:27:32,900 As long as he still needs me. 1347 01:27:33,000 --> 01:27:36,100 It's normal. For us what's important, 1348 01:27:36,100 --> 01:27:38,600 is that we've talked about it. 1349 01:27:39,200 --> 01:27:42,300 Alfredo will get better. He must get better. 1350 01:27:43,200 --> 01:27:46,500 There should be no black clouds over our happiness. 1351 01:27:46,800 --> 01:27:49,600 We can wait. We're young. 1352 01:27:56,900 --> 01:28:01,500 - Is Biagiotti changing the display? - Yes, every Saturday. 1353 01:28:02,500 --> 01:28:04,100 What was it today? 1354 01:28:04,900 --> 01:28:08,500 - He made a pyramid of butter breads. - What else? 1355 01:28:09,500 --> 01:28:13,100 Four Parmesan wheels on the corners and some tins of sardines 1356 01:28:13,200 --> 01:28:15,900 placed here and there. - Which kind? 1357 01:28:17,000 --> 01:28:19,200 A new brand, American. 1358 01:28:19,900 --> 01:28:22,300 The Nantes are still the best. 1359 01:28:24,000 --> 01:28:26,100 Any advertising in the window? 1360 01:28:28,300 --> 01:28:30,900 Some banners above the pyramid. 1361 01:28:31,900 --> 01:28:33,900 He has no imagination. 1362 01:28:34,600 --> 01:28:37,400 You want something related to Easter. 1363 01:28:38,000 --> 01:28:40,200 An egg trophy, like I used to make. 1364 01:28:40,800 --> 01:28:43,700 You'll see, he'll lose customers. 1365 01:28:46,000 --> 01:28:48,700 Don't cry. 1366 01:28:49,900 --> 01:28:53,400 If you cry, what am I supposed to do? 1367 01:28:53,800 --> 01:28:55,500 I loved you, you know. 1368 01:28:55,900 --> 01:28:59,200 I loved you the best I could. 1369 01:29:01,400 --> 01:29:04,100 Now I see there's more to life than a grocer's store. 1370 01:29:05,400 --> 01:29:09,200 But I'm too late to start. 1371 01:29:10,500 --> 01:29:15,200 But you and Mario have your lives ahead of you. 1372 01:29:15,700 --> 01:29:18,600 I know, Milena. That you and Mario are in love. 1373 01:29:18,700 --> 01:29:21,200 Nobody told me. 1374 01:29:21,700 --> 01:29:26,300 I just had to look. I know you were afraid to tell me. 1375 01:29:26,900 --> 01:29:28,700 But don't be. 1376 01:29:29,100 --> 01:29:33,600 If I'd recovered, I don't know if I could have stood losing you. 1377 01:29:34,100 --> 01:29:38,900 Now I'm just content to know that you'll be happy without me. 1378 01:29:41,500 --> 01:29:43,500 The bells have tolled. 1379 01:29:45,300 --> 01:29:49,000 What a lovely Saturday, eh Milena? The two of us together. 1380 01:29:53,000 --> 01:29:54,400 Remember. 1381 01:29:55,700 --> 01:29:59,800 I'll never forgive those who put me here. 1382 01:30:01,700 --> 01:30:03,400 Tell Mario too. 1383 01:30:06,000 --> 01:30:07,800 Remember me. 1384 01:30:08,900 --> 01:30:11,900 Like you remember Maciste. 1385 01:30:26,900 --> 01:30:28,900 - Keep it. - Thank you sir! 1386 01:30:30,900 --> 01:30:32,900 - Morning, Ragioniere. - Good day. 1387 01:30:41,600 --> 01:30:42,900 - Good day. - Hello. 1388 01:30:42,900 --> 01:30:44,700 These'll be ready by tomorrow. 1389 01:30:44,800 --> 01:30:46,200 - Great! - Hey, Ciaba, come here! 1390 01:30:46,300 --> 01:30:48,600 Oh, welcome back! At your service, Ragioniere. 1391 01:30:48,900 --> 01:30:51,500 So what's the gossip on Via del Corno? 1392 01:30:51,600 --> 01:30:53,000 The usual things. 1393 01:30:53,400 --> 01:30:56,100 Say, Maciste's wife, is she still going strong? 1394 01:30:56,200 --> 01:30:58,500 No! Truth is, she went back to her home town. 1395 01:30:58,500 --> 01:31:01,000 I know that. What I meant was, does she still have connections here? 1396 01:31:01,200 --> 01:31:03,200 No, I wouldn't think so. 1397 01:31:03,300 --> 01:31:06,200 You wouldn't think so, eh? Well it seems to me to be the opposite! 1398 01:31:06,300 --> 01:31:07,600 Ah, well if it seems to you. 1399 01:31:07,700 --> 01:31:09,800 And it also seems... Ciao Nanni! 1400 01:31:10,000 --> 01:31:13,700 That even after the clear verdict, there's still someone here 1401 01:31:13,800 --> 01:31:17,700 who thinks that I had something to do 1402 01:31:17,700 --> 01:31:19,100 with the Maciste incident. 1403 01:31:19,200 --> 01:31:21,100 How could that be?! 1404 01:31:21,400 --> 01:31:24,000 The law's the same for everyone. 1405 01:31:24,700 --> 01:31:28,500 Listen to me, people should know that it's in their best interests 1406 01:31:28,600 --> 01:31:31,700 not to mention this business ever again. You can pass that on. 1407 01:31:31,800 --> 01:31:33,400 It will be done, Ragioniere. 1408 01:31:33,500 --> 01:31:36,200 One moment! Tell the Signora I'm coming to see her! 1409 01:31:36,700 --> 01:31:40,400 On other thing: all these alarms every morning are bothering me. 1410 01:31:40,500 --> 01:31:43,100 Lately I've become used to the quiet. 1411 01:31:43,200 --> 01:31:45,000 The Signora says you needn't bother! 1412 01:31:45,100 --> 01:31:47,200 No bother. No bother at all, for heaven's sake! 1413 01:31:47,300 --> 01:31:50,300 Either get some with a more civilised sound, or do without. 1414 01:31:50,300 --> 01:31:53,100 - Spread the word. Bye, Ciaba! - At your service. 1415 01:31:53,200 --> 01:31:54,900 What did he say? Tell me! 1416 01:31:55,400 --> 01:31:58,200 - Nanni, I need a word with you. - Whenever you like. 1417 01:32:00,300 --> 01:32:02,600 - Good morning. - Good morning. 1418 01:32:05,600 --> 01:32:08,000 I've nothing against courtesy, but there's no need 1419 01:32:08,100 --> 01:32:10,000 to smile at him, ok? 1420 01:32:10,100 --> 01:32:11,900 But I wasn't... 1421 01:32:12,300 --> 01:32:15,200 What you've done goes beyond all limits, Signora. 1422 01:32:15,300 --> 01:32:18,700 And the money you've owed me for the past two years, have you forgotten? 1423 01:32:18,700 --> 01:32:21,300 You took advantage of my absence to screw over my mother. 1424 01:32:21,500 --> 01:32:23,900 And buy my apartment for a third of its value! 1425 01:32:24,000 --> 01:32:26,400 Let's stop the chit-chat and get to the facts. 1426 01:32:27,200 --> 01:32:29,100 - Antonietta! - Yes, Signora. 1427 01:32:30,000 --> 01:32:32,500 Here's the Bencini account and records, Signora. 1428 01:32:32,800 --> 01:32:35,200 These are the facts? I advise you to erase 1429 01:32:35,300 --> 01:32:36,800 my name from this book. 1430 01:32:36,900 --> 01:32:40,400 - You're playing with fire. - Listen to me, boy! 1431 01:32:41,000 --> 01:32:44,200 Since you were a baby, 1432 01:32:44,300 --> 01:32:45,600 or perhaps not even born, 1433 01:32:45,700 --> 01:32:48,500 I already had the pleasure of knowing many of the men 1434 01:32:48,600 --> 01:32:53,900 here or in Rome, who make the laws today. 1435 01:32:54,700 --> 01:32:58,400 If you don't settle your debt right now, you're out. 1436 01:32:59,100 --> 01:33:03,300 I just want to draw a line. Nothing more. 1437 01:33:03,500 --> 01:33:06,500 - Don't talk nonsense! - Signora, something's happening 1438 01:33:06,600 --> 01:33:09,300 at number three. - What is it? 1439 01:33:09,600 --> 01:33:11,300 I can't see... 1440 01:33:12,500 --> 01:33:15,500 - Ask! - What's going on? 1441 01:33:16,700 --> 01:33:17,900 And? 1442 01:33:17,900 --> 01:33:20,700 They say Signor Alfredo has died. 1443 01:33:23,700 --> 01:33:24,800 Ah! 1444 01:34:04,200 --> 01:34:07,200 Alfredo has barely passed and he comes in here to find her. 1445 01:34:07,300 --> 01:34:11,100 Be quiet, you old gossip! You really need 1446 01:34:11,100 --> 01:34:13,500 your tongue bolting down! Mario is the most serious person 1447 01:34:13,500 --> 01:34:14,800 on Via del Corno. 1448 01:34:14,900 --> 01:34:17,000 Exactly. I've often seen him 1449 01:34:17,100 --> 01:34:19,000 arm in arm with Milena, by the river. 1450 01:34:19,100 --> 01:34:20,700 Am I not allowed to say it? 1451 01:34:30,100 --> 01:34:31,800 It's Carlino's mother. 1452 01:34:35,200 --> 01:34:36,800 I don't want to see her. 1453 01:34:37,900 --> 01:34:39,800 Poor thing! She's not to blame! 1454 01:34:48,100 --> 01:34:51,400 And that other song he made up about Staderini and his wife! 1455 01:34:51,600 --> 01:34:54,000 - Ugo! - How did it go? 1456 01:34:54,700 --> 01:34:58,900 "Fidalma, poor as a church mouse, 1457 01:34:58,900 --> 01:35:02,000 locked Marianne right out of her house"! 1458 01:35:04,000 --> 01:35:07,200 Living on Via del Corno was better than the theatre! 1459 01:35:07,300 --> 01:35:09,500 Maciste used to laugh like a child. 1460 01:35:14,600 --> 01:35:17,500 - Well, we'd better get going. - It's been nice seeing you. 1461 01:35:19,600 --> 01:35:21,600 - Good night, Gesuina. - Bye, Marco! 1462 01:35:21,700 --> 01:35:23,500 - Ciao, Gesuina. - Bye. 1463 01:35:28,100 --> 01:35:31,200 Those flyers will be ready tomorrow or the day after. 1464 01:35:31,300 --> 01:35:33,900 I'll bring them by the market, after noon. 1465 01:35:34,000 --> 01:35:35,300 - The usual place. - Great! 1466 01:35:35,400 --> 01:35:37,900 - Goodbye! - Ciao. 1467 01:35:45,700 --> 01:35:47,900 - Was the dinner a success? - Stunning. 1468 01:35:48,100 --> 01:35:49,700 You excelled yourself. 1469 01:36:23,500 --> 01:36:27,700 - We have orders to take you to the station. - Why? 1470 01:36:42,600 --> 01:36:46,400 No, don't say anything. Look, I'm silent. 1471 01:37:23,600 --> 01:37:26,100 - Here, found it! - What have you found? 1472 01:37:26,300 --> 01:37:28,600 Manna from heaven? Read them. 1473 01:37:28,800 --> 01:37:31,400 When those were mailed, it wasn't a crime to say 1474 01:37:31,500 --> 01:37:32,800 the things that are written there. 1475 01:37:32,900 --> 01:37:36,800 Wait and see, the new laws might apply retroactively. 1476 01:37:36,900 --> 01:37:38,900 Have you finished? 1477 01:37:39,400 --> 01:37:45,600 Then get out! Out! 1478 01:38:07,200 --> 01:38:08,400 Fidalma. 1479 01:38:20,900 --> 01:38:23,800 Be careful, Milena! 1480 01:38:30,500 --> 01:38:32,300 Run, Milena! 1481 01:38:56,100 --> 01:38:57,900 Mario! Thank goodness I found you! 1482 01:38:58,000 --> 01:38:59,900 - They might be following me! - Calm down, Milena! 1483 01:38:59,900 --> 01:39:02,000 They're coming to arrest you! They've blocked off the streets 1484 01:39:02,100 --> 01:39:03,400 around Via del Corno. 1485 01:39:16,100 --> 01:39:18,200 There they are! Run, Mario, run! 1486 01:39:18,700 --> 01:39:20,300 No, wait. 1487 01:39:29,300 --> 01:39:32,500 Milena, look at me. I'll find a place to hide. 1488 01:39:32,700 --> 01:39:34,900 But even if they take me now, be strong. 1489 01:39:35,100 --> 01:39:38,000 Remember that I've never loved you more than I do right now. 1490 01:39:39,900 --> 01:39:42,600 My love! Go! Go! 1491 01:40:18,500 --> 01:40:22,900 See how easy it was, sharing our first kiss? 1492 01:40:31,900 --> 01:40:38,300 Remember... "Smile, Milena"... and she smiles! 1493 01:40:38,900 --> 01:40:40,000 Let's go. 1494 01:40:54,200 --> 01:40:56,000 Looks like they've caught a thief. 1495 01:41:27,500 --> 01:41:29,100 And? 1496 01:41:29,700 --> 01:41:31,500 They took him. 1497 01:41:39,700 --> 01:41:43,400 - What's this, Ciaba? - Nothing, Ragioniere! 1498 01:41:45,700 --> 01:41:49,000 This here is... nothing. 1499 01:42:01,700 --> 01:42:06,500 My dear Milena. After one year in jail, I was able to flee to France, 1500 01:42:06,500 --> 01:42:08,800 where you came to join me. 1501 01:42:09,100 --> 01:42:13,400 For both of us, and all our friends, it was a long wait 1502 01:42:13,700 --> 01:42:16,000 filled with more conflict and danger. 1503 01:42:16,800 --> 01:42:20,300 Meanwhile, throughout Italy, Carlino and his friends 1504 01:42:20,400 --> 01:42:22,600 were living their finest hour. 1505 01:42:22,900 --> 01:42:27,700 Via del Corno, that little portrait of our country 1506 01:42:27,800 --> 01:42:31,800 where we were born or brought up, always remained close to our hearts 1507 01:42:31,900 --> 01:42:34,900 with its memories, with its human warmth. 118283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.