Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,320 --> 00:00:15,278
Pokud je kočka Zgougou maskotem
Ciné -Tamaris,
2
00:00:15,640 --> 00:00:19,918
pak lev Denfert je maskotem
14. pařížského obvodu.
3
00:00:20,120 --> 00:00:21,792
Je to kopie jedné sochy
4
00:00:22,040 --> 00:00:25,794
vytesané Bartholdim ve skále
poblíž Belfortu jako pocta
5
00:00:26,040 --> 00:00:29,510
plukovníkovi Denfert-Rochereau
za úspěšnou obranu města před Prusy.
6
00:00:30,200 --> 00:00:33,476
Replika této sochy v Paříži
je uprostřed náměstí
7
00:00:33,680 --> 00:00:35,716
kdysi nazývané "Hranice pekla"
8
00:00:35,920 --> 00:00:38,639
později přejmenované na
Náměstí Denfert-Rochereau.
9
00:00:38,840 --> 00:00:40,990
Bylo užíváno jako místo k setkávání
10
00:00:41,600 --> 00:00:42,715
ke slavnostem
11
00:00:43,080 --> 00:00:44,433
trhům
12
00:00:44,880 --> 00:00:47,678
a dokonce jako plocha k výlepu
volebních letáků.
13
00:01:05,240 --> 00:01:07,276
Máte velmi málo přátel,
14
00:01:08,960 --> 00:01:10,393
ale vidím tu důležité setkání.
15
00:01:10,640 --> 00:01:12,835
Potkáte mladého muže
16
00:01:13,120 --> 00:01:15,190
Nebude moc hovorný, ale velmi přitažlivý.
17
00:01:31,040 --> 00:01:32,837
HRANICE PEKLA - PAŽÍŽSKÉ PODZEMÍ
18
00:01:35,680 --> 00:01:36,908
Jak dlouho trvá prohlídka?
19
00:01:37,120 --> 00:01:38,189
Čtyři...?
20
00:01:38,400 --> 00:01:39,879
Dvacet franků.
21
00:01:41,960 --> 00:01:44,076
Bojím se těch lebek...
22
00:01:45,000 --> 00:01:45,876
Děkuji.
23
00:01:47,640 --> 00:01:49,710
A teď máme obědovou pauzu..
24
00:01:49,920 --> 00:01:51,433
Na chvilku si zdřímnu.
25
00:01:51,640 --> 00:01:54,029
Sny nás připravují na předvídání budoucnosti
26
00:01:54,240 --> 00:01:57,471
- To si zapamatuj, Clarisse.
- Ano, Madame Clara.
27
00:02:00,720 --> 00:02:02,153
OK, můžete jít.
28
00:02:04,400 --> 00:02:07,358
A teď je přestávka na oběd.
Máš 30 minut pro sebe.
29
00:02:08,280 --> 00:02:10,350
Ty jsi nový?
Jak se jmenuješ?
30
00:02:10,560 --> 00:02:11,675
Lazarus.
31
00:02:11,880 --> 00:02:13,472
Lazarus Combe.
32
00:02:33,520 --> 00:02:34,873
Promiňte.
33
00:02:36,440 --> 00:02:39,352
- Šunku a...
...zapečené panini.
34
00:02:39,880 --> 00:02:41,598
- Stejné chutě !
- V ten samý čas !
35
00:02:41,800 --> 00:02:43,597
A stejná cena : 14 franků !
36
00:02:43,800 --> 00:02:45,233
- Pomerančový džus.
- Pro mne taky.
37
00:02:45,440 --> 00:02:47,158
- A k tomu...
- ...brčko.
38
00:02:48,080 --> 00:02:49,877
To je jako nápověda.
39
00:03:04,360 --> 00:03:06,954
Zítra zkusíme druhou stranu náměstí.
40
00:03:08,720 --> 00:03:10,119
Děkuji, Madame Clara.
41
00:03:10,320 --> 00:03:13,039
- Už to vidím pozitivněji
- Děkuji pane.
42
00:03:14,680 --> 00:03:15,829
Děkuji.
43
00:03:16,240 --> 00:03:17,116
Prosím.
44
00:03:24,800 --> 00:03:26,028
Kouříte?
45
00:03:26,240 --> 00:03:29,151
Ne, pokud vám to vadí...ne.
46
00:03:33,120 --> 00:03:34,235
Také si ráda čtu
47
00:03:34,920 --> 00:03:37,593
Madame Clara říká, že to zlepšuje
představivost
48
00:03:38,160 --> 00:03:40,196
V roce 1933 se konala anketa na téma
49
00:03:40,760 --> 00:03:44,912
co by se mělo udělat se starými
památkami, aby lépe zdobily Paříž.
50
00:03:45,280 --> 00:03:46,838
André Breton odpověděl :
51
00:03:47,040 --> 00:03:49,508
"Dejte Belfortovu lvu do tlamy kost
52
00:03:49,720 --> 00:03:51,438
a otočte je směrem na západ."
53
00:04:18,960 --> 00:04:20,109
To je krásná kost!
54
00:04:20,320 --> 00:04:21,639
Jaká kost?
55
00:04:23,200 --> 00:04:24,918
Nejsem si jistá...
56
00:04:26,200 --> 00:04:28,191
- Tak zítra?
- Ano.
57
00:04:35,040 --> 00:04:37,270
Myslíte si, že mám zvláštní schopnosti?
58
00:04:37,880 --> 00:04:40,440
Někdy vidím věci, které nikdo jiný nevidí.
59
00:04:40,720 --> 00:04:42,472
Zvláštní schopnost...
60
00:04:42,680 --> 00:04:44,318
U svých zákazníků
61
00:04:44,520 --> 00:04:46,670
musíte používat hlavně psychologii.
62
00:05:39,760 --> 00:05:40,875
1, 2, 3...
63
00:05:41,120 --> 00:05:43,315
4, 5... vidím lva.
64
00:05:43,520 --> 00:05:45,033
Brzy se s tím vypořádáte
65
00:05:45,240 --> 00:05:47,834
Je-li muž nestálý, nedá se s tím nic dělat.
66
00:05:48,040 --> 00:05:49,393
Neplačte, má drahá.
67
00:05:49,600 --> 00:05:51,238
Ale já ho miluju!
68
00:05:51,560 --> 00:05:53,278
Obraťme stránku.
69
00:05:55,160 --> 00:05:57,071
Vy nás tady šmírujete?
70
00:05:57,720 --> 00:05:58,994
Učí se u mne.
71
00:05:59,280 --> 00:06:01,555
Promiňte, prosím, jako bych tu nebyla.
72
00:06:02,360 --> 00:06:04,874
- A co moje láska?
- Ta je pryč.
73
00:06:05,080 --> 00:06:06,513
Naučte se být sama,
74
00:06:06,840 --> 00:06:08,671
možná to bude trvat dlouho.
75
00:06:09,520 --> 00:06:10,555
Vidím kočku!
76
00:06:11,120 --> 00:06:12,348
Kočku?
77
00:06:12,600 --> 00:06:14,397
Ano, rozvážnost, ale i rozmařilost
78
00:06:15,240 --> 00:06:17,549
Nejsem ještě mladá na rozvážnost?
79
00:06:17,760 --> 00:06:20,149
Nenávidím prohry !
80
00:06:25,520 --> 00:06:27,590
Divné, že běháš v takovém obleku..
81
00:06:27,800 --> 00:06:30,234
Státní zaměstnanci většinou neběhají!
82
00:06:30,520 --> 00:06:32,829
Mladá osobnost v obleku starého člověka.
83
00:06:33,040 --> 00:06:36,555
Jako můj plat, je to smutné.
To je neskutečné, já jsem neskutečný...
84
00:06:36,760 --> 00:06:39,797
Vidíš to malé oko tady?
To vidí, že máš problémy.
85
00:06:40,000 --> 00:06:41,433
Přestaň.
86
00:06:43,240 --> 00:06:44,434
Teď následuje...
87
00:06:45,360 --> 00:06:47,112
Smrtící polibek!
88
00:06:47,320 --> 00:06:48,275
Ty nechceš?
89
00:06:48,480 --> 00:06:51,119
Chci, ale co to děláš s tou kravatou?
90
00:06:54,120 --> 00:06:55,599
Musím už jít.
91
00:06:59,920 --> 00:07:01,273
VŠECHNO MUSÍ POKRAČOVAT
92
00:07:39,200 --> 00:07:41,509
Promiňte. Ten mladý muž je nemocný?
93
00:07:41,720 --> 00:07:42,914
Který mladý?
94
00:07:43,120 --> 00:07:46,192
- Ten se světlými vlasy.
- Ten už odešel.
95
00:07:46,400 --> 00:07:47,799
Tady zůstali jen staří.
96
00:07:56,720 --> 00:07:58,312
Soustřeď se!
97
00:08:00,440 --> 00:08:03,113
Zkus to ještě jednou. Soustřeď se!
98
00:08:12,960 --> 00:08:16,669
Kam odcházejí lidé, kteří nás opouštějí?
99
00:08:17,040 --> 00:08:20,828
Dozvíme se to někdy?
Kam odešli, když nás opustili?
100
00:08:21,080 --> 00:08:24,709
Někde musí přece být.
Na nádraží na peróně
101
00:08:24,920 --> 00:08:26,751
v anglické kavárně
102
00:08:26,960 --> 00:08:28,996
nebo ve španělském hotelu.
103
00:10:11,440 --> 00:10:13,271
Subtitles: J. Miller
104
00:10:13,560 --> 00:10:15,278
Přeložil : Alex
6834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.