Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,174 --> 00:00:08,425
Faz todo sentido.
2
00:00:09,301 --> 00:00:14,431
O Coop e a Sam se encontraram
num bar, numa festa ou num churrasco.
3
00:00:15,015 --> 00:00:16,475
Os dois levaram chifre.
4
00:00:16,558 --> 00:00:18,560
Ele é gostoso. Ela também.
5
00:00:18,644 --> 00:00:20,854
Os dois estavam solitários e bêbados.
6
00:00:21,605 --> 00:00:22,773
Foi fácil demais.
7
00:00:23,690 --> 00:00:26,527
A surpresa seria
se eles não começassem a trepar.
8
00:00:27,611 --> 00:00:30,364
Aí o tempo passou. Uns três, seis meses.
9
00:00:30,447 --> 00:00:34,284
Eles não falaram nada
por causa da Mel, do Paul e de todo mundo.
10
00:00:35,410 --> 00:00:36,828
Mas aí o Paul descobriu.
11
00:00:37,704 --> 00:00:40,916
Ele foi atrás do Coop,
e aí o Coop matou ele.
12
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Legítima defesa. Crime passional. Algo…
13
00:00:43,544 --> 00:00:44,628
Isso é ridículo.
14
00:00:45,838 --> 00:00:50,425
Se não me mostrarem provas irrefutáveis,
não vou acreditar que Coop é assassino.
15
00:00:50,509 --> 00:00:52,636
A gente conhece ele há anos.
16
00:00:52,719 --> 00:00:56,014
Mas a gente não sabia
que ele e Sam estavam transando, né?
17
00:00:56,098 --> 00:00:59,309
Só estou comentando.
Não sabemos tudo sobre o Coop.
18
00:00:59,393 --> 00:01:01,019
Nem sobre a Sam, pelo visto.
19
00:01:01,103 --> 00:01:02,980
O Paul traiu ela durante anos.
20
00:01:03,063 --> 00:01:06,191
Estava tumultuando o divórcio.
Talvez ela tenha surtado e matado ele.
21
00:01:06,275 --> 00:01:09,194
Ou, e é o mais provável, foi outra pessoa.
22
00:01:09,695 --> 00:01:11,280
Vai saber no que Paul se meteu.
23
00:01:11,363 --> 00:01:15,325
A Sam estava em Boston com os pais.
A polícia conferiu o álibi.
24
00:01:15,409 --> 00:01:16,493
Grace, falou com a Mel?
25
00:01:16,577 --> 00:01:18,537
Deixei uma mensagem. Ando ocupada.
26
00:01:18,620 --> 00:01:21,248
Meu Deus. É verdade. Como o Barney está?
27
00:01:21,331 --> 00:01:24,668
Ele está em casa, o que é bom. Eu acho.
28
00:01:25,752 --> 00:01:28,714
Deslocou o ombro,
quebrou uma costela e agora isso.
29
00:01:28,797 --> 00:01:31,383
Estou deixando ele sedado
pela minha sanidade.
30
00:01:32,009 --> 00:01:35,345
Alguém reparou que a violência
aumentou por aqui? Estranho.
31
00:01:35,429 --> 00:01:36,972
Falei com a Mel ontem.
32
00:01:37,598 --> 00:01:40,017
Ela está puta,
mas tem certeza de que ele é inocente.
33
00:01:40,100 --> 00:01:42,102
É o ex dela. Claro que tem certeza.
34
00:01:42,186 --> 00:01:45,272
- Não parecia inocente quando foi preso.
- Ninguém parece de algemas.
35
00:01:45,355 --> 00:01:48,901
Como eu disse, pode ter sido
outra pessoa. Ou foi um erro.
36
00:01:48,984 --> 00:01:50,360
Homicídios sempre são um erro.
37
00:01:50,444 --> 00:01:53,155
Ninguém deve fazer nada
que não possa comentar depois.
38
00:01:53,829 --> 00:01:55,009
É Oscar Wilde.
39
00:01:55,849 --> 00:01:57,194
O quê?
40
00:01:57,195 --> 00:01:58,302
Estou dizendo.
41
00:01:58,602 --> 00:02:01,455
Paul os pegou no flagra,
a coisa esquentou. Bam.
42
00:02:01,538 --> 00:02:03,874
O Paul tem a garçonete. Por que ligaria?
43
00:02:03,957 --> 00:02:06,793
Homens são territoriais.
Têm um código. Sei lá.
44
00:02:06,877 --> 00:02:09,670
Então o Coop estava com a Sam
na casa dela,
45
00:02:09,755 --> 00:02:12,591
e ela estar a 320km de distância
não importa?
46
00:02:12,674 --> 00:02:16,178
E enquanto desafiavam as leis da física
transando a distância,
47
00:02:16,261 --> 00:02:19,181
Paul, que nem morava mais lá,
os pegou no flagra.
48
00:02:19,264 --> 00:02:23,268
E, nesse cenário que você criou,
o Coop, que nunca atirou na vida,
49
00:02:23,352 --> 00:02:28,357
estava com uma arma que não era dele
e nem estava perto dele,
50
00:02:28,440 --> 00:02:30,943
- porque ele estava nu.
- Não sei tudo.
51
00:02:31,026 --> 00:02:32,653
Era uma amizade colorida.
52
00:02:33,153 --> 00:02:36,406
- Não se mata por um amigo colorido.
- Mas era só isso?
53
00:02:36,490 --> 00:02:38,075
O Coop não ama a Samantha.
54
00:02:38,158 --> 00:02:39,409
Como você sabe?
55
00:02:40,160 --> 00:02:41,453
Porque ele ama a Mel.
56
00:02:42,621 --> 00:02:47,292
Se o Coop fosse matar alguém,
ele teria matado o Nick há muito tempo,
57
00:02:47,376 --> 00:02:48,585
mas não matou. E por quê?
58
00:02:48,669 --> 00:02:50,754
Porque o Coop não é assassino.
59
00:02:50,838 --> 00:02:53,382
Essa situação toda é absurda.
60
00:02:53,465 --> 00:02:58,220
Ele simplesmente ficou parado no memorial,
61
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
como se tudo estivesse bem.
62
00:03:00,514 --> 00:03:01,932
Porque não foi ele.
63
00:03:02,015 --> 00:03:02,850
É claro.
64
00:03:06,395 --> 00:03:07,646
Ou é um sociopata.
65
00:03:08,146 --> 00:03:10,983
Tá legal. É sério, Suz? Mas o que… Eu…
66
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
Ainda vamos no evento do Miller?
67
00:03:14,987 --> 00:03:16,864
- Com certeza. Claro.
- Sim.
68
00:04:21,470 --> 00:04:24,097
SEUS AMIGOS E VIZINHOS
69
00:05:42,551 --> 00:05:43,844
Sr. Cooper.
70
00:05:44,928 --> 00:05:46,180
Sr. Cooper.
71
00:05:47,514 --> 00:05:48,724
Andrew Cooper.
72
00:05:49,933 --> 00:05:50,934
Sim, Excelência.
73
00:05:51,018 --> 00:05:55,272
Conversou com sua advogada e entendeu
quais são as acusações contra você?
74
00:05:55,355 --> 00:05:57,816
- Sim, Excelência.
- E se declara inocente.
75
00:05:57,900 --> 00:05:59,610
- Sim.
- Registrado.
76
00:05:59,693 --> 00:06:03,071
Advogados, o escriturário
confirmará a data do julgamento.
77
00:06:03,155 --> 00:06:05,490
A fiança foi definida em US$ 250.000.
78
00:06:31,892 --> 00:06:32,893
E agora?
79
00:06:32,976 --> 00:06:36,021
O juiz Wood nos dará um mês
antes do julgamento.
80
00:06:36,104 --> 00:06:38,982
O promotor é fraco.
Provavelmente farão um acordo.
81
00:06:39,066 --> 00:06:41,068
- Não quero um.
- Fique à vontade.
82
00:06:41,151 --> 00:06:43,237
- Eu não matei ele.
- Não perguntei.
83
00:06:43,320 --> 00:06:44,947
Por que não, caralho?
84
00:06:47,157 --> 00:06:48,200
Nos dá licença?
85
00:06:53,455 --> 00:06:55,374
Por que não perguntou? Por quê?
86
00:06:55,457 --> 00:06:56,500
Não importa.
87
00:06:56,583 --> 00:06:58,877
Armaram pra mim, tá legal?
88
00:06:58,961 --> 00:07:00,963
É sério. Muita gente odiava o Paul.
89
00:07:01,046 --> 00:07:03,799
Pode ter sido a Sam,
alguém que sabia da gente.
90
00:07:04,299 --> 00:07:08,053
- Sou o bode expiatório perfeito.
- Não se vence casos assim na vida real.
91
00:07:08,136 --> 00:07:11,014
- Então como se vence?
- Normalmente, sem chantagear a advogada.
92
00:07:12,057 --> 00:07:16,103
Olha, vamos minar o caso deles,
atacar durante o processo,
93
00:07:16,186 --> 00:07:18,689
cadeia de provas,
credibilidade de testemunhas,
94
00:07:18,772 --> 00:07:21,149
e, se fizermos direito,
definimos dúvida razoável.
95
00:07:21,233 --> 00:07:24,653
- E acha que consegue?
- A arma no carro será complicado.
96
00:07:24,736 --> 00:07:26,029
Kat.
97
00:07:26,113 --> 00:07:27,698
Eu não perco, Coop.
98
00:07:31,326 --> 00:07:32,661
Pagaram a sua fiança.
99
00:07:32,744 --> 00:07:34,997
Terei o pré-julgamento na quinta.
100
00:07:35,080 --> 00:07:37,624
Enquanto isso,
tenta ficar longe de problema.
101
00:08:02,566 --> 00:08:04,276
E o carro que vem com isso?
102
00:08:20,876 --> 00:08:21,877
Andy.
103
00:08:28,967 --> 00:08:30,052
Obrigado, pai.
104
00:08:52,157 --> 00:08:54,493
Pega. Pensei que poderia estar com fome.
105
00:08:54,576 --> 00:08:56,495
Fiz um sanduíche de peru.
106
00:08:58,372 --> 00:09:01,959
Não sei o que você come hoje em dia,
mas era o seu favorito.
107
00:09:12,344 --> 00:09:13,595
Vai ficar tudo bem.
108
00:09:14,179 --> 00:09:15,556
Não sei, não, pai.
109
00:09:20,561 --> 00:09:23,230
Bom, vamos te levar pra casa.
110
00:09:24,147 --> 00:09:26,942
Parece que precisa tomar um banho
e cochilar.
111
00:09:29,152 --> 00:09:30,237
Me deixa na Mel.
112
00:09:45,294 --> 00:09:47,963
- Quer que eu espere?
- Não. Vou ficar bem.
113
00:09:48,922 --> 00:09:51,133
Como arranjou o dinheiro pra fiança?
114
00:09:51,216 --> 00:09:52,217
Minha conta pessoal.
115
00:09:53,177 --> 00:09:56,597
Pai, os impostos vão cair matando.
116
00:09:57,306 --> 00:09:58,515
Fazer o quê?
117
00:10:00,267 --> 00:10:02,227
Tudo bem. Eu vou te pagar.
118
00:10:03,061 --> 00:10:06,815
Ei. Eu diria que você
tem outras prioridades no momento.
119
00:10:34,927 --> 00:10:36,970
- O que faz aqui?
- É terça-feira.
120
00:10:39,431 --> 00:10:42,851
Qual é, Mel?
Só quero falar com as crianças.
121
00:10:43,977 --> 00:10:46,522
- Sobre o quê?
- Sei lá. Pensei em perguntar da escola.
122
00:10:46,605 --> 00:10:48,649
Dizer que não sou um assassino.
123
00:10:49,399 --> 00:10:51,318
- Por favor. Você me conhece.
- Por favor?
124
00:10:51,401 --> 00:10:53,237
Sabe que eu não faria isso.
125
00:10:53,320 --> 00:10:54,488
Eu não sei nada.
126
00:10:56,448 --> 00:10:58,700
Não sei o que anda fazendo.
Quem anda comendo.
127
00:10:58,784 --> 00:10:59,952
- Não sei por que…
- Sério?
128
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
…seus filhos e eu vimos você
quase morrer espancado.
129
00:11:04,581 --> 00:11:06,416
Só sei que foi preso por assassinato.
130
00:11:09,419 --> 00:11:13,090
Então até eu souber algo diferente,
quero você longe deles.
131
00:11:13,173 --> 00:11:14,466
Eles já sofreram bastante.
132
00:11:28,564 --> 00:11:30,357
Esta já foi a minha casa.
133
00:11:32,609 --> 00:11:35,112
Este já foi o meu mundo inteiro.
134
00:11:39,950 --> 00:11:44,162
Era incrível quantas vezes a mesma coisa
podia partir o seu coração.
135
00:11:49,376 --> 00:11:50,586
Olá?
136
00:11:50,669 --> 00:11:51,753
Oi?
137
00:11:53,046 --> 00:11:54,173
Você voltou cedo.
138
00:11:55,215 --> 00:11:59,011
Eu pensei que se amontoasse
em pilhas pareceria mais limpo,
139
00:11:59,094 --> 00:12:03,348
mas aí achei alguns discos antigos e…
É, tem muita coisa.
140
00:12:05,309 --> 00:12:06,310
Como se sente?
141
00:12:06,935 --> 00:12:08,937
Parece que passei a noite preso. E você?
142
00:12:09,980 --> 00:12:11,398
Estou a mesma de sempre.
143
00:12:12,399 --> 00:12:16,278
Vamos pegar alguns sacos de lixo
e começar a limpar.
144
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
Tá bom.
145
00:12:18,780 --> 00:12:21,658
Vamos começar pelo porão,
a polícia bagunçou tudo.
146
00:12:39,676 --> 00:12:42,804
Se tivessem achado o dinheiro,
teriam mencionado.
147
00:12:43,931 --> 00:12:47,309
Não tive tempo de contemplar
a ironia de ser roubado.
148
00:12:47,809 --> 00:12:49,353
Só queria minha grana.
149
00:12:51,939 --> 00:12:53,732
Ei. Cadê ela?
150
00:12:53,815 --> 00:12:56,360
- Ela está ocupada. Ei!
- Lu!
151
00:12:56,443 --> 00:12:58,862
- Ela não quer te ver.
- Acha que eu ligo?
152
00:12:59,571 --> 00:13:00,906
Está de brincadeira?
153
00:13:00,989 --> 00:13:01,990
Vamos lá.
154
00:13:02,491 --> 00:13:04,243
- Vem cá! Vem.
- Ah, é?
155
00:13:04,326 --> 00:13:05,827
O que vai fazer com isso?
156
00:13:05,911 --> 00:13:07,371
Larga isso, Coop.
157
00:13:08,580 --> 00:13:10,999
Entra aqui. Vamos conversar que nem gente.
158
00:13:12,251 --> 00:13:13,252
Pega.
159
00:13:18,924 --> 00:13:20,425
Tenho cinco minutos.
160
00:13:20,509 --> 00:13:23,720
- Deixei um ensopado no fogão.
- Você me roubou?
161
00:13:27,266 --> 00:13:29,017
Eu não roubo ninguém.
162
00:13:29,643 --> 00:13:32,688
Fico sentada
e pessoas como você me trazem coisas.
163
00:13:32,771 --> 00:13:34,189
Meu dinheiro sumiu.
164
00:13:34,273 --> 00:13:36,942
Está no ramo da grana. Isso acontece.
165
00:13:39,069 --> 00:13:42,322
- Christian?
- O Christian conseguiu se vingar.
166
00:13:42,406 --> 00:13:44,533
- Você falou onde me achar.
- Falei.
167
00:13:45,367 --> 00:13:47,536
Depois que o convenci a não te matar.
168
00:13:47,619 --> 00:13:49,121
Que é o que ia acontecer.
169
00:13:49,204 --> 00:13:51,540
Pelo que vejo, você saiu quase ileso.
170
00:13:51,623 --> 00:13:53,625
- Podia ter me avisado.
- Eu avisei.
171
00:13:53,709 --> 00:13:57,462
Falei pra não mexer com arte,
mas você só escuta o que quer.
172
00:13:57,546 --> 00:14:01,091
Há regras neste jogo.
Você precisa aprendê-las.
173
00:14:01,175 --> 00:14:03,343
Você desrespeitou o Christian.
174
00:14:03,427 --> 00:14:05,012
Ele respondeu.
175
00:14:05,095 --> 00:14:08,432
Ação, reação.
Estão quites. Ele fará negócios agora,
176
00:14:08,515 --> 00:14:11,268
mas soube que você tem problemas maiores.
177
00:14:12,895 --> 00:14:16,190
E justo quando estava
começando a mostrar muito potencial.
178
00:14:19,234 --> 00:14:20,444
O ensopado vai queimar.
179
00:14:21,028 --> 00:14:22,487
Ei, eu não matei ninguém.
180
00:14:24,448 --> 00:14:27,075
Isso torna a situação ainda mais patética.
181
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
Não volte aqui.
182
00:15:02,236 --> 00:15:05,447
- E aí, Félix?
- O Equador está acabando com a gente.
183
00:15:06,949 --> 00:15:08,700
Aqui está o que Chivo te deve.
184
00:15:17,042 --> 00:15:18,043
Que beleza.
185
00:15:19,962 --> 00:15:21,797
Não sabia que empregadas ganhavam bem.
186
00:15:21,880 --> 00:15:23,841
Te arranjo um emprego se quiser.
187
00:15:27,928 --> 00:15:28,929
Estamos bem?
188
00:15:30,681 --> 00:15:32,474
- Até a próxima.
- Não.
189
00:15:32,558 --> 00:15:35,310
Não terá uma próxima.
O Chivo não trabalha mais pra você.
190
00:15:38,021 --> 00:15:40,691
Me trouxe dinheiro
e acha que pode falar assim?
191
00:15:41,441 --> 00:15:44,236
Por favor, Félix.
Eu trocava as suas fraldas.
192
00:15:45,487 --> 00:15:47,948
Toma cuidado como fala comigo.
193
00:15:49,950 --> 00:15:51,660
Estou tomando cuidado.
194
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Manda um "oi" pra sua mãe.
195
00:16:05,507 --> 00:16:07,217
Ei. Você está bem?
196
00:16:09,219 --> 00:16:15,392
É que parece que acabaram de parar
de nos encarar por sermos um casal.
197
00:16:15,475 --> 00:16:16,476
E agora tem isso.
198
00:16:16,560 --> 00:16:19,229
Ergue a cabeça.
Você não fez nada de errado.
199
00:16:20,731 --> 00:16:24,526
- Não devia ter mandado eles pra escola.
- Não mandou. Eles foram.
200
00:16:24,610 --> 00:16:28,280
Aqui é uma cafeteria.
Imagina como deve estar no colégio.
201
00:16:29,656 --> 00:16:31,533
Vou falar que podem ir embora.
202
00:16:31,617 --> 00:16:33,785
Se eles precisarem ir, eles vão.
203
00:16:43,128 --> 00:16:46,256
Está demorando muito. Vamos até o Phil.
204
00:16:46,340 --> 00:16:47,591
É quase nossa vez.
205
00:16:47,674 --> 00:16:51,094
E aí vamos esperar mais dez minutos
pelo café. Vamos lá.Agora não tem carro?
206
00:16:51,178 --> 00:16:52,596
É, eu agradeço.
207
00:16:52,679 --> 00:16:54,473
Ela está aqui. É.
208
00:16:55,557 --> 00:16:56,850
Nos vemos depois.
209
00:17:00,437 --> 00:17:01,438
Eu só…
210
00:17:02,731 --> 00:17:06,276
Eu nem sei como começar a falar disso.
211
00:17:06,359 --> 00:17:07,944
Sei que é complicado, mas…
212
00:17:08,028 --> 00:17:09,070
É complicado?
213
00:17:10,239 --> 00:17:11,740
- É.
- Você transa com o Coop.
214
00:17:12,699 --> 00:17:13,825
Eu transo com Nick.
215
00:17:13,909 --> 00:17:15,536
Dá pro Nick e eu dou pra outro…
216
00:17:15,618 --> 00:17:17,871
- É a sua conclusão?
- …já que fazemos isso.
217
00:17:17,954 --> 00:17:19,705
Mel, o Coop matou meu marido.
218
00:17:19,790 --> 00:17:22,125
- Ele não matou ninguém.
- Você não sabe.
219
00:17:22,209 --> 00:17:23,585
Ele não está bem.
220
00:17:25,002 --> 00:17:27,422
Não é especialista no meu ex
só porque transou com ele.
221
00:17:27,506 --> 00:17:30,968
Sei que é difícil aceitar,
mas o Coop e eu éramos próximos.
222
00:17:31,051 --> 00:17:32,386
- Ah, é?
- É.
223
00:17:32,469 --> 00:17:36,098
Eu transei com ele há poucos dias,
então não eram tão próximos.
224
00:17:36,181 --> 00:17:38,559
- Desculpa, o quê?
- Teto de vidro, Nick.
225
00:17:38,642 --> 00:17:40,394
Que merda isso significa?
226
00:17:41,353 --> 00:17:43,230
- Por que está brava comigo?
- Não creio.
227
00:17:43,313 --> 00:17:46,567
- O quê? Você mentiu pra mim!
- Eu tinha medo de contar.
228
00:17:46,650 --> 00:17:48,068
- É diferente.
- Teve medo
229
00:17:48,151 --> 00:17:49,820
- por um motivo.
- Vamos sair daqui.
230
00:17:49,903 --> 00:17:51,405
Por que estava com medo?
231
00:17:51,488 --> 00:17:53,866
Mel. Eu ainda sou sua amiga.
232
00:17:53,949 --> 00:17:55,993
Não. É uma viúva interesseira
233
00:17:56,076 --> 00:18:00,080
que quer sugar o máximo de simpatia
por um marido morto que odiava.
234
00:18:01,081 --> 00:18:02,082
Cacete.
235
00:18:03,542 --> 00:18:04,710
Não, Mel.
236
00:18:04,793 --> 00:18:07,045
- Vai se foder!
- Mel, para, por favor.
237
00:18:12,718 --> 00:18:14,094
- Nick.
- Vai se foder.
238
00:18:24,730 --> 00:18:25,731
A porta?
239
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
É minha carona.
240
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
Liga pro Coop.
241
00:18:51,465 --> 00:18:52,716
O que elas estão vendo?
242
00:18:53,759 --> 00:18:54,760
É meu pai?
243
00:18:57,012 --> 00:18:59,056
Não. É a sua mãe.
244
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
…por um marido morto que odiava.
245
00:19:04,019 --> 00:19:05,229
Cacete.
246
00:19:06,855 --> 00:19:08,232
Não, Mel.
247
00:19:08,315 --> 00:19:09,566
- Vai se foder!
- Mel.
248
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Viu o vídeo?
249
00:19:36,635 --> 00:19:37,636
Vi.
250
00:19:40,514 --> 00:19:41,890
Pagaram a fiança do meu pai,
251
00:19:42,933 --> 00:19:45,102
minha mãe brigou na cafeteria.
252
00:19:46,395 --> 00:19:48,981
Vai ter uma baita redação
pra universidade.
253
00:19:52,985 --> 00:19:54,778
Se serve de consolo,
254
00:19:55,362 --> 00:19:58,198
os pais de todo mundo
são fodidos de alguma forma.
255
00:20:00,325 --> 00:20:01,785
Mas você não é.
256
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Já me conheceu?
257
00:20:12,045 --> 00:20:14,339
Desculpa. Pensei que você…
258
00:20:14,423 --> 00:20:15,424
Idiota.
259
00:20:35,569 --> 00:20:37,487
Ali. O que é isso?
260
00:20:37,571 --> 00:20:39,698
Eu fiz faxina e achei isto.
261
00:20:40,699 --> 00:20:41,700
É seu.
262
00:20:42,618 --> 00:20:44,286
Quis vir aqui te entregar.
263
00:20:44,912 --> 00:20:46,830
Você ficou com isso por 15 anos.
264
00:20:47,623 --> 00:20:48,707
É.
265
00:20:48,790 --> 00:20:50,250
Também queria conversar.
266
00:20:51,001 --> 00:20:53,795
Não podemos. Aqui não. Me liga.
267
00:20:53,879 --> 00:20:55,380
Eu te liguei.
268
00:20:55,964 --> 00:20:57,007
E mandei mensagem.
269
00:20:58,300 --> 00:20:59,718
Ali, eu tenho família.
270
00:21:00,302 --> 00:21:04,139
Não dá pra falar sempre.
Está me colocando numa posição difícil.
271
00:21:06,433 --> 00:21:07,643
Bom…
272
00:21:08,644 --> 00:21:10,020
quer o disco de volta?
273
00:21:10,240 --> 00:21:11,254
O quê?
274
00:21:11,729 --> 00:21:13,773
Não, fica com a merda do disco. Só…
275
00:21:14,691 --> 00:21:15,734
Eu te ligo.
276
00:21:16,527 --> 00:21:17,819
Mas não volta aqui.
277
00:21:44,638 --> 00:21:47,015
Lembra quando prometi
te matar por último, Sully?
278
00:21:47,099 --> 00:21:48,934
É verdade, Matrix! Prometeu!
279
00:21:48,935 --> 00:21:49,995
Eu menti.
280
00:21:55,649 --> 00:21:57,025
Agora não tem carro?
281
00:22:06,618 --> 00:22:08,370
Nick. O que está fazendo aqui?
282
00:22:08,996 --> 00:22:12,332
Quando coloco a cabeça no lugar,
um deles abala minha vida.
283
00:22:12,833 --> 00:22:15,294
- Qual é o problema deles?
- É.
284
00:22:15,377 --> 00:22:18,589
É assustador quando você percebe
que é a adulta.
285
00:22:18,672 --> 00:22:21,049
Mas não sou. Essa é a questão.
286
00:22:21,133 --> 00:22:23,385
Preciso que eles sejam meus pais.
287
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
Parece que eles têm drama demais
pra lidar em vez disso.
288
00:22:27,681 --> 00:22:30,601
E foda-se todo mundo
que acha que ele é culpado.
289
00:22:31,101 --> 00:22:33,896
Meu pai é um imbecil,
mas não é assassino. Jesus!
290
00:22:38,108 --> 00:22:39,526
- O quê?
- O quê?
291
00:22:40,319 --> 00:22:41,820
- O quê?
- Não foi ele.
292
00:22:42,321 --> 00:22:46,993
É perfeitamente natural você achar isso,
mas não tem como saber com certeza.
293
00:22:46,994 --> 00:22:48,034
Conheço meu pai.
294
00:22:48,035 --> 00:22:49,827
Acho importante você entender
295
00:22:49,828 --> 00:22:53,165
por que algumas pessoas
podem acreditar que foi ele.
296
00:22:53,248 --> 00:22:55,167
Estava comendo a esposa do cara.
297
00:22:55,250 --> 00:22:56,960
Tá, podemos não falar disso?
298
00:22:57,044 --> 00:22:59,838
Não prenderiam
um branco rico como o seu pai
299
00:22:59,922 --> 00:23:01,798
- sem provas.
- Está brincando?
300
00:23:01,882 --> 00:23:04,593
Além disso,
ele tem um histórico de violência.
301
00:23:04,676 --> 00:23:05,844
Ele não é violento.
302
00:23:07,513 --> 00:23:09,139
Ele deu um soco no meu pau.
303
00:23:11,683 --> 00:23:12,684
Você é inacreditável.
304
00:23:13,685 --> 00:23:14,686
Qual é?
305
00:23:14,770 --> 00:23:16,522
- Ele é seu pai.
- Sai.
306
00:23:16,605 --> 00:23:20,776
Você apoia ele, e eu te apoio.
Confia em mim.
307
00:23:20,859 --> 00:23:22,945
No meu namorado mais velho que eu?
308
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
- Sai.
- Tori, para de ser dramática…
309
00:23:41,922 --> 00:23:43,632
- Oi. É pra Tori?
- Sim.
310
00:24:06,321 --> 00:24:07,906
Foi mal pelo seu rosto.
311
00:24:08,407 --> 00:24:11,535
Tudo bem.
É bem possível que eu tenha merecido.
312
00:24:12,411 --> 00:24:13,412
Mereceu.
313
00:24:17,457 --> 00:24:18,458
Está aberta!
314
00:24:23,046 --> 00:24:24,298
Nick, o que faz aqui?
315
00:24:25,382 --> 00:24:28,468
- Vim dar um soco na cara do Coop.
- Eu também.
316
00:24:29,136 --> 00:24:31,972
Mentira. É o seu braço bom
que está na tipoia.
317
00:24:32,556 --> 00:24:34,099
Como se eu fosse usar ele.
318
00:24:37,561 --> 00:24:39,313
Cavalheiros, dada a situação,
319
00:24:39,396 --> 00:24:43,192
nós deveríamos sair
e encher a cara pra valer.
320
00:25:12,304 --> 00:25:14,223
É, a noite está doida demais.
321
00:25:18,810 --> 00:25:20,062
Isso sempre acontece.
322
00:25:20,812 --> 00:25:23,899
Sabe por que ele sempre está
de bom humor? É por isso.
323
00:25:24,483 --> 00:25:26,777
- Vocês se resolveram?
- Nem de longe.
324
00:25:26,860 --> 00:25:30,697
- Mas estou com poucos amigos.
- Faça eles pararem de ser atropelados.
325
00:25:36,078 --> 00:25:39,831
Preciso admitir. A bebida
está misturando bem com o Vicodin.
326
00:25:39,915 --> 00:25:41,625
Beleza. Com licença.
327
00:25:41,708 --> 00:25:42,709
Beleza, rapazes.
328
00:25:43,210 --> 00:25:44,461
Lá vamos nós.
329
00:25:44,545 --> 00:25:45,671
Presente delas.
330
00:25:45,754 --> 00:25:47,214
- Obrigado.
- Olá.
331
00:25:47,297 --> 00:25:48,507
Oi. Obrigado.
332
00:25:49,174 --> 00:25:50,801
Vamos erguer e beber.
333
00:25:50,884 --> 00:25:52,135
Beleza. Vamos lá.
334
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Isso aí.
335
00:25:55,764 --> 00:25:56,849
Nada mau.
336
00:25:56,932 --> 00:25:58,559
B, falou do bolão pro Coop?
337
00:25:59,393 --> 00:26:00,435
Não.
338
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
- O quê?
- Vai parecer pior do que é.
339
00:26:03,021 --> 00:26:04,731
Tem um bolão pra saber se é culpado.
340
00:26:04,815 --> 00:26:07,359
Falando em voz alta,
parece ruim pra caralho.
341
00:26:07,442 --> 00:26:09,403
Certo. E o que as pessoas acham?
342
00:26:09,486 --> 00:26:11,822
Não sei. É meu amigo. Não participei.
343
00:26:11,905 --> 00:26:14,408
- Barney?
- O quê? Eu estou com o Nick.
344
00:26:16,118 --> 00:26:18,328
- Tá, mas apostei em inocente.
- Aí.
345
00:26:18,412 --> 00:26:19,955
Apostei em dúvida razoável.
346
00:26:20,038 --> 00:26:22,332
- Boa.
- Jules apostou em homicídio qualificado.
347
00:26:22,416 --> 00:26:24,084
- Nossa.
- Ela é corajosa.
348
00:26:24,168 --> 00:26:27,754
- Coop. Não acredito.
- Ai, meu Deus.
349
00:26:27,838 --> 00:26:31,175
- Olha quem chegou.
- Oi, Coop. É muito bom te ver.
350
00:26:31,258 --> 00:26:33,886
- Como vai?
- Puta merda. Você é Nick Brandes.
351
00:26:33,969 --> 00:26:36,054
- Sou.
- Toby e Josh trabalhavam pra mim.
352
00:26:36,138 --> 00:26:38,307
A empresa ficou uma merda sem você.
353
00:26:38,390 --> 00:26:39,808
Não pode ser verdade.
354
00:26:39,892 --> 00:26:43,312
É sério, cara. Não sei
o que ouviu, mas Roma está em chamas.
355
00:26:43,395 --> 00:26:44,605
Os suíços ameaçaram sair.
356
00:26:44,606 --> 00:26:45,660
- Sério?
- É.
357
00:26:45,661 --> 00:26:47,607
O Jack está enlouquecendo.
358
00:26:47,608 --> 00:26:50,068
Que doido.
Usei seu número na universidade.
359
00:26:50,152 --> 00:26:52,029
- Você jogou?
- Na D3, cara.
360
00:26:52,112 --> 00:26:53,488
Eu sou muito branco.
361
00:26:53,572 --> 00:26:56,909
Mas comprei duas das suas privadas.
Mudaram minha vida.
362
00:26:57,743 --> 00:26:58,827
Meu mano.
363
00:26:59,870 --> 00:27:02,372
Dá pra alguém nos atender?
Vamos comprar bebidas
364
00:27:02,456 --> 00:27:03,457
- pra eles.
- Rapazes.
365
00:27:03,540 --> 00:27:04,833
- Podem servir…
- Ei!
366
00:27:06,210 --> 00:27:09,588
Pelo seu comportamento,
imagino que tenham cheirado cocaína.
367
00:27:14,843 --> 00:27:16,678
Essa é da boa.
368
00:27:16,762 --> 00:27:19,515
Acho que eu poderia superar
ela ter me traído,
369
00:27:19,598 --> 00:27:23,310
mas parece que ela está brava comigo
por ter me traído, entendem?
370
00:27:23,393 --> 00:27:24,561
Ah. Sim.
371
00:27:25,062 --> 00:27:27,523
Já se livrou das acusações de assassinato?
372
00:27:28,148 --> 00:27:29,149
Estou resolvendo.
373
00:27:29,233 --> 00:27:31,360
O Evan pegou seis meses por evasão fiscal.
374
00:27:31,443 --> 00:27:33,654
Foram nove meses e valeu a pena.
375
00:27:34,154 --> 00:27:36,823
Fiquei em Otisville,
que parece um acampamento de verão.
376
00:27:37,324 --> 00:27:40,953
Melhorei no tênis
e consegui contatos bons pra caralho.
377
00:27:41,036 --> 00:27:43,455
Só tem caras importantes.
Faço negócios com três deles.
378
00:27:43,539 --> 00:27:46,416
É isso aí, Coop.
Você devia ir pra Otisville, cara.
379
00:27:46,500 --> 00:27:48,669
É. Ou talvez eu seja absolvido.
380
00:27:49,670 --> 00:27:52,005
Eu não me sentia bem assim há anos.
381
00:27:52,756 --> 00:27:54,675
Aí, amigão. Pega leve.
382
00:27:54,758 --> 00:27:56,218
Pegar leve? Não.
383
00:27:56,301 --> 00:27:59,012
Não tem como pegar leve.
384
00:28:01,014 --> 00:28:02,808
- Estou de volta.
- Beleza.
385
00:28:02,891 --> 00:28:06,144
O Choi está de volta.
386
00:28:06,228 --> 00:28:08,355
O Choi voltou pra valer.
387
00:28:08,438 --> 00:28:09,773
O Choi voltou…
388
00:28:11,358 --> 00:28:12,442
Cacete, Barney.
389
00:28:12,943 --> 00:28:14,278
Amigão?
390
00:30:24,157 --> 00:30:25,993
Esse lance de assassinato…
391
00:30:28,287 --> 00:30:30,831
- Sim?
- Admito que eu não esperava por essa.
392
00:30:33,166 --> 00:30:35,752
Você acha que vai vencer o caso?
393
00:30:42,301 --> 00:30:43,343
Barney.
394
00:30:44,887 --> 00:30:47,514
Estamos chapados num campo de golfe às 0h,
395
00:30:47,598 --> 00:30:51,727
então por que não me pergunta
o que você quer perguntar?
396
00:30:51,810 --> 00:30:53,812
Porque eu não quero te perguntar.
397
00:30:55,147 --> 00:30:57,232
E essa é a parte assustadora.
398
00:30:59,318 --> 00:31:00,986
Não sei se eu me importo.
399
00:31:04,531 --> 00:31:06,658
- Então se foi você…
- Não matei ele.
400
00:31:06,742 --> 00:31:08,952
Tá bom. Beleza, isso é bom.
401
00:31:09,036 --> 00:31:11,038
Muito bom.
402
00:31:12,873 --> 00:31:16,043
Mas, pra deixar registrado,
eu não perguntei.
403
00:31:23,300 --> 00:31:24,468
Está com medo?
404
00:31:25,928 --> 00:31:29,389
Foi uma pergunta idiota, desculpa.
405
00:31:33,727 --> 00:31:34,895
Como vai a reforma?
406
00:31:36,522 --> 00:31:38,941
Eu quase queimei tudo uma noite dessas.
407
00:31:39,024 --> 00:31:41,443
Você está tendo problemas? O que foi?
408
00:31:42,903 --> 00:31:44,321
Sinceramente, não sei.
409
00:31:45,030 --> 00:31:48,700
Tem cômodos na casa que nunca usamos.
E estamos construindo mais.
410
00:31:51,119 --> 00:31:52,496
A Grace gasta demais.
411
00:31:53,789 --> 00:31:56,333
Eu gasto demais.
É quase uma função corporal.
412
00:31:56,416 --> 00:31:59,628
A gente come, bebe,
compra todas essas merdas.
413
00:32:00,671 --> 00:32:04,466
Aí falamos sobre o que compramos
e sobre o que mais vamos comprar,
414
00:32:04,550 --> 00:32:05,884
e aí compramos.
415
00:32:10,848 --> 00:32:12,599
Às vezes ando pela casa
416
00:32:13,141 --> 00:32:18,564
e vejo quanta merda a gente tem
e fico pasmo pra caralho.
417
00:32:19,273 --> 00:32:22,484
Quando viramos esse tipo de gente?
Quando nós…
418
00:32:22,568 --> 00:32:26,530
Quando nossas vidas ficaram tão vazias…
419
00:32:29,116 --> 00:32:32,202
a ponto de precisarmos preenchê-las
comprando coisas?
420
00:32:38,500 --> 00:32:41,461
- Não sei o que aconteceu comigo.
- Ninguém sabe o que acontece.
421
00:32:46,466 --> 00:32:49,011
Tem algo rolando com você.
Não precisa contar.
422
00:32:51,930 --> 00:32:56,268
Mas eu só queria que você soubesse
que eu sei.
423
00:32:58,478 --> 00:33:00,022
Não sei o que eu sei.
424
00:33:03,442 --> 00:33:04,526
Mas eu sei.
425
00:33:05,777 --> 00:33:10,407
Aconteceu alguma coisa comigo, cara.
Não sei nem se consigo explicar. É…
426
00:33:10,490 --> 00:33:13,702
Eu fui demitido, e tudo mudou.
427
00:33:13,785 --> 00:33:19,750
Tudo que eu achava que conhecia,
que era sólido, permanente, simplesmente…
428
00:33:20,334 --> 00:33:22,044
Não sei.
429
00:33:23,170 --> 00:33:24,171
Sei lá.
430
00:33:25,005 --> 00:33:26,632
Me enganei com as regras.
431
00:33:28,008 --> 00:33:29,426
Não existem regras.
432
00:33:35,432 --> 00:33:38,519
Comecei a invadir casas
e a roubar coisas delas.
433
00:34:02,084 --> 00:34:04,253
Ai, porra. Meu carro.
434
00:34:04,753 --> 00:34:05,754
Onde ele está?
435
00:34:06,421 --> 00:34:07,589
Foi confiscado.
436
00:34:07,673 --> 00:34:09,591
E preciso ir ver a Kat na cidade.
437
00:34:09,675 --> 00:34:12,511
O Wally vai te buscar
depois que ele me deixar.
438
00:34:14,096 --> 00:34:16,431
- Certeza?
- Wally, pode trabalhar hoje?
439
00:34:17,014 --> 00:34:18,891
- Com certeza, Nick.
- Resolvido.
440
00:34:18,976 --> 00:34:20,018
Deus te abençoe.
441
00:34:20,518 --> 00:34:21,645
Beleza, rapazes.
442
00:34:24,022 --> 00:34:27,400
Obrigado. A noite passada foi diferente.
443
00:34:27,484 --> 00:34:29,570
É. Nunca mais vamos fazer isso.
444
00:34:56,096 --> 00:34:59,808
Quando o Hunter tinha quatro anos,
ele ia ao nosso quarto no meio da noite,
445
00:34:59,892 --> 00:35:03,187
com medo dos monstros
que crianças veem em pesadelos.
446
00:35:04,521 --> 00:35:07,441
Eu o colocava na cama
e ele dormia nos meus braços.
447
00:35:09,443 --> 00:35:11,403
Ele se sentia seguro assim.
448
00:35:12,613 --> 00:35:14,114
Quando envelhecem,
449
00:35:14,198 --> 00:35:17,451
fica difícil protegê-los das coisas
que podem assustá-los ou feri-los.
450
00:35:19,036 --> 00:35:20,329
Mas você sempre tenta.
451
00:35:21,288 --> 00:35:24,583
E, um dia,
percebe que o que está os ferindo é você.
452
00:35:25,792 --> 00:35:26,960
O que aconteceu?
453
00:35:31,340 --> 00:35:32,382
Foi uma longa noite.
454
00:35:34,218 --> 00:35:35,844
Sabe, eu…
455
00:35:36,470 --> 00:35:38,138
fui ver vocês ontem.
456
00:35:38,222 --> 00:35:39,348
A mamãe me contou.
457
00:35:39,431 --> 00:35:43,018
- Legal da parte dela.
- Seria mais legal se abrisse a porta.
458
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
Olha, ela só…
459
00:35:46,396 --> 00:35:49,233
Ela está fazendo o que acha
que é o melhor, sabe?
460
00:35:52,486 --> 00:35:54,446
Mas escuta, filho.
461
00:35:54,530 --> 00:35:55,906
Quero pedir desculpa.
462
00:35:56,490 --> 00:35:58,283
Por toda essa besteira.
463
00:35:58,367 --> 00:36:02,704
Primeiro teve o divórcio
e agora está tendo essa confusão.
464
00:36:03,747 --> 00:36:07,793
Nunca quis que nada disso acontecesse.
Sei que não facilita pra você,
465
00:36:07,876 --> 00:36:11,421
então só queria dizer que sinto muito.
466
00:36:11,505 --> 00:36:14,967
Pai. Você vai pra cadeia?
467
00:36:16,802 --> 00:36:18,220
Tá bom, Hunter.
468
00:36:19,513 --> 00:36:23,392
Isso é importante. Aconteça
o que acontecer, você precisa me ouvir.
469
00:36:24,101 --> 00:36:28,689
Eu não matei o Paul.
Eu não tive nada a ver com aquilo.
470
00:36:28,772 --> 00:36:29,773
Eu sei que não.
471
00:36:30,858 --> 00:36:32,568
Vim aqui pra te dizer isso.
472
00:36:34,152 --> 00:36:35,404
Eu agradeço.
473
00:36:38,657 --> 00:36:42,536
Então eu não vou pra cadeia
por uma coisa que não fiz.
474
00:36:43,161 --> 00:36:44,162
Tá bem?
475
00:36:44,705 --> 00:36:47,499
Hoje tenho uma reunião com Kat Resnick,
476
00:36:47,583 --> 00:36:49,960
que é a melhor no ramo dela.
477
00:36:51,920 --> 00:36:54,464
E vamos dar um jeito nisso. Tá bem?
478
00:36:56,884 --> 00:36:59,803
Bom, é melhor
você tomar um banho primeiro.
479
00:37:00,721 --> 00:37:02,890
- Está fedido.
- Valeu. Bem observado.
480
00:37:05,309 --> 00:37:06,310
Algo mais?
481
00:37:08,395 --> 00:37:09,855
Tenho uma namorada.
482
00:37:35,255 --> 00:37:37,633
- Bom dia.
- Merda.
483
00:37:42,012 --> 00:37:43,013
Noite difícil?
484
00:37:54,107 --> 00:37:56,693
Te dou US$ 1.000 por essa xícara de café.
485
00:38:01,740 --> 00:38:03,408
Caralho, Grace.
486
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Está pior agora do que no hospital.
487
00:38:17,464 --> 00:38:18,799
Eu sei o que vai dizer.
488
00:38:18,882 --> 00:38:20,676
Então nem vale a pena, né?
489
00:38:20,759 --> 00:38:23,011
Ele é o meu melhor amigo, Grace.
490
00:38:28,016 --> 00:38:29,935
Você precisa começar a aceitar
491
00:38:30,018 --> 00:38:34,022
que o seu melhor amigo
pode ser preso por assassinato.
492
00:38:34,106 --> 00:38:35,107
Não foi ele.
493
00:38:35,190 --> 00:38:36,775
- Sabe disso?
- Você não?
494
00:38:39,653 --> 00:38:41,113
Não sabe de tudo, Barney.
495
00:38:41,613 --> 00:38:43,031
Eu sei o suficiente.
496
00:38:48,495 --> 00:38:49,746
E você também.
497
00:38:54,918 --> 00:38:56,587
Nem sei o suficiente sobre você.
498
00:38:57,254 --> 00:38:58,589
O que isso quer dizer?
499
00:39:07,931 --> 00:39:09,516
Achei isso na sua gaveta.
500
00:39:11,852 --> 00:39:14,062
Me fala que não tem a ver com o Coop.
501
00:39:24,781 --> 00:39:25,908
Você e eu, né?
502
00:39:29,203 --> 00:39:32,789
Você e eu antes de qualquer outra pessoa.
503
00:39:34,666 --> 00:39:35,751
Você e eu.
504
00:39:45,594 --> 00:39:47,012
Bebe.
505
00:39:55,020 --> 00:39:56,188
Vou preparar seu banho.
506
00:40:01,610 --> 00:40:02,736
- Bom dia.
- Bom dia, Mel.
507
00:40:06,573 --> 00:40:08,242
- Oi.
- Como você está, Mel?
508
00:40:09,201 --> 00:40:10,202
Bem.
509
00:40:10,702 --> 00:40:11,954
Eu queria conversar.
510
00:40:12,454 --> 00:40:14,790
Mas eu tenho uma sessão às 11h.
511
00:40:15,290 --> 00:40:17,125
O paciente das 11h cancelou.
512
00:40:18,961 --> 00:40:20,671
Muitos pacientes cancelaram.
513
00:40:24,716 --> 00:40:25,717
Quantos?
514
00:40:30,097 --> 00:40:31,348
Por causa do Coop?
515
00:40:31,431 --> 00:40:33,892
Não. Não foi por causa do Coop.
516
00:40:35,727 --> 00:40:37,813
…por um marido morto que odiava.
517
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Cacete.
518
00:40:40,816 --> 00:40:42,985
- Não, Mel. Vem cá.
- Vai se foder!
519
00:40:43,694 --> 00:40:45,320
Ai, meu Deus. Tá bom.
520
00:40:45,404 --> 00:40:47,698
Nem imagino pelo que estão passando,
521
00:40:47,781 --> 00:40:49,783
- todo o estresse.
- Estou bem, Deb.
522
00:40:49,867 --> 00:40:50,926
Não acho que está.
523
00:40:52,077 --> 00:40:54,580
- Estou pressionada, mas…
- Você a agrediu.
524
00:40:54,663 --> 00:40:55,664
Me agrediu primeiro!
525
00:40:55,747 --> 00:40:59,126
Nossa. É isso que eu devo dizer
aos pais dos pacientes?
526
00:40:59,209 --> 00:41:01,879
Que está tudo bem por que ela começou?
527
00:41:01,962 --> 00:41:03,255
Foi legítima defesa.
528
00:41:03,338 --> 00:41:04,715
Foi agressão cognitiva.
529
00:41:04,798 --> 00:41:05,966
- Não faz isso.
- Quê?
530
00:41:06,049 --> 00:41:07,467
Dar uma de psiquiatra.
531
00:41:08,677 --> 00:41:10,220
Estou tentando conversar.
532
00:41:10,304 --> 00:41:11,305
Por favor, Deb.
533
00:41:12,347 --> 00:41:16,226
Você nunca teve vontade
de bater em alguém na vida?
534
00:41:16,310 --> 00:41:18,061
Claro que tive. Mas não bati.
535
00:41:18,145 --> 00:41:19,271
Devia ter batido.
536
00:41:19,354 --> 00:41:23,025
Porque é muito mais terapêutico
do que só sentir vontade.
537
00:41:23,817 --> 00:41:25,652
É um momento de autoconcordância.
538
00:41:25,736 --> 00:41:27,988
Não é o que tentamos passar
pros pacientes?
539
00:41:28,071 --> 00:41:30,532
- Mel.
- Ela trepou com o meu marido.
540
00:41:30,616 --> 00:41:33,035
- E o acusou de assassinato.
- Ex-marido.
541
00:41:33,118 --> 00:41:34,119
O quê?
542
00:41:34,203 --> 00:41:36,371
Tá, dane-se.
543
00:41:36,455 --> 00:41:39,124
Mel, acho que, no momento,
precisa de ajuda.
544
00:41:43,003 --> 00:41:44,004
Sairá de licença.
545
00:41:48,509 --> 00:41:49,510
Sinto muito.
546
00:41:52,888 --> 00:41:53,889
Agora mesmo?
547
00:42:04,316 --> 00:42:05,609
E o "eu não perco"?
548
00:42:05,692 --> 00:42:08,737
- Às vezes um acordo é vitória.
- Mas sou inocente.
549
00:42:09,321 --> 00:42:12,115
Qual é, Kat?
Se é porque eu te coagi, então…
550
00:42:12,199 --> 00:42:13,951
Você me chantageou.
551
00:42:14,535 --> 00:42:18,830
E, independentemente do merda que você é
e da vagabunda que eu sou,
552
00:42:18,914 --> 00:42:21,959
criamos nossos filhos juntos
e não acho que você matou o Paul.
553
00:42:22,543 --> 00:42:24,837
Mas preciso expor suas opções.
554
00:42:25,420 --> 00:42:27,297
- Tivemos o pré-julgamento.
- E?
555
00:42:27,381 --> 00:42:30,717
Como sua advogada,
deveríamos considerar um acordo.
556
00:42:31,844 --> 00:42:34,638
Dois laboratórios
confirmaram seu DNA na cena.
557
00:42:34,721 --> 00:42:36,014
A arma no porta-malas.
558
00:42:36,807 --> 00:42:39,810
Tem algo a compartilhar
que explique alguma coisa?
559
00:42:42,312 --> 00:42:43,897
Você mentiu sobre a Sam.
560
00:42:43,981 --> 00:42:45,858
- Ela também.
- Ela estava em Boston.
561
00:42:45,941 --> 00:42:47,150
Aniversário do Henry.
562
00:42:47,234 --> 00:42:48,694
- O quê?
- Nada.
563
00:42:48,777 --> 00:42:53,323
Coop. Com o acordo, pode ficar livre
antes do Hunter se formar na faculdade.
564
00:42:53,407 --> 00:42:55,742
- É sério?
- Estou tentando te ajudar.
565
00:42:55,826 --> 00:42:57,119
Me pondo na cadeia?
566
00:42:58,078 --> 00:42:59,788
Não me fode, Kat.
567
00:42:59,872 --> 00:43:01,331
Você mesmo fez isso.
568
00:43:09,548 --> 00:43:13,802
Coop. Eu tenho conversas assim todo dia,
569
00:43:14,303 --> 00:43:15,429
e preciso dizer.
570
00:43:16,013 --> 00:43:18,724
Não acho que um júri te achará confiável.
571
00:43:19,224 --> 00:43:21,476
- Por quê?
- Não está dizendo a verdade.
572
00:43:21,560 --> 00:43:23,020
- Sobre o quê?
- Tudo.
573
00:43:23,103 --> 00:43:24,813
Não acredito que foi sozinho à boate,
574
00:43:24,897 --> 00:43:27,649
não acredito
que ficou com a sua irmã depois
575
00:43:27,733 --> 00:43:31,361
e não acredito que seu sangue estava
no chão só porque estava comendo a Sam.
576
00:43:32,279 --> 00:43:34,323
É uma boa hora pra me contar
577
00:43:34,406 --> 00:43:36,491
o que você está escondendo.
578
00:43:41,538 --> 00:43:43,248
- É complicado.
- Claro.
579
00:43:43,832 --> 00:43:46,126
Porque só lido com julgamentos simples.
580
00:43:48,003 --> 00:43:49,296
Como a arma parou no carro?
581
00:43:49,379 --> 00:43:51,131
- Não sei.
- Mentira, Coop.
582
00:43:51,798 --> 00:43:53,091
Me dá alguma coisa.
583
00:43:57,095 --> 00:43:59,598
- De novo, não fui eu.
- De novo, não importa.
584
00:44:03,101 --> 00:44:04,394
Cacete.
585
00:44:28,544 --> 00:44:30,337
Valeu, cara. Beleza.
586
00:44:37,177 --> 00:44:38,220
Oi.
587
00:44:39,096 --> 00:44:40,514
- É o carro do Nick?
- É.
588
00:44:40,597 --> 00:44:45,477
Meu carro está confiscado pra talvez
ser usado como prova contra mim.
589
00:44:47,896 --> 00:44:51,358
Se veio falar sobre o Hunter
ter vindo, eu não pedi…
590
00:44:51,441 --> 00:44:53,861
O Hunter veio aqui pra conversar?
591
00:44:55,404 --> 00:44:56,446
Não.
592
00:44:59,074 --> 00:45:00,951
Ele nem me fala duas sílabas.
593
00:45:02,077 --> 00:45:06,498
É. Bom, o que eu posso dizer?
Tenho um dom.
594
00:45:18,427 --> 00:45:19,928
Fui demitida hoje.
595
00:45:21,972 --> 00:45:23,140
Por minha causa?
596
00:45:24,016 --> 00:45:27,895
Na verdade, sou capaz
de perder o emprego por conta própria.
597
00:45:29,313 --> 00:45:30,480
Eu…
598
00:45:32,316 --> 00:45:33,984
Eu briguei com a Sam.
599
00:45:35,444 --> 00:45:36,862
Vocês discutiram?
600
00:45:37,988 --> 00:45:39,239
Tipo isso.
601
00:45:39,323 --> 00:45:40,657
Aí soquei a cara dela.
602
00:45:44,703 --> 00:45:45,829
Eu sei, vi o vídeo.
603
00:45:45,913 --> 00:45:50,459
- Então por que me perguntou, porra?
- Porque eu queria ouvir você falar.
604
00:45:51,043 --> 00:45:52,044
Defendeu minha honra?
605
00:45:53,253 --> 00:45:54,588
Ela te chamou de assassino.
606
00:45:55,631 --> 00:45:59,092
É. Pelo visto, nenhum de nós dois
pode mais sair por aqui.
607
00:46:05,849 --> 00:46:06,850
Você não é, né?
608
00:46:07,434 --> 00:46:08,435
Um assassino?
609
00:46:09,645 --> 00:46:11,271
Não. Eu não sou.
610
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Desculpa.
611
00:46:14,024 --> 00:46:15,025
Que bom que perguntou.
612
00:46:16,777 --> 00:46:18,320
A Kat acha que vai vencer?
613
00:46:18,403 --> 00:46:22,115
Ela sugeriu um acordo
e eu respondi: "Vai se foder."
614
00:46:22,199 --> 00:46:23,283
Ótimo.
615
00:46:27,663 --> 00:46:30,624
Como isso se tornou nossa vida?
616
00:46:44,388 --> 00:46:46,932
Você raramente destrói sua vida
num momento.
617
00:46:49,893 --> 00:46:53,188
É geralmente uma série de momentos
ao longo do tempo.
618
00:46:55,983 --> 00:47:00,237
Quando a realidade veio com tudo,
vi cada um desses momentos alinhados,
619
00:47:00,320 --> 00:47:02,614
como se eu tivesse arquitetado tudo.
620
00:47:26,972 --> 00:47:29,391
A pergunta não era:
"Como isso aconteceu comigo?"
621
00:47:29,975 --> 00:47:32,769
Era: "Como caralhos não previ
que ia acontecer?"
622
00:47:35,555 --> 00:47:38,555
Sincronia, Adaptação e Revisão:
The Legender
623
00:47:38,556 --> 00:47:41,555
Me ajude a fazer esse trabalho:
bit.ly/3Shfa5o
624
00:48:40,921 --> 00:48:42,923
Legendas: Rafael Magiolino
45875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.